]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
d3abb26803309082e8388716f0a76f1f476bcb60
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:07+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
45 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
49 #: term-utils/agetty.c:889
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
64 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
65 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
68 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
70 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
71 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
72 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
73 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
74 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
76 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
77 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
78 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
79 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
80 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
81 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
82 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
83 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
87 #, c-format
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:61
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
102
103 #: disk-utils/addpart.c:63
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
109 msgstr "読み込み専用に設定"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
113 msgstr "読み書き可能に設定"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "ブロックサイズを取得"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193 msgstr ""
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
196 " %1$s -h|-V\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "利用可能なコマンド:"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "不明なコマンド: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
247 #, c-format
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
252 #, c-format
253 msgid "%s failed.\n"
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 #, c-format
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:502
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "起動可能"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete"
281 msgstr "削除"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 msgid "Resize"
289 msgstr "サイズ変更"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 msgid "New"
297 msgstr "新規作成"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 msgid "Quit"
305 msgstr "終了"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 msgid "Type"
315 msgstr "タイプ"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Help"
323 msgstr "ヘルプ"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Sort"
331 msgstr "並べ替え"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "書き込み"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr "スクリプト出力"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
354 #, c-format
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
359 #, c-format
360 msgid "%s (mounted)"
361 msgstr "%s (マウント済)"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "パーティション名:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "パーティションタイプ:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "属性:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "ファイルシステム:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
392 msgid "Mountpoint:"
393 msgstr "マウントポイント:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
396 #, c-format
397 msgid "Disk: %s"
398 msgstr "ディスク: %s"
399
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
402 #, c-format
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s"
414 msgstr "ラベル: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
425 #, c-format
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
430 #, c-format
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
457 #, c-format
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
462 #, c-format
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "ラベルのタイプを選択"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
508 msgid "Command Meaning"
509 msgstr "コマンド 説明"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -------"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h この画面を表示します"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "何かキーを押してください。"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
600 #, c-format
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
605 #, c-format
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "パーティションのサイズ: "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
614 #, c-format
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
619 #, c-format
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
624 msgid "New size: "
625 msgstr "新しいサイズ: "
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
646 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
647 msgid "yes"
648 msgstr "yes"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
680 #, c-format
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
699 msgstr "未対応の色モードです"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:15
706 #, c-format
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
709
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:62
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
719 #, c-format
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "フォーマットしています ... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
724 #, c-format
725 msgid "done\n"
726 msgstr "終了\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
729 #, c-format
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "検証しています ... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 msgid "Read: "
735 msgstr "読込: "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
738 #, c-format
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 "Continuing ... "
747 msgstr ""
748 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
749 "続けます ... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
754 #, c-format
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
771 msgid ""
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
774 msgstr ""
775 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
776 " (最大 N回)\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
798 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
801 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
804 #, c-format
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "%s の stat に失敗しました"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:106
811 #, c-format
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:230
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:232
820 #, c-format
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:233
825 msgid "Double"
826 msgstr "両"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:233
829 msgid "Single"
830 msgstr "片"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:240
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:242
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:244
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
845 msgid "close failed"
846 msgstr "閉じるのに失敗しました"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
849 #, c-format
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "選択 (既定値 %c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
854 #, c-format
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
859 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
860 msgid "Value out of range."
861 msgstr "範囲外の値です。"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
884 #, c-format
885 msgid "%s (%c-%c): "
886 msgstr "%s (%c-%c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
889 #, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [Y]es/[N]o: "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:482
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:483
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:500
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
908 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:593
911 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
912 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:594
915 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
916 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
919 #, c-format
920 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
921 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
924 msgid "Unknown"
925 msgstr "不明"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:631
928 #, c-format
929 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
930 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:635
933 #, c-format
934 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
935 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:731
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "\n"
941 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:737
947 msgid "cannot seek"
948 msgstr "シークできません"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:742
951 msgid "cannot read"
952 msgstr "読み取れません"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
955 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
956 msgid "First sector"
957 msgstr "最初のセクタ"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:782
960 #, c-format
961 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
962 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
965 #, c-format
966 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
967 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:804
970 #, c-format
971 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
972 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:817
975 #, c-format
976 msgid ""
977 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
978 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
979 msgstr ""
980 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
981 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:825
984 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
985 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:826
988 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
989 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:827
992 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
993 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:828
996 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:831
1000 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1001 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:832
1004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1005 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:833
1008 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1009 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:834
1012 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1013 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:835
1016 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1017 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:836
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:837
1024 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1025 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1028 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1029 msgstr ""
1030 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:841
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:842
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:843
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:924
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:936
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:942
1058 #, c-format
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:949
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:955
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:981
1071 #, c-format
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:989
1076 msgid "unsupported unit"
1077 msgstr "サポートしていない単位"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1080 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1081 msgid "unsupported wipe mode"
1082 msgstr "未対応の消去モードです"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1090 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1091 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1092 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1093 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1094 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1095 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1096 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1097 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1098 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1099 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1100 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1101 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1102 #: text-utils/more.c:1986
1103 msgid "bad usage"
1104 msgstr "指定が間違っています"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1107 #, c-format
1108 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1109 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1112 msgid ""
1113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1114 "Be careful before using the write command.\n"
1115 msgstr ""
1116 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1117 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1120 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1121 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1124 #, c-format
1125 msgid "Disklabel type: %s"
1126 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1129 #, c-format
1130 msgid "Disk identifier: %s"
1131 msgstr "ディスク識別子: %s"
1132
1133 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1140 #, c-format
1141 msgid "Disk model: %s"
1142 msgstr "ディスク型式: %s"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1145 #, c-format
1146 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1147 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1150 #, c-format
1151 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1152 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1155 #, c-format
1156 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1160 #, c-format
1161 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1162 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1165 #, c-format
1166 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1167 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1170 #: disk-utils/fsck.c:1255
1171 msgid "failed to allocate iterator"
1172 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1175 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1176 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1177 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1179 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1180 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1181 #: text-utils/column.c:208
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1186 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1188 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1189 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1191 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1192 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1193 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1194 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1195 msgid "failed to allocate output line"
1196 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1199 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1200 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1201 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1202 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1204 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1205 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1206 msgid "failed to add output data"
1207 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1210 #, c-format
1211 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1212 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1215 #, c-format
1216 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1217 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1220 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1221 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1225 msgid "Start"
1226 msgstr "開始位置"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1230 msgid "End"
1231 msgstr "終了位置"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1235 msgid "Sectors"
1236 msgstr "セクタ"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1239 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "サイズ"
1242
1243 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1245 #, c-format
1246 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1247 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1250 #, c-format
1251 msgid "%s unknown column: %s"
1252 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1255 msgid "Generic"
1256 msgstr "一般"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "パーティションを削除します"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1263 msgid "list free unpartitioned space"
1264 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1271 msgid "add a new partition"
1272 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1275 msgid "print the partition table"
1276 msgstr "パーティション情報を表示します"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1279 msgid "change a partition type"
1280 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1283 msgid "verify the partition table"
1284 msgstr "パーティション情報を検証します"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1287 msgid "print information about a partition"
1288 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1291 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1292 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1295 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1296 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1303 msgid "Misc"
1304 msgstr "その他"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr "このメニューを表示します"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1311 msgid "change display/entry units"
1312 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1315 msgid "extra functionality (experts only)"
1316 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1319 msgid "Script"
1320 msgstr "スクリプト"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1323 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1324 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1327 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1328 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1331 msgid "Save & Exit"
1332 msgstr "保存と終了"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1335 msgid "write table to disk and exit"
1336 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1339 msgid "write table to disk"
1340 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1343 msgid "quit without saving changes"
1344 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1347 msgid "return to main menu"
1348 msgstr "メインメニューに戻ります"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1351 msgid "return from BSD to DOS"
1352 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1355 msgid "Create a new label"
1356 msgstr "新しいラベルを作成します"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1359 msgid "create a new empty GPT partition table"
1360 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1363 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1364 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1367 msgid "create a new empty DOS partition table"
1368 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1371 msgid "create a new empty Sun partition table"
1372 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1375 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1376 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1379 msgid "Geometry (for the current label)"
1380 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1383 msgid "change number of cylinders"
1384 msgstr "シリンダ数を変更します"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1387 msgid "change number of heads"
1388 msgstr "ヘッド数を変更します"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1391 msgid "change number of sectors/track"
1392 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1395 msgid "GPT"
1396 msgstr "GPT"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1399 msgid "change disk GUID"
1400 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1403 msgid "change partition name"
1404 msgstr "パーティション名を変更します"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1407 msgid "change partition UUID"
1408 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1411 msgid "change table length"
1412 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1415 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1416 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1419 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1420 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1423 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1424 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1427 msgid "toggle the required partition flag"
1428 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1431 msgid "toggle the GUID specific bits"
1432 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1435 msgid "Sun"
1436 msgstr "Sun"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1439 msgid "toggle the read-only flag"
1440 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1443 msgid "toggle the mountable flag"
1444 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1447 msgid "change number of alternate cylinders"
1448 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1451 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1452 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1459 msgid "change rotation speed (rpm)"
1460 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1463 msgid "change number of physical cylinders"
1464 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1467 msgid "SGI"
1468 msgstr "SGI"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1471 msgid "select bootable partition"
1472 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1475 msgid "edit bootfile entry"
1476 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1479 msgid "select sgi swap partition"
1480 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1483 msgid "create SGI info"
1484 msgstr "SGI 情報を作成します"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1487 msgid "DOS (MBR)"
1488 msgstr "DOS (MBR)"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1491 msgid "toggle a bootable flag"
1492 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1495 msgid "edit nested BSD disklabel"
1496 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1499 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1500 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1503 msgid "move beginning of data in a partition"
1504 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1507 msgid "change the disk identifier"
1508 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1511 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1512 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1515 msgid "BSD"
1516 msgstr "BSD"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1519 msgid "edit drive data"
1520 msgstr "ドライブデータを編集します"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1523 msgid "install bootstrap"
1524 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1527 msgid "show complete disklabel"
1528 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1531 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1532 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Help (expert commands):\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Help:\n"
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "ヘルプ:\n"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1553 #, c-format
1554 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1555 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1558 msgid "Expert command (m for help): "
1559 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1562 msgid "Command (m for help): "
1563 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "Do you really want to quit? "
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "終了してよろしいですか? "
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1574 #, c-format
1575 msgid "%c: unknown command"
1576 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1579 msgid "Enter script file name"
1580 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1583 msgid "Resetting fdisk!"
1584 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1587 msgid "Script successfully applied."
1588 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1591 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1592 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1595 msgid "Script successfully saved."
1596 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1599 #, c-format
1600 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1601 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1604 msgid "Do you want to remove the signature?"
1605 msgstr "署名を削除しますか?"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1608 msgid "The signature will be removed by a write command."
1609 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1612 msgid "failed to write disklabel"
1613 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1616 msgid "Failed to fix partitions order."
1617 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1620 msgid "Partitions order fixed."
1621 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not delete partition %zu"
1626 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1629 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1630 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1633 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1634 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1637 msgid "Leaving nested disklabel."
1638 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1641 msgid "New maximum entries"
1642 msgstr "新しい最大のエントリ"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1645 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1646 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1649 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1650 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1653 msgid "New name"
1654 msgstr "新しい名前"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1657 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1658 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1661 msgid "Number of cylinders"
1662 msgstr "シリンダ数"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1665 msgid "Number of heads"
1666 msgstr "ヘッド数"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1669 msgid "Number of sectors"
1670 msgstr "セクタ数"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:213
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is mounted\n"
1675 msgstr "%s はマウントされています\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:215
1678 #, c-format
1679 msgid "%s is not mounted\n"
1680 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1685 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1686 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1687 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1688 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1689 #: term-utils/setterm.c:794
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot read %s"
1692 msgstr "%s を読み込むことができません"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:331
1695 #, c-format
1696 msgid "parse error: %s"
1697 msgstr "解析エラー: %s"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:358
1700 #, c-format
1701 msgid "cannot create directory %s"
1702 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:371
1705 #, c-format
1706 msgid "Locking disk by %s ... "
1707 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:382
1710 #, c-format
1711 msgid "(waiting) "
1712 msgstr "(待機中) "
1713
1714 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1715 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 msgid "succeeded"
1717 msgstr "成功"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:392
1720 msgid "failed"
1721 msgstr "失敗"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:410
1724 #, c-format
1725 msgid "Unlocking %s.\n"
1726 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:442
1729 #, c-format
1730 msgid "failed to setup description for %s"
1731 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1734 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1737 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: failed to parse fstab"
1742 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1745 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1746 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1747 #: term-utils/script.c:880
1748 msgid "fork failed"
1749 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:694
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: execute failed"
1754 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:782
1757 msgid "wait: no more child process?!?"
1758 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1761 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1762 msgid "waitpid failed"
1763 msgstr "waitpid に失敗しました"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:803
1766 #, c-format
1767 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1768 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:809
1771 #, c-format
1772 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1773 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:855
1776 #, c-format
1777 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1778 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:936
1781 #, c-format
1782 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1783 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1002
1786 msgid ""
1787 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1788 "with 'no' or '!'."
1789 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1118
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1794 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1130
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1799 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1135
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1804 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1152
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1809 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1166
1812 #, c-format
1813 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1814 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1270
1817 msgid "Checking all file systems.\n"
1818 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1361
1821 #, c-format
1822 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1823 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1387
1826 #, c-format
1827 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1828 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1391
1831 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1832 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1394
1835 msgid " -A check all filesystems\n"
1836 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1395
1839 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1840 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1396
1843 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1844 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1397
1847 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1848 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1398
1851 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1852 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1399
1855 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1856 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1400
1859 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1860 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1401
1863 msgid ""
1864 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1865 " file descriptor is for GUIs\n"
1866 msgstr ""
1867 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1868 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1403
1871 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1872 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1404
1875 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1876 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1405
1879 msgid ""
1880 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1881 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1882 msgstr ""
1883 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1884 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1407
1887 msgid " -V explain what is being done\n"
1888 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1413
1891 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1892 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1458
1895 msgid "too many devices"
1896 msgstr "デバイスが多すぎます"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1470
1899 msgid "Is /proc mounted?"
1900 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1478
1903 #, c-format
1904 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1905 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1482
1908 #, c-format
1909 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1910 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1913 #: sys-utils/eject.c:276
1914 msgid "too many arguments"
1915 msgstr "引数が多すぎます"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1918 msgid "invalid argument of -r"
1919 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1560
1922 #, c-format
1923 msgid "option '%s' may be specified only once"
1924 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1927 #, c-format
1928 msgid "option '%s' requires an argument"
1929 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1598
1932 #, c-format
1933 msgid "invalid argument of -r: %d"
1934 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1641
1937 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1938 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1941 #, c-format
1942 msgid " %s [options] <file>\n"
1943 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1946 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1947 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1950 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1954 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1955 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1958 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1959 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1962 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1963 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1966 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1967 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1970 #, c-format
1971 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1972 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1975 #, c-format
1976 msgid "not a block device or file: %s"
1977 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1980 msgid "file length too short"
1981 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1985 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1986 #, c-format
1987 msgid "seek on %s failed"
1988 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1991 msgid "superblock magic not found"
1992 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1995 #, c-format
1996 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1997 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2000 msgid "big"
2001 msgstr "big"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2004 msgid "little"
2005 msgstr "little"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2008 msgid "unsupported filesystem features"
2009 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2012 #, c-format
2013 msgid "superblock size (%d) too small"
2014 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2017 msgid "zero file count"
2018 msgstr "ファイルがありません"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2021 msgid "file extends past end of filesystem"
2022 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2025 msgid "old cramfs format"
2026 msgstr "古いcramfs形式です"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2029 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2030 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2033 #, c-format
2034 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2035 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2038 msgid "crc error"
2039 msgstr "crcエラー"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2042 msgid "seek failed"
2043 msgstr "シークに失敗しました"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2046 msgid "read romfs failed"
2047 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2050 msgid "root inode is not directory"
2051 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2054 #, c-format
2055 msgid "bad root offset (%lu)"
2056 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2059 msgid "data block too large"
2060 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2063 #, c-format
2064 msgid "decompression error: %s"
2065 msgstr "展開エラー: %s"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2068 #, c-format
2069 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2070 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2073 #, c-format
2074 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2075 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2078 #, c-format
2079 msgid "non-block (%ld) bytes"
2080 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2083 #, c-format
2084 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2085 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2088 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2089 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2090 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2091 #, c-format
2092 msgid "write failed: %s"
2093 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2096 #, c-format
2097 msgid "lchown failed: %s"
2098 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2101 #, c-format
2102 msgid "chown failed: %s"
2103 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "utimes failed: %s"
2108 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2111 #, c-format
2112 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2113 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2116 #, c-format
2117 msgid "mkdir failed: %s"
2118 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2121 msgid "filename length is zero"
2122 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2125 msgid "bad filename length"
2126 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2129 msgid "bad inode offset"
2130 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2133 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2134 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2137 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2138 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2141 msgid "symbolic link has zero offset"
2142 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2145 msgid "symbolic link has zero size"
2146 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2149 #, c-format
2150 msgid "size error in symlink: %s"
2151 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2154 #, c-format
2155 msgid "symlink failed: %s"
2156 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2159 #, c-format
2160 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2161 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2164 #, c-format
2165 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2166 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2169 #, c-format
2170 msgid "socket has non-zero size: %s"
2171 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2174 #, c-format
2175 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2176 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2179 #, c-format
2180 msgid "mknod failed: %s"
2181 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2184 #, c-format
2185 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2186 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2189 #, c-format
2190 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2191 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2194 msgid "invalid file data offset"
2195 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2198 msgid "invalid blocksize argument"
2199 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: OK\n"
2204 msgstr "%s: OK\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2207 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2208 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2211 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2212 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2215 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2216 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2219 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2220 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2223 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2224 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2227 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2228 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2231 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2232 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2235 msgid " -f, --force force check\n"
2236 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2237
2238 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2239 #. * translated.
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #, c-format
2242 msgid "%s (y/n)? "
2243 msgstr "%s (y/n)? "
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (n/y)? "
2248 msgstr "%s (n/y)? "
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2251 #, c-format
2252 msgid "y\n"
2253 msgstr "y\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2256 #, c-format
2257 msgid "n\n"
2258 msgstr "n\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2261 #, c-format
2262 msgid "%s is mounted.\t "
2263 msgstr "%s はマウントされています\t "
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2266 msgid "Do you really want to continue"
2267 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2270 #, c-format
2271 msgid "check aborted.\n"
2272 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2275 #, c-format
2276 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2277 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2280 #, c-format
2281 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2282 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2285 msgid "Remove block"
2286 msgstr "ブロックを削除しますか"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2289 #, c-format
2290 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2291 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2294 #, c-format
2295 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2296 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Internal error: trying to write bad block\n"
2302 "Write request ignored\n"
2303 msgstr ""
2304 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2305 "書き込み要求は無視されます\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2308 msgid "seek failed in write_block"
2309 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2312 #, c-format
2313 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2314 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2317 #, c-format
2318 msgid "Warning: block out of range\n"
2319 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2322 msgid "seek failed in write_super_block"
2323 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2326 msgid "unable to write super-block"
2327 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2330 msgid "Unable to write inode map"
2331 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2334 msgid "Unable to write zone map"
2335 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2338 msgid "Unable to write inodes"
2339 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2342 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2343 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2346 msgid "unable to read super block"
2347 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2350 msgid "bad magic number in super-block"
2351 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2354 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2355 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2358 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2359 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2362 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2363 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2366 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2367 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2370 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2371 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2375 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2379 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2383 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2387 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2390 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2391 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2394 msgid "Unable to read inode map"
2395 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2398 msgid "Unable to read zone map"
2399 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2402 msgid "Unable to read inodes"
2403 msgstr "inode を読み込むことができません"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2406 #, c-format
2407 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2408 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2411 #, c-format
2412 msgid "%ld inodes\n"
2413 msgstr "%ld 個の inode\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2416 #, c-format
2417 msgid "%ld blocks\n"
2418 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2421 #, c-format
2422 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2423 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2426 #, c-format
2427 msgid "Zonesize=%d\n"
2428 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2431 #, c-format
2432 msgid "Maxsize=%zu\n"
2433 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2436 #, c-format
2437 msgid "Filesystem state=%d\n"
2438 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "namelen=%zd\n"
2444 "\n"
2445 msgstr ""
2446 "名前長=%zd\n"
2447 "\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2450 #, c-format
2451 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2452 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2455 msgid "Mark in use"
2456 msgstr "使用済みとしてマークします"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2459 #, c-format
2460 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2461 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2464 #, c-format
2465 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2466 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2469 msgid "root inode isn't a directory"
2470 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2473 #, c-format
2474 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2475 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2480 msgid "Clear"
2481 msgstr "クリアします"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2484 #, c-format
2485 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2486 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2489 msgid "Correct"
2490 msgstr "正しいですか"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2493 #, c-format
2494 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2495 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2498 msgid " Remove"
2499 msgstr " 削除します"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2504 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2509 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2512 msgid "internal error"
2513 msgstr "内部エラー"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2518 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2523 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2526 msgid "seek failed in bad_zone"
2527 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2530 #, c-format
2531 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2532 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2535 #, c-format
2536 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2537 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2542 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2545 msgid "Set"
2546 msgstr "設定します"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2549 #, c-format
2550 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2551 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2554 msgid "Set i_nlinks to count"
2555 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2560 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2563 msgid "Unmark"
2564 msgstr "マークを解除します"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2567 #, c-format
2568 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2569 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2572 #, c-format
2573 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2574 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2577 msgid "bad inode size"
2578 msgstr "不正な inode サイズ"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2581 msgid "bad v2 inode size"
2582 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2585 msgid "need terminal for interactive repairs"
2586 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2589 #, c-format
2590 msgid "cannot open %s: %s"
2591 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2594 #, c-format
2595 msgid "%s is clean, no check.\n"
2596 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2599 #, c-format
2600 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2601 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2604 #, c-format
2605 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2606 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2613 msgstr ""
2614 "\n"
2615 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2618 #, c-format
2619 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2620 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "%6d regular files\n"
2627 "%6d directories\n"
2628 "%6d character device files\n"
2629 "%6d block device files\n"
2630 "%6d links\n"
2631 "%6d symbolic links\n"
2632 "------\n"
2633 "%6d files\n"
2634 msgstr ""
2635 "\n"
2636 "%6d 個の通常ファイル\n"
2637 "%6d 個のディレクトリ\n"
2638 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2639 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2640 "%6d 個のハードリンク\n"
2641 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2642 "------\n"
2643 "%6d 個のファイル\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "----------------------------\n"
2649 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2650 "----------------------------\n"
2651 msgstr ""
2652 "--------------------------------\n"
2653 "ファイルシステムが変更されました\n"
2654 "--------------------------------\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2657 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2658 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2659 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2660 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2661 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2662 msgid "write failed"
2663 msgstr "書き込みに失敗しました"
2664
2665 #: disk-utils/isosize.c:106
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2668 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2669
2670 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2671 #, c-format
2672 msgid "read error on %s"
2673 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2674
2675 #: disk-utils/isosize.c:124
2676 #, c-format
2677 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2678 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:148
2681 #, c-format
2682 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2683 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:152
2686 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2687 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:155
2690 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2691 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:156
2694 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2695 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2696
2697 #: disk-utils/isosize.c:187
2698 msgid "invalid divisor argument"
2699 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2702 #, c-format
2703 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2704 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2707 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2708 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "Options:\n"
2715 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2716 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2717 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2718 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2719 " -c this option is silently ignored\n"
2720 " -l this option is silently ignored\n"
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "Options:\n"
2724 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2725 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2726 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2727 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2728 " -c このオプションは無視されます\n"
2729 " -l このオプションは無視されます\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2753 #, c-format
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2762 #, c-format
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2767 #, c-format
2768 msgid "Device: %s\n"
2769 msgstr "デバイス: %s\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2772 #, c-format
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2777 #, c-format
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2782 #, c-format
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2787 #, c-format
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2792 #, c-format
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2797 #, c-format
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2802 #, c-format
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2819 msgid "seek error"
2820 msgstr "seek エラーが発生しました"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2831 #, c-format
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2836 #, c-format
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2845 #, c-format
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2850 #, c-format
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2855 #, c-format
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2860 #, c-format
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2869 msgstr ""
2870 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2871 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2874 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2875 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2876 #, c-format
2877 msgid "failed to execute %s"
2878 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2884 " -v be verbose\n"
2885 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2886 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2887 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2888 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2889 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2890 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2891 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2892 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2893 " -z make explicit holes\n"
2894 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2895 " outfile output file\n"
2896 msgstr ""
2897 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2898 " -v より詳しく出力します\n"
2899 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2900 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2901 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2902 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2903 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2904 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2905 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2906 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2907 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2908 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2909 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2912 #, c-format
2913 msgid "readlink failed: %s"
2914 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2917 #, c-format
2918 msgid "could not read directory %s"
2919 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2922 msgid "filesystem too big. Exiting."
2923 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2926 #, c-format
2927 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2928 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2931 #, c-format
2932 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2933 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot close file %s"
2938 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2941 msgid "invalid edition number argument"
2942 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2945 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2946 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2949 #, c-format
2950 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2951 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2954 msgid "ROM image map"
2955 msgstr "ROM イメージマップ"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2958 #, c-format
2959 msgid "Including: %s\n"
2960 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2963 #, c-format
2964 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2965 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2968 #, c-format
2969 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2970 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2973 #, c-format
2974 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2975 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2978 #, c-format
2979 msgid "CRC: %x\n"
2980 msgstr "CRC: %x\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2983 #, c-format
2984 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2985 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2988 #, c-format
2989 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2990 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2993 msgid "ROM image"
2994 msgstr "ROM イメージ"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2997 #, c-format
2998 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2999 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3002 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3003 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3006 #, c-format
3007 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3008 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3011 #, c-format
3012 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3016 #, c-format
3017 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3018 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3024 "that some device files will be wrong."
3025 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3028 #, c-format
3029 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3030 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3033 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3034 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3037 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3038 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3041 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3042 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3045 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3046 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3049 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3050 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3053 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3054 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3057 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3058 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3063 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3068 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3073 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: unable to write super-block"
3078 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: unable to write inode map"
3083 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: unable to write zone map"
3088 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: unable to write inodes"
3093 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: seek failed in write_block"
3098 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: write failed in write_block"
3103 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: too many bad blocks"
3109 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3112 #, c-format
3113 msgid "%s: not enough good blocks"
3114 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3120 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3121 msgstr ""
3122 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3123 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3126 #, c-format
3127 msgid "%lu inode\n"
3128 msgid_plural "%lu inodes\n"
3129 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3132 #, c-format
3133 msgid "%lu block\n"
3134 msgid_plural "%lu blocks\n"
3135 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3138 #, c-format
3139 msgid "Zonesize=%zu\n"
3140 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Maxsize=%zu\n"
3146 "\n"
3147 msgstr ""
3148 "最大サイズ=%zu\n"
3149 "\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3154 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3157 #, c-format
3158 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3159 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3164 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3169 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3172 #, c-format
3173 msgid "%d bad block\n"
3174 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3175 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3180 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3183 #, c-format
3184 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3185 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3190 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3193 #, c-format
3194 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3195 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3198 #, c-format
3199 msgid "cannot determine size of %s"
3200 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3205 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: number of blocks too small"
3210 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3213 #, c-format
3214 msgid "unsupported name length: %d"
3215 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3218 #, c-format
3219 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3220 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3223 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3224 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3227 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3228 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3231 msgid "failed to parse number of inodes"
3232 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3235 msgid "failed to parse number of blocks"
3236 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3239 #, c-format
3240 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3241 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:80
3244 #, c-format
3245 msgid "Bad user-specified page size %u"
3246 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:83
3249 #, c-format
3250 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3251 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:124
3254 msgid "Label was truncated."
3255 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:132
3258 #, c-format
3259 msgid "no label, "
3260 msgstr "ラベルはありません, "
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:140
3263 #, c-format
3264 msgid "no uuid\n"
3265 msgstr "uuid がありません\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:148
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "Usage:\n"
3272 " %s [options] device [size]\n"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "使い方:\n"
3276 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:153
3279 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3280 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:156
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Options:\n"
3287 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3288 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3289 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3290 " -L, --label LABEL specify label\n"
3291 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3292 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "オプション:\n"
3296 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3297 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3298 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3299 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3300 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3301 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:176
3304 #, c-format
3305 msgid "too many bad pages: %lu"
3306 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:197
3309 msgid "seek failed in check_blocks"
3310 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:205
3313 #, c-format
3314 msgid "%lu bad page\n"
3315 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3316 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:230
3319 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3320 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:232
3323 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3324 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:249
3327 #, c-format
3328 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3329 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3332 msgid "unable to rewind swap-device"
3333 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:293
3336 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3337 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:309
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3342 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:314
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3347 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:317
3350 #, c-format
3351 msgid " (%s partition table detected). "
3352 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:319
3355 #, c-format
3356 msgid " (compiled without libblkid). "
3357 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:320
3360 #, c-format
3361 msgid "Use -f to force.\n"
3362 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:342
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: unable to write signature page"
3367 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:383
3370 msgid "parsing page size failed"
3371 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:389
3374 msgid "parsing version number failed"
3375 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:392
3378 #, c-format
3379 msgid "swapspace version %d is not supported"
3380 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:398
3383 #, c-format
3384 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3385 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:416
3388 msgid "only one device argument is currently supported"
3389 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:423
3392 msgid "error: parsing UUID failed"
3393 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:432
3396 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3397 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:438
3400 msgid "invalid block count argument"
3401 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:447
3404 #, c-format
3405 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3406 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:453
3409 #, c-format
3410 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3411 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:458
3414 #, c-format
3415 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3416 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:463
3419 #, c-format
3420 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3421 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3426 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3431 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:489
3434 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3435 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:494
3438 #, c-format
3439 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3440 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:514
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3445 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:517
3448 msgid "unable to matchpathcon()"
3449 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:520
3452 msgid "unable to create new selinux context"
3453 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:522
3456 msgid "couldn't compute selinux context"
3457 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:528
3460 #, c-format
3461 msgid "unable to relabel %s to %s"
3462 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:86
3465 msgid "partition number"
3466 msgstr "パーティション番号"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:87
3469 msgid "start of the partition in sectors"
3470 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:88
3473 msgid "end of the partition in sectors"
3474 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:89
3477 msgid "number of sectors"
3478 msgstr "セクタ数"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:90
3481 msgid "human readable size"
3482 msgstr "可読形式でのサイズ"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:91
3485 msgid "partition name"
3486 msgstr "パーティション名"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3489 msgid "partition UUID"
3490 msgstr "パーティション UUID"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:93
3493 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3494 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3497 msgid "partition flags"
3498 msgstr "パーティションフラグ"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:95
3501 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3502 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3505 msgid "failed to initialize loopcxt"
3506 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:118
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3511 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:122
3514 #, c-format
3515 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3516 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:126
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: failed to set backing file"
3521 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: failed to set up loop device"
3526 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3529 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3530 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3531 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3532 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3533 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3534 #: sys-utils/zramctl.c:147
3535 #, c-format
3536 msgid "unknown column: %s"
3537 msgstr "不明なカラム: %s"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:209
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: failed to get partition number"
3542 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3545 #, c-format
3546 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3547 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:291
3550 #, c-format
3551 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3552 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:298
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: error deleting partition %d"
3557 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:300
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3562 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:334
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3567 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:338
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3572 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:343
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3577 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:363
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: error adding partition %d"
3582 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:365
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3587 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: partition #%d added\n"
3592 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:411
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3597 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:446
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: error updating partition %d"
3602 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:448
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3607 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:487
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: no partition #%d"
3612 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:508
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3617 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:522
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3622 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:563
3625 #, c-format
3626 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3627 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3628 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3631 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3632 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3633 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3634 msgid "failed to allocate output column"
3635 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:723
3638 #, c-format
3639 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3640 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:731
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: failed to read partition table"
3645 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:737
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3650 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:741
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partition table with no partitions"
3655 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:754
3658 #, c-format
3659 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3660 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:758
3663 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3664 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:761
3667 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:762
3671 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3672 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:763
3675 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3676 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:764
3679 msgid ""
3680 " -s, --show list partitions\n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3684 "\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3687 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3688 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:766
3691 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3692 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:767
3695 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3696 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:768
3699 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3700 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3703 msgid " --output-all output all columns\n"
3704 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3707 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3708 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3711 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3712 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:772
3715 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3716 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:773
3719 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3720 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:774
3723 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3724 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3727 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3728 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:860
3731 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3732 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:949
3735 msgid "partition and disk name do not match"
3736 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:978
3739 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3740 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:997
3743 #, c-format
3744 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3745 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:1009
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: cannot delete partitions"
3750 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1012
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3755 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1029
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3760 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:50
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s -qa\n"
3769 msgstr ""
3770 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s -qa\n"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:57
3776 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3777 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:60
3780 msgid " -q, --query set query mode\n"
3781 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:61
3784 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3785 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:166
3788 #, c-format
3789 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3790 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:183
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3795 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:186
3798 #, c-format
3799 msgid "Device '%s' is not a block device"
3800 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3803 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3804 msgid "failed to parse argument"
3805 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:216
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3810 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:231
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3815 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:234
3818 #, c-format
3819 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3820 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:238
3823 #, c-format
3824 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3825 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:248
3828 msgid "Error querying raw device"
3829 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3832 #, c-format
3833 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3834 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:271
3837 msgid "Error setting raw device"
3838 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3839
3840 #: disk-utils/resizepart.c:20
3841 #, c-format
3842 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3843 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3844
3845 #: disk-utils/resizepart.c:24
3846 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3847 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:107
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3852 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:112
3855 msgid "failed to resize partition"
3856 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3859 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3860 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot seek %s"
3865 msgstr "%s をシークできません"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot write %s"
3870 msgstr "%s に書き込むことができません"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3873 #, c-format
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3875 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: failed to create a backup"
3880 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3883 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3884 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3887 msgid "Backup files:"
3888 msgstr "バックアップファイル:"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3891 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3892 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3895 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3899 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3903 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3907 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3911 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3912 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3915 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3916 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3919 msgid "Data move:"
3920 msgstr "データの移動:"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3923 #, c-format
3924 msgid " typescript file: %s"
3925 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3928 #, c-format
3929 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3930 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3933 msgid "Do you want to move partition data?"
3934 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Leaving."
3939 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:529
3942 #, c-format
3943 msgid "%s: failed to move data"
3944 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:544
3947 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3948 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:550
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "The partition table has been altered."
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "パーティション情報が変更されました。"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:633
3959 #, c-format
3960 msgid "unsupported label '%s'"
3961 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:636
3964 msgid ""
3965 "Id Name\n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 "ID 名前\n"
3969 "\n"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3972 msgid "unrecognized partition table type"
3973 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:719
3976 #, c-format
3977 msgid "Cannot get size of %s"
3978 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3981 #, c-format
3982 msgid "total: %ju blocks\n"
3983 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
3988 msgid "no disk device specified"
3989 msgstr "デバイスが指定されていません"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3992 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3993 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3996 msgid "cannot switch to PMBR"
3997 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4000 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4001 msgstr ""
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4005 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4050 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4054 msgid "no partition number specified"
4055 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4059 msgid "unexpected arguments"
4060 msgstr "想定していない引数"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4063 #, c-format
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4065 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4068 #, c-format
4069 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4070 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4075 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4080 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4083 msgid "failed to allocate partition object"
4084 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4089 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4094 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4099 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4104 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4107 msgid " Commands:\n"
4108 msgstr " コマンド:\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4111 msgid " write write table to disk and exit\n"
4112 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4115 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4116 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4119 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4120 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4123 msgid " print display the partition table\n"
4124 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4127 msgid " help show this help text\n"
4128 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4131 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4132 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4135 msgid " Input format:\n"
4136 msgstr " 入力形式:\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4139 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4140 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4143 msgid ""
4144 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4145 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4146 " The default is the first free space.\n"
4147 msgstr ""
4148 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4149 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4150 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4153 msgid ""
4154 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4155 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4156 " The default is all available space.\n"
4157 msgstr ""
4158 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4159 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4160 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4163 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4164 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4167 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4168 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4171 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4172 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4175 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4176 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4179 msgid " Example:\n"
4180 msgstr " 例:\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4183 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4184 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4187 msgid "unsupported command"
4188 msgstr "未対応のコマンドです"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4191 #, c-format
4192 msgid "line %d: unsupported command"
4193 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4196 #, c-format
4197 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4198 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4201 msgid "failed to allocate partition name"
4202 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4205 msgid "failed to allocate script handler"
4206 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4211 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4214 #, c-format
4215 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4216 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4219 #, c-format
4220 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4221 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 "Welcome to sfdisk (%s)."
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4233 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4234 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4237 msgid ""
4238 " FAILED\n"
4239 "\n"
4240 msgstr ""
4241 " 使用中\n"
4242 "\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4245 msgid ""
4246 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4247 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4248 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4249 msgstr ""
4250 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4251 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4252 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4253 "このチェックを省略することができます。\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4256 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4257 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4260 msgid ""
4261 " OK\n"
4262 "\n"
4263 msgstr ""
4264 " OK\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "Old situation:"
4271 msgstr ""
4272 "\n"
4273 "古い状態:"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4280 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4281 "to override the default."
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4284 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4285 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4286 "'label: <name>' を実行してください。"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "Type 'help' to get more information.\n"
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4297 msgid "All partitions used."
4298 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4301 msgid "Done.\n"
4302 msgstr "終了。\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4305 msgid "Ignoring partition."
4306 msgstr "パーティションを無視します。"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4309 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4310 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to add #%d partition"
4315 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4318 msgid "Script header accepted."
4319 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324 "New situation:"
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "新しい状態:"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4330 msgid "Do you want to write this to disk?"
4331 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Leaving.\n"
4336 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4342 " %1$s [options] <command>\n"
4343 msgstr ""
4344 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4345 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4348 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4349 msgstr ""
4350 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4351 "\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr ""
4356 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4357 "\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4360 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4361 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4364 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4368 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4369 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4372 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4373 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4376 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4377 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4380 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4381 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4384 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4385 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4388 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4389 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4392 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4393 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4396 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4397 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4400 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4401 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4404 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4405 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4408 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4409 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4412 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4413 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4416 msgid " <part> partition number\n"
4417 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4420 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4421 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4424 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4425 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4428 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4429 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4432 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4433 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4436 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4440 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4441 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4444 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4445 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4448 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4449 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4452 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4453 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4456 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4457 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4460 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4461 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4465 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4468 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4469 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4472 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4473 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4476 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4477 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4480 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4481 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4484 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4485 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4488 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4492 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4493 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4496 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4497 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4500 #, c-format
4501 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4502 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4505 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4506 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4509 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4510 msgstr ""
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4513 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4514 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4517 #, c-format
4518 msgid "unsupported unit '%c'"
4519 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4522 msgid "--movedata requires -N"
4523 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4524
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4526 #, c-format
4527 msgid "failed to parse UUID: %s"
4528 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4529
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4533 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4534
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: failed to write UUID"
4538 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4539
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4541 #, c-format
4542 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4543 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4546 #, c-format
4547 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4548 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4551 #, c-format
4552 msgid "%s: failed to write label"
4553 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4554
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4556 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4557 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4560 msgid ""
4561 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4562 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4563 msgstr ""
4564 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4566
4567 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4568 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4569 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4570
4571 #: include/c.h:230
4572 #, c-format
4573 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4574 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4575
4576 #: include/c.h:334
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Usage:\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "使い方:\n"
4583
4584 #: include/c.h:335
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Options:\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "オプション:\n"
4591
4592 #: include/c.h:336
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "Functions:\n"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "機能:\n"
4599
4600 #: include/c.h:337
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "Commands:\n"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "コマンド:\n"
4607
4608 #: include/c.h:338
4609 msgid ""
4610 "\n"
4611 "Available output columns:\n"
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 "利用可能な出力の列:\n"
4615
4616 #: include/c.h:341
4617 msgid "display this help"
4618 msgstr "このヘルプを表示します"
4619
4620 #: include/c.h:342
4621 msgid "display version"
4622 msgstr "バージョンを表示します"
4623
4624 #: include/c.h:350
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "For more details see %s.\n"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4632
4633 #: include/c.h:352
4634 #, c-format
4635 msgid "%s from %s\n"
4636 msgstr "%s from %s\n"
4637
4638 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4639 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4640 #: text-utils/col.c:160
4641 msgid "write error"
4642 msgstr "書き込みエラーです"
4643
4644 #: include/colors.h:27
4645 msgid "colors are enabled by default"
4646 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4647
4648 #: include/colors.h:29
4649 msgid "colors are disabled by default"
4650 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4651
4652 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4653 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4654 #, c-format
4655 msgid "failed to set the %s environment variable"
4656 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4657
4658 #: include/optutils.h:85
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4661 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4664 msgid "Empty"
4665 msgstr "空"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4668 msgid "FAT12"
4669 msgstr "FAT12"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4672 msgid "XENIX root"
4673 msgstr "XENIX root"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4676 msgid "XENIX usr"
4677 msgstr "XENIX usr"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4680 msgid "FAT16 <32M"
4681 msgstr "FAT16 <32M"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4684 msgid "Extended"
4685 msgstr "拡張領域"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4688 msgid "FAT16"
4689 msgstr "FAT16"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4692 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4693 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4696 msgid "AIX"
4697 msgstr "AIX"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4700 msgid "AIX bootable"
4701 msgstr "AIX 起動可能"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4704 msgid "OS/2 Boot Manager"
4705 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4708 msgid "W95 FAT32"
4709 msgstr "W95 FAT32"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4712 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4713 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4716 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4717 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4720 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4721 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4724 msgid "OPUS"
4725 msgstr "OPUS"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4728 msgid "Hidden FAT12"
4729 msgstr "隠し FAT12"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4732 msgid "Compaq diagnostics"
4733 msgstr "Compaq 診断"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4736 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4737 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4740 msgid "Hidden FAT16"
4741 msgstr "隠し FAT16"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4744 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4745 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4748 msgid "AST SmartSleep"
4749 msgstr "AST SmartSleep"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4752 msgid "Hidden W95 FAT32"
4753 msgstr "隠し W95 FAT32"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4756 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4757 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4760 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4761 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4764 msgid "NEC DOS"
4765 msgstr "NEC DOS"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4768 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4769 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4772 msgid "Plan 9"
4773 msgstr "Plan 9"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4776 msgid "PartitionMagic recovery"
4777 msgstr "PartitionMagic 修復"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4780 msgid "Venix 80286"
4781 msgstr "Venix 80286"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4784 msgid "PPC PReP Boot"
4785 msgstr "PPC PReP Boot"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4788 msgid "SFS"
4789 msgstr "SFS"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4792 msgid "QNX4.x"
4793 msgstr "QNX4.x"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4796 msgid "QNX4.x 2nd part"
4797 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4800 msgid "QNX4.x 3rd part"
4801 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4804 msgid "OnTrack DM"
4805 msgstr "OnTrack DM"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4808 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4809 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4812 msgid "CP/M"
4813 msgstr "CP/M"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4816 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4817 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4820 msgid "OnTrackDM6"
4821 msgstr "OnTrackDM6"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4824 msgid "EZ-Drive"
4825 msgstr "EZ-Drive"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4828 msgid "Golden Bow"
4829 msgstr "Golden Bow"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4832 msgid "Priam Edisk"
4833 msgstr "Priam Edisk"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4837 msgid "SpeedStor"
4838 msgstr "SpeedStor"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4841 msgid "GNU HURD or SysV"
4842 msgstr "GNU HURD または SysV"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4845 msgid "Novell Netware 286"
4846 msgstr "Novell Netware 286"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4849 msgid "Novell Netware 386"
4850 msgstr "Novell Netware 386"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4853 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4854 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4857 msgid "PC/IX"
4858 msgstr "PC/IX"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4861 msgid "Old Minix"
4862 msgstr "古い Minix"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4865 msgid "Minix / old Linux"
4866 msgstr "Minix / 古い Linux"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4869 msgid "Linux swap / Solaris"
4870 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4873 msgid "Linux"
4874 msgstr "Linux"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4877 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4878 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4881 msgid "Linux extended"
4882 msgstr "Linux 拡張領域"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4885 msgid "NTFS volume set"
4886 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4889 msgid "Linux plaintext"
4890 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4893 #: libfdisk/src/sun.c:53
4894 msgid "Linux LVM"
4895 msgstr "Linux LVM"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4898 msgid "Amoeba"
4899 msgstr "Amoeba"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4902 msgid "Amoeba BBT"
4903 msgstr "Amoeba BBT"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4906 msgid "BSD/OS"
4907 msgstr "BSD/OS"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4910 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4911 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4914 msgid "FreeBSD"
4915 msgstr "FreeBSD"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4918 msgid "OpenBSD"
4919 msgstr "OpenBSD"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4922 msgid "NeXTSTEP"
4923 msgstr "NeXTSTEP"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4926 msgid "Darwin UFS"
4927 msgstr "Darwin UFS"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4930 msgid "NetBSD"
4931 msgstr "NetBSD"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4934 msgid "Darwin boot"
4935 msgstr "Darwin ブート"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4938 msgid "HFS / HFS+"
4939 msgstr "HFS / HFS+"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4942 msgid "BSDI fs"
4943 msgstr "BSDI fs"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4946 msgid "BSDI swap"
4947 msgstr "BSDI スワップ"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4950 msgid "Boot Wizard hidden"
4951 msgstr "隠し Boot Wizard"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4954 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4955 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4958 msgid "Solaris boot"
4959 msgstr "Solaris ブート"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4962 msgid "Solaris"
4963 msgstr "Solaris"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4966 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4967 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4970 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4971 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4974 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4975 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4978 msgid "Syrinx"
4979 msgstr "Syrinx"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4982 msgid "Non-FS data"
4983 msgstr "非 FS データ"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4986 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4987 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4990 msgid "Dell Utility"
4991 msgstr "Dell ユーティリティ"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4994 msgid "BootIt"
4995 msgstr "BootIt"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4998 msgid "DOS access"
4999 msgstr "DOS access"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5002 msgid "DOS R/O"
5003 msgstr "DOS R/O"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Rufus alignment"
5008 msgstr "1 つ目の値"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5011 msgid "BeOS fs"
5012 msgstr "BeOS fs"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5015 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5016 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5019 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5020 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5023 msgid "DOS secondary"
5024 msgstr "DOS セカンダリ"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5027 msgid "VMware VMFS"
5028 msgstr "VMware VMFS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5031 msgid "VMware VMKCORE"
5032 msgstr "VMware VMKCORE"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5035 msgid "Linux raid autodetect"
5036 msgstr "Linux raid 自動検出"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5039 msgid "LANstep"
5040 msgstr "LANstep"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5043 msgid "BBT"
5044 msgstr "BBT"
5045
5046 #: lib/blkdev.c:273
5047 #, c-format
5048 msgid "warning: %s is misaligned"
5049 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5050
5051 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5052 #, c-format
5053 msgid "Selected partition %ju"
5054 msgstr "パーティション %ju を選択"
5055
5056 #: libfdisk/src/ask.c:508
5057 msgid "No partition is defined yet!"
5058 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:520
5061 msgid "No free partition available!"
5062 msgstr "空きパーティションがありません!"
5063
5064 #: libfdisk/src/ask.c:530
5065 msgid "Partition number"
5066 msgstr "パーティション番号"
5067
5068 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5069 #, c-format
5070 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5071 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5074 #, c-format
5075 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5076 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5079 #, c-format
5080 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5081 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5084 msgid "First cylinder"
5085 msgstr "最初のシリンダ"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5088 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5089 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5092 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5093 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5096 #, c-format
5097 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5098 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5101 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5102 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5105 msgid "Disk"
5106 msgstr "ディスク"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5109 msgid "Packname"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5113 msgid "Flags"
5114 msgstr "フラグ"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5117 msgid " removable"
5118 msgstr " 取り出し可能"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5121 msgid " ecc"
5122 msgstr " ecc"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5125 msgid " badsect"
5126 msgstr " badsect"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5129 msgid "Bytes/Sector"
5130 msgstr "バイト/セクタ"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5133 msgid "Tracks/Cylinder"
5134 msgstr "トラック/シリンダ"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5137 msgid "Sectors/Cylinder"
5138 msgstr "セクタ/シリンダ"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5141 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5142 msgid "Cylinders"
5143 msgstr "シリンダ"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5146 msgid "Rpm"
5147 msgstr "回転数"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5150 msgid "Interleave"
5151 msgstr "インターリーブ"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5154 msgid "Trackskew"
5155 msgstr "トラック・スキュー"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5158 msgid "Cylinderskew"
5159 msgstr "シリンダ・スキュー"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5162 msgid "Headswitch"
5163 msgstr "ヘッドスイッチ"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5166 msgid "Track-to-track seek"
5167 msgstr "トラック間シーク"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5170 msgid "bytes/sector"
5171 msgstr "バイト/セクタ"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5174 msgid "sectors/track"
5175 msgstr "セクタ/トラック"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5178 msgid "tracks/cylinder"
5179 msgstr "トラック/シリンダ"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5182 msgid "cylinders"
5183 msgstr "シリンダ数"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5186 msgid "sectors/cylinder"
5187 msgstr "セクタ/シリンダ"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5190 msgid "rpm"
5191 msgstr "回転数"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5194 msgid "interleave"
5195 msgstr "インターリーブ"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5198 msgid "trackskew"
5199 msgstr "トラック・スキュー"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5202 msgid "cylinderskew"
5203 msgstr "シリンダ・スキュー"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5206 msgid "headswitch"
5207 msgstr "ヘッドスイッチ"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5210 msgid "track-to-track seek"
5211 msgstr "トラック間シーク"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5214 #, c-format
5215 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5216 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5219 #, c-format
5220 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5221 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5224 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5225 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5228 #, c-format
5229 msgid "Bootstrap installed on %s."
5230 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5233 #, c-format
5234 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5238 #, c-format
5239 msgid "Disklabel written to %s."
5240 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5243 msgid "Syncing disks."
5244 msgstr "ディスクを同期しています。"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5247 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5248 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5251 #, c-format
5252 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5253 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5256 msgid "Slice"
5257 msgstr "スライス"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5260 msgid "Fsize"
5261 msgstr "Fsize"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5264 msgid "Bsize"
5265 msgstr "Bsize"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5268 msgid "Cpg"
5269 msgstr "Cpg"
5270
5271 #: libfdisk/src/context.c:690
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: close device failed"
5274 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5275
5276 #: libfdisk/src/context.c:764
5277 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5278 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:773
5281 msgid "Re-reading the partition table failed."
5282 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5283
5284 #: libfdisk/src/context.c:775
5285 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5286 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5287
5288 #: libfdisk/src/context.c:860
5289 #, c-format
5290 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5291 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:868
5294 #, c-format
5295 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5296 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5297
5298 #: libfdisk/src/context.c:876
5299 #, c-format
5300 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5301 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5302
5303 #: libfdisk/src/context.c:882
5304 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5305 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5306
5307 #: libfdisk/src/context.c:1092
5308 msgid "cylinder"
5309 msgid_plural "cylinders"
5310 msgstr[0] "シリンダ"
5311
5312 #: libfdisk/src/context.c:1093
5313 msgid "sector"
5314 msgid_plural "sectors"
5315 msgstr[0] "セクタ"
5316
5317 #: libfdisk/src/context.c:1445
5318 msgid "Incomplete geometry setting."
5319 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:213
5322 msgid "All primary partitions have been defined already."
5323 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:216
5326 msgid "Primary partition not available."
5327 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:270
5330 #, c-format
5331 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5332 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:340
5335 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5336 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:343
5339 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5340 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:347
5343 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5344 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:353
5347 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5348 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:360
5351 #, c-format
5352 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5353 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:534
5356 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5357 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:548
5360 #, c-format
5361 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5362 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:581
5365 #, c-format
5366 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5367 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:589
5370 #, c-format
5371 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5372 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:645
5375 #, c-format
5376 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5377 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:705
5380 #, c-format
5381 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5382 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:726
5385 msgid "Enter the new disk identifier"
5386 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:733
5389 msgid "Incorrect value."
5390 msgstr "値が誤っています。"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:742
5393 #, c-format
5394 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5395 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:838
5398 #, c-format
5399 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5400 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:852
5403 #, c-format
5404 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5405 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:929
5408 #, c-format
5409 msgid "Start sector %ju out of range."
5410 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5413 #: libfdisk/src/sun.c:520
5414 #, c-format
5415 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5416 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5420 msgid "No free sectors available."
5421 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5424 #, c-format
5425 msgid "Sector %llu is already allocated."
5426 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5429 #, c-format
5430 msgid "Adding logical partition %zu"
5431 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5434 #, c-format
5435 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5436 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5441 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5444 #, c-format
5445 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5446 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5456 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5461 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5464 #, c-format
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5469 #, c-format
5470 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5471 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5476 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5481 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: empty."
5486 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5489 #, c-format
5490 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5491 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5494 #, c-format
5495 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5496 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5499 #, c-format
5500 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5501 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5504 msgid "Extended partition already exists."
5505 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5508 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5509 msgstr ""
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5512 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5513 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5516 msgid "All primary partitions are in use."
5517 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5520 msgid "All space for primary partitions is in use."
5521 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5522
5523 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5525 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5526 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5529 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5530 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5533 msgid "Partition type"
5534 msgstr "パーティションタイプ"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5537 #, c-format
5538 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5539 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5542 msgid "primary"
5543 msgstr "基本パーティション"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5546 msgid "extended"
5547 msgstr "拡張領域"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5550 msgid "container for logical partitions"
5551 msgstr "論理パーティションが入ります"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5554 msgid "logical"
5555 msgstr "論理パーティション"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5558 msgid "numbered from 5"
5559 msgstr "5 以上の番号"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5562 #, c-format
5563 msgid "Invalid partition type `%c'."
5564 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5567 #, c-format
5568 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5569 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5572 msgid "Disk identifier"
5573 msgstr "ディスク識別子"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5576 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5577 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5580 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5581 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5584 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5585 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5588 #, c-format
5589 msgid "Partition %zu: no data area."
5590 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5593 msgid "New beginning of data"
5594 msgstr "新規データ開始位置"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5597 #, c-format
5598 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5599 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5602 #, c-format
5603 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5604 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5607 #, c-format
5608 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5609 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5612 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5613 msgid "Device"
5614 msgstr "デバイス"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5617 msgid "Boot"
5618 msgstr "起動"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5621 msgid "Id"
5622 msgstr "Id"
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5625 msgid "Start-C/H/S"
5626 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5629 msgid "End-C/H/S"
5630 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5633 msgid "Attrs"
5634 msgstr "属性"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5637 msgid "EFI System"
5638 msgstr "EFI システム"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5641 msgid "MBR partition scheme"
5642 msgstr "MBR パーティション形式"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5645 msgid "Intel Fast Flash"
5646 msgstr "Intel Fast Flash"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5649 msgid "BIOS boot"
5650 msgstr "BIOS 起動"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5653 msgid "Sony boot partition"
5654 msgstr "SONY 起動パーティション"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5657 msgid "Lenovo boot partition"
5658 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5661 msgid "PowerPC PReP boot"
5662 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5665 msgid "ONIE boot"
5666 msgstr "ONIE 起動"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5669 msgid "ONIE config"
5670 msgstr "ONIE 設定"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5673 msgid "Microsoft reserved"
5674 msgstr "Microsoft 予約領域"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5677 msgid "Microsoft basic data"
5678 msgstr "Microsoft 基本データ"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5681 msgid "Microsoft LDM metadata"
5682 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5685 msgid "Microsoft LDM data"
5686 msgstr "Microsoft LDM データ"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5689 msgid "Windows recovery environment"
5690 msgstr "Windows リカバリ環境"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5693 msgid "IBM General Parallel Fs"
5694 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5697 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5698 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5701 msgid "HP-UX data"
5702 msgstr "HP-UX データ"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5705 msgid "HP-UX service"
5706 msgstr "HP-UX サービス"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5709 msgid "Linux swap"
5710 msgstr "Linux スワップ"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5713 msgid "Linux filesystem"
5714 msgstr "Linux ファイルシステム"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5717 msgid "Linux server data"
5718 msgstr "Linux サーバデータ"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5721 msgid "Linux root (x86)"
5722 msgstr "Linux root (x86)"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5725 msgid "Linux root (ARM)"
5726 msgstr "Linux root (ARM)"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5729 msgid "Linux root (x86-64)"
5730 msgstr "Linux root (x86-64)"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5733 msgid "Linux root (ARM-64)"
5734 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5737 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5738 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5741 msgid "Linux reserved"
5742 msgstr "Linux 予約領域"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5745 msgid "Linux home"
5746 msgstr "Linux ホーム"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5749 msgid "Linux RAID"
5750 msgstr "Linux RAID"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5753 msgid "Linux extended boot"
5754 msgstr "Linux 拡張起動"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5757 msgid "FreeBSD data"
5758 msgstr "FreeBSD データ"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5761 msgid "FreeBSD boot"
5762 msgstr "FreeBSD 起動"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5765 msgid "FreeBSD swap"
5766 msgstr "FreeBSD スワップ"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5769 msgid "FreeBSD UFS"
5770 msgstr "FreeBSD UFS"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5773 msgid "FreeBSD ZFS"
5774 msgstr "FreeBSD ZFS"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5777 msgid "FreeBSD Vinum"
5778 msgstr "FreeBSD Vinum"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5781 msgid "Apple HFS/HFS+"
5782 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5785 msgid "Apple UFS"
5786 msgstr "Apple UFS"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5789 msgid "Apple RAID"
5790 msgstr "Apple RAID"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5793 msgid "Apple RAID offline"
5794 msgstr "Apple RAID オフライン"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5797 msgid "Apple boot"
5798 msgstr "Apple 起動"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5801 msgid "Apple label"
5802 msgstr "Apple ラベル"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5805 msgid "Apple TV recovery"
5806 msgstr "Apple TV リカバリ"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5809 msgid "Apple Core storage"
5810 msgstr "Apple コアストレージ"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5813 msgid "Solaris root"
5814 msgstr "Solaris ルート"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5817 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5818 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5821 msgid "Solaris swap"
5822 msgstr "Solaris スワップ"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5825 msgid "Solaris backup"
5826 msgstr "Solaris バックアップ"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5829 msgid "Solaris /var"
5830 msgstr "Solaris /var"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5833 msgid "Solaris /home"
5834 msgstr "Solaris /home"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5837 msgid "Solaris alternate sector"
5838 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5841 msgid "Solaris reserved 1"
5842 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5845 msgid "Solaris reserved 2"
5846 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5849 msgid "Solaris reserved 3"
5850 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5853 msgid "Solaris reserved 4"
5854 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5857 msgid "Solaris reserved 5"
5858 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5861 msgid "NetBSD swap"
5862 msgstr "NetBSD スワップ"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5865 msgid "NetBSD FFS"
5866 msgstr "NetBSD FFS"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5869 msgid "NetBSD LFS"
5870 msgstr "NetBSD LFS"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5873 msgid "NetBSD concatenated"
5874 msgstr "NetBSD 結合領域"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5877 msgid "NetBSD encrypted"
5878 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5881 msgid "NetBSD RAID"
5882 msgstr "NetBSD RAID"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5885 msgid "ChromeOS kernel"
5886 msgstr "ChromeOS カーネル"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5889 msgid "ChromeOS root fs"
5890 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5893 msgid "ChromeOS reserved"
5894 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5897 msgid "MidnightBSD data"
5898 msgstr "MidnightBSD データ"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5901 msgid "MidnightBSD boot"
5902 msgstr "MidnightBSD 起動"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5905 msgid "MidnightBSD swap"
5906 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5909 msgid "MidnightBSD UFS"
5910 msgstr "MidnightBSD UFS"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5913 msgid "MidnightBSD ZFS"
5914 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5917 msgid "MidnightBSD Vinum"
5918 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5921 msgid "Ceph Journal"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5925 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5929 msgid "Ceph OSD"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5933 msgid "Ceph crypt OSD"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5937 msgid "Ceph disk in creation"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5941 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5945 msgid "VMware Diagnostic"
5946 msgstr "VMware 診断"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5949 msgid "VMware Virtual SAN"
5950 msgstr "VMware Virtual SAN"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5953 msgid "VMware Virsto"
5954 msgstr "VMware Virsto"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5957 msgid "VMware Reserved"
5958 msgstr "VMware 予約領域"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5961 msgid "OpenBSD data"
5962 msgstr "OpenBSD データ"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5965 msgid "QNX6 file system"
5966 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5969 msgid "Plan 9 partition"
5970 msgstr "Plan 9 パーティション"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5973 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5977 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5981 msgid "failed to allocate GPT header"
5982 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5985 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5986 msgstr ""
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5989 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5990 msgstr ""
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:899
5993 #, c-format
5994 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5995 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:921
5998 msgid "gpt: stat() failed"
5999 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6002 #, c-format
6003 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6004 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6007 msgid "GPT Header"
6008 msgstr "GPT ヘッダ"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6011 msgid "GPT Entries"
6012 msgstr "GPT エントリー"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6015 msgid "First LBA"
6016 msgstr "先頭の LBA"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6019 msgid "Last LBA"
6020 msgstr "最後の LBA"
6021
6022 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6024 msgid "Alternative LBA"
6025 msgstr "代替 LBA"
6026
6027 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6029 msgid "Partition entries LBA"
6030 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6033 msgid "Allocated partition entries"
6034 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6037 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6038 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6041 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6042 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6045 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6046 msgstr ""
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6049 #, c-format
6050 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6051 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6054 #, c-format
6055 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6056 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6059 #, c-format
6060 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6061 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6064 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6065 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6068 #, c-format
6069 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6070 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6073 #, fuzzy
6074 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6075 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6078 #, fuzzy
6079 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6080 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6083 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6084 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6087 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6088 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6091 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6092 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6095 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6096 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6099 msgid "Invalid partition entry checksum."
6100 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6103 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6104 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6107 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6108 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6111 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6112 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6115 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6116 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6119 msgid "Disk is too small to hold all data."
6120 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6123 msgid "Primary and backup header mismatch."
6124 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6127 #, c-format
6128 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6129 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6132 #, c-format
6133 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6134 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6137 #, c-format
6138 msgid "Partition %u ends before it starts."
6139 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6142 msgid "No errors detected."
6143 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6146 #, c-format
6147 msgid "Header version: %s"
6148 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6151 #, c-format
6152 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6153 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6156 #, c-format
6157 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6158 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6159 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6162 #, c-format
6163 msgid "%d error detected."
6164 msgid_plural "%d errors detected."
6165 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6168 msgid "All partitions are already in use."
6169 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6172 #, c-format
6173 msgid "Sector %ju already used."
6174 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6177 #, c-format
6178 msgid "Could not create partition %zu"
6179 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6182 #, c-format
6183 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6184 msgstr ""
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6187 #, c-format
6188 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6189 msgstr ""
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6192 #, c-format
6193 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6194 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6197 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6198 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6201 msgid "Failed to parse your UUID."
6202 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6205 #, c-format
6206 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6207 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6210 msgid "Not enough space for new partition table!"
6211 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6214 #, c-format
6215 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6219 #, c-format
6220 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6224 #, c-format
6225 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6226 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6229 msgid "Cannot allocate memory!"
6230 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6233 #, c-format
6234 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6235 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6238 #, c-format
6239 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6240 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6243 msgid "Enter GUID specific bit"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6247 #, c-format
6248 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6249 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6252 #, c-format
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6257 #, c-format
6258 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6259 msgstr ""
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6262 #, c-format
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6264 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6267 #, c-format
6268 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6269 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6272 msgid "Type-UUID"
6273 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6276 msgid "UUID"
6277 msgstr "UUID"
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6280 #: login-utils/chfn.c:323
6281 msgid "Name"
6282 msgstr "名前"
6283
6284 #: libfdisk/src/partition.c:848
6285 msgid "Free space"
6286 msgstr "空き領域"
6287
6288 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6289 #, c-format
6290 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6291 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6292
6293 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6294 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6295 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6296 msgid "unknown"
6297 msgstr "不明"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6300 msgid "SGI volhdr"
6301 msgstr "SGI volhdr"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6304 msgid "SGI trkrepl"
6305 msgstr "SGI trkrepl"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6308 msgid "SGI secrepl"
6309 msgstr "SGI secrepl"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6312 msgid "SGI raw"
6313 msgstr "SGI raw"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6316 msgid "SGI bsd"
6317 msgstr "SGI bsd"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6320 msgid "SGI sysv"
6321 msgstr "SGI sysv"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6324 msgid "SGI volume"
6325 msgstr "SGI ボリューム"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6328 msgid "SGI efs"
6329 msgstr "SGI efs"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6332 msgid "SGI lvol"
6333 msgstr "SGI lvol"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6336 msgid "SGI rlvol"
6337 msgstr "SGI rlvol"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6340 msgid "SGI xfs"
6341 msgstr "SGI xfs"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6344 msgid "SGI xfslog"
6345 msgstr "SGI xfslog"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6348 msgid "SGI xlv"
6349 msgstr "SGI xlv"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6352 msgid "SGI xvm"
6353 msgstr "SGI xvm"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6356 msgid "Linux native"
6357 msgstr "Linux ネイティブ"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6360 msgid "SGI info created on second sector."
6361 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6364 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6365 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6368 msgid "Physical cylinders"
6369 msgstr "物理シリンダ数"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6372 msgid "Extra sects/cyl"
6373 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6376 msgid "Bootfile"
6377 msgstr "起動ファイル"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6380 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6381 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6384 #, c-format
6385 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6386 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6387 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6390 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6391 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6394 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6395 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6398 #, c-format
6399 msgid "The current boot file is: %s"
6400 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6403 msgid "Enter of the new boot file"
6404 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6407 msgid "Boot file is unchanged."
6408 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6411 #, c-format
6412 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6413 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6416 msgid "More than one entire disk entry present."
6417 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6420 msgid "No partitions defined."
6421 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6424 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6425 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6428 #, c-format
6429 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6430 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6433 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6434 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6437 #, c-format
6438 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6439 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6440 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6443 #, c-format
6444 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6445 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6446 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6449 msgid "The boot partition does not exist."
6450 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6453 msgid "The swap partition does not exist."
6454 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6457 msgid "The swap partition has no swap type."
6458 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6461 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6462 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6465 msgid "Partition overlap on the disk."
6466 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6469 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6470 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6473 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6474 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6477 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6478 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6481 #, c-format
6482 msgid "First %s"
6483 msgstr "開始 %s"
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6486 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6487 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6490 #, c-format
6491 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6492 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6495 #, c-format
6496 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6497 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6500 msgid "Created a new SGI disklabel."
6501 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6504 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6505 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6508 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6509 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6512 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6513 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6514
6515 #: libfdisk/src/sun.c:39
6516 msgid "Unassigned"
6517 msgstr "未割り当て"
6518
6519 #: libfdisk/src/sun.c:41
6520 msgid "SunOS root"
6521 msgstr "SunOS ルート"
6522
6523 #: libfdisk/src/sun.c:42
6524 msgid "SunOS swap"
6525 msgstr "SunOS スワップ"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:43
6528 msgid "SunOS usr"
6529 msgstr "SunOS usr"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:44
6532 msgid "Whole disk"
6533 msgstr "Whole disk"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:45
6536 msgid "SunOS stand"
6537 msgstr "SunOS stand"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:46
6540 msgid "SunOS var"
6541 msgstr "SunOS var"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:47
6544 msgid "SunOS home"
6545 msgstr "SunOS home"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:48
6548 msgid "SunOS alt sectors"
6549 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:49
6552 msgid "SunOS cachefs"
6553 msgstr "SunOS cachefs"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:50
6556 msgid "SunOS reserved"
6557 msgstr "SunOS 予約"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:130
6560 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6561 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:147
6564 #, c-format
6565 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6566 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:152
6569 #, c-format
6570 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6571 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:157
6574 #, c-format
6575 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6576 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:162
6579 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6580 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:187
6583 msgid "Heads"
6584 msgstr "ヘッド数"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:192
6587 msgid "Sectors/track"
6588 msgstr "セクタ/トラック"
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:293
6591 msgid "Created a new Sun disklabel."
6592 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:417
6595 #, c-format
6596 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6597 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:436
6600 #, c-format
6601 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6602 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:464
6605 #, c-format
6606 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6607 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6610 #, c-format
6611 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6612 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:534
6615 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6616 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:551
6619 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6620 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:593
6623 #, c-format
6624 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6625 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:621
6628 #, c-format
6629 msgid "Sector %d is already allocated"
6630 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:650
6633 #, c-format
6634 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6635 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:698
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6641 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6642 "to %lu %s"
6643 msgstr ""
6644 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6645 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6646 "%lu %s に変更します"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:741
6649 #, c-format
6650 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6651 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:765
6654 msgid "Label ID"
6655 msgstr "ラベル ID"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:770
6658 msgid "Volume ID"
6659 msgstr "ボリューム ID"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:780
6662 msgid "Alternate cylinders"
6663 msgstr "代替シリンダ数"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:886
6666 msgid "Number of alternate cylinders"
6667 msgstr "代替シリンダ数"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:911
6670 msgid "Extra sectors per cylinder"
6671 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:935
6674 msgid "Interleave factor"
6675 msgstr "インターリーブ因数"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:959
6678 msgid "Rotation speed (rpm)"
6679 msgstr "回転数 (rpm)"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:983
6682 msgid "Number of physical cylinders"
6683 msgstr "物理シリンダ数"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6686 msgid ""
6687 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6688 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6689 msgstr ""
6690 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6691 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6692 "ことを期待しているためです。\n"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6695 msgid ""
6696 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6697 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6698 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6699 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6700 msgstr ""
6701 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6702 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6703 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6704 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6705 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6706
6707 #: libmount/src/context.c:2554
6708 #, c-format
6709 msgid "operation failed: %m"
6710 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6711
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6713 #, c-format
6714 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6715 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6716
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6718 #, c-format
6719 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6720 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6721
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6723 #, c-format
6724 msgid "operation permitted for root only"
6725 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6726
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6728 #, c-format
6729 msgid "%s is already mounted"
6730 msgstr "%s はマウント済みです"
6731
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6733 #, c-format
6734 msgid "can't find in %s"
6735 msgstr "%s 内に見つかりません"
6736
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6738 #, c-format
6739 msgid "can't find mount point in %s"
6740 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6743 #, c-format
6744 msgid "can't find mount source %s in %s"
6745 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6746
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6748 #, c-format
6749 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6753 #, c-format
6754 msgid "failed to determine filesystem type"
6755 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6758 #, c-format
6759 msgid "no filesystem type specified"
6760 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6763 #, c-format
6764 msgid "can't find %s"
6765 msgstr "%s が見つかりません"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "no mount source specified"
6770 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6773 #, c-format
6774 msgid "failed to parse mount options: %m"
6775 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6776
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6778 #, c-format
6779 msgid "failed to parse mount options"
6780 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6783 #, c-format
6784 msgid "failed to setup loop device for %s"
6785 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6788 #, c-format
6789 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6790 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6793 #, c-format
6794 msgid "locking failed"
6795 msgstr "ロックに失敗しました"
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6798 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6799 #, c-format
6800 msgid "failed to switch namespace"
6801 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6804 #, c-format
6805 msgid "mount failed: %m"
6806 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6811 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6816 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6821 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6824 #, c-format
6825 msgid "mount point is not a directory"
6826 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6829 #, c-format
6830 msgid "permission denied"
6831 msgstr "アクセスが拒否されました"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6834 #, c-format
6835 msgid "must be superuser to use mount"
6836 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6839 #, c-format
6840 msgid "mount point is busy"
6841 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6844 #, c-format
6845 msgid "%s already mounted on %s"
6846 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6849 #, c-format
6850 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6851 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6854 #, c-format
6855 msgid "mount point does not exist"
6856 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6859 #, c-format
6860 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6861 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6864 #, c-format
6865 msgid "special device %s does not exist"
6866 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6870 #, c-format
6871 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6872 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6875 #, c-format
6876 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6877 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6880 #, c-format
6881 msgid "mount point not mounted or bad option"
6882 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6885 #, c-format
6886 msgid "not mount point or bad option"
6887 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6892 msgstr ""
6893 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6894 " 移動する処理には、対応していません。"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6897 #, fuzzy, c-format
6898 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6899 msgstr ""
6900 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6901 " のヘルパープログラムが必要です)"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6906 msgstr ""
6907 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6908 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6909 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6910 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6913 #, c-format
6914 msgid "mount table full"
6915 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6918 #, c-format
6919 msgid "can't read superblock on %s"
6920 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6923 #, c-format
6924 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6925 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6928 #, c-format
6929 msgid "unknown filesystem type"
6930 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6933 #, c-format
6934 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6935 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6938 #, c-format
6939 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6940 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6943 #, c-format
6944 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6945 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6948 #, c-format
6949 msgid "%s is not a block device"
6950 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6953 #, c-format
6954 msgid "%s is not a valid block device"
6955 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6958 #, c-format
6959 msgid "cannot mount %s read-only"
6960 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6963 #, c-format
6964 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6965 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6968 #, c-format
6969 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6970 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "bind %s failed"
6975 msgstr "%s に失敗しました。"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6978 #, c-format
6979 msgid "no medium found on %s"
6980 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6985 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "not mounted"
6990 msgstr "%s: マウントされていません"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1214
6993 #, c-format
6994 msgid "umount failed: %m"
6995 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1223
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7000 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7005 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7010 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "invalid block device"
7015 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7016
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "can't write superblock"
7020 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7021
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "target is busy"
7025 msgstr "%s は使用中です"
7026
7027 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "no mount point specified"
7030 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7031
7032 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "must be superuser to unmount"
7035 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7036
7037 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7040 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7041
7042 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7045 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7046
7047 #: lib/pager.c:112
7048 #, c-format
7049 msgid "waitpid failed (%s)"
7050 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7051
7052 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7053 #, fuzzy
7054 msgid "cannot open UNIX socket"
7055 msgstr "コンソールを開くことができません"
7056
7057 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7058 #, fuzzy
7059 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7060 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7061
7062 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7063 #, fuzzy
7064 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7065 msgstr "コンソールを開くことができません"
7066
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7068 #, c-format
7069 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: lib/randutils.c:186
7073 #, fuzzy
7074 msgid "getrandom() function"
7075 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7076
7077 #: lib/randutils.c:199
7078 msgid "libc pseudo-random functions"
7079 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7080
7081 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: unable to probe device"
7084 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7085
7086 #: lib/swapprober.c:32
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7089 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7090
7091 #: lib/swapprober.c:34
7092 #, c-format
7093 msgid "%s: not a valid swap partition"
7094 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7095
7096 #: lib/swapprober.c:41
7097 #, c-format
7098 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7099 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7100
7101 #: lib/timeutils.c:459
7102 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7103 msgstr ""
7104
7105 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "time %ld is out of range."
7108 msgstr "範囲外の値です。"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7111 #, c-format
7112 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7113 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:99
7116 msgid "Change your finger information.\n"
7117 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:102
7120 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7121 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7122
7123 #: login-utils/chfn.c:103
7124 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7125 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:104
7128 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7129 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:105
7132 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7133 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:123
7136 #, c-format
7137 msgid "field %s is too long"
7138 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "%s: has illegal characters"
7143 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7146 #: login-utils/chfn.c:174
7147 #, c-format
7148 msgid "login.defs forbids setting %s"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7152 msgid "Office"
7153 msgstr "オフィス"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7156 msgid "Office Phone"
7157 msgstr "オフィスの電話"
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7160 msgid "Home Phone"
7161 msgstr "自宅の電話"
7162
7163 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7164 msgid "cannot handle multiple usernames"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: login-utils/chfn.c:247
7168 msgid "Aborted."
7169 msgstr "中止しました。"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:310
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:312
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:395
7182 #, c-format
7183 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7184 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:399
7187 #, c-format
7188 msgid "Finger information changed.\n"
7189 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7192 #, c-format
7193 msgid "you (user %d) don't exist."
7194 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7197 #, c-format
7198 msgid "user \"%s\" does not exist."
7199 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7202 msgid "can only change local entries"
7203 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:450
7206 #, c-format
7207 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7208 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7211 msgid "Unknown user context"
7212 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7215 #, c-format
7216 msgid "can't set default context for %s"
7217 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:469
7220 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7221 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:473
7224 #, c-format
7225 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7226 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:487
7229 #, c-format
7230 msgid "Finger information not changed.\n"
7231 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:77
7234 msgid "Change your login shell.\n"
7235 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7236
7237 #: login-utils/chsh.c:80
7238 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7239 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:81
7242 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7243 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7244
7245 #: login-utils/chsh.c:229
7246 msgid "shell must be a full path name"
7247 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:231
7250 #, c-format
7251 msgid "\"%s\" does not exist"
7252 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7253
7254 #: login-utils/chsh.c:233
7255 #, c-format
7256 msgid "\"%s\" is not executable"
7257 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:239
7260 #, c-format
7261 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7262 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7263
7264 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7268 "Use %s -l to see list."
7269 msgstr ""
7270 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7271 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:298
7274 #, c-format
7275 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7276 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7277
7278 #: login-utils/chsh.c:324
7279 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7280 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:329
7283 #, c-format
7284 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7285 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:333
7288 #, c-format
7289 msgid "Changing shell for %s.\n"
7290 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:341
7293 msgid "New shell"
7294 msgstr "新しいシェル"
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:349
7297 msgid "Shell not changed."
7298 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7299
7300 #: login-utils/chsh.c:354
7301 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7302 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:358
7305 msgid ""
7306 "setpwnam failed\n"
7307 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7308 msgstr ""
7309 "setpwnam に失敗しました\n"
7310 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7311
7312 #: login-utils/chsh.c:362
7313 #, c-format
7314 msgid "Shell changed.\n"
7315 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7316
7317 #: login-utils/islocal.c:96
7318 #, c-format
7319 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7320 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7321
7322 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7323 #: sys-utils/lsipc.c:282
7324 #, c-format
7325 msgid "unknown time format: %s"
7326 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7327
7328 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7329 #, c-format
7330 msgid "Interrupted %s"
7331 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7332
7333 # Translator's NOTE: 意味不明
7334 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7335 msgid "preallocation size exceeded"
7336 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7337
7338 #: login-utils/last.c:565
7339 #, c-format
7340 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7341 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7342
7343 #: login-utils/last.c:568
7344 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: login-utils/last.c:571
7348 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7349 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:572
7352 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7353 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:573
7356 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7357 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:575
7360 #, c-format
7361 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7362 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:576
7365 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7366 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:577
7369 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7370 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:578
7373 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7374 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7375
7376 #: login-utils/last.c:579
7377 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7378 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7379
7380 #: login-utils/last.c:580
7381 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7382 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7383
7384 #: login-utils/last.c:581
7385 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7386 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7387
7388 #: login-utils/last.c:582
7389 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7390 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7391
7392 #: login-utils/last.c:583
7393 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7394 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7395
7396 #: login-utils/last.c:584
7397 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7398 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7399
7400 #: login-utils/last.c:585
7401 msgid ""
7402 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7403 " notime|short|full|iso\n"
7404 msgstr ""
7405 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7406 " notime|short|full|iso\n"
7407
7408 #: login-utils/last.c:887
7409 #, c-format
7410 msgid ""
7411 "\n"
7412 "%s begins %s\n"
7413 msgstr ""
7414 "\n"
7415 "%s は %s から始まっています\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7418 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7419 msgid "failed to parse number"
7420 msgstr "数値の解析に失敗"
7421
7422 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7423 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7424 #, c-format
7425 msgid "invalid time value \"%s\""
7426 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7427
7428 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7429 msgid "Couldn't drop group privileges"
7430 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7431
7432 #: login-utils/libuser.c:47
7433 #, c-format
7434 msgid "libuser initialization failed: %s."
7435 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7436
7437 #: login-utils/libuser.c:52
7438 msgid "changing user attribute failed"
7439 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7440
7441 #: login-utils/libuser.c:66
7442 #, c-format
7443 msgid "user attribute not changed: %s"
7444 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7445
7446 #: login-utils/login.c:293
7447 #, c-format
7448 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7449 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7450
7451 #: login-utils/login.c:299
7452 #, c-format
7453 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7454 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7455
7456 #: login-utils/login.c:317
7457 #, c-format
7458 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7459 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7460
7461 #: login-utils/login.c:321
7462 #, c-format
7463 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7464 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:382
7467 msgid "FATAL: bad tty"
7468 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7469
7470 #: login-utils/login.c:400
7471 #, c-format
7472 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7473 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7474
7475 #: login-utils/login.c:529
7476 #, c-format
7477 msgid "Last login: %.*s "
7478 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7479
7480 #: login-utils/login.c:531
7481 #, c-format
7482 msgid "from %.*s\n"
7483 msgstr "接続元: %.*s\n"
7484
7485 #: login-utils/login.c:534
7486 #, c-format
7487 msgid "on %.*s\n"
7488 msgstr "端末: %.*s\n"
7489
7490 #: login-utils/login.c:552
7491 msgid "write lastlog failed"
7492 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7493
7494 #: login-utils/login.c:643
7495 #, c-format
7496 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7497 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7498
7499 #: login-utils/login.c:648
7500 #, c-format
7501 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7502 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7503
7504 #: login-utils/login.c:651
7505 #, c-format
7506 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7507 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7508
7509 #: login-utils/login.c:654
7510 #, c-format
7511 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7512 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7513
7514 #: login-utils/login.c:657
7515 #, c-format
7516 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7517 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7518
7519 #: login-utils/login.c:691
7520 msgid "login: "
7521 msgstr "ログイン: "
7522
7523 #: login-utils/login.c:722
7524 #, c-format
7525 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7526 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7527
7528 #: login-utils/login.c:723
7529 #, c-format
7530 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7531 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7532
7533 #: login-utils/login.c:793
7534 #, c-format
7535 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7536 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7537
7538 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Login incorrect\n"
7542 "\n"
7543 msgstr ""
7544 "ログインが失敗しました\n"
7545 "\n"
7546
7547 #: login-utils/login.c:816
7548 #, c-format
7549 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7550 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7551
7552 #: login-utils/login.c:822
7553 #, c-format
7554 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7556
7557 #: login-utils/login.c:830
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "\n"
7561 "Login incorrect\n"
7562 msgstr ""
7563 "\n"
7564 "ログインが失敗しました\n"
7565
7566 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7567 msgid ""
7568 "\n"
7569 "Session setup problem, abort."
7570 msgstr ""
7571 "\n"
7572 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7573
7574 #: login-utils/login.c:859
7575 #, c-format
7576 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7577 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7578
7579 #: login-utils/login.c:998
7580 #, c-format
7581 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7582 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1102
7585 #, fuzzy, c-format
7586 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7587 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1104
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Begin a session on the system.\n"
7592 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7593
7594 #: login-utils/login.c:1107
7595 msgid " -p do not destroy the environment"
7596 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1108
7599 msgid " -f skip a second login authentication"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: login-utils/login.c:1109
7603 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: login-utils/login.c:1110
7607 #, fuzzy
7608 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7609 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1155
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7614 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1188
7617 #, c-format
7618 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7619 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1249
7622 #, c-format
7623 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7624 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します。"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1270
7627 #, c-format
7628 msgid "groups initialization failed: %m"
7629 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1295
7632 msgid "setgid() failed"
7633 msgstr "setgid() に失敗しました"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1325
7636 #, c-format
7637 msgid "You have new mail.\n"
7638 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7639
7640 #: login-utils/login.c:1327
7641 #, c-format
7642 msgid "You have mail.\n"
7643 msgstr "メールが届いています。\n"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1341
7646 msgid "setuid() failed"
7647 msgstr "setuid() に失敗しました"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: change directory failed"
7652 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7655 #, c-format
7656 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7657 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1383
7660 msgid "couldn't exec shell script"
7661 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1385
7664 msgid "no shell"
7665 msgstr "シェルがありません"
7666
7667 #: login-utils/logindefs.c:213
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7670 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7671
7672 #: login-utils/logindefs.c:383
7673 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7674 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7677 #: sys-utils/lsmem.c:266
7678 msgid "no"
7679 msgstr "no"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7682 msgid "user name"
7683 msgstr "ユーザ名"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:219
7686 msgid "Username"
7687 msgstr "ユーザー名"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7690 msgid "user ID"
7691 msgstr "ユーザ ID"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "password not required"
7695 msgstr "パスワードは不要です"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:221
7698 msgid "Password not required"
7699 msgstr "パスワードは不要です"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7702 msgid "login by password disabled"
7703 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:222
7706 msgid "Login by password disabled"
7707 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:223
7710 msgid "password defined, but locked"
7711 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:223
7714 msgid "Password is locked"
7715 msgstr "パスワードがロックされています"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:224
7718 #, fuzzy
7719 msgid "password encryption method"
7720 msgstr "パスワード有効期限"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:224
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Password encryption method"
7725 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:225
7728 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7729 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7732 msgid "No login"
7733 msgstr "ログイン禁止"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:226
7736 msgid "primary group name"
7737 msgstr "プライマリグループ名"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "Primary group"
7741 msgstr "プライマリグループ"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:227
7744 msgid "primary group ID"
7745 msgstr "プライマリグループ ID"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:228
7748 msgid "supplementary group names"
7749 msgstr "補助グループ名"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:228
7752 msgid "Supplementary groups"
7753 msgstr "補助グループ"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:229
7756 msgid "supplementary group IDs"
7757 msgstr "補助グループ ID"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:229
7760 msgid "Supplementary group IDs"
7761 msgstr "補助グループ ID"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:230
7764 msgid "home directory"
7765 msgstr "ホームディレクトリ"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:230
7768 msgid "Home directory"
7769 msgstr "ホームディレクトリ"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:231
7772 msgid "login shell"
7773 msgstr "ログインシェル"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:231
7776 msgid "Shell"
7777 msgstr "シェル"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:232
7780 msgid "full user name"
7781 msgstr "完全なユーザ名"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:232
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Gecos field"
7786 msgstr "フィールド"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:233
7789 msgid "date of last login"
7790 msgstr "前回ログインの日付"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:233
7793 msgid "Last login"
7794 msgstr "前回ログイン"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:234
7797 msgid "last tty used"
7798 msgstr "前回使用したtty"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:234
7801 msgid "Last terminal"
7802 msgstr "前回の端末"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:235
7805 msgid "hostname during the last session"
7806 msgstr "前回セッションのホスト名"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:235
7809 msgid "Last hostname"
7810 msgstr "前回ホスト名"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:236
7813 msgid "date of last failed login"
7814 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:236
7817 msgid "Failed login"
7818 msgstr "失敗したログイン"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:237
7821 #, fuzzy
7822 msgid "where did the login fail?"
7823 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:237
7826 msgid "Failed login terminal"
7827 msgstr "ログインに失敗した端末"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:238
7830 #, fuzzy
7831 msgid "user's hush settings"
7832 msgstr "設定(_S)"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:238
7835 msgid "Hushed"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:239
7839 msgid "days user is warned of password expiration"
7840 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:239
7843 msgid "Password expiration warn interval"
7844 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:240
7847 msgid "password expiration date"
7848 msgstr "パスワード有効期限"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:240
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Password expiration"
7853 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:241
7856 msgid "date of last password change"
7857 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:241
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Password changed"
7862 msgstr "変更"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:242
7865 msgid "number of days required between changes"
7866 msgstr "変更の間に必要な日数"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:242
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Minimum change time"
7871 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:243
7874 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7875 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:243
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Maximum change time"
7880 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:244
7883 #, fuzzy
7884 msgid "the user's security context"
7885 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:244
7888 msgid "Selinux context"
7889 msgstr "Selinux コンテキスト"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:245
7892 msgid "number of processes run by the user"
7893 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:245
7896 msgid "Running processes"
7897 msgstr "実行中のプロセス"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7900 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7901 #, c-format
7902 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7906 #, fuzzy
7907 msgid "unsupported time type"
7908 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:350
7911 #, fuzzy
7912 msgid "failed to compose time string"
7913 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:725
7916 #, fuzzy
7917 msgid "failed to get supplementary groups"
7918 msgstr "補助グループ"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:992
7921 #, fuzzy, c-format
7922 msgid "cannot found '%s'"
7923 msgstr "%s を open できません"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1168
7926 msgid "internal error: unknown column"
7927 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1266
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid ""
7932 "\n"
7933 "Last logs:\n"
7934 msgstr ""
7935 "\n"
7936 "最終更新: "
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1329
7939 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1332
7943 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1333
7947 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7951 #, fuzzy
7952 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7953 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:1335
7956 #, fuzzy
7957 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7958 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1336
7961 #, fuzzy
7962 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7963 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1337
7966 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1338
7970 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7971 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1339
7974 #, fuzzy
7975 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7976 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7979 #, fuzzy
7980 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7981 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7984 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7985 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7988 #, fuzzy
7989 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7990 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7993 #, fuzzy
7994 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7995 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1344
7998 #, fuzzy
7999 msgid " --output-all output all columns\n"
8000 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:1345
8003 #, fuzzy
8004 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8005 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8008 #, fuzzy
8009 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8010 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1347
8013 #, fuzzy
8014 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8015 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8018 #, fuzzy
8019 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8020 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:1349
8023 #, fuzzy
8024 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8025 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1350
8028 #, fuzzy
8029 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8030 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1351
8033 #, fuzzy
8034 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8035 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:1352
8038 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1353
8042 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1537
8046 #, fuzzy
8047 msgid "failed to request selinux state"
8048 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8051 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8052 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8053
8054 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8055 msgid "could not set terminal attributes"
8056 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8057
8058 #: login-utils/newgrp.c:57
8059 msgid "getline() failed"
8060 msgstr "getline() 失敗"
8061
8062 #: login-utils/newgrp.c:150
8063 msgid "Password: "
8064 msgstr "パスワード: "
8065
8066 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8067 msgid "crypt failed"
8068 msgstr "crypt に失敗しました"
8069
8070 #: login-utils/newgrp.c:173
8071 #, c-format
8072 msgid " %s <group>\n"
8073 msgstr " %s <グループ>\n"
8074
8075 #: login-utils/newgrp.c:176
8076 msgid "Log in to a new group.\n"
8077 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8078
8079 #: login-utils/newgrp.c:212
8080 msgid "who are you?"
8081 msgstr "誰ですか?"
8082
8083 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8084 #: sys-utils/unshare.c:522
8085 msgid "setgid failed"
8086 msgstr "setgid に失敗しました"
8087
8088 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8089 msgid "no such group"
8090 msgstr "そのようなグループはありません"
8091
8092 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8093 msgid "setuid failed"
8094 msgstr "setuid に失敗しました"
8095
8096 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8097 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8098 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8099 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8100 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8101 #, c-format
8102 msgid " %s [options]\n"
8103 msgstr " %s [オプション]\n"
8104
8105 #: login-utils/nologin.c:30
8106 msgid "Politely refuse a login.\n"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: login-utils/nologin.c:85
8110 #, c-format
8111 msgid "This account is currently not available.\n"
8112 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:229
8115 msgid " (core dumped)"
8116 msgstr "(コアをダンプしました)"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8119 msgid "failed to get terminal attributes"
8120 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:304
8123 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8124 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8127 msgid "cannot block signals"
8128 msgstr "シグナルをブロックできません"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8131 msgid "poll failed"
8132 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:677
8135 msgid "failed to modify environment"
8136 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:713
8139 msgid "may not be used by non-root users"
8140 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:737
8143 #, fuzzy
8144 msgid "authentication failed"
8145 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:750
8148 #, c-format
8149 msgid "cannot open session: %s"
8150 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8151
8152 #: login-utils/su-common.c:786
8153 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:794
8157 msgid "cannot initialize signal mask"
8158 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:804
8161 msgid "cannot set signal handler for session"
8162 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8165 #: term-utils/script.c:871
8166 msgid "cannot set signal handler"
8167 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:820
8170 msgid "cannot set signal mask"
8171 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:848
8174 msgid "cannot create child process"
8175 msgstr "子プロセスを作成できません"
8176
8177 #: login-utils/su-common.c:867
8178 #, c-format
8179 msgid "cannot change directory to %s"
8180 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:886
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "\n"
8186 "Session terminated, killing shell..."
8187 msgstr ""
8188 "\n"
8189 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:897
8192 #, c-format
8193 msgid " ...killed.\n"
8194 msgstr " ...停止しました。\n"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:998
8197 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8198 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:1075
8201 msgid "cannot set groups"
8202 msgstr "グループを設定できません"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:1081
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "failed to user credentials: %s"
8207 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8210 msgid "cannot set group id"
8211 msgstr "グループ ID を設定できません"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8214 msgid "cannot set user id"
8215 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1161
8218 #, fuzzy
8219 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8220 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1162
8223 #, fuzzy
8224 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8225 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:1165
8228 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8229 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8230
8231 #: login-utils/su-common.c:1166
8232 #, fuzzy
8233 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8234 msgstr ""
8235 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8236 "\n"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:1169
8239 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8240 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:1170
8243 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8244 msgstr ""
8245 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8246 " シェルに渡します\n"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:1171
8249 msgid ""
8250 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8251 " and do not create a new session\n"
8252 msgstr ""
8253 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8254 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:1173
8257 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8258 msgstr ""
8259 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8260 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1174
8263 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8264 msgstr ""
8265 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8266 " <シェル>を起動します\n"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1175
8269 #, fuzzy
8270 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8271 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1185
8274 #, fuzzy, c-format
8275 msgid ""
8276 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8277 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8278 msgstr ""
8279 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8280 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1190
8283 msgid ""
8284 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8285 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8286 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8287 msgstr ""
8288 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8289 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8290 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1195
8293 #, fuzzy
8294 msgid " -u, --user <user> username\n"
8295 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1206
8298 #, c-format
8299 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8300 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:1210
8303 msgid ""
8304 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8305 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8306 msgstr ""
8307 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8308 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8309 "みなされます。\n"
8310
8311 #: login-utils/su-common.c:1256
8312 #, c-format
8313 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8314 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8315 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1262
8318 #, c-format
8319 msgid "group %s does not exist"
8320 msgstr "グループ %s が存在しません"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1376
8323 #, fuzzy
8324 msgid "--pty is not supported for your system"
8325 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:1410
8328 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8329 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:1424
8332 #, fuzzy
8333 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8334 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:1427
8337 msgid "no command was specified"
8338 msgstr "コマンドが指定されていません"
8339
8340 #: login-utils/su-common.c:1439
8341 msgid "only root can specify alternative groups"
8342 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8343
8344 #: login-utils/su-common.c:1449
8345 #, c-format
8346 msgid "user %s does not exist"
8347 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:1482
8350 #, c-format
8351 msgid "using restricted shell %s"
8352 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8353
8354 #: login-utils/su-common.c:1513
8355 #, c-format
8356 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8357 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8358
8359 #: login-utils/sulogin.c:130
8360 msgid "tcgetattr failed"
8361 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:207
8364 msgid "tcsetattr failed"
8365 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:469
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: no entry for root\n"
8370 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:496
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: no entry for root"
8375 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8376
8377 #: login-utils/sulogin.c:501
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: root password garbled"
8380 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8381
8382 #: login-utils/sulogin.c:530
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "\n"
8386 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8387 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8388 "\n"
8389 "Press Enter to continue.\n"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:536
8393 #, c-format
8394 msgid "Give root password for login: "
8395 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:538
8398 #, c-format
8399 msgid "Press Enter for login: "
8400 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8401
8402 #: login-utils/sulogin.c:541
8403 #, c-format
8404 msgid "Give root password for maintenance\n"
8405 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8406
8407 #: login-utils/sulogin.c:543
8408 #, c-format
8409 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8410 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8411
8412 #: login-utils/sulogin.c:544
8413 #, c-format
8414 msgid "(or press Control-D to continue): "
8415 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8416
8417 #: login-utils/sulogin.c:734
8418 msgid "change directory to system root failed"
8419 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8420
8421 #: login-utils/sulogin.c:783
8422 msgid "setexeccon failed"
8423 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:804
8426 #, c-format
8427 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8428 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8429
8430 #: login-utils/sulogin.c:807
8431 msgid "Single-user login.\n"
8432 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8433
8434 #: login-utils/sulogin.c:810
8435 msgid ""
8436 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8437 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8438 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8439 msgstr ""
8440 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8441 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8442 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8445 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8446 msgid "invalid timeout argument"
8447 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8448
8449 #: login-utils/sulogin.c:885
8450 msgid "only superuser can run this program"
8451 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8452
8453 #: login-utils/sulogin.c:928
8454 msgid "cannot open console"
8455 msgstr "コンソールを開くことができません"
8456
8457 #: login-utils/sulogin.c:935
8458 msgid "cannot open password database"
8459 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8460
8461 #: login-utils/sulogin.c:1009
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "cannot execute su shell\n"
8465 "\n"
8466 msgstr ""
8467 "su シェルを起動できません\n"
8468 "\n"
8469
8470 #: login-utils/sulogin.c:1016
8471 msgid ""
8472 "Timed out\n"
8473 "\n"
8474 msgstr ""
8475 "時間切れです\n"
8476 "\n"
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:1048
8479 #, fuzzy
8480 msgid ""
8481 "cannot wait on su shell\n"
8482 "\n"
8483 msgstr ""
8484 "su シェルを起動できません\n"
8485 "\n"
8486
8487 #: login-utils/utmpdump.c:174
8488 #, c-format
8489 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8490 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8491
8492 #: login-utils/utmpdump.c:183
8493 #, c-format
8494 msgid "%s: cannot read inotify events"
8495 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8496
8497 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8498 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8499 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8500
8501 #: login-utils/utmpdump.c:303
8502 #, c-format
8503 msgid " %s [options] [filename]\n"
8504 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8505
8506 #: login-utils/utmpdump.c:306
8507 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: login-utils/utmpdump.c:309
8511 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8512 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8513
8514 #: login-utils/utmpdump.c:310
8515 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8516 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8517
8518 #: login-utils/utmpdump.c:311
8519 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8520 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8521
8522 #: login-utils/utmpdump.c:375
8523 msgid "following standard input is unsupported"
8524 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8525
8526 #: login-utils/utmpdump.c:381
8527 #, c-format
8528 msgid "Utmp undump of %s\n"
8529 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8530
8531 #: login-utils/utmpdump.c:384
8532 #, c-format
8533 msgid "Utmp dump of %s\n"
8534 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8535
8536 #: login-utils/vipw.c:145
8537 msgid "can't open temporary file"
8538 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8539
8540 #: login-utils/vipw.c:161
8541 #, c-format
8542 msgid "%s: create a link to %s failed"
8543 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8544
8545 #: login-utils/vipw.c:168
8546 #, c-format
8547 msgid "Can't get context for %s"
8548 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8549
8550 #: login-utils/vipw.c:174
8551 #, c-format
8552 msgid "Can't set context for %s"
8553 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8554
8555 #: login-utils/vipw.c:239
8556 #, c-format
8557 msgid "%s unchanged"
8558 msgstr "%s は変更されませんでした"
8559
8560 #: login-utils/vipw.c:257
8561 msgid "cannot get lock"
8562 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8563
8564 #: login-utils/vipw.c:284
8565 msgid "no changes made"
8566 msgstr "変更はありません"
8567
8568 #: login-utils/vipw.c:293
8569 msgid "cannot chmod file"
8570 msgstr "ファイルを chmod できません"
8571
8572 #: login-utils/vipw.c:308
8573 msgid "Edit the password or group file.\n"
8574 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8575
8576 #: login-utils/vipw.c:360
8577 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8578 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8579
8580 #: login-utils/vipw.c:361
8581 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8582 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8583
8584 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8585 #. * which means they can be translated.
8586 #: login-utils/vipw.c:365
8587 #, c-format
8588 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8589 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:70
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8595 "\n"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: misc-utils/blkid.c:71
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8602 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8603 "\n"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:73
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8610 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8611 "\n"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:75
8615 #, c-format
8616 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:77
8620 #, fuzzy
8621 msgid ""
8622 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8623 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8624 msgstr ""
8625 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8626 " 既定値: %s\n"
8627
8628 #: misc-utils/blkid.c:79
8629 #, fuzzy
8630 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8631 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:80
8634 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:81
8638 msgid ""
8639 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8640 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:83
8644 #, fuzzy
8645 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8646 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8647
8648 #: misc-utils/blkid.c:84
8649 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:85
8653 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:86
8657 #, fuzzy
8658 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8659 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:87
8662 #, fuzzy
8663 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8664 msgstr ""
8665 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8666 "\n"
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:88
8669 #, fuzzy
8670 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8671 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:89
8674 #, fuzzy
8675 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8676 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:91
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Low-level probing options:\n"
8681 msgstr "出力形式:\n"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:92
8684 #, fuzzy
8685 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8686 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:93
8689 #, fuzzy
8690 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8691 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:94
8694 #, fuzzy
8695 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8696 msgstr ""
8697 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8698 "\n"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:95
8701 #, fuzzy
8702 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8703 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:96
8706 #, fuzzy
8707 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8708 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:97
8711 #, fuzzy
8712 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8713 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:98
8716 #, fuzzy
8717 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8718 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:230
8721 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:232
8725 msgid "(in use)"
8726 msgstr "(使用中)"
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:234
8729 msgid "(not mounted)"
8730 msgstr "(マウントされていません)"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:499
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid "error: %s"
8735 msgstr "解析エラー: %s"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:544
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:590
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8745 msgstr "不明な引数です: %s"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:607
8748 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:756
8752 #, fuzzy, c-format
8753 msgid "unsupported output format %s"
8754 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8757 msgid "invalid offset argument"
8758 msgstr "オフセット値が間違っています"
8759
8760 #: misc-utils/blkid.c:766
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Too many tags specified"
8763 msgstr "コマンドが指定されていません"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:772
8766 #, fuzzy
8767 msgid "invalid size argument"
8768 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:776
8771 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:783
8775 msgid "-t needs NAME=value pair"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:789
8779 #, c-format
8780 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8781 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:835
8784 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:848
8788 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:898
8792 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:411
8796 #, fuzzy
8797 msgid "invalid month argument"
8798 msgstr "長さの引数が間違っています"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:419
8801 #, fuzzy
8802 msgid "invalid week argument"
8803 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8804
8805 #: misc-utils/cal.c:421
8806 #, fuzzy
8807 msgid "illegal week value: use 1-54"
8808 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8809
8810 #: misc-utils/cal.c:465
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8813 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:474
8816 msgid "illegal day value"
8817 msgstr "日付の値が間違っています"
8818
8819 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8820 #, c-format
8821 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8822 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8825 msgid "illegal month value: use 1-12"
8826 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8827
8828 #: misc-utils/cal.c:484
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "unknown month name: %s"
8831 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8834 msgid "illegal year value"
8835 msgstr "年の値が間違っています"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:493
8838 msgid "illegal year value: use positive integer"
8839 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8842 #, c-format
8843 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8844 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:1110
8847 #, c-format
8848 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8849 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8850
8851 #: misc-utils/cal.c:1111
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8854 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8855
8856 #: misc-utils/cal.c:1114
8857 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8858 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:1115
8861 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8862 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:1118
8865 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8866 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:1119
8869 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8870 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1120
8873 #, fuzzy
8874 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8875 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:1121
8878 #, fuzzy
8879 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8880 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8881
8882 #: misc-utils/cal.c:1122
8883 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8884 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8885
8886 #: misc-utils/cal.c:1123
8887 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8888 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:1124
8891 #, fuzzy
8892 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8893 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8894
8895 #: misc-utils/cal.c:1125
8896 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:1126
8900 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8901 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:1127
8904 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8905 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:1128
8908 #, fuzzy
8909 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8910 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:1129
8913 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8914 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:1130
8917 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8918 msgstr ""
8919 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8920 " (auto、always、never のどれか)\n"
8921
8922 #: misc-utils/fincore.c:61
8923 #, fuzzy
8924 msgid "file data resident in memory in pages"
8925 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8926
8927 #: misc-utils/fincore.c:62
8928 #, fuzzy
8929 msgid "file data resident in memory in bytes"
8930 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8931
8932 #: misc-utils/fincore.c:63
8933 #, fuzzy
8934 msgid "size of the file"
8935 msgstr "デバイスのサイズ"
8936
8937 #: misc-utils/fincore.c:64
8938 #, fuzzy
8939 msgid "file name"
8940 msgstr "ファイル名"
8941
8942 #: misc-utils/fincore.c:174
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "failed to do mincore: %s"
8945 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8946
8947 #: misc-utils/fincore.c:212
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "failed to do mmap: %s"
8950 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8951
8952 #: misc-utils/fincore.c:240
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "failed to open: %s"
8955 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8956
8957 #: misc-utils/fincore.c:245
8958 #, fuzzy, c-format
8959 msgid "failed to do fstat: %s"
8960 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8961
8962 #: misc-utils/fincore.c:266
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid " %s [options] file...\n"
8965 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8966
8967 #: misc-utils/fincore.c:269
8968 #, fuzzy
8969 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8970 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8971
8972 #: misc-utils/fincore.c:270
8973 #, fuzzy
8974 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8975 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8976
8977 #: misc-utils/fincore.c:271
8978 #, fuzzy
8979 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8980 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:272
8983 #, fuzzy
8984 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8985 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8986
8987 #: misc-utils/fincore.c:273
8988 #, fuzzy
8989 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8990 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8991
8992 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
8993 msgid "no file specified"
8994 msgstr "ファイルが指定されていません"
8995
8996 #: misc-utils/findfs.c:28
8997 #, c-format
8998 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: misc-utils/findfs.c:32
9002 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9003 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9004
9005 #: misc-utils/findfs.c:74
9006 #, c-format
9007 msgid "unable to resolve '%s'"
9008 msgstr "'%s' を解決できません"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:99
9011 msgid "source device"
9012 msgstr "ソースデバイス"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:100
9015 msgid "mountpoint"
9016 msgstr "マウントポイント"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9019 msgid "filesystem type"
9020 msgstr "ファイルシステムの種類"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:102
9023 msgid "all mount options"
9024 msgstr "すべてのマウントオプション"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:103
9027 msgid "VFS specific mount options"
9028 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:104
9031 msgid "FS specific mount options"
9032 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:105
9035 msgid "filesystem label"
9036 msgstr "ファイルシステムラベル"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9039 msgid "filesystem UUID"
9040 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:107
9043 msgid "partition label"
9044 msgstr "パーティションラベル"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9047 msgid "major:minor device number"
9048 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:110
9051 msgid "action detected by --poll"
9052 msgstr "--poll で検出された動作"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:111
9055 msgid "old mount options saved by --poll"
9056 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:112
9059 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9060 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9063 msgid "filesystem size"
9064 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9067 msgid "filesystem size available"
9068 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9071 msgid "filesystem size used"
9072 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9075 msgid "filesystem use percentage"
9076 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:117
9079 msgid "filesystem root"
9080 msgstr "ファイルシステムのルート"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:118
9083 msgid "task ID"
9084 msgstr "タスク ID"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:119
9087 msgid "mount ID"
9088 msgstr "マウント ID"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:120
9091 msgid "optional mount fields"
9092 msgstr "その他のマウント項目"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:121
9095 msgid "VFS propagation flags"
9096 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:122
9099 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9100 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:123
9103 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9104 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:333
9107 #, c-format
9108 msgid "unknown action: %s"
9109 msgstr "不明な動作です: %s"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:643
9112 msgid "mount"
9113 msgstr "マウント"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:646
9116 msgid "umount"
9117 msgstr "アンマウント"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:649
9120 msgid "remount"
9121 msgstr "再マウント"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:652
9124 msgid "move"
9125 msgstr "移動"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9128 #: sys-utils/mount.c:375
9129 msgid "failed to initialize libmount table"
9130 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9133 #, c-format
9134 msgid "can't read %s"
9135 msgstr "%s を読み込むことができません"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9138 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9139 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9140 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9141 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9142 #: sys-utils/umount.c:187
9143 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9144 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9147 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9148 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9151 msgid "poll() failed"
9152 msgstr "poll() に失敗しました"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 " %1$s [options]\n"
9158 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9159 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9160 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9161 msgstr ""
9162 " %1$s [オプション]\n"
9163 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9164 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9165 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9168 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9169 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9172 #, fuzzy
9173 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9174 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9177 #, fuzzy
9178 msgid ""
9179 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9180 " (includes user space mount options)\n"
9181 msgstr ""
9182 "\n"
9183 "オプション:\n"
9184 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9185 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9186 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9187 " 内を検索します (既定値)\n"
9188 "\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9191 #, fuzzy
9192 msgid ""
9193 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9194 " filesystems (default)\n"
9195 msgstr ""
9196 "\n"
9197 "オプション:\n"
9198 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9199 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9200 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9201 " 内を検索します (既定値)\n"
9202 "\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9205 #, fuzzy
9206 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9207 msgstr ""
9208 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9209 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9212 #, fuzzy
9213 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9214 msgstr ""
9215 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9216 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9219 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9220 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9223 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9224 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9227 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9228 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9231 #, fuzzy
9232 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9233 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9236 #, fuzzy
9237 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9238 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9241 #, fuzzy
9242 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9243 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9246 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9250 msgid ""
9251 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9252 " to device names\n"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9256 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9260 #, fuzzy
9261 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9262 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9265 #, fuzzy
9266 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9267 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9270 #: sys-utils/rfkill.c:581
9271 #, fuzzy
9272 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9273 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9276 msgid " -l, --list use list format output\n"
9277 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9280 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9284 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9285 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9288 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9289 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9292 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9293 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9296 #, fuzzy
9297 msgid " --output-all output all available columns\n"
9298 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9301 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9302 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9305 #, fuzzy
9306 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9307 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9310 #, fuzzy
9311 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9312 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9315 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9316 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9319 #, fuzzy
9320 msgid " --real print only real filesystems\n"
9321 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9324 msgid ""
9325 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9326 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9330 #, fuzzy
9331 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9332 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9335 #, fuzzy
9336 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9337 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9340 #, fuzzy
9341 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9342 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9345 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9346 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9349 #, fuzzy
9350 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9351 msgstr ""
9352 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9353 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9356 #, fuzzy
9357 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9358 msgstr ""
9359 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9360 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9361 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9362 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9363 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9364 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9365 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9368 #, fuzzy
9369 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9370 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9373 #, fuzzy
9374 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9375 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9378 #, fuzzy
9379 msgid " --verbose print more details\n"
9380 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9383 #, c-format
9384 msgid "unknown direction '%s'"
9385 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9388 msgid "invalid TID argument"
9389 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9392 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9393 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9396 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9397 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9400 msgid "failed to initialize libmount cache"
9401 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9404 #, c-format
9405 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9406 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9409 #, fuzzy
9410 msgid "target specified more than once"
9411 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9414 #, c-format
9415 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9419 msgid "undefined target (fs_file)"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9423 #, c-format
9424 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9428 #, c-format
9429 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9433 #, c-format
9434 msgid "unreachable target: %m"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9438 #, fuzzy
9439 msgid "target is not a directory"
9440 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9443 msgid "target exists"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9447 #, c-format
9448 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9452 #, c-format
9453 msgid "unreachable: %s=%s"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9457 #, fuzzy, c-format
9458 msgid "%s=%s translated to %s"
9459 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9462 msgid "undefined source (fs_spec)"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9466 #, fuzzy, c-format
9467 msgid "unsupported source tag: %s"
9468 msgstr "未対応の引数です: %s"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9471 #, c-format
9472 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9476 #, c-format
9477 msgid "unreachable source: %s: %m"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9481 #, c-format
9482 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9486 #, c-format
9487 msgid "source %s is not a block device"
9488 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9491 #, fuzzy, c-format
9492 msgid "source %s exists"
9493 msgstr "ソースデバイス"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9496 #, c-format
9497 msgid "VFS options: %s"
9498 msgstr "VFS オプション: %s"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9501 #, c-format
9502 msgid "FS options: %s"
9503 msgstr "VFS オプション: %s"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9506 #, c-format
9507 msgid "userspace options: %s"
9508 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9511 #, fuzzy, c-format
9512 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9513 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9516 #, fuzzy
9517 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9518 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9521 #, c-format
9522 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9523 msgstr ""
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9526 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9530 #, fuzzy, c-format
9531 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9532 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9535 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9536 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9539 #, c-format
9540 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9544 #, fuzzy, c-format
9545 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9546 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9549 #, c-format
9550 msgid "FS type is %s"
9551 msgstr "FS タイプは %s"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9554 #, c-format
9555 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9559 #, c-format
9560 msgid "%d parse error"
9561 msgid_plural "%d parse errors"
9562 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9565 #, c-format
9566 msgid ", %d error"
9567 msgid_plural ", %d errors"
9568 msgstr[0] ", %d エラー"
9569
9570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9571 #, c-format
9572 msgid ", %d warning"
9573 msgid_plural ", %d warnings"
9574 msgstr[0] ", %d 警告"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9577 #, c-format
9578 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: misc-utils/getopt.c:302
9582 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9583 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9584
9585 #: misc-utils/getopt.c:323
9586 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9587 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9588
9589 #: misc-utils/getopt.c:330
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid ""
9592 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9593 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9594 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9595 msgstr ""
9596 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9597 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9598 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9599
9600 #: misc-utils/getopt.c:336
9601 msgid "Parse command options.\n"
9602 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9603
9604 #: misc-utils/getopt.c:339
9605 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9606 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9607
9608 #: misc-utils/getopt.c:340
9609 #, fuzzy
9610 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9611 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9612
9613 #: misc-utils/getopt.c:341
9614 #, fuzzy
9615 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9616 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9617
9618 #: misc-utils/getopt.c:342
9619 #, fuzzy
9620 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9621 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9622
9623 #: misc-utils/getopt.c:343
9624 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9625 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9626
9627 #: misc-utils/getopt.c:344
9628 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9629 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9630
9631 #: misc-utils/getopt.c:345
9632 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9633 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9634
9635 #: misc-utils/getopt.c:346
9636 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9637 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9638
9639 #: misc-utils/getopt.c:347
9640 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9641 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9642
9643 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9644 msgid "missing optstring argument"
9645 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9646
9647 #: misc-utils/getopt.c:451
9648 msgid "internal error, contact the author."
9649 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9650
9651 #: misc-utils/hardlink.c:123
9652 #, c-format
9653 msgid "Directories: %9lld\n"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: misc-utils/hardlink.c:124
9657 #, c-format
9658 msgid "Objects: %9lld\n"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: misc-utils/hardlink.c:125
9662 #, c-format
9663 msgid "Regular files: %9lld\n"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: misc-utils/hardlink.c:126
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9669 msgstr "パーティション: %d"
9670
9671 #: misc-utils/hardlink.c:128
9672 msgid "Would link: "
9673 msgstr ""
9674
9675 #: misc-utils/hardlink.c:129
9676 msgid "Linked: "
9677 msgstr ""
9678
9679 #: misc-utils/hardlink.c:131
9680 msgid "Would save: "
9681 msgstr ""
9682
9683 #: misc-utils/hardlink.c:132
9684 msgid "Saved: "
9685 msgstr ""
9686
9687 #: misc-utils/hardlink.c:138
9688 #, fuzzy, c-format
9689 msgid " %s [options] directory...\n"
9690 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9691
9692 #: misc-utils/hardlink.c:141
9693 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9694 msgstr ""
9695
9696 #: misc-utils/hardlink.c:144
9697 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9698 msgstr ""
9699
9700 #: misc-utils/hardlink.c:145
9701 #, fuzzy
9702 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9703 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9704
9705 #: misc-utils/hardlink.c:146
9706 #, fuzzy
9707 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9708 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9709
9710 #: misc-utils/hardlink.c:147
9711 #, fuzzy
9712 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9713 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9714
9715 #: misc-utils/hardlink.c:148
9716 #, fuzzy
9717 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9718 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9719
9720 #: misc-utils/hardlink.c:149
9721 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: misc-utils/hardlink.c:163
9725 #, fuzzy
9726 msgid "integer overflow"
9727 msgstr "内部エラー"
9728
9729 #: misc-utils/hardlink.c:192
9730 #, c-format
9731 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9732 msgstr ""
9733
9734 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9735 #, c-format
9736 msgid "cannot stat %s"
9737 msgstr "%s を stat できません"
9738
9739 #: misc-utils/hardlink.c:306
9740 #, fuzzy, c-format
9741 msgid "file %s changed underneath us"
9742 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9743
9744 #: misc-utils/hardlink.c:326
9745 #, c-format
9746 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: misc-utils/hardlink.c:333
9750 #, c-format
9751 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: misc-utils/hardlink.c:337
9755 #, fuzzy, c-format
9756 msgid "failed to remove temporary link %s"
9757 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9758
9759 #: misc-utils/hardlink.c:348
9760 #, fuzzy, c-format
9761 msgid " %s %s to %s\n"
9762 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9763
9764 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9765 msgid "Would link"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9769 msgid "Linked"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: misc-utils/hardlink.c:354
9773 #, c-format
9774 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: misc-utils/hardlink.c:357
9778 msgid "would save"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9782 msgid "saved"
9783 msgstr "保存しました"
9784
9785 #: misc-utils/hardlink.c:427
9786 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: misc-utils/hardlink.c:440
9790 #, fuzzy
9791 msgid "no directory specified"
9792 msgstr "デバイスが指定されていません"
9793
9794 #: misc-utils/hardlink.c:454
9795 #, fuzzy, c-format
9796 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9797 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9798
9799 #: misc-utils/hardlink.c:499
9800 #, fuzzy, c-format
9801 msgid "Skipping %s%s\n"
9802 msgstr ""
9803 "\n"
9804 "...飛ばしています "
9805
9806 #: misc-utils/kill.c:151
9807 #, c-format
9808 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9809 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9810
9811 #: misc-utils/kill.c:176
9812 #, c-format
9813 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9814 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9815
9816 #: misc-utils/kill.c:179
9817 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9818 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9819
9820 #: misc-utils/kill.c:182
9821 msgid ""
9822 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9823 " with the same uid as the present process\n"
9824 msgstr ""
9825 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9826 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9827
9828 #: misc-utils/kill.c:184
9829 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9830 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9831
9832 #: misc-utils/kill.c:186
9833 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9834 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9835
9836 #: misc-utils/kill.c:188
9837 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9838 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9839
9840 #: misc-utils/kill.c:189
9841 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9842 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9843
9844 #: misc-utils/kill.c:190
9845 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9846 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9847
9848 #: misc-utils/kill.c:191
9849 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9850 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9851
9852 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9853 #: sys-utils/unshare.c:398
9854 #, c-format
9855 msgid "unknown signal: %s"
9856 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9857
9858 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9859 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9860 #, c-format
9861 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9862 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9863
9864 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9865 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9866 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9867 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9868 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9869 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9870 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9871 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9872 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9873 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9874 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9875 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9876 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9877 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9878 msgid "argument error"
9879 msgstr "引数エラー"
9880
9881 #: misc-utils/kill.c:302
9882 #, c-format
9883 msgid "invalid signal name or number: %s"
9884 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9885
9886 #: misc-utils/kill.c:319
9887 #, c-format
9888 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9889 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9890
9891 #: misc-utils/kill.c:332
9892 #, c-format
9893 msgid "sending signal to %s failed"
9894 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9895
9896 #: misc-utils/kill.c:378
9897 #, c-format
9898 msgid "cannot find process \"%s\""
9899 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9900
9901 #: misc-utils/logger.c:226
9902 #, c-format
9903 msgid "unknown facility name: %s"
9904 msgstr "不明な分類名です: %s"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:232
9907 #, c-format
9908 msgid "unknown priority name: %s"
9909 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:244
9912 #, c-format
9913 msgid "openlog %s: pathname too long"
9914 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:271
9917 #, c-format
9918 msgid "socket %s"
9919 msgstr "ソケット %s"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:308
9922 #, c-format
9923 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9924 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:325
9927 #, c-format
9928 msgid "failed to connect to %s port %s"
9929 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:373
9932 #, c-format
9933 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9934 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:526
9937 msgid "send message failed"
9938 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:596
9941 #, c-format
9942 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: misc-utils/logger.c:610
9946 #, c-format
9947 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: misc-utils/logger.c:789
9951 msgid "localtime() failed"
9952 msgstr "localtime() が失敗しました"
9953
9954 #: misc-utils/logger.c:799
9955 #, c-format
9956 msgid "hostname '%s' is too long"
9957 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:805
9960 #, c-format
9961 msgid "tag '%s' is too long"
9962 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:868
9965 #, c-format
9966 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9967 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:880
9970 #, fuzzy, c-format
9971 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9972 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9973
9974 #: misc-utils/logger.c:1051
9975 #, c-format
9976 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9977 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9978
9979 #: misc-utils/logger.c:1054
9980 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9981 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:1057
9984 #, fuzzy
9985 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9986 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:1058
9989 #, fuzzy
9990 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9991 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:1059
9994 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9995 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1060
9998 #, fuzzy
9999 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10000 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:1061
10003 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10004 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1062
10007 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10008 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10009
10010 #: misc-utils/logger.c:1063
10011 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:1064
10015 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10016 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:1065
10019 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10020 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:1066
10023 #, fuzzy
10024 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10025 msgstr ""
10026 "\n"
10027 "使い方:\n"
10028 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10029
10030 #: misc-utils/logger.c:1067
10031 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10032 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1068
10035 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10036 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:1069
10039 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10040 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:1070
10043 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10044 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1071
10047 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10048 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10049
10050 #: misc-utils/logger.c:1072
10051 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10052 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:1073
10055 msgid ""
10056 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10057 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: misc-utils/logger.c:1075
10061 #, fuzzy
10062 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10063 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10064
10065 #: misc-utils/logger.c:1076
10066 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10067 msgstr ""
10068
10069 #: misc-utils/logger.c:1077
10070 #, fuzzy
10071 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10072 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1078
10075 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10076 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:1079
10079 msgid ""
10080 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10081 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: misc-utils/logger.c:1082
10085 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: misc-utils/logger.c:1168
10089 #, c-format
10090 msgid "file %s"
10091 msgstr "ファイル %s"
10092
10093 #: misc-utils/logger.c:1183
10094 msgid "failed to parse id"
10095 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10096
10097 #: misc-utils/logger.c:1201
10098 msgid "failed to parse message size"
10099 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10100
10101 #: misc-utils/logger.c:1231
10102 msgid "--msgid cannot contain space"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: misc-utils/logger.c:1253
10106 #, fuzzy, c-format
10107 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10108 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1258
10111 #, fuzzy, c-format
10112 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10113 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10114
10115 #: misc-utils/logger.c:1273
10116 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:1280
10120 msgid "journald entry could not be written"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: misc-utils/look.c:359
10124 #, c-format
10125 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10126 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10127
10128 #: misc-utils/look.c:362
10129 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10130 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10131
10132 #: misc-utils/look.c:365
10133 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10134 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10135
10136 #: misc-utils/look.c:366
10137 #, fuzzy
10138 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10139 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10140
10141 #: misc-utils/look.c:367
10142 #, fuzzy
10143 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10144 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10145
10146 #: misc-utils/look.c:368
10147 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:150
10151 msgid "device name"
10152 msgstr "デバイス名"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:151
10155 msgid "internal kernel device name"
10156 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:152
10159 msgid "internal parent kernel device name"
10160 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:153
10163 msgid "path to the device node"
10164 msgstr "デバイスノードのパス"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10167 msgid "where the device is mounted"
10168 msgstr "マウントされている場所"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10171 msgid "filesystem LABEL"
10172 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:166
10175 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:167
10179 msgid "partition table type"
10180 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10181
10182 #: misc-utils/lsblk.c:169
10183 msgid "partition type UUID"
10184 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10185
10186 #: misc-utils/lsblk.c:170
10187 msgid "partition LABEL"
10188 msgstr "パーティションのラベル"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:174
10191 msgid "read-ahead of the device"
10192 msgstr "デバイスの先読み"
10193
10194 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10195 msgid "read-only device"
10196 msgstr "読み込み専用デバイス"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:176
10199 msgid "removable device"
10200 msgstr "リムーバブルデバイス"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:177
10203 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:178
10207 msgid "rotational device"
10208 msgstr "ローテーションデバイス"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:179
10211 msgid "adds randomness"
10212 msgstr "乱数シードへの追加"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:180
10215 msgid "device identifier"
10216 msgstr "デバイス識別子"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:181
10219 msgid "disk serial number"
10220 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:182
10223 msgid "size of the device"
10224 msgstr "デバイスのサイズ"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:183
10227 msgid "state of the device"
10228 msgstr "デバイスの状態"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:185
10231 msgid "group name"
10232 msgstr "グループ名"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:186
10235 msgid "device node permissions"
10236 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:187
10239 msgid "alignment offset"
10240 msgstr "アライメントオフセット"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:188
10243 msgid "minimum I/O size"
10244 msgstr "最小 I/O サイズ"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:189
10247 msgid "optimal I/O size"
10248 msgstr "最適 I/O サイズ"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:190
10251 msgid "physical sector size"
10252 msgstr "物理セクタサイズ"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:191
10255 msgid "logical sector size"
10256 msgstr "論理セクタサイズ"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:192
10259 msgid "I/O scheduler name"
10260 msgstr "I/O スケジューラ名"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:193
10263 msgid "request queue size"
10264 msgstr "要求キューサイズ"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:194
10267 msgid "device type"
10268 msgstr "デバイスの種類"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:195
10271 msgid "discard alignment offset"
10272 msgstr "discard アライメントオフセット"
10273
10274 #: misc-utils/lsblk.c:196
10275 msgid "discard granularity"
10276 msgstr "discard 粒度"
10277
10278 #: misc-utils/lsblk.c:197
10279 msgid "discard max bytes"
10280 msgstr "discard 最大バイト"
10281
10282 #: misc-utils/lsblk.c:198
10283 msgid "discard zeroes data"
10284 msgstr "discard ゼロデータ"
10285
10286 #: misc-utils/lsblk.c:199
10287 msgid "write same max bytes"
10288 msgstr "write-same 最大バイト"
10289
10290 #: misc-utils/lsblk.c:200
10291 msgid "unique storage identifier"
10292 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10293
10294 #: misc-utils/lsblk.c:201
10295 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10296 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10297
10298 #: misc-utils/lsblk.c:202
10299 msgid "device transport type"
10300 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10301
10302 #: misc-utils/lsblk.c:203
10303 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:204
10307 msgid "device revision"
10308 msgstr "デバイスのリビジョン"
10309
10310 #: misc-utils/lsblk.c:205
10311 msgid "device vendor"
10312 msgstr "デバイスの製造元"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:206
10315 msgid "zone model"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10319 #, fuzzy
10320 msgid "failed to allocate device"
10321 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10324 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10325 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10328 #, c-format
10329 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10330 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10333 #, c-format
10334 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10335 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10338 #, fuzzy
10339 msgid "failed to allocate /sys handler"
10340 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10344 #, c-format
10345 msgid "failed to parse list '%s'"
10346 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10347
10348 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10350 #, c-format
10351 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10352 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10353
10354 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10356 #, c-format
10357 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10358 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10359
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10361 #, c-format
10362 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10363 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10366 #, fuzzy
10367 msgid "List information about block devices.\n"
10368 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10371 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10372 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10375 #, fuzzy
10376 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10377 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10380 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10381 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10382
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10384 #, fuzzy
10385 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10386 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10389 #, fuzzy
10390 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10391 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10394 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10395 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10398 #, fuzzy
10399 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10400 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10403 msgid " -a, --all print all devices\n"
10404 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10407 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10408 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10411 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10412 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10415 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10416 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10419 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10420 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10423 msgid " -l, --list use list format output\n"
10424 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10427 #, fuzzy
10428 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10429 msgstr ""
10430 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10431 "\n"
10432
10433 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10434 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10435 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10436
10437 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10438 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10439 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10440
10441 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10442 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10443 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10444
10445 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10446 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10447 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10448
10449 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10450 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10451 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10452
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10454 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10455 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10456
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10458 #, fuzzy
10459 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10460 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10463 #, fuzzy
10464 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10465 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10466
10467 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10468 #, fuzzy
10469 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10470 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10473 #, c-format
10474 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10475 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10478 #, fuzzy
10479 msgid "failed to allocate device tree"
10480 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
10481
10482 #: misc-utils/lslocks.c:73
10483 msgid "command of the process holding the lock"
10484 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10485
10486 #: misc-utils/lslocks.c:74
10487 msgid "PID of the process holding the lock"
10488 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10489
10490 #: misc-utils/lslocks.c:75
10491 #, fuzzy
10492 msgid "kind of lock"
10493 msgstr "ロックのサイズ"
10494
10495 #: misc-utils/lslocks.c:76
10496 msgid "size of the lock"
10497 msgstr "ロックのサイズ"
10498
10499 #: misc-utils/lslocks.c:77
10500 msgid "lock access mode"
10501 msgstr "ロックのアクセスモード"
10502
10503 #: misc-utils/lslocks.c:78
10504 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10505 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10506
10507 #: misc-utils/lslocks.c:79
10508 msgid "relative byte offset of the lock"
10509 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10510
10511 #: misc-utils/lslocks.c:80
10512 msgid "ending offset of the lock"
10513 msgstr "ロックの終端オフセット"
10514
10515 #: misc-utils/lslocks.c:81
10516 msgid "path of the locked file"
10517 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:82
10520 msgid "PID of the process blocking the lock"
10521 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10522
10523 #: misc-utils/lslocks.c:259
10524 msgid "failed to parse ID"
10525 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10526
10527 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10528 msgid "failed to parse pid"
10529 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10530
10531 #: misc-utils/lslocks.c:285
10532 msgid "(unknown)"
10533 msgstr "(不明)"
10534
10535 #: misc-utils/lslocks.c:287
10536 msgid "(undefined)"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: misc-utils/lslocks.c:296
10540 msgid "failed to parse start"
10541 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10542
10543 #: misc-utils/lslocks.c:303
10544 msgid "failed to parse end"
10545 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10546
10547 #: misc-utils/lslocks.c:531
10548 msgid "List local system locks.\n"
10549 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10550
10551 #: misc-utils/lslocks.c:534
10552 #, fuzzy
10553 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10554 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10555
10556 #: misc-utils/lslocks.c:536
10557 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10558 msgstr ""
10559
10560 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10561 #, fuzzy
10562 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10563 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10564
10565 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10566 #, fuzzy
10567 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10568 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10569
10570 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10571 #, fuzzy
10572 msgid " --output-all output all columns\n"
10573 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10574
10575 #: misc-utils/lslocks.c:540
10576 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10580 #, fuzzy
10581 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10582 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10583
10584 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10585 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10586 #: sys-utils/prlimit.c:585
10587 msgid "invalid PID argument"
10588 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10589
10590 #: misc-utils/mcookie.c:86
10591 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10592 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10593
10594 #: misc-utils/mcookie.c:89
10595 #, fuzzy
10596 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10597 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10598
10599 #: misc-utils/mcookie.c:90
10600 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: misc-utils/mcookie.c:91
10604 #, fuzzy
10605 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10606 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10607
10608 #: misc-utils/mcookie.c:120
10609 #, c-format
10610 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10611 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10612 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10613
10614 #: misc-utils/mcookie.c:125
10615 #, c-format
10616 msgid "closing %s failed"
10617 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10618
10619 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10620 #: text-utils/hexdump.c:117
10621 msgid "failed to parse length"
10622 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10623
10624 #: misc-utils/mcookie.c:177
10625 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: misc-utils/mcookie.c:186
10629 #, c-format
10630 msgid "Got %d byte from %s\n"
10631 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10632 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10633
10634 #: misc-utils/namei.c:90
10635 #, c-format
10636 msgid "failed to read symlink: %s"
10637 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10638
10639 #: misc-utils/namei.c:334
10640 #, fuzzy, c-format
10641 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10642 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10643
10644 #: misc-utils/namei.c:337
10645 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10646 msgstr ""
10647
10648 #: misc-utils/namei.c:341
10649 #, fuzzy
10650 msgid ""
10651 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10652 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10653 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10654 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10655 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10656 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10657 msgstr ""
10658 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10659 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10660 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10661 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10662 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10663 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10664 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10665 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10666
10667 #: misc-utils/namei.c:408
10668 msgid "pathname argument is missing"
10669 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10670
10671 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10672 #, fuzzy
10673 msgid "failed to allocate UID cache"
10674 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10675
10676 #: misc-utils/namei.c:417
10677 #, fuzzy
10678 msgid "failed to allocate GID cache"
10679 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10680
10681 #: misc-utils/namei.c:439
10682 #, c-format
10683 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10684 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10685
10686 #: misc-utils/rename.c:74
10687 #, c-format
10688 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10689 msgstr ""
10690
10691 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10692 #, fuzzy, c-format
10693 msgid "%s: not accessible"
10694 msgstr "%s: ファイルではありません"
10695
10696 #: misc-utils/rename.c:124
10697 #, c-format
10698 msgid "%s: not a symbolic link"
10699 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10700
10701 #: misc-utils/rename.c:129
10702 #, c-format
10703 msgid "%s: readlink failed"
10704 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10705
10706 #: misc-utils/rename.c:144
10707 #, fuzzy, c-format
10708 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10709 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10710
10711 #: misc-utils/rename.c:150
10712 #, c-format
10713 msgid "%s: unlink failed"
10714 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10715
10716 #: misc-utils/rename.c:154
10717 #, c-format
10718 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10719 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10720
10721 #: misc-utils/rename.c:188
10722 #, fuzzy, c-format
10723 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10724 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10725
10726 #: misc-utils/rename.c:192
10727 #, c-format
10728 msgid "%s: rename to %s failed"
10729 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10730
10731 #: misc-utils/rename.c:206
10732 #, fuzzy, c-format
10733 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10734 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10735
10736 #: misc-utils/rename.c:210
10737 msgid "Rename files.\n"
10738 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10739
10740 #: misc-utils/rename.c:213
10741 #, fuzzy
10742 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10743 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10744
10745 #: misc-utils/rename.c:214
10746 #, fuzzy
10747 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10748 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10749
10750 #: misc-utils/rename.c:215
10751 #, fuzzy
10752 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10753 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10754
10755 #: misc-utils/rename.c:216
10756 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: misc-utils/rename.c:217
10760 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: misc-utils/uuidd.c:64
10764 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10765 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10766
10767 #: misc-utils/uuidd.c:66
10768 #, fuzzy
10769 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10770 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:67
10773 #, fuzzy
10774 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10775 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:68
10778 #, fuzzy
10779 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10780 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10781
10782 #: misc-utils/uuidd.c:69
10783 #, fuzzy
10784 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10785 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10786
10787 #: misc-utils/uuidd.c:70
10788 #, fuzzy
10789 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10790 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:71
10793 #, fuzzy
10794 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10795 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10796
10797 #: misc-utils/uuidd.c:72
10798 #, fuzzy
10799 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10800 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:73
10803 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10804 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10805
10806 #: misc-utils/uuidd.c:74
10807 #, fuzzy
10808 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10809 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10810
10811 #: misc-utils/uuidd.c:75
10812 #, fuzzy
10813 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10814 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:76
10817 #, fuzzy
10818 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10819 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:77
10822 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10823 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:109
10826 msgid "bad arguments"
10827 msgstr "不正な引数です"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:116
10830 msgid "socket"
10831 msgstr "ソケット"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:127
10834 msgid "connect"
10835 msgstr "接続"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:147
10838 msgid "write"
10839 msgstr "書き込み"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:155
10842 msgid "read count"
10843 msgstr "読み込みカウント"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:161
10846 msgid "bad response length"
10847 msgstr "正しくない応答長です"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:212
10850 #, c-format
10851 msgid "cannot lock %s"
10852 msgstr "%s をロックできません"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:237
10855 msgid "couldn't create unix stream socket"
10856 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:262
10859 #, c-format
10860 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10861 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:289
10864 msgid "receiving signal failed"
10865 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:304
10868 msgid "timed out"
10869 msgstr "時間切れになりました"
10870
10871 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10872 msgid "cannot set up timer"
10873 msgstr "タイマーを設定できません"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:347
10876 #, c-format
10877 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10878 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10879
10880 #: misc-utils/uuidd.c:356
10881 #, c-format
10882 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10883 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:366
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "could not truncate file: %s"
10888 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:380
10891 msgid "sd_listen_fds() failed"
10892 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10893
10894 #: misc-utils/uuidd.c:383
10895 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10896 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10897
10898 #: misc-utils/uuidd.c:386
10899 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10900 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10901
10902 #: misc-utils/uuidd.c:419
10903 #, c-format
10904 msgid "timeout [%d sec]\n"
10905 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10906
10907 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10908 #: text-utils/column.c:517
10909 msgid "read failed"
10910 msgstr "読み込みに失敗しました"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:439
10913 #, c-format
10914 msgid "error reading from client, len = %d"
10915 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10916
10917 #: misc-utils/uuidd.c:448
10918 #, c-format
10919 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10920 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10921
10922 #: misc-utils/uuidd.c:451
10923 #, c-format
10924 msgid "operation %d\n"
10925 msgstr "操作 %d\n"
10926
10927 #: misc-utils/uuidd.c:467
10928 #, c-format
10929 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10930 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:477
10933 #, c-format
10934 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10935 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10936
10937 #: misc-utils/uuidd.c:486
10938 #, c-format
10939 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10940 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10941 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10942
10943 #: misc-utils/uuidd.c:507
10944 #, c-format
10945 msgid "Generated %d UUID:\n"
10946 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10947 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10948
10949 #: misc-utils/uuidd.c:521
10950 #, c-format
10951 msgid "Invalid operation %d\n"
10952 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10953
10954 #: misc-utils/uuidd.c:533
10955 #, c-format
10956 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10957 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10958
10959 #: misc-utils/uuidd.c:594
10960 msgid "failed to parse --uuids"
10961 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
10962
10963 #: misc-utils/uuidd.c:611
10964 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10965 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
10966
10967 #: misc-utils/uuidd.c:630
10968 msgid "failed to parse --timeout"
10969 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10970
10971 #: misc-utils/uuidd.c:643
10972 #, fuzzy, c-format
10973 msgid "socket name too long: %s"
10974 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:650
10977 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10978 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10981 #, c-format
10982 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10983 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10986 msgid "unexpected error"
10987 msgstr "予期しないエラー"
10988
10989 #: misc-utils/uuidd.c:666
10990 #, c-format
10991 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10992 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10993 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10994
10995 #: misc-utils/uuidd.c:670
10996 #, c-format
10997 msgid "List of UUIDs:\n"
10998 msgstr "UUID の一覧:\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidd.c:702
11001 #, c-format
11002 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11003 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11004
11005 #: misc-utils/uuidd.c:707
11006 #, c-format
11007 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11008 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11011 msgid "Create a new UUID value.\n"
11012 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11013
11014 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11015 #, fuzzy
11016 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11017 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11018
11019 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11020 #, fuzzy
11021 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11022 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11025 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11029 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11033 #, fuzzy
11034 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11035 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11036
11037 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11038 #, fuzzy
11039 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11040 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11041
11042 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11043 #, fuzzy
11044 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11045 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11046
11047 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11048 #, fuzzy
11049 msgid "unique identifier"
11050 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11051
11052 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11053 #, fuzzy
11054 msgid "variant name"
11055 msgstr "パーティション名"
11056
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11058 #, fuzzy
11059 msgid "type name"
11060 msgstr "新しい名前"
11061
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11063 msgid "timestamp"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11067 #, fuzzy, c-format
11068 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11069 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11070
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11072 #, fuzzy
11073 msgid " -J, --json use JSON output format"
11074 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11075
11076 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11077 #, fuzzy
11078 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11079 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11080
11081 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11082 #, fuzzy
11083 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11084 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11085
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11087 #, fuzzy
11088 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11089 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11090
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11093 msgid "invalid"
11094 msgstr "無効"
11095
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11097 msgid "other"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11101 msgid "nil"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11105 msgid "time-based"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11109 msgid "name-based"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11113 msgid "random"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11117 msgid "sha1-based"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11121 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11122 msgid "failed to initialize output column"
11123 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11124
11125 #: misc-utils/whereis.c:199
11126 #, c-format
11127 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11128 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11129
11130 #: misc-utils/whereis.c:202
11131 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11132 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11133
11134 #: misc-utils/whereis.c:205
11135 msgid " -b search only for binaries\n"
11136 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11137
11138 #: misc-utils/whereis.c:206
11139 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11140 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11141
11142 #: misc-utils/whereis.c:207
11143 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11144 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11145
11146 #: misc-utils/whereis.c:208
11147 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11148 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11149
11150 #: misc-utils/whereis.c:209
11151 msgid " -s search only for sources\n"
11152 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11153
11154 #: misc-utils/whereis.c:210
11155 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11156 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11157
11158 #: misc-utils/whereis.c:211
11159 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11160 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11161
11162 #: misc-utils/whereis.c:212
11163 msgid " -u search for unusual entries\n"
11164 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11165
11166 #: misc-utils/whereis.c:213
11167 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11168 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11169
11170 #: misc-utils/whereis.c:646
11171 msgid "option -f is missing"
11172 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11173
11174 #: misc-utils/wipefs.c:108
11175 #, fuzzy
11176 msgid "partition/filesystem UUID"
11177 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11178
11179 #: misc-utils/wipefs.c:110
11180 msgid "magic string length"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: misc-utils/wipefs.c:111
11184 msgid "superblok type"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: misc-utils/wipefs.c:112
11188 #, fuzzy
11189 msgid "magic string offset"
11190 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11191
11192 #: misc-utils/wipefs.c:113
11193 #, fuzzy
11194 msgid "type description"
11195 msgstr "フラグの説明"
11196
11197 #: misc-utils/wipefs.c:114
11198 msgid "block device name"
11199 msgstr "ブロックデバイス名"
11200
11201 #: misc-utils/wipefs.c:331
11202 #, fuzzy
11203 msgid "partition-table"
11204 msgstr "パーティション情報"
11205
11206 #: misc-utils/wipefs.c:419
11207 #, c-format
11208 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11209 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11210
11211 #: misc-utils/wipefs.c:470
11212 #, c-format
11213 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11214 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11215
11216 #: misc-utils/wipefs.c:476
11217 #, c-format
11218 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11219 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11220 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11221
11222 #: misc-utils/wipefs.c:505
11223 #, c-format
11224 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11225 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11226
11227 #: misc-utils/wipefs.c:531
11228 #, c-format
11229 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11230 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11231
11232 #: misc-utils/wipefs.c:554
11233 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11234 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11235
11236 #: misc-utils/wipefs.c:572
11237 #, c-format
11238 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: misc-utils/wipefs.c:601
11242 #, c-format
11243 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11244 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11245
11246 #: misc-utils/wipefs.c:606
11247 msgid "Use the --force option to force erase."
11248 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11249
11250 #: misc-utils/wipefs.c:644
11251 msgid "Wipe signatures from a device."
11252 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11253
11254 #: misc-utils/wipefs.c:647
11255 #, fuzzy
11256 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11257 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11258
11259 #: misc-utils/wipefs.c:648
11260 #, fuzzy
11261 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11262 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11263
11264 #: misc-utils/wipefs.c:649
11265 #, fuzzy
11266 msgid " -f, --force force erasure"
11267 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11268
11269 #: misc-utils/wipefs.c:650
11270 #, fuzzy
11271 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11272 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11273
11274 #: misc-utils/wipefs.c:651
11275 #, fuzzy
11276 msgid " -J, --json use JSON output format"
11277 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11278
11279 #: misc-utils/wipefs.c:652
11280 #, fuzzy
11281 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11282 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11283
11284 #: misc-utils/wipefs.c:653
11285 #, fuzzy
11286 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11287 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11288
11289 #: misc-utils/wipefs.c:654
11290 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: misc-utils/wipefs.c:655
11294 #, fuzzy
11295 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11296 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11297
11298 #: misc-utils/wipefs.c:656
11299 #, fuzzy
11300 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11301 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11302
11303 #: misc-utils/wipefs.c:657
11304 #, fuzzy
11305 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11306 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11307
11308 #: misc-utils/wipefs.c:762
11309 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11310 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11311
11312 #: schedutils/chrt.c:135
11313 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11314 msgstr ""
11315
11316 #: schedutils/chrt.c:137
11317 #, fuzzy
11318 msgid ""
11319 "Set policy:\n"
11320 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11321 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11322 msgstr ""
11323 "\n"
11324 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11325 "\n"
11326 "ポリシーの設定:\n"
11327 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11328 "\n"
11329 "ポリシーの取得:\n"
11330 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11331
11332 #: schedutils/chrt.c:141
11333 msgid ""
11334 "Get policy:\n"
11335 " chrt [options] -p <pid>\n"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: schedutils/chrt.c:145
11339 msgid "Policy options:\n"
11340 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11341
11342 #: schedutils/chrt.c:146
11343 #, fuzzy
11344 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11345 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11346
11347 #: schedutils/chrt.c:147
11348 #, fuzzy
11349 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11350 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11351
11352 #: schedutils/chrt.c:148
11353 #, fuzzy
11354 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11355 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:149
11358 #, fuzzy
11359 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11360 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11361
11362 #: schedutils/chrt.c:150
11363 #, fuzzy
11364 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11365 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11366
11367 #: schedutils/chrt.c:151
11368 #, fuzzy
11369 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11370 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11371
11372 #: schedutils/chrt.c:154
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Scheduling options:\n"
11375 msgstr "出力形式:\n"
11376
11377 #: schedutils/chrt.c:155
11378 #, fuzzy
11379 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11380 msgstr ""
11381 "\n"
11382 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11383 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11384
11385 #: schedutils/chrt.c:156
11386 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: schedutils/chrt.c:157
11390 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11391 msgstr ""
11392
11393 #: schedutils/chrt.c:158
11394 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: schedutils/chrt.c:161
11398 msgid "Other options:\n"
11399 msgstr "その他のオプション:\n"
11400
11401 #: schedutils/chrt.c:162
11402 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: schedutils/chrt.c:163
11406 #, fuzzy
11407 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11408 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11409
11410 #: schedutils/chrt.c:164
11411 #, fuzzy
11412 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11413 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11414
11415 #: schedutils/chrt.c:165
11416 #, fuzzy
11417 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11418 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11419
11420 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11421 #, c-format
11422 msgid "failed to get pid %d's policy"
11423 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11424
11425 #: schedutils/chrt.c:256
11426 #, c-format
11427 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11428 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11429
11430 #: schedutils/chrt.c:266
11431 #, c-format
11432 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11433 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11434
11435 #: schedutils/chrt.c:268
11436 #, c-format
11437 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11438 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11439
11440 #: schedutils/chrt.c:275
11441 #, c-format
11442 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11443 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11444
11445 #: schedutils/chrt.c:277
11446 #, c-format
11447 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11448 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11449
11450 #: schedutils/chrt.c:282
11451 #, c-format
11452 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: schedutils/chrt.c:285
11456 #, fuzzy, c-format
11457 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11458 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11459
11460 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11461 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11462 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11463
11464 #: schedutils/chrt.c:333
11465 #, fuzzy, c-format
11466 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11467 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11468
11469 #: schedutils/chrt.c:336
11470 #, fuzzy, c-format
11471 msgid "%s not supported?\n"
11472 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11473
11474 #: schedutils/chrt.c:399
11475 #, c-format
11476 msgid "failed to set tid %d's policy"
11477 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11478
11479 #: schedutils/chrt.c:404
11480 #, c-format
11481 msgid "failed to set pid %d's policy"
11482 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11483
11484 #: schedutils/chrt.c:484
11485 #, fuzzy
11486 msgid "invalid runtime argument"
11487 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11488
11489 #: schedutils/chrt.c:487
11490 #, fuzzy
11491 msgid "invalid period argument"
11492 msgstr "速度引数が正しくありません"
11493
11494 #: schedutils/chrt.c:490
11495 #, fuzzy
11496 msgid "invalid deadline argument"
11497 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11498
11499 #: schedutils/chrt.c:515
11500 msgid "invalid priority argument"
11501 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11502
11503 #: schedutils/chrt.c:519
11504 #, fuzzy
11505 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11506 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11507
11508 #: schedutils/chrt.c:524
11509 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: schedutils/chrt.c:539
11513 #, fuzzy
11514 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11515 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11516
11517 #: schedutils/chrt.c:546
11518 #, c-format
11519 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: schedutils/ionice.c:76
11523 msgid "ioprio_get failed"
11524 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11525
11526 #: schedutils/ionice.c:85
11527 #, c-format
11528 msgid "%s: prio %lu\n"
11529 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11530
11531 #: schedutils/ionice.c:98
11532 msgid "ioprio_set failed"
11533 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11534
11535 #: schedutils/ionice.c:105
11536 #, fuzzy, c-format
11537 msgid ""
11538 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11539 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11540 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11541 " %1$s [options] <command>\n"
11542 msgstr ""
11543 " %1$s [オプション]\n"
11544 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11545 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11546 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11547
11548 #: schedutils/ionice.c:111
11549 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: schedutils/ionice.c:114
11553 msgid ""
11554 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11555 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: schedutils/ionice.c:116
11559 msgid ""
11560 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11561 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: schedutils/ionice.c:118
11565 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: schedutils/ionice.c:119
11569 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: schedutils/ionice.c:120
11573 #, fuzzy
11574 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11575 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11576
11577 #: schedutils/ionice.c:121
11578 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: schedutils/ionice.c:157
11582 msgid "invalid class data argument"
11583 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11584
11585 #: schedutils/ionice.c:163
11586 msgid "invalid class argument"
11587 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11588
11589 #: schedutils/ionice.c:168
11590 #, c-format
11591 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11592 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11593
11594 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11595 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11596 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11597
11598 #: schedutils/ionice.c:185
11599 msgid "invalid PGID argument"
11600 msgstr "無効な PGID 引数です"
11601
11602 #: schedutils/ionice.c:193
11603 msgid "invalid UID argument"
11604 msgstr "無効な UID 引数です"
11605
11606 #: schedutils/ionice.c:212
11607 msgid "ignoring given class data for none class"
11608 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11609
11610 #: schedutils/ionice.c:220
11611 msgid "ignoring given class data for idle class"
11612 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11613
11614 #: schedutils/ionice.c:225
11615 #, c-format
11616 msgid "unknown prio class %d"
11617 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11618
11619 #: schedutils/taskset.c:52
11620 #, c-format
11621 msgid ""
11622 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11623 "\n"
11624 msgstr ""
11625 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11626 "\n"
11627
11628 #: schedutils/taskset.c:56
11629 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: schedutils/taskset.c:60
11633 #, fuzzy, c-format
11634 msgid ""
11635 "Options:\n"
11636 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11637 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11638 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11639 msgstr ""
11640 "オプション:\n"
11641 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11642 " 操作を行います\n"
11643 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11644 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11645 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11646 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11647 "\n"
11648
11649 #: schedutils/taskset.c:69
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "The default behavior is to run a new command:\n"
11653 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11654 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11655 " %1$s -p 700\n"
11656 "Or set it:\n"
11657 " %1$s -p 03 700\n"
11658 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11659 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11660 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11661 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11662 msgstr ""
11663 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11664 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11665 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11666 " %1$s -p 700\n"
11667 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11668 " %1$s -p 03 700\n"
11669 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11670 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11671 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11672 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11673
11674 #: schedutils/taskset.c:91
11675 #, c-format
11676 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11677 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11678
11679 #: schedutils/taskset.c:92
11680 #, c-format
11681 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11682 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11683
11684 #: schedutils/taskset.c:95
11685 #, c-format
11686 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11687 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11688
11689 #: schedutils/taskset.c:96
11690 #, c-format
11691 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11692 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11693
11694 #: schedutils/taskset.c:100
11695 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11696 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11697
11698 #: schedutils/taskset.c:109
11699 #, c-format
11700 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11701 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11702
11703 #: schedutils/taskset.c:110
11704 #, c-format
11705 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11706 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11707
11708 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11709 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11710 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11711
11712 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11713 msgid "cpuset_alloc failed"
11714 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11715
11716 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11717 #, c-format
11718 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11719 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11720
11721 #: schedutils/taskset.c:226
11722 #, c-format
11723 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11724 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11725
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11727 #, c-format
11728 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11729 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11730
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11732 #, c-format
11733 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11734 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11735
11736 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11737 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11738 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11739
11740 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11741 #, fuzzy
11742 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11743 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11744
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11746 #, fuzzy
11747 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11748 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11749
11750 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11751 #, fuzzy
11752 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11753 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11754
11755 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11756 #, fuzzy
11757 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11758 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11759
11760 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11761 #, fuzzy
11762 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11763 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11764
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11766 #, fuzzy
11767 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11768 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11769
11770 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11771 #: text-utils/hexdump.c:124
11772 msgid "failed to parse offset"
11773 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11774
11775 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11776 #, fuzzy
11777 msgid "failed to parse step"
11778 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11779
11780 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11781 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11782 msgid "unexpected number of arguments"
11783 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11784
11785 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11786 #, c-format
11787 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11788 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11789
11790 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11791 #, c-format
11792 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11793 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11794
11795 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11796 #, c-format
11797 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11798 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11799
11800 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11801 #, c-format
11802 msgid "%s: offset is greater than device size"
11803 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11804
11805 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11806 #, c-format
11807 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11808 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11809
11810 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11811 #, c-format
11812 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11813 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11814
11815 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11816 #, c-format
11817 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11818 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11819
11820 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11821 #, c-format
11822 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11823 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11824
11825 #: sys-utils/blkzone.c:73
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Report zone information about the given device"
11828 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11829
11830 #: sys-utils/blkzone.c:74
11831 msgid "Reset a range of zones."
11832 msgstr ""
11833
11834 #: sys-utils/blkzone.c:104
11835 #, fuzzy, c-format
11836 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11837 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11838
11839 #: sys-utils/blkzone.c:184
11840 #, fuzzy, c-format
11841 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11842 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11843
11844 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11845 #, fuzzy, c-format
11846 msgid "%s: unable to determine zone size"
11847 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11848
11849 #: sys-utils/blkzone.c:206
11850 #, fuzzy, c-format
11851 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11852 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11853
11854 #: sys-utils/blkzone.c:209
11855 #, c-format
11856 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: sys-utils/blkzone.c:230
11860 #, c-format
11861 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: sys-utils/blkzone.c:267
11865 #, fuzzy, c-format
11866 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11867 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11868
11869 #: sys-utils/blkzone.c:286
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11872 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11873
11874 #: sys-utils/blkzone.c:294
11875 #, fuzzy, c-format
11876 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11877 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11878
11879 #: sys-utils/blkzone.c:296
11880 #, fuzzy, c-format
11881 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11882 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11883
11884 #: sys-utils/blkzone.c:310
11885 #, fuzzy, c-format
11886 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11887 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11888
11889 #: sys-utils/blkzone.c:313
11890 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11891 msgstr ""
11892
11893 #: sys-utils/blkzone.c:320
11894 #, fuzzy
11895 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11896 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11897
11898 #: sys-utils/blkzone.c:321
11899 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: sys-utils/blkzone.c:322
11903 #, fuzzy
11904 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11905 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11906
11907 #: sys-utils/blkzone.c:323
11908 #, fuzzy
11909 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11910 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11911
11912 #: sys-utils/blkzone.c:365
11913 #, fuzzy, c-format
11914 msgid "%s is not valid command name"
11915 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11916
11917 #: sys-utils/blkzone.c:377
11918 #, fuzzy
11919 msgid "failed to parse number of zones"
11920 msgstr "行数の解析に失敗"
11921
11922 #: sys-utils/blkzone.c:381
11923 #, fuzzy
11924 msgid "failed to parse number of sectors"
11925 msgstr "行数の解析に失敗"
11926
11927 #: sys-utils/blkzone.c:385
11928 #, fuzzy
11929 msgid "failed to parse zone offset"
11930 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11931
11932 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11933 #, fuzzy
11934 msgid "no command specified"
11935 msgstr "コマンドが指定されていません"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11938 #, c-format
11939 msgid "CPU %u does not exist"
11940 msgstr "CPU %u は存在しません"
11941
11942 #: sys-utils/chcpu.c:89
11943 #, c-format
11944 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11945 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11946
11947 #: sys-utils/chcpu.c:96
11948 #, c-format
11949 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11950 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11951
11952 #: sys-utils/chcpu.c:100
11953 #, c-format
11954 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11955 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:108
11958 #, c-format
11959 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11960 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:111
11963 #, c-format
11964 msgid "CPU %u enable failed"
11965 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:114
11968 #, c-format
11969 msgid "CPU %u enabled\n"
11970 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11971
11972 #: sys-utils/chcpu.c:117
11973 #, c-format
11974 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11975 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11976
11977 #: sys-utils/chcpu.c:123
11978 #, c-format
11979 msgid "CPU %u disable failed"
11980 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11981
11982 #: sys-utils/chcpu.c:126
11983 #, c-format
11984 msgid "CPU %u disabled\n"
11985 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11986
11987 #: sys-utils/chcpu.c:139
11988 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11989 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11990
11991 #: sys-utils/chcpu.c:142
11992 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11993 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11994
11995 #: sys-utils/chcpu.c:144
11996 #, c-format
11997 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11998 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11999
12000 #: sys-utils/chcpu.c:151
12001 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12002 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12003
12004 #: sys-utils/chcpu.c:155
12005 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12006 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12007
12008 #: sys-utils/chcpu.c:157
12009 #, c-format
12010 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12011 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12012
12013 #: sys-utils/chcpu.c:160
12014 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12015 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12016
12017 #: sys-utils/chcpu.c:162
12018 #, c-format
12019 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12020 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12021
12022 #: sys-utils/chcpu.c:186
12023 #, c-format
12024 msgid "CPU %u is not configurable"
12025 msgstr "CPU %u を設定できません"
12026
12027 #: sys-utils/chcpu.c:192
12028 #, c-format
12029 msgid "CPU %u is already configured\n"
12030 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12031
12032 #: sys-utils/chcpu.c:196
12033 #, c-format
12034 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12035 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12036
12037 #: sys-utils/chcpu.c:201
12038 #, c-format
12039 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12040 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12041
12042 #: sys-utils/chcpu.c:208
12043 #, c-format
12044 msgid "CPU %u configure failed"
12045 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12046
12047 #: sys-utils/chcpu.c:211
12048 #, c-format
12049 msgid "CPU %u configured\n"
12050 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12051
12052 #: sys-utils/chcpu.c:215
12053 #, c-format
12054 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12055 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12056
12057 #: sys-utils/chcpu.c:218
12058 #, c-format
12059 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12060 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12061
12062 #: sys-utils/chcpu.c:233
12063 #, c-format
12064 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12065 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12066
12067 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "\n"
12071 "Usage:\n"
12072 " %s [options]\n"
12073 msgstr ""
12074 "\n"
12075 "使い方:\n"
12076 " %s [オプション]\n"
12077
12078 #: sys-utils/chcpu.c:245
12079 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12080 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12081
12082 #: sys-utils/chcpu.c:249
12083 #, fuzzy
12084 msgid ""
12085 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12086 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12087 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12088 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12089 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12090 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12091 msgstr ""
12092 "\n"
12093 "オプション:\n"
12094 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12095 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12096 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12097 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12098 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12099 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12100 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12101 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12102
12103 #: sys-utils/chcpu.c:296
12104 #, fuzzy
12105 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12106 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12107
12108 #: sys-utils/chcpu.c:338
12109 #, c-format
12110 msgid "unsupported argument: %s"
12111 msgstr "未対応の引数です: %s"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:100
12114 #, c-format
12115 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12116 msgstr ""
12117
12118 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Failed to parse index"
12121 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12122
12123 #: sys-utils/chmem.c:151
12124 #, fuzzy, c-format
12125 msgid "%s enable failed\n"
12126 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:153
12129 #, fuzzy, c-format
12130 msgid "%s disable failed\n"
12131 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12132
12133 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12134 #, fuzzy, c-format
12135 msgid "%s enabled\n"
12136 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12137
12138 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12139 #, fuzzy, c-format
12140 msgid "%s disabled\n"
12141 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12142
12143 #: sys-utils/chmem.c:170
12144 #, c-format
12145 msgid "Could only enable %s of memory"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:172
12149 #, c-format
12150 msgid "Could only disable %s of memory"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:206
12154 #, fuzzy, c-format
12155 msgid "%s already enabled\n"
12156 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:208
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid "%s already disabled\n"
12161 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12162
12163 #: sys-utils/chmem.c:218
12164 #, fuzzy, c-format
12165 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12166 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12167
12168 #: sys-utils/chmem.c:222
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12171 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12172
12173 #: sys-utils/chmem.c:237
12174 #, fuzzy, c-format
12175 msgid "%s enable failed"
12176 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:239
12179 #, fuzzy, c-format
12180 msgid "%s disable failed"
12181 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12182
12183 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12184 #, fuzzy, c-format
12185 msgid "Failed to read %s"
12186 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12187
12188 #: sys-utils/chmem.c:273
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Failed to parse block number"
12191 msgstr "数値の解析に失敗"
12192
12193 #: sys-utils/chmem.c:278
12194 #, fuzzy
12195 msgid "Failed to parse size"
12196 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12197
12198 #: sys-utils/chmem.c:282
12199 #, c-format
12200 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: sys-utils/chmem.c:291
12204 #, fuzzy
12205 msgid "Failed to parse start"
12206 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12207
12208 #: sys-utils/chmem.c:292
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Failed to parse end"
12211 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12212
12213 #: sys-utils/chmem.c:296
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid "Invalid start address format: %s"
12216 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:298
12219 #, fuzzy, c-format
12220 msgid "Invalid end address format: %s"
12221 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12222
12223 #: sys-utils/chmem.c:299
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Failed to parse start address"
12226 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12227
12228 #: sys-utils/chmem.c:300
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Failed to parse end address"
12231 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12232
12233 #: sys-utils/chmem.c:303
12234 #, c-format
12235 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: sys-utils/chmem.c:317
12239 #, fuzzy, c-format
12240 msgid "Invalid parameter: %s"
12241 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12242
12243 #: sys-utils/chmem.c:324
12244 #, fuzzy, c-format
12245 msgid "Invalid range: %s"
12246 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12247
12248 #: sys-utils/chmem.c:333
12249 #, fuzzy, c-format
12250 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12251 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12252
12253 #: sys-utils/chmem.c:336
12254 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: sys-utils/chmem.c:339
12258 #, fuzzy
12259 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12260 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12261
12262 #: sys-utils/chmem.c:340
12263 #, fuzzy
12264 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12265 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12266
12267 #: sys-utils/chmem.c:341
12268 #, fuzzy
12269 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12270 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12271
12272 #: sys-utils/chmem.c:342
12273 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12274 msgstr ""
12275
12276 #: sys-utils/chmem.c:343
12277 #, fuzzy
12278 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12279 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12280
12281 #: sys-utils/chmem.c:346
12282 #, fuzzy
12283 msgid ""
12284 "\n"
12285 "Supported zones:\n"
12286 msgstr ""
12287 "\n"
12288 "利用可能なログ分類:\n"
12289
12290 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12291 #, fuzzy, c-format
12292 msgid "failed to initialize %s handler"
12293 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12294
12295 #: sys-utils/chmem.c:433
12296 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: sys-utils/chmem.c:438
12300 #, fuzzy, c-format
12301 msgid "unknown memory zone: %s"
12302 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12303
12304 #: sys-utils/choom.c:38
12305 #, fuzzy, c-format
12306 msgid ""
12307 " %1$s [options] -p pid\n"
12308 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12309 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12310 msgstr ""
12311 " %1$s [オプション]\n"
12312 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12313 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12314 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12315
12316 #: sys-utils/choom.c:44
12317 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: sys-utils/choom.c:47
12321 #, fuzzy
12322 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12323 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12324
12325 #: sys-utils/choom.c:48
12326 #, fuzzy
12327 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12328 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12329
12330 #: sys-utils/choom.c:60
12331 #, fuzzy
12332 msgid "failed to read OOM score value"
12333 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12334
12335 #: sys-utils/choom.c:70
12336 #, fuzzy
12337 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12338 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12339
12340 #: sys-utils/choom.c:105
12341 #, fuzzy
12342 msgid "invalid adjust argument"
12343 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12344
12345 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12346 #, c-format
12347 msgid "invalid argument: %s"
12348 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12349
12350 #: sys-utils/choom.c:123
12351 #, fuzzy
12352 msgid "no PID or COMMAND specified"
12353 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12354
12355 #: sys-utils/choom.c:127
12356 #, fuzzy
12357 msgid "no OOM score adjust value specified"
12358 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12359
12360 #: sys-utils/choom.c:135
12361 #, fuzzy, c-format
12362 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12363 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12364
12365 #: sys-utils/choom.c:136
12366 #, fuzzy, c-format
12367 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12368 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12369
12370 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12371 #, fuzzy
12372 msgid "failed to set score adjust value"
12373 msgstr "データの設定に失敗しました"
12374
12375 #: sys-utils/choom.c:145
12376 #, c-format
12377 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12381 #, c-format
12382 msgid " %s hard|soft\n"
12383 msgstr " %s hard|soft\n"
12384
12385 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12386 #, c-format
12387 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12388 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12389
12390 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12391 msgid "implicit"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12395 #, c-format
12396 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12397 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12398
12399 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12400 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12401 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12402
12403 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12404 #, c-format
12405 msgid "unknown argument: %s"
12406 msgstr "不明な引数です: %s"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:109
12409 msgid "system is unusable"
12410 msgstr "システムが利用できない状態です"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:110
12413 msgid "action must be taken immediately"
12414 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12415
12416 #: sys-utils/dmesg.c:111
12417 msgid "critical conditions"
12418 msgstr "致命的な状態です"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:112
12421 msgid "error conditions"
12422 msgstr "エラー状態です"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:113
12425 msgid "warning conditions"
12426 msgstr "警告状態です"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:114
12429 msgid "normal but significant condition"
12430 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:115
12433 msgid "informational"
12434 msgstr "参考情報です"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:116
12437 msgid "debug-level messages"
12438 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:130
12441 msgid "kernel messages"
12442 msgstr "カーネルメッセージです"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:131
12445 msgid "random user-level messages"
12446 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:132
12449 msgid "mail system"
12450 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:133
12453 msgid "system daemons"
12454 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:134
12457 msgid "security/authorization messages"
12458 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:135
12461 msgid "messages generated internally by syslogd"
12462 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:136
12465 msgid "line printer subsystem"
12466 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:137
12469 msgid "network news subsystem"
12470 msgstr "network news サブシステムです"
12471
12472 #: sys-utils/dmesg.c:138
12473 msgid "UUCP subsystem"
12474 msgstr "UUCP サブシステムです"
12475
12476 #: sys-utils/dmesg.c:139
12477 msgid "clock daemon"
12478 msgstr "クロックデーモンです"
12479
12480 #: sys-utils/dmesg.c:140
12481 msgid "security/authorization messages (private)"
12482 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12483
12484 #: sys-utils/dmesg.c:141
12485 msgid "FTP daemon"
12486 msgstr "FTP デーモンです"
12487
12488 #: sys-utils/dmesg.c:269
12489 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12490 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12491
12492 #: sys-utils/dmesg.c:272
12493 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12494 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12495
12496 #: sys-utils/dmesg.c:273
12497 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12498 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12499
12500 #: sys-utils/dmesg.c:274
12501 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12502 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12503
12504 #: sys-utils/dmesg.c:275
12505 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12506 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12507
12508 #: sys-utils/dmesg.c:276
12509 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12510 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12511
12512 #: sys-utils/dmesg.c:277
12513 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12514 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:278
12517 msgid " -H, --human human readable output\n"
12518 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:279
12521 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12522 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:280
12525 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12526 msgstr ""
12527 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12528 " (auto、always、never のどれか)\n"
12529
12530 #: sys-utils/dmesg.c:283
12531 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12532 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12533
12534 #: sys-utils/dmesg.c:284
12535 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12536 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12537
12538 #: sys-utils/dmesg.c:285
12539 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12540 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12541
12542 #: sys-utils/dmesg.c:286
12543 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12544 msgstr ""
12545
12546 #: sys-utils/dmesg.c:287
12547 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12548 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12549
12550 #: sys-utils/dmesg.c:288
12551 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12552 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:289
12555 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12556 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12557
12558 #: sys-utils/dmesg.c:290
12559 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12560 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:291
12563 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12564 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:292
12567 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12568 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:293
12571 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12572 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:294
12575 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12576 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:295
12579 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12580 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:296
12583 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12584 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:297
12587 msgid ""
12588 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12589 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12590 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12591 msgstr ""
12592 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12593 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12594 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12595
12596 #: sys-utils/dmesg.c:302
12597 msgid ""
12598 "\n"
12599 "Supported log facilities:\n"
12600 msgstr ""
12601 "\n"
12602 "利用可能なログ分類:\n"
12603
12604 #: sys-utils/dmesg.c:308
12605 msgid ""
12606 "\n"
12607 "Supported log levels (priorities):\n"
12608 msgstr ""
12609 "\n"
12610 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12611
12612 #: sys-utils/dmesg.c:362
12613 #, c-format
12614 msgid "failed to parse level '%s'"
12615 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:364
12618 #, c-format
12619 msgid "unknown level '%s'"
12620 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12621
12622 #: sys-utils/dmesg.c:400
12623 #, c-format
12624 msgid "failed to parse facility '%s'"
12625 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12626
12627 #: sys-utils/dmesg.c:402
12628 #, c-format
12629 msgid "unknown facility '%s'"
12630 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12631
12632 #: sys-utils/dmesg.c:530
12633 #, c-format
12634 msgid "cannot mmap: %s"
12635 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12638 msgid "invalid buffer size argument"
12639 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12640
12641 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12642 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12643 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12644
12645 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12646 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12647 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12648
12649 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12650 msgid "read kernel buffer failed"
12651 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12652
12653 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12654 msgid "klogctl failed"
12655 msgstr "klogctl に失敗しました"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:135
12658 #, c-format
12659 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12660 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:138
12663 msgid "Eject removable media.\n"
12664 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:141
12667 msgid ""
12668 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12669 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12670 " -d, --default display default device\n"
12671 " -f, --floppy eject floppy\n"
12672 " -F, --force don't care about device type\n"
12673 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12674 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12675 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12676 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12677 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12678 " -q, --tape eject tape\n"
12679 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12680 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12681 " -t, --trayclose close tray\n"
12682 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12683 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12684 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12685 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12686 msgstr ""
12687 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12688 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12689 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12690 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12691 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12692 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12693 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12694 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12695 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12696 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12697 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12698 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12699 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12700 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12701 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12702 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12703 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12704 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:164
12707 msgid ""
12708 "\n"
12709 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12710 msgstr ""
12711 "\n"
12712 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12713
12714 #: sys-utils/eject.c:210
12715 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12716 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12717
12718 #: sys-utils/eject.c:214
12719 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12720 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:323
12723 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12724 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:337
12727 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12728 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:339
12731 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12732 msgstr ""
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:341
12735 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12736 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:346
12739 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12740 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:348
12743 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12744 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:359
12747 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12748 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12749
12750 #: sys-utils/eject.c:363
12751 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12752 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:365
12755 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12756 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:383
12759 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12760 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12761
12762 #: sys-utils/eject.c:385
12763 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12764 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:402
12767 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12768 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12771 msgid "CD-ROM eject command failed"
12772 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:433
12775 msgid "no CD-ROM information available"
12776 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:436
12779 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12780 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12781
12782 #: sys-utils/eject.c:439
12783 #, fuzzy
12784 msgid "CD-ROM status command failed"
12785 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:479
12788 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12789 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:481
12792 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12793 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:518
12796 #, c-format
12797 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12798 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12799
12800 #: sys-utils/eject.c:533
12801 #, c-format
12802 msgid "%s: failed to read speed"
12803 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12804
12805 #: sys-utils/eject.c:541
12806 msgid "failed to read speed"
12807 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12808
12809 #: sys-utils/eject.c:581
12810 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12811 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12812
12813 #: sys-utils/eject.c:653
12814 #, c-format
12815 msgid "%s: unmounting"
12816 msgstr "%s: アンマウントしています"
12817
12818 #: sys-utils/eject.c:671
12819 msgid "unable to fork"
12820 msgstr "fork できません"
12821
12822 #: sys-utils/eject.c:678
12823 #, c-format
12824 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12825 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:681
12828 #, c-format
12829 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12830 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12831
12832 #: sys-utils/eject.c:723
12833 msgid "failed to parse mount table"
12834 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: mounted on %s"
12839 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:829
12842 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12843 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:831
12846 #, c-format
12847 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12848 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:857
12851 #, c-format
12852 msgid "default device: `%s'"
12853 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:863
12856 #, c-format
12857 msgid "using default device `%s'"
12858 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12861 #, c-format
12862 msgid "%s: unable to find device"
12863 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12864
12865 #: sys-utils/eject.c:884
12866 #, c-format
12867 msgid "device name is `%s'"
12868 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12869
12870 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12871 #, c-format
12872 msgid "%s: not mounted"
12873 msgstr "%s: マウントされていません"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:894
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12878 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:902
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12883 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12884
12885 #: sys-utils/eject.c:905
12886 #, c-format
12887 msgid "%s: is whole-disk device"
12888 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12889
12890 #: sys-utils/eject.c:909
12891 #, c-format
12892 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12893 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12894
12895 #: sys-utils/eject.c:913
12896 #, c-format
12897 msgid "device is `%s'"
12898 msgstr "デバイスは `%s' です"
12899
12900 #: sys-utils/eject.c:914
12901 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12902 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12903
12904 #: sys-utils/eject.c:928
12905 #, c-format
12906 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12907 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12908
12909 #: sys-utils/eject.c:930
12910 #, c-format
12911 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12912 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:938
12915 #, c-format
12916 msgid "%s: closing tray"
12917 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:947
12920 #, c-format
12921 msgid "%s: toggling tray"
12922 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:956
12925 #, c-format
12926 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12927 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12928
12929 #: sys-utils/eject.c:982
12930 #, c-format
12931 msgid "error: %s: device in use"
12932 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:988
12935 #, c-format
12936 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12937 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12938
12939 #: sys-utils/eject.c:1004
12940 #, c-format
12941 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12942 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12943
12944 #: sys-utils/eject.c:1006
12945 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12946 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12947
12948 #: sys-utils/eject.c:1011
12949 #, c-format
12950 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12951 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12952
12953 #: sys-utils/eject.c:1013
12954 msgid "SCSI eject succeeded"
12955 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12956
12957 #: sys-utils/eject.c:1014
12958 msgid "SCSI eject failed"
12959 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12960
12961 #: sys-utils/eject.c:1018
12962 #, c-format
12963 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12964 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12965
12966 #: sys-utils/eject.c:1020
12967 msgid "floppy eject command succeeded"
12968 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12969
12970 #: sys-utils/eject.c:1021
12971 msgid "floppy eject command failed"
12972 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12973
12974 #: sys-utils/eject.c:1025
12975 #, c-format
12976 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12977 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12978
12979 #: sys-utils/eject.c:1027
12980 msgid "tape offline command succeeded"
12981 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:1028
12984 msgid "tape offline command failed"
12985 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12986
12987 #: sys-utils/eject.c:1032
12988 msgid "unable to eject"
12989 msgstr "取り出すことができません"
12990
12991 #: sys-utils/fallocate.c:84
12992 #, c-format
12993 msgid " %s [options] <filename>\n"
12994 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12995
12996 #: sys-utils/fallocate.c:87
12997 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: sys-utils/fallocate.c:90
13001 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13002 msgstr ""
13003
13004 #: sys-utils/fallocate.c:91
13005 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13006 msgstr ""
13007
13008 #: sys-utils/fallocate.c:92
13009 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13010 msgstr ""
13011
13012 #: sys-utils/fallocate.c:93
13013 #, fuzzy
13014 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13015 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13016
13017 #: sys-utils/fallocate.c:94
13018 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13019 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13020
13021 #: sys-utils/fallocate.c:95
13022 #, fuzzy
13023 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13024 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13025
13026 #: sys-utils/fallocate.c:96
13027 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13028 msgstr ""
13029
13030 #: sys-utils/fallocate.c:97
13031 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13032 msgstr ""
13033
13034 #: sys-utils/fallocate.c:99
13035 #, fuzzy
13036 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13037 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13038
13039 #: sys-utils/fallocate.c:136
13040 #, fuzzy
13041 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13042 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13043
13044 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13045 msgid "fallocate failed"
13046 msgstr "fallocate が失敗"
13047
13048 #: sys-utils/fallocate.c:231
13049 #, c-format
13050 msgid "%s: read failed"
13051 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13052
13053 #: sys-utils/fallocate.c:272
13054 #, c-format
13055 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: sys-utils/fallocate.c:352
13059 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13060 msgstr ""
13061
13062 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13063 msgid "no filename specified"
13064 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13065
13066 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13067 msgid "invalid length value specified"
13068 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13069
13070 #: sys-utils/fallocate.c:384
13071 msgid "no length argument specified"
13072 msgstr "長さが指定されていません"
13073
13074 #: sys-utils/fallocate.c:389
13075 msgid "invalid offset value specified"
13076 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13077
13078 #: sys-utils/flock.c:53
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13082 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13083 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13084 msgstr ""
13085 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13086 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13087 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13088
13089 #: sys-utils/flock.c:59
13090 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13091 msgstr ""
13092
13093 #: sys-utils/flock.c:62
13094 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13095 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13096
13097 #: sys-utils/flock.c:63
13098 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13099 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13100
13101 #: sys-utils/flock.c:64
13102 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13103 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13104
13105 #: sys-utils/flock.c:65
13106 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13107 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13108
13109 #: sys-utils/flock.c:66
13110 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13111 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13112
13113 #: sys-utils/flock.c:67
13114 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13115 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13116
13117 #: sys-utils/flock.c:68
13118 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13119 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13120
13121 #: sys-utils/flock.c:69
13122 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13123 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13124
13125 #: sys-utils/flock.c:70
13126 #, fuzzy
13127 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13128 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13129
13130 #: sys-utils/flock.c:71
13131 #, fuzzy
13132 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13133 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13134
13135 #: sys-utils/flock.c:108
13136 #, c-format
13137 msgid "cannot open lock file %s"
13138 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13139
13140 #: sys-utils/flock.c:210
13141 msgid "invalid timeout value"
13142 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13143
13144 #: sys-utils/flock.c:214
13145 msgid "invalid exit code"
13146 msgstr "不正な終了コードです"
13147
13148 #: sys-utils/flock.c:231
13149 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13150 msgstr ""
13151
13152 #: sys-utils/flock.c:239
13153 #, c-format
13154 msgid "%s requires exactly one command argument"
13155 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13156
13157 #: sys-utils/flock.c:257
13158 msgid "bad file descriptor"
13159 msgstr "正しくないファイル記述子"
13160
13161 #: sys-utils/flock.c:260
13162 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13163 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13164
13165 #: sys-utils/flock.c:284
13166 msgid "failed to get lock"
13167 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13168
13169 #: sys-utils/flock.c:291
13170 msgid "timeout while waiting to get lock"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: sys-utils/flock.c:332
13174 #, fuzzy, c-format
13175 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13176 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13177
13178 #: sys-utils/flock.c:343
13179 #, c-format
13180 msgid "%s: executing %s\n"
13181 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13182
13183 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13184 #, c-format
13185 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13186 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13187
13188 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13191 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13192
13193 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13194 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13195 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13196
13197 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13198 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13199 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13200
13201 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13202 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13203 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13204
13205 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13206 #, c-format
13207 msgid "%s: is not a directory"
13208 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13209
13210 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13211 #, c-format
13212 msgid "%s: freeze failed"
13213 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13214
13215 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13216 #, c-format
13217 msgid "%s: unfreeze failed"
13218 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13219
13220 #: sys-utils/fstrim.c:76
13221 #, fuzzy, c-format
13222 msgid "cannot get realpath: %s"
13223 msgstr "%s を読み込むことができません"
13224
13225 #: sys-utils/fstrim.c:95
13226 #, c-format
13227 msgid "%s: not a directory"
13228 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13229
13230 #: sys-utils/fstrim.c:102
13231 #, fuzzy, c-format
13232 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13233 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13234
13235 #: sys-utils/fstrim.c:104
13236 #, c-format
13237 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13238 msgstr ""
13239
13240 #: sys-utils/fstrim.c:114
13241 #, c-format
13242 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13243 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13244
13245 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13246 #: sys-utils/fstrim.c:124
13247 #, fuzzy, c-format
13248 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13249 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13250
13251 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13252 #: sys-utils/fstrim.c:128
13253 #, c-format
13254 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13255 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13256
13257 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13258 #: sys-utils/umount.c:248
13259 #, c-format
13260 msgid "failed to parse %s"
13261 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13262
13263 #: sys-utils/fstrim.c:266
13264 #, fuzzy
13265 msgid "failed to allocate FS handler"
13266 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
13267
13268 #: sys-utils/fstrim.c:340
13269 #, c-format
13270 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13271 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13272
13273 #: sys-utils/fstrim.c:343
13274 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: sys-utils/fstrim.c:346
13278 #, fuzzy
13279 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13280 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13281
13282 #: sys-utils/fstrim.c:347
13283 #, fuzzy
13284 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13285 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13286
13287 #: sys-utils/fstrim.c:348
13288 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: sys-utils/fstrim.c:349
13292 #, fuzzy
13293 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13294 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13295
13296 #: sys-utils/fstrim.c:350
13297 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: sys-utils/fstrim.c:351
13301 #, fuzzy
13302 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13303 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13304
13305 #: sys-utils/fstrim.c:352
13306 #, fuzzy
13307 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13308 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13309
13310 #: sys-utils/fstrim.c:407
13311 msgid "failed to parse minimum extent length"
13312 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13313
13314 #: sys-utils/fstrim.c:424
13315 msgid "no mountpoint specified"
13316 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13317
13318 #: sys-utils/fstrim.c:438
13319 #, fuzzy, c-format
13320 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13321 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:205
13324 #, c-format
13325 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13326 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13329 msgid "UTC"
13330 msgstr "UTC"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13333 msgid "local"
13334 msgstr "ローカル時刻"
13335
13336 #: sys-utils/hwclock.c:256
13337 msgid ""
13338 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13339 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13340 msgstr ""
13341 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13342 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:263
13345 #, c-format
13346 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13347 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock.c:265
13350 #, c-format
13351 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13352 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13353
13354 #: sys-utils/hwclock.c:267
13355 #, c-format
13356 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13357 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock.c:294
13360 #, c-format
13361 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13362 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13363
13364 #: sys-utils/hwclock.c:300
13365 #, c-format
13366 msgid "...synchronization failed\n"
13367 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:302
13370 #, c-format
13371 msgid "...got clock tick\n"
13372 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:343
13375 #, c-format
13376 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13377 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:351
13380 #, c-format
13381 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13382 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:378
13385 #, c-format
13386 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13387 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:405
13390 #, c-format
13391 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13392 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13393
13394 #: sys-utils/hwclock.c:441
13395 #, fuzzy, c-format
13396 msgid "RTC type: '%s'\n"
13397 msgstr "タイプ: %d"
13398
13399 #: sys-utils/hwclock.c:541
13400 #, fuzzy, c-format
13401 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13402 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13403
13404 #: sys-utils/hwclock.c:560
13405 #, c-format
13406 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:582
13410 #, c-format
13411 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:610
13415 #, c-format
13416 msgid ""
13417 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13418 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13419 msgstr ""
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:680
13422 #, c-format
13423 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: sys-utils/hwclock.c:683
13427 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13428 msgstr ""
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:686
13431 #, fuzzy, c-format
13432 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13433 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:689
13436 #, fuzzy, c-format
13437 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13438 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:691
13441 msgid "to set the kernel timezone."
13442 msgstr ""
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:693
13445 msgid "to warp System time."
13446 msgstr ""
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:710
13449 msgid "settimeofday() failed"
13450 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13451
13452 #: sys-utils/hwclock.c:734
13453 #, fuzzy, c-format
13454 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13455 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:738
13458 #, c-format
13459 msgid ""
13460 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13461 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13462 msgstr ""
13463 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13464 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13465
13466 #: sys-utils/hwclock.c:744
13467 #, fuzzy, c-format
13468 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13469 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:782
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13475 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: sys-utils/hwclock.c:789
13479 #, fuzzy, c-format
13480 msgid ""
13481 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13482 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13483 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13484 msgstr ""
13485 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13486 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13487
13488 #: sys-utils/hwclock.c:833
13489 #, fuzzy, c-format
13490 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13491 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13492 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13493
13494 #: sys-utils/hwclock.c:837
13495 #, fuzzy, c-format
13496 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13497 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:862
13500 #, c-format
13501 msgid ""
13502 "New %s data:\n"
13503 "%s"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:872
13507 #, fuzzy, c-format
13508 msgid "cannot update %s"
13509 msgstr "%s を open できません"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:908
13512 #, fuzzy, c-format
13513 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13514 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:912
13517 #, fuzzy, c-format
13518 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13519 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:940
13522 #, c-format
13523 msgid "No usable clock interface found.\n"
13524 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:941
13527 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13528 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:944
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13533 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:994
13536 #, c-format
13537 msgid "Target date: %ld\n"
13538 msgstr ""
13539
13540 #: sys-utils/hwclock.c:995
13541 #, c-format
13542 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13543 msgstr ""
13544
13545 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13546 msgid "RTC read returned an invalid value."
13547 msgstr ""
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13550 #, c-format
13551 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13552 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13555 #, fuzzy
13556 msgid "unable to read the RTC epoch."
13557 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13560 #, c-format
13561 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13565 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13566 msgstr ""
13567
13568 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13569 #, fuzzy
13570 msgid "unable to set the RTC epoch."
13571 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13574 #, fuzzy, c-format
13575 msgid " %s [function] [option...]\n"
13576 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13579 msgid "Time clocks utility."
13580 msgstr ""
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13583 #, fuzzy
13584 msgid " -r, --show display the RTC time"
13585 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13588 #, fuzzy
13589 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13590 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13593 #, fuzzy
13594 msgid " --set set the RTC according to --date"
13595 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13598 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13599 msgstr ""
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13602 #, fuzzy
13603 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13604 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13607 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13608 msgstr ""
13609
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13611 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13612 msgstr ""
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13615 #, fuzzy
13616 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13617 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13620 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13621 msgstr ""
13622
13623 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13624 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13625 msgstr ""
13626
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13628 #, fuzzy
13629 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13630 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13631
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13633 #, fuzzy
13634 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13635 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13638 #, fuzzy, c-format
13639 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13640 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13643 #, c-format
13644 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13648 #, fuzzy
13649 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13650 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13651
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13653 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13654 msgstr ""
13655
13656 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13657 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13658 msgstr ""
13659
13660 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13661 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13665 #, fuzzy, c-format
13666 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13667 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13668
13669 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13670 #, fuzzy, c-format
13671 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13672 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13675 #, fuzzy
13676 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13677 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13678
13679 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13680 #, fuzzy
13681 msgid " -v, --verbose display more details"
13682 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13685 msgid "Unable to connect to audit system"
13686 msgstr "監査システムに接続することができません"
13687
13688 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13689 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13690 msgstr ""
13691
13692 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13693 #, fuzzy, c-format
13694 msgid "%d too many arguments given"
13695 msgstr "引数が多すぎます"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13698 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13702 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13703 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13704
13705 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13706 msgid "--date is required for --set or --predict"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13710 #, c-format
13711 msgid "invalid date '%s'"
13712 msgstr "無効な日付 '%s'"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13715 #, fuzzy, c-format
13716 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13717 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13720 msgid "Test mode: nothing was changed."
13721 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13722
13723 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13724 msgid "ISA port access is not implemented"
13725 msgstr ""
13726
13727 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13728 #, fuzzy
13729 msgid "iopl() port access failed"
13730 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13733 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13734 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13735
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13737 #, fuzzy, c-format
13738 msgid "Trying to open: %s\n"
13739 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13740
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13742 msgid "cannot open rtc device"
13743 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13744
13745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13746 #, c-format
13747 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13748 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13749
13750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13751 #, c-format
13752 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13753 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13754
13755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13756 msgid "Timed out waiting for time change."
13757 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13760 #, c-format
13761 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13762 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13763
13764 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13765 #, c-format
13766 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13767 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13768
13769 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13770 #, c-format
13771 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13772 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13773
13774 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13775 #, fuzzy, c-format
13776 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13777 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13778
13779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13780 #, fuzzy, c-format
13781 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13782 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13783
13784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13785 #, c-format
13786 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13787 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13788
13789 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13790 #, fuzzy
13791 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13792 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13793
13794 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13795 #, fuzzy, c-format
13796 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13797 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13798
13799 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13800 #, fuzzy, c-format
13801 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13802 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13803
13804 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13805 #, fuzzy, c-format
13806 msgid "invalid epoch '%s'."
13807 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13808
13809 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13810 #, fuzzy, c-format
13811 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13812 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13813
13814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13815 #, fuzzy, c-format
13816 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13817 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13818
13819 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13820 msgid "Create various IPC resources.\n"
13821 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13824 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13825 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13828 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13829 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13830
13831 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13832 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13833 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13836 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13837 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13838
13839 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13840 msgid "failed to parse size"
13841 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13842
13843 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13844 msgid "failed to parse elements"
13845 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13846
13847 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13848 msgid "create share memory failed"
13849 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13850
13851 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13852 #, c-format
13853 msgid "Shared memory id: %d\n"
13854 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13855
13856 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13857 msgid "create message queue failed"
13858 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13859
13860 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13861 #, c-format
13862 msgid "Message queue id: %d\n"
13863 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13866 msgid "create semaphore failed"
13867 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13868
13869 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13870 #, c-format
13871 msgid "Semaphore id: %d\n"
13872 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 " %1$s [options]\n"
13878 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13879 msgstr ""
13880 " %1$s [オプション]\n"
13881 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13884 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13885 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13888 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13889 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13892 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13893 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13894
13895 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13896 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13897 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13898
13899 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13900 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13901 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13902
13903 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13904 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13905 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13908 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13909 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13912 #, fuzzy
13913 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13914 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13917 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13918 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13921 #, c-format
13922 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13923 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13926 #, c-format
13927 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13928 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13931 #, c-format
13932 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13933 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13936 msgid "permission denied for key"
13937 msgstr "キーの許可がありません"
13938
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13940 msgid "permission denied for id"
13941 msgstr "ID の許可がありません"
13942
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13944 msgid "invalid key"
13945 msgstr "キーが正しくありません"
13946
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13948 msgid "invalid id"
13949 msgstr "ID が正しくありません"
13950
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13952 msgid "already removed key"
13953 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13954
13955 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13956 msgid "already removed id"
13957 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13958
13959 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13960 msgid "key failed"
13961 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13962
13963 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13964 msgid "id failed"
13965 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13966
13967 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13968 #, c-format
13969 msgid "invalid id: %s"
13970 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13971
13972 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13973 #, c-format
13974 msgid "resource(s) deleted\n"
13975 msgstr "資源を削除しました\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13978 #, c-format
13979 msgid "illegal key (%s)"
13980 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13981
13982 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13983 msgid "kernel not configured for shared memory"
13984 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13985
13986 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13987 msgid "kernel not configured for semaphores"
13988 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13989
13990 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13991 msgid "kernel not configured for message queues"
13992 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:53
13995 #, c-format
13996 msgid ""
13997 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13998 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13999 msgstr ""
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14002 #, fuzzy
14003 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14004 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:60
14007 #, fuzzy
14008 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14009 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14012 msgid "Resource options:\n"
14013 msgstr "リソースオプション:\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14016 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14017 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14020 msgid " -q, --queues message queues\n"
14021 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14024 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14025 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:68
14028 msgid " -a, --all all (default)\n"
14029 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:71
14032 #, fuzzy
14033 msgid "Output options:\n"
14034 msgstr "出力形式:\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:72
14037 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14038 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:73
14041 #, fuzzy
14042 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14043 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:74
14046 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14047 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:75
14050 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14051 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:76
14054 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14055 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:77
14058 #, fuzzy
14059 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14060 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:78
14063 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14064 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:164
14067 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14068 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:204
14071 #, fuzzy, c-format
14072 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14073 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:207
14076 #, c-format
14077 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14078 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:208
14081 #, c-format
14082 msgid "max number of segments = %ju\n"
14083 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:210
14086 msgid "max seg size"
14087 msgstr "最大セグメントサイズ"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:218
14090 msgid "max total shared memory"
14091 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:220
14094 msgid "min seg size"
14095 msgstr "最小セグメントサイズ"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:232
14098 #, c-format
14099 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14100 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:236
14103 #, c-format
14104 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14105 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14106
14107 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14108 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14109 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14110 #. *
14111 #. "segments allocated = %d\n"
14112 #. "pages allocated = %ld\n"
14113 #. "pages resident = %ld\n"
14114 #. "pages swapped = %ld\n"
14115 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14116 #.
14117 #: sys-utils/ipcs.c:248
14118 #, c-format
14119 msgid ""
14120 "segments allocated %d\n"
14121 "pages allocated %ld\n"
14122 "pages resident %ld\n"
14123 "pages swapped %ld\n"
14124 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14125 msgstr ""
14126 "割り当て済みセグメント %d\n"
14127 "割り当て済みページ %ld\n"
14128 "常駐済みページ %ld\n"
14129 "スワップ済みページ %ld\n"
14130 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:265
14133 #, c-format
14134 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14135 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14138 #: sys-utils/ipcs.c:286
14139 msgid "shmid"
14140 msgstr "shmid"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14143 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14144 msgid "perms"
14145 msgstr "権限"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14148 msgid "cuid"
14149 msgstr "cuid"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14152 msgid "cgid"
14153 msgstr "cgid"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14156 msgid "uid"
14157 msgstr "uid"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14160 msgid "gid"
14161 msgstr "gid"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:271
14164 #, c-format
14165 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14166 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14169 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14170 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14171 msgid "owner"
14172 msgstr "所有者"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:273
14175 msgid "attached"
14176 msgstr "結合"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:273
14179 msgid "detached"
14180 msgstr "分離"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:274
14183 msgid "changed"
14184 msgstr "変更"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:278
14187 #, c-format
14188 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14189 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:280
14192 msgid "cpid"
14193 msgstr "cpid"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:280
14196 msgid "lpid"
14197 msgstr "lpid"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:284
14200 #, c-format
14201 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14202 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14205 msgid "key"
14206 msgstr "キー"
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14209 msgid "size"
14210 msgstr "サイズ"
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14213 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14214 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14215 msgid "bytes"
14216 msgstr "バイト"
14217
14218 #: sys-utils/ipcs.c:288
14219 msgid "nattch"
14220 msgstr "nattch"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:288
14223 msgid "status"
14224 msgstr "状態"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14227 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14228 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14229 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14230 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14231 msgid "Not set"
14232 msgstr "未セット"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14235 msgid "dest"
14236 msgstr "削除"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14239 msgid "locked"
14240 msgstr "ロック"
14241
14242 #: sys-utils/ipcs.c:363
14243 #, c-format
14244 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14245 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:366
14248 #, c-format
14249 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14250 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:367
14253 #, c-format
14254 msgid "max number of arrays = %d\n"
14255 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:368
14258 #, c-format
14259 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14260 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:369
14263 #, c-format
14264 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14265 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:370
14268 #, c-format
14269 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14270 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:371
14273 #, c-format
14274 msgid "semaphore max value = %u\n"
14275 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14276
14277 #: sys-utils/ipcs.c:380
14278 #, c-format
14279 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14280 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:383
14283 #, c-format
14284 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14285 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:384
14288 #, c-format
14289 msgid "used arrays = %d\n"
14290 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:385
14293 #, c-format
14294 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14295 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:390
14298 #, c-format
14299 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14300 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14303 msgid "semid"
14304 msgstr "semid"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:396
14307 #, c-format
14308 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14309 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:398
14312 msgid "last-op"
14313 msgstr "最終操作"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:398
14316 msgid "last-changed"
14317 msgstr "最終変更"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:405
14320 #, c-format
14321 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14322 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:407
14325 msgid "nsems"
14326 msgstr "nsems"
14327
14328 #: sys-utils/ipcs.c:465
14329 #, c-format
14330 msgid "unable to fetch message limits\n"
14331 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:468
14334 #, c-format
14335 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14336 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:469
14339 #, c-format
14340 msgid "max queues system wide = %d\n"
14341 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:471
14344 msgid "max size of message"
14345 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:473
14348 msgid "default max size of queue"
14349 msgstr "キューの既定最大値"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:480
14352 #, c-format
14353 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14354 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14355
14356 #: sys-utils/ipcs.c:483
14357 #, c-format
14358 msgid "------ Messages Status --------\n"
14359 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:485
14362 #, c-format
14363 msgid "allocated queues = %d\n"
14364 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:486
14367 #, c-format
14368 msgid "used headers = %d\n"
14369 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:488
14372 msgid "used space"
14373 msgstr "使用済み領域"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:489
14376 msgid " bytes\n"
14377 msgstr " バイト\n"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:493
14380 #, c-format
14381 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14382 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14385 #: sys-utils/ipcs.c:513
14386 msgid "msqid"
14387 msgstr "msqid"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:499
14390 #, c-format
14391 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14392 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:501
14395 msgid "send"
14396 msgstr "送信"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:501
14399 msgid "recv"
14400 msgstr "受信"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:501
14403 msgid "change"
14404 msgstr "変更"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:505
14407 #, c-format
14408 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14409 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:507
14412 msgid "lspid"
14413 msgstr "lspid"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:507
14416 msgid "lrpid"
14417 msgstr "lrpid"
14418
14419 #: sys-utils/ipcs.c:511
14420 #, c-format
14421 msgid "------ Message Queues --------\n"
14422 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14423
14424 #: sys-utils/ipcs.c:514
14425 msgid "used-bytes"
14426 msgstr "使用済みバイト数"
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:515
14429 msgid "messages"
14430 msgstr "メッセージ"
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14433 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14434 #, c-format
14435 msgid "id %d not found"
14436 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:584
14439 #, c-format
14440 msgid ""
14441 "\n"
14442 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14443 msgstr ""
14444 "\n"
14445 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:585
14448 #, c-format
14449 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14450 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:588
14453 #, c-format
14454 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14455 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:590
14458 msgid "size="
14459 msgstr "サイズ="
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:590
14462 msgid "bytes="
14463 msgstr "バイト="
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:592
14466 #, c-format
14467 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14468 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:595
14471 #, c-format
14472 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14473 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:597
14476 #, c-format
14477 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14478 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14481 #, c-format
14482 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14483 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:614
14486 #, c-format
14487 msgid ""
14488 "\n"
14489 "Message Queue msqid=%d\n"
14490 msgstr ""
14491 "\n"
14492 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:615
14495 #, c-format
14496 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14497 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:619
14500 msgid "csize="
14501 msgstr "csize="
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:619
14504 msgid "cbytes="
14505 msgstr "cbytes="
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:621
14508 msgid "qsize="
14509 msgstr "qsize="
14510
14511 #: sys-utils/ipcs.c:621
14512 msgid "qbytes="
14513 msgstr "qbytes="
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:626
14516 #, c-format
14517 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14518 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14519
14520 #: sys-utils/ipcs.c:628
14521 #, c-format
14522 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14523 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:647
14526 #, c-format
14527 msgid ""
14528 "\n"
14529 "Semaphore Array semid=%d\n"
14530 msgstr ""
14531 "\n"
14532 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:648
14535 #, c-format
14536 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14537 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:651
14540 #, c-format
14541 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14542 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14543
14544 #: sys-utils/ipcs.c:653
14545 #, c-format
14546 msgid "nsems = %ju\n"
14547 msgstr "nsems = %ju\n"
14548
14549 #: sys-utils/ipcs.c:654
14550 #, c-format
14551 msgid "otime = %-26.24s\n"
14552 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14553
14554 #: sys-utils/ipcs.c:656
14555 #, c-format
14556 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14557 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14558
14559 #: sys-utils/ipcs.c:659
14560 msgid "semnum"
14561 msgstr "semnum"
14562
14563 #: sys-utils/ipcs.c:659
14564 msgid "value"
14565 msgstr "値"
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:659
14568 msgid "ncount"
14569 msgstr "ncount"
14570
14571 #: sys-utils/ipcs.c:659
14572 msgid "zcount"
14573 msgstr "zcount"
14574
14575 #: sys-utils/ipcs.c:659
14576 msgid "pid"
14577 msgstr "pid"
14578
14579 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14580 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14581 #, c-format
14582 msgid "%s failed"
14583 msgstr "%s に失敗しました"
14584
14585 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14586 #, c-format
14587 msgid "%s (bytes) = "
14588 msgstr "%s (バイト) = "
14589
14590 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14591 #, c-format
14592 msgid "%s (kbytes) = "
14593 msgstr "%s (キロバイト) = "
14594
14595 #: sys-utils/ldattach.c:184
14596 msgid "invalid iflag"
14597 msgstr "iflag が正しくありません"
14598
14599 #: sys-utils/ldattach.c:200
14600 #, c-format
14601 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14602 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14603
14604 #: sys-utils/ldattach.c:203
14605 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14606 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14607
14608 #: sys-utils/ldattach.c:206
14609 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14610 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14611
14612 #: sys-utils/ldattach.c:207
14613 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14614 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14615
14616 #: sys-utils/ldattach.c:208
14617 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14618 msgstr ""
14619
14620 #: sys-utils/ldattach.c:209
14621 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14622 msgstr ""
14623
14624 #: sys-utils/ldattach.c:210
14625 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14626 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14627
14628 #: sys-utils/ldattach.c:211
14629 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14630 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14631
14632 #: sys-utils/ldattach.c:212
14633 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14634 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14635
14636 #: sys-utils/ldattach.c:213
14637 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14638 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14639
14640 #: sys-utils/ldattach.c:214
14641 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14642 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14643
14644 #: sys-utils/ldattach.c:215
14645 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14646 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14647
14648 #: sys-utils/ldattach.c:216
14649 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14650 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14651
14652 #: sys-utils/ldattach.c:217
14653 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14654 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14655
14656 #: sys-utils/ldattach.c:222
14657 msgid ""
14658 "\n"
14659 "Known <ldisc> names:\n"
14660 msgstr ""
14661 "\n"
14662 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14663
14664 #: sys-utils/ldattach.c:226
14665 msgid ""
14666 "\n"
14667 "Known <iflag> names:\n"
14668 msgstr ""
14669 "\n"
14670 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14671
14672 #: sys-utils/ldattach.c:344
14673 msgid "invalid speed argument"
14674 msgstr "速度引数が正しくありません"
14675
14676 #: sys-utils/ldattach.c:347
14677 #, fuzzy
14678 msgid "invalid pause argument"
14679 msgstr "Pause"
14680
14681 #: sys-utils/ldattach.c:374
14682 msgid "invalid line discipline argument"
14683 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14684
14685 #: sys-utils/ldattach.c:394
14686 #, c-format
14687 msgid "%s is not a serial line"
14688 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14689
14690 #: sys-utils/ldattach.c:401
14691 #, c-format
14692 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14693 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14694
14695 #: sys-utils/ldattach.c:404
14696 #, c-format
14697 msgid "speed %d unsupported"
14698 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14699
14700 #: sys-utils/ldattach.c:453
14701 #, c-format
14702 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14703 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14704
14705 #: sys-utils/ldattach.c:463
14706 #, fuzzy, c-format
14707 msgid "cannot write intro command to %s"
14708 msgstr "%s に書き込むことができません"
14709
14710 #: sys-utils/ldattach.c:473
14711 msgid "cannot set line discipline"
14712 msgstr "回線制御を設定できません"
14713
14714 #: sys-utils/ldattach.c:483
14715 msgid "cannot daemonize"
14716 msgstr "デーモン化できません"
14717
14718 #: sys-utils/losetup.c:72
14719 msgid "autoclear flag set"
14720 msgstr "自動クリアフラグセット"
14721
14722 #: sys-utils/losetup.c:73
14723 msgid "device backing file"
14724 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14725
14726 #: sys-utils/losetup.c:74
14727 msgid "backing file inode number"
14728 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:75
14731 msgid "backing file major:minor device number"
14732 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:76
14735 msgid "loop device name"
14736 msgstr "ループバックデバイス名"
14737
14738 #: sys-utils/losetup.c:77
14739 msgid "offset from the beginning"
14740 msgstr "始点からのオフセット位置"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:78
14743 msgid "partscan flag set"
14744 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:80
14747 msgid "size limit of the file in bytes"
14748 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:81
14751 msgid "loop device major:minor number"
14752 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:82
14755 msgid "access backing file with direct-io"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:83
14759 #, fuzzy
14760 msgid "logical sector size in bytes"
14761 msgstr "論理セクタサイズ"
14762
14763 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14764 #, c-format
14765 msgid ", offset %ju"
14766 msgstr ", オフセット %ju"
14767
14768 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14769 #, c-format
14770 msgid ", sizelimit %ju"
14771 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14772
14773 #: sys-utils/losetup.c:162
14774 #, c-format
14775 msgid ", encryption %s (type %u)"
14776 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:206
14779 #, c-format
14780 msgid "%s: detach failed"
14781 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14782
14783 #: sys-utils/losetup.c:401
14784 #, c-format
14785 msgid ""
14786 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14787 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14788 msgstr ""
14789 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14790 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14791
14792 #: sys-utils/losetup.c:406
14793 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14794 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14795
14796 #: sys-utils/losetup.c:410
14797 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14798 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14799
14800 #: sys-utils/losetup.c:411
14801 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14802 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:412
14805 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14806 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14807
14808 #: sys-utils/losetup.c:413
14809 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14810 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14811
14812 #: sys-utils/losetup.c:414
14813 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14814 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:415
14817 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14818 msgstr ""
14819 " -j, --associated <ファイル>\n"
14820 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14821
14822 #: sys-utils/losetup.c:416
14823 #, fuzzy
14824 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14825 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14826
14827 #: sys-utils/losetup.c:420
14828 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14829 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14830
14831 #: sys-utils/losetup.c:421
14832 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14833 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14834
14835 #: sys-utils/losetup.c:422
14836 #, fuzzy
14837 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14838 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:423
14841 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14842 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:424
14845 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14846 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14847
14848 #: sys-utils/losetup.c:425
14849 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14850 msgstr ""
14851
14852 #: sys-utils/losetup.c:426
14853 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14854 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14855
14856 #: sys-utils/losetup.c:427
14857 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14858 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14859
14860 #: sys-utils/losetup.c:431
14861 #, fuzzy
14862 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14863 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14864
14865 #: sys-utils/losetup.c:432
14866 #, fuzzy
14867 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14868 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14869
14870 #: sys-utils/losetup.c:433
14871 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14872 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14873
14874 #: sys-utils/losetup.c:434
14875 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14876 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:435
14879 #, fuzzy
14880 msgid " --output-all output all columns\n"
14881 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:436
14884 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14885 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14886
14887 #: sys-utils/losetup.c:464
14888 #, c-format
14889 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14890 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14891
14892 #: sys-utils/losetup.c:468
14893 #, c-format
14894 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14895 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14896
14897 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14898 #, fuzzy, c-format
14899 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14900 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14901
14902 #: sys-utils/losetup.c:501
14903 #, c-format
14904 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14905 msgstr ""
14906
14907 #: sys-utils/losetup.c:508
14908 #, c-format
14909 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14910 msgstr ""
14911
14912 #: sys-utils/losetup.c:514
14913 #, fuzzy, c-format
14914 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14915 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14916
14917 #: sys-utils/losetup.c:520
14918 #, fuzzy
14919 msgid "failed to inspect loop devices"
14920 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14921
14922 #: sys-utils/losetup.c:543
14923 #, fuzzy, c-format
14924 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14925 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14926
14927 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14928 msgid "cannot find an unused loop device"
14929 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14930
14931 #: sys-utils/losetup.c:568
14932 #, c-format
14933 msgid "%s: failed to use backing file"
14934 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14935
14936 #: sys-utils/losetup.c:661
14937 #, fuzzy
14938 msgid "failed to parse logical block size"
14939 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14940
14941 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14942 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14943 #, c-format
14944 msgid "%s: failed to use device"
14945 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14946
14947 #: sys-utils/losetup.c:812
14948 msgid "no loop device specified"
14949 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14950
14951 #: sys-utils/losetup.c:827
14952 #, c-format
14953 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14954 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14955
14956 #: sys-utils/losetup.c:832
14957 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14958 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14959
14960 #: sys-utils/losetup.c:896
14961 #, c-format
14962 msgid "%s: set capacity failed"
14963 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14964
14965 #: sys-utils/losetup.c:903
14966 #, fuzzy, c-format
14967 msgid "%s: set direct io failed"
14968 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:909
14971 #, fuzzy, c-format
14972 msgid "%s: set logical block size failed"
14973 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:86
14976 msgid "none"
14977 msgstr "なし"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:87
14980 msgid "para"
14981 msgstr "準仮想化"
14982
14983 #: sys-utils/lscpu.c:88
14984 msgid "full"
14985 msgstr "完全仮想化"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:89
14988 msgid "container"
14989 msgstr "コンテナ"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:132
14992 msgid "horizontal"
14993 msgstr "水平"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:133
14996 msgid "vertical"
14997 msgstr "垂直"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:196
15000 msgid "logical CPU number"
15001 msgstr "論理 CPU 番号"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:197
15004 msgid "logical core number"
15005 msgstr "論理コア番号"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:198
15008 msgid "logical socket number"
15009 msgstr "論理ソケット番号"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:199
15012 msgid "logical NUMA node number"
15013 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:200
15016 msgid "logical book number"
15017 msgstr "論理ブック番号"
15018
15019 #: sys-utils/lscpu.c:201
15020 #, fuzzy
15021 msgid "logical drawer number"
15022 msgstr "論理コア番号"
15023
15024 #: sys-utils/lscpu.c:202
15025 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15026 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15027
15028 #: sys-utils/lscpu.c:203
15029 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15030 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15031
15032 #: sys-utils/lscpu.c:204
15033 msgid "physical address of a CPU"
15034 msgstr "CPU の物理アドレス"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:205
15037 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15038 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:206
15041 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15042 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:207
15045 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15046 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:208
15049 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15050 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:213
15053 #, fuzzy
15054 msgid "size of all system caches"
15055 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:214
15058 msgid "cache level"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:215
15062 #, fuzzy
15063 msgid "cache name"
15064 msgstr "デバイス名"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:216
15067 #, fuzzy
15068 msgid "size of one cache"
15069 msgstr "デバイスのサイズ"
15070
15071 #: sys-utils/lscpu.c:217
15072 #, fuzzy
15073 msgid "cache type"
15074 msgstr "パーティションタイプ:"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:218
15077 msgid "ways of associativity"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:513
15081 msgid "error: uname failed"
15082 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:605
15085 #, c-format
15086 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15087 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15088
15089 #: sys-utils/lscpu.c:871
15090 #, fuzzy
15091 msgid "cannot restore signal handler"
15092 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:1431
15095 msgid "Failed to extract the node number"
15096 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15099 msgid "Y"
15100 msgstr "Y"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15103 msgid "N"
15104 msgstr "N"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15107 #, c-format
15108 msgid ""
15109 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15110 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15111 "# starting from zero.\n"
15112 msgstr ""
15113 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15114 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15117 msgid "Architecture:"
15118 msgstr "アーキテクチャ:"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15121 msgid "CPU op-mode(s):"
15122 msgstr "CPU 操作モード:"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
15125 msgid "Byte Order:"
15126 msgstr "バイト順序:"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15129 msgid "Address sizes:"
15130 msgstr ""
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15133 msgid "CPU(s):"
15134 msgstr "CPU:"
15135
15136 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15137 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15138 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15139
15140 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15141 msgid "On-line CPU(s) list:"
15142 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15143
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15145 msgid "failed to callocate cpu set"
15146 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15149 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15150 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15153 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15154 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15157 msgid "Thread(s) per core:"
15158 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15159
15160 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15161 msgid "Core(s) per socket:"
15162 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15165 msgid "Socket(s) per book:"
15166 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15167
15168 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15169 msgid "Book(s) per drawer:"
15170 msgstr ""
15171
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15173 msgid "Drawer(s):"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15177 msgid "Book(s):"
15178 msgstr "ブック数:"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15181 msgid "Socket(s):"
15182 msgstr "ソケット数:"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15185 msgid "NUMA node(s):"
15186 msgstr "NUMA ノード数:"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15189 msgid "Vendor ID:"
15190 msgstr "ベンダー ID:"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Machine type:"
15195 msgstr "パーティションタイプ:"
15196
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15198 msgid "CPU family:"
15199 msgstr "CPU ファミリー:"
15200
15201 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15202 msgid "Model:"
15203 msgstr "モデル:"
15204
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15206 msgid "Model name:"
15207 msgstr "モデル名:"
15208
15209 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15210 msgid "Stepping:"
15211 msgstr "ステッピング:"
15212
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Frequency boost:"
15216 msgstr "FreeBSD 起動"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15219 #, fuzzy
15220 msgid "enabled"
15221 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15224 #, fuzzy
15225 msgid "disabled"
15226 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15227
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15229 msgid "CPU MHz:"
15230 msgstr "CPU MHz:"
15231
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15233 #, fuzzy
15234 msgid "CPU dynamic MHz:"
15235 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15236
15237 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15238 #, fuzzy
15239 msgid "CPU static MHz:"
15240 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15241
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15243 msgid "CPU max MHz:"
15244 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15245
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15247 msgid "CPU min MHz:"
15248 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15249
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15251 msgid "BogoMIPS:"
15252 msgstr "BogoMIPS:"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15255 msgid "Virtualization:"
15256 msgstr "仮想化:"
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15259 msgid "Hypervisor:"
15260 msgstr "ハイパーバイザ:"
15261
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15263 msgid "Hypervisor vendor:"
15264 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15267 msgid "Virtualization type:"
15268 msgstr "仮想化タイプ:"
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15271 msgid "Dispatching mode:"
15272 msgstr "ディスパッチモード:"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15275 #, fuzzy, c-format
15276 msgid "%s cache: "
15277 msgstr "%s キャッシュ:"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15280 #, c-format
15281 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15282 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15283
15284 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Physical sockets:"
15287 msgstr "物理シリンダ数"
15288
15289 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15290 #, fuzzy
15291 msgid "Physical chips:"
15292 msgstr "物理シリンダ数"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Physical cores/chip:"
15297 msgstr "物理セクタサイズ"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15300 msgid "Flags:"
15301 msgstr "フラグ:"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15304 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15305 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15308 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15309 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15312 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15313 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15316 #, fuzzy
15317 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15318 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15319
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15321 #, fuzzy
15322 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15323 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15324
15325 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15326 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15327 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15328
15329 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15330 #, fuzzy
15331 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15332 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15333
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15335 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15336 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15337
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15339 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15340 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15343 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15344 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15347 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15348 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15349
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15351 #, fuzzy
15352 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15353 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15354
15355 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15356 #, fuzzy
15357 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15358 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15361 #, fuzzy
15362 msgid ""
15363 "\n"
15364 "Available output columns for -e or -p:\n"
15365 msgstr ""
15366 "\n"
15367 "利用可能な出力の列:\n"
15368
15369 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15370 #, fuzzy
15371 msgid ""
15372 "\n"
15373 "Available output columns for -C:\n"
15374 msgstr ""
15375 "\n"
15376 "利用可能な出力の列:\n"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15379 #, c-format
15380 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15381 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15382
15383 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15384 #, fuzzy
15385 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15386 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15387
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15389 #, fuzzy
15390 msgid "failed to initialize procfs handler"
15391 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:149
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Resource key"
15396 msgstr "資源名"
15397
15398 #: sys-utils/lsipc.c:149
15399 msgid "Key"
15400 msgstr "キー"
15401
15402 #: sys-utils/lsipc.c:150
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Resource ID"
15405 msgstr "資源ID"
15406
15407 #: sys-utils/lsipc.c:150
15408 msgid "ID"
15409 msgstr "ID"
15410
15411 #: sys-utils/lsipc.c:151
15412 msgid "Owner's username or UID"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: sys-utils/lsipc.c:151
15416 msgid "Owner"
15417 msgstr "所有者"
15418
15419 #: sys-utils/lsipc.c:152
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Permissions"
15422 msgstr "バージョン"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:153
15425 msgid "Creator UID"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:154
15429 msgid "Creator user"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:155
15433 msgid "Creator GID"
15434 msgstr ""
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:156
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Creator group"
15439 msgstr "プライマリグループ"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:157
15442 msgid "User ID"
15443 msgstr "ユーザ ID"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:157
15446 msgid "UID"
15447 msgstr "UID"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:158
15450 msgid "User name"
15451 msgstr "ユーザー名"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:159
15454 msgid "Group ID"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:159
15458 msgid "GID"
15459 msgstr "GID"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:160
15462 msgid "Group name"
15463 msgstr "グループ名"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:161
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Time of the last change"
15468 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:161
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Last change"
15473 msgstr "最終変更"
15474
15475 #: sys-utils/lsipc.c:164
15476 msgid "Bytes used"
15477 msgstr "使用済みのバイト数"
15478
15479 #: sys-utils/lsipc.c:165
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Number of messages"
15482 msgstr "ヘッド数"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:165
15485 #, fuzzy
15486 msgid "Messages"
15487 msgstr "メッセージ"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:166
15490 #, fuzzy
15491 msgid "Time of last msg sent"
15492 msgstr "前回ログインの日付"
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:166
15495 msgid "Msg sent"
15496 msgstr ""
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:167
15499 msgid "Time of last msg received"
15500 msgstr ""
15501
15502 #: sys-utils/lsipc.c:167
15503 msgid "Msg received"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: sys-utils/lsipc.c:168
15507 msgid "PID of the last msg sender"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: sys-utils/lsipc.c:168
15511 msgid "Msg sender"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:169
15515 msgid "PID of the last msg receiver"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:169
15519 msgid "Msg receiver"
15520 msgstr ""
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:172
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Segment size"
15525 msgstr "ブロックサイズを取得"
15526
15527 #: sys-utils/lsipc.c:173
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Number of attached processes"
15530 msgstr "プロセスの最大数"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:173
15533 msgid "Attached processes"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:174
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Status"
15539 msgstr "状態"
15540
15541 #: sys-utils/lsipc.c:175
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Attach time"
15544 msgstr "結合"
15545
15546 #: sys-utils/lsipc.c:176
15547 #, fuzzy
15548 msgid "Detach time"
15549 msgstr "分離"
15550
15551 #: sys-utils/lsipc.c:177
15552 #, fuzzy
15553 msgid "Creator command line"
15554 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:177
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Creator command"
15559 msgstr "不正なコマンドです"
15560
15561 #: sys-utils/lsipc.c:178
15562 msgid "PID of the creator"
15563 msgstr ""
15564
15565 #: sys-utils/lsipc.c:178
15566 msgid "Creator PID"
15567 msgstr ""
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:179
15570 msgid "PID of last user"
15571 msgstr ""
15572
15573 #: sys-utils/lsipc.c:179
15574 #, fuzzy
15575 msgid "Last user PID"
15576 msgstr "ユーザ ID"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:182
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Number of semaphores"
15581 msgstr "セクタ数"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:182
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Semaphores"
15586 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:183
15589 msgid "Time of the last operation"
15590 msgstr ""
15591
15592 #: sys-utils/lsipc.c:183
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Last operation"
15595 msgstr "操作 %d\n"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:186
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Resource name"
15600 msgstr "資源名"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:186
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Resource"
15605 msgstr "資源名"
15606
15607 #: sys-utils/lsipc.c:187
15608 #, fuzzy
15609 msgid "Resource description"
15610 msgstr "リソース設定"
15611
15612 #: sys-utils/lsipc.c:187
15613 #, fuzzy
15614 msgid "Description"
15615 msgstr "フラグの説明"
15616
15617 #: sys-utils/lsipc.c:188
15618 msgid "Currently used"
15619 msgstr ""
15620
15621 #: sys-utils/lsipc.c:188
15622 msgid "Used"
15623 msgstr ""
15624
15625 #: sys-utils/lsipc.c:189
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Currently use percentage"
15628 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:189
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Use"
15633 msgstr "使い方:\n"
15634
15635 #: sys-utils/lsipc.c:190
15636 msgid "System-wide limit"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: sys-utils/lsipc.c:190
15640 msgid "Limit"
15641 msgstr ""
15642
15643 #: sys-utils/lsipc.c:225
15644 #, c-format
15645 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15646 msgstr ""
15647
15648 #: sys-utils/lsipc.c:301
15649 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: sys-utils/lsipc.c:302
15653 #, fuzzy
15654 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15655 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15656
15657 #: sys-utils/lsipc.c:308
15658 #, fuzzy
15659 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15660 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:309
15663 #, fuzzy
15664 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15665 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15666
15667 #: sys-utils/lsipc.c:311
15668 #, fuzzy
15669 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15670 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15671
15672 #: sys-utils/lsipc.c:313
15673 #, fuzzy
15674 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15675 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15676
15677 #: sys-utils/lsipc.c:315
15678 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: sys-utils/lsipc.c:317
15682 #, fuzzy
15683 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15684 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15685
15686 #: sys-utils/lsipc.c:322
15687 #, fuzzy, c-format
15688 msgid ""
15689 "\n"
15690 "Generic columns:\n"
15691 msgstr ""
15692 "\n"
15693 "一般的なオプション:\n"
15694
15695 #: sys-utils/lsipc.c:326
15696 #, fuzzy, c-format
15697 msgid ""
15698 "\n"
15699 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15700 msgstr ""
15701 "\n"
15702 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15703
15704 #: sys-utils/lsipc.c:330
15705 #, c-format
15706 msgid ""
15707 "\n"
15708 "Message-queue columns (--queues):\n"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:334
15712 #, fuzzy, c-format
15713 msgid ""
15714 "\n"
15715 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15716 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15717
15718 #: sys-utils/lsipc.c:338
15719 #, c-format
15720 msgid ""
15721 "\n"
15722 "Summary columns (--global):\n"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: sys-utils/lsipc.c:424
15726 #, c-format
15727 msgid ""
15728 "Elements:\n"
15729 "\n"
15730 msgstr ""
15731
15732 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15733 msgid "failed to set data"
15734 msgstr "データの設定に失敗しました"
15735
15736 #: sys-utils/lsipc.c:722
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Number of semaphore identifiers"
15739 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15740
15741 #: sys-utils/lsipc.c:723
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Total number of semaphores"
15744 msgstr "セクタ数"
15745
15746 #: sys-utils/lsipc.c:724
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15749 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:725
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15754 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15755
15756 #: sys-utils/lsipc.c:726
15757 msgid "Semaphore max value"
15758 msgstr "セマフォ最大値"
15759
15760 #: sys-utils/lsipc.c:883
15761 #, fuzzy
15762 msgid "Number of message queues"
15763 msgstr "ヘッド数"
15764
15765 #: sys-utils/lsipc.c:884
15766 #, fuzzy
15767 msgid "Max size of message (bytes)"
15768 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15769
15770 #: sys-utils/lsipc.c:885
15771 #, fuzzy
15772 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15773 msgstr "キューの既定最大値"
15774
15775 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15776 msgid "hugetlb"
15777 msgstr ""
15778
15779 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15780 #, fuzzy
15781 msgid "noreserve"
15782 msgstr "Linux 予約領域"
15783
15784 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15785 #, fuzzy
15786 msgid "Shared memory segments"
15787 msgstr ""
15788 "\n"
15789 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15790
15791 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15792 msgid "Shared memory pages"
15793 msgstr "共有メモリページ"
15794
15795 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15798 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15803 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15804
15805 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15806 #, fuzzy
15807 msgid "failed to parse IPC identifier"
15808 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15809
15810 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15811 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: sys-utils/lsmem.c:126
15815 msgid "start and end address of the memory range"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: sys-utils/lsmem.c:127
15819 msgid "size of the memory range"
15820 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
15821
15822 #: sys-utils/lsmem.c:128
15823 msgid "online status of the memory range"
15824 msgstr ""
15825
15826 #: sys-utils/lsmem.c:129
15827 msgid "memory is removable"
15828 msgstr "メモリは取り外し可能"
15829
15830 #: sys-utils/lsmem.c:130
15831 msgid "memory block number or blocks range"
15832 msgstr ""
15833
15834 #: sys-utils/lsmem.c:131
15835 #, fuzzy
15836 msgid "numa node of memory"
15837 msgstr "メモリが不足しています"
15838
15839 #: sys-utils/lsmem.c:132
15840 #, fuzzy
15841 msgid "valid zones for the memory range"
15842 msgstr "デバイスのサイズ"
15843
15844 #: sys-utils/lsmem.c:259
15845 msgid "online"
15846 msgstr "オンライン"
15847
15848 #: sys-utils/lsmem.c:260
15849 msgid "offline"
15850 msgstr "オフライン"
15851
15852 #: sys-utils/lsmem.c:261
15853 msgid "on->off"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15857 msgid "Memory block size:"
15858 msgstr "メモリブロックサイズ"
15859
15860 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15861 #, fuzzy
15862 msgid "Total online memory:"
15863 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15864
15865 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15866 msgid "Total offline memory:"
15867 msgstr ""
15868
15869 #: sys-utils/lsmem.c:343
15870 #, c-format
15871 msgid "Failed to open %s"
15872 msgstr "%s を開けません"
15873
15874 #: sys-utils/lsmem.c:441
15875 msgid "failed to read memory block size"
15876 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15877
15878 #: sys-utils/lsmem.c:472
15879 msgid "This system does not support memory blocks"
15880 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15881
15882 #: sys-utils/lsmem.c:497
15883 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15884 msgstr ""
15885
15886 #: sys-utils/lsmem.c:502
15887 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15888 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
15889
15890 #: sys-utils/lsmem.c:508
15891 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15892 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
15893
15894 #: sys-utils/lsmem.c:509
15895 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15896 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
15897
15898 #: sys-utils/lsmem.c:510
15899 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15900 msgstr ""
15901
15902 #: sys-utils/lsmem.c:616
15903 msgid "unsupported --summary argument"
15904 msgstr "未対応の --summary 引数です"
15905
15906 #: sys-utils/lsmem.c:636
15907 #, fuzzy
15908 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15909 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15910
15911 #: sys-utils/lsmem.c:644
15912 msgid "invalid argument to --sysroot"
15913 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
15914
15915 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15916 msgid "failed to initialize output table"
15917 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15918
15919 #: sys-utils/lsmem.c:690
15920 msgid "Failed to initialize output column"
15921 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
15922
15923 #: sys-utils/lsns.c:99
15924 msgid "namespace identifier (inode number)"
15925 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
15926
15927 #: sys-utils/lsns.c:100
15928 msgid "kind of namespace"
15929 msgstr ""
15930
15931 #: sys-utils/lsns.c:101
15932 msgid "path to the namespace"
15933 msgstr "名前空間へのパス"
15934
15935 #: sys-utils/lsns.c:102
15936 msgid "number of processes in the namespace"
15937 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
15938
15939 #: sys-utils/lsns.c:103
15940 msgid "lowest PID in the namespace"
15941 msgstr ""
15942
15943 #: sys-utils/lsns.c:104
15944 msgid "PPID of the PID"
15945 msgstr ""
15946
15947 #: sys-utils/lsns.c:105
15948 msgid "command line of the PID"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: sys-utils/lsns.c:106
15952 msgid "UID of the PID"
15953 msgstr ""
15954
15955 #: sys-utils/lsns.c:107
15956 msgid "username of the PID"
15957 msgstr ""
15958
15959 #: sys-utils/lsns.c:108
15960 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: sys-utils/lsns.c:109
15964 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15965 msgstr ""
15966
15967 #: sys-utils/lsns.c:719
15968 msgid "failed to add line to output"
15969 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15970
15971 #: sys-utils/lsns.c:898
15972 #, c-format
15973 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15974 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
15975
15976 #: sys-utils/lsns.c:901
15977 #, fuzzy
15978 msgid "List system namespaces.\n"
15979 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15980
15981 #: sys-utils/lsns.c:909
15982 #, fuzzy
15983 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15984 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15985
15986 #: sys-utils/lsns.c:912
15987 #, fuzzy
15988 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15989 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15990
15991 #: sys-utils/lsns.c:913
15992 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15993 msgstr ""
15994
15995 #: sys-utils/lsns.c:1007
15996 #, fuzzy, c-format
15997 msgid "unknown namespace type: %s"
15998 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15999
16000 #: sys-utils/lsns.c:1036
16001 #, fuzzy
16002 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16003 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16004
16005 #: sys-utils/lsns.c:1037
16006 #, fuzzy
16007 msgid "invalid namespace argument"
16008 msgstr "Pause"
16009
16010 #: sys-utils/lsns.c:1089
16011 #, c-format
16012 msgid "not found namespace: %ju"
16013 msgstr ""
16014
16015 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16016 #, c-format
16017 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16018 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16019
16020 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16021 #, c-format
16022 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16023 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16024
16025 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16026 #, c-format
16027 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16028 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
16029
16030 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16031 msgid "only root can do that"
16032 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
16033
16034 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16035 #, c-format
16036 msgid "%s from %s (libmount %s"
16037 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:129
16040 msgid "failed to read mtab"
16041 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16042
16043 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16044 #, c-format
16045 msgid "%-25s: ignored\n"
16046 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16047
16048 #: sys-utils/mount.c:192
16049 #, c-format
16050 msgid "%-25s: already mounted\n"
16051 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16052
16053 #: sys-utils/mount.c:299
16054 #, c-format
16055 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16056 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16057
16058 #: sys-utils/mount.c:301
16059 #, c-format
16060 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16061 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16062
16063 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16064 #, c-format
16065 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16066 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16067
16068 #: sys-utils/mount.c:306
16069 #, c-format
16070 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16071 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16072
16073 #: sys-utils/mount.c:326
16074 #, c-format
16075 msgid ""
16076 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16077 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16078 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16079 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16080 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16081 msgstr ""
16082 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16083 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16084 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16085 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16086 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16087 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16088
16089 #: sys-utils/mount.c:384
16090 #, c-format
16091 msgid "%s: failed to parse"
16092 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16093
16094 #: sys-utils/mount.c:423
16095 #, c-format
16096 msgid "unsupported option format: %s"
16097 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16098
16099 #: sys-utils/mount.c:425
16100 #, c-format
16101 msgid "failed to append option '%s'"
16102 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16103
16104 #: sys-utils/mount.c:443
16105 #, c-format
16106 msgid ""
16107 " %1$s [-lhV]\n"
16108 " %1$s -a [options]\n"
16109 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16110 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16111 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16112 msgstr ""
16113 " %1$s [-lhV]\n"
16114 " %1$s -a [オプション]\n"
16115 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16116 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16117 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16118
16119 #: sys-utils/mount.c:451
16120 #, fuzzy
16121 msgid "Mount a filesystem.\n"
16122 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16123
16124 #: sys-utils/mount.c:455
16125 #, c-format
16126 msgid ""
16127 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16128 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16129 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16130 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16131 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16132 msgstr ""
16133 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16134 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16135 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16136 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16137 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16138 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16139
16140 #: sys-utils/mount.c:461
16141 #, fuzzy, c-format
16142 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16143 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16144
16145 #: sys-utils/mount.c:463
16146 #, fuzzy, c-format
16147 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16148 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16149
16150 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16151 #, c-format
16152 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16153 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16154
16155 #: sys-utils/mount.c:467
16156 #, c-format
16157 msgid ""
16158 " --options-mode <mode>\n"
16159 " what to do with options loaded from fstab\n"
16160 " --options-source <source>\n"
16161 " mount options source\n"
16162 " --options-source-force\n"
16163 " force use of options from fstab/mtab\n"
16164 msgstr ""
16165
16166 #: sys-utils/mount.c:474
16167 #, c-format
16168 msgid ""
16169 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16170 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16171 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16172 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16173 msgstr ""
16174 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16175 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16176 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16177 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16178
16179 #: sys-utils/mount.c:479
16180 #, c-format
16181 msgid ""
16182 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16183 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16184 msgstr ""
16185 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16186 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16187
16188 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16189 #, c-format
16190 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16191 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16192
16193 #: sys-utils/mount.c:484
16194 #, c-format
16195 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16196 msgstr ""
16197
16198 #: sys-utils/mount.c:486
16199 #, fuzzy, c-format
16200 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16201 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16202
16203 #: sys-utils/mount.c:492
16204 #, c-format
16205 msgid ""
16206 "\n"
16207 "Source:\n"
16208 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16209 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16210 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16211 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16212 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16213 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16214 msgstr ""
16215 "\n"
16216 "マウント元の指定:\n"
16217 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16218 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16219 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16220 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16221 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16222 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16223
16224 #: sys-utils/mount.c:501
16225 #, c-format
16226 msgid ""
16227 " <device> specifies device by path\n"
16228 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16229 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16230 msgstr ""
16231 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16232 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16233 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16234
16235 #: sys-utils/mount.c:506
16236 #, c-format
16237 msgid ""
16238 "\n"
16239 "Operations:\n"
16240 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16241 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16242 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16243 msgstr ""
16244 "\n"
16245 "操作:\n"
16246 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16247 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16248 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16249
16250 #: sys-utils/mount.c:511
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16254 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16255 " --make-private mark a subtree as private\n"
16256 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16257 msgstr ""
16258 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16259 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16260 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16261 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16262
16263 #: sys-utils/mount.c:516
16264 #, c-format
16265 msgid ""
16266 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16267 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16268 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16269 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16270 msgstr ""
16271 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16272 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16273 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16274 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16275
16276 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16277 msgid "libmount context allocation failed"
16278 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16279
16280 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16281 msgid "failed to set options pattern"
16282 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16283
16284 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16285 #, fuzzy, c-format
16286 msgid "failed to set target namespace to %s"
16287 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16288
16289 #: sys-utils/mount.c:926
16290 #, fuzzy
16291 msgid "source specified more than once"
16292 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16293
16294 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16295 #, c-format
16296 msgid ""
16297 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16298 " %1$s -x /dev/device\n"
16299 msgstr ""
16300 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16301 " %1$s -x /dev/device\n"
16302
16303 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16304 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16305 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16306
16307 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16308 msgid ""
16309 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16310 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16311 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16312 msgstr ""
16313 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16314 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16315 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16316
16317 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16318 #, c-format
16319 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16320 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16321
16322 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16323 #, c-format
16324 msgid "%s is a mountpoint\n"
16325 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16326
16327 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16328 #, fuzzy, c-format
16329 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16330 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16331
16332 #: sys-utils/nsenter.c:77
16333 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16334 msgstr ""
16335
16336 #: sys-utils/nsenter.c:80
16337 #, fuzzy
16338 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16339 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16340
16341 #: sys-utils/nsenter.c:81
16342 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16343 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16344
16345 #: sys-utils/nsenter.c:82
16346 #, fuzzy
16347 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16348 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16349
16350 #: sys-utils/nsenter.c:83
16351 #, fuzzy
16352 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16353 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16354
16355 #: sys-utils/nsenter.c:84
16356 #, fuzzy
16357 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16358 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16359
16360 #: sys-utils/nsenter.c:85
16361 #, fuzzy
16362 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16363 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16364
16365 #: sys-utils/nsenter.c:86
16366 #, fuzzy
16367 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16368 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16369
16370 #: sys-utils/nsenter.c:87
16371 #, fuzzy
16372 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16373 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16374
16375 #: sys-utils/nsenter.c:88
16376 #, fuzzy
16377 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16378 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16379
16380 #: sys-utils/nsenter.c:89
16381 #, fuzzy
16382 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16383 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16384
16385 #: sys-utils/nsenter.c:90
16386 #, fuzzy
16387 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16388 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16389
16390 #: sys-utils/nsenter.c:91
16391 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16392 msgstr ""
16393
16394 #: sys-utils/nsenter.c:92
16395 #, fuzzy
16396 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16397 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16398
16399 #: sys-utils/nsenter.c:93
16400 #, fuzzy
16401 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16402 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16403
16404 #: sys-utils/nsenter.c:94
16405 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16406 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16407
16408 #: sys-utils/nsenter.c:96
16409 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16410 msgstr ""
16411
16412 #: sys-utils/nsenter.c:121
16413 #, c-format
16414 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16415 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16416
16417 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16418 msgid "failed to parse uid"
16419 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16420
16421 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16422 msgid "failed to parse gid"
16423 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16424
16425 #: sys-utils/nsenter.c:348
16426 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: sys-utils/nsenter.c:350
16430 #, fuzzy, c-format
16431 msgid "failed to get %d SELinux context"
16432 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16433
16434 #: sys-utils/nsenter.c:353
16435 #, fuzzy, c-format
16436 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16437 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16438
16439 #: sys-utils/nsenter.c:360
16440 #, fuzzy
16441 msgid "no target PID specified for --all"
16442 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16443
16444 #: sys-utils/nsenter.c:424
16445 #, c-format
16446 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16447 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16448
16449 #: sys-utils/nsenter.c:440
16450 msgid "cannot open current working directory"
16451 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16452
16453 #: sys-utils/nsenter.c:447
16454 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16455 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16456
16457 #: sys-utils/nsenter.c:450
16458 msgid "chroot failed"
16459 msgstr "chroot に失敗しました"
16460
16461 #: sys-utils/nsenter.c:460
16462 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16463 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16464
16465 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16466 #: sys-utils/unshare.c:520
16467 msgid "setgroups failed"
16468 msgstr "setgroups に失敗しました"
16469
16470 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16471 #, c-format
16472 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16473 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16474
16475 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16476 #, fuzzy
16477 msgid "Change the root filesystem.\n"
16478 msgstr "ファイルシステムのルート"
16479
16480 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16481 #, c-format
16482 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16483 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16484
16485 #: sys-utils/prlimit.c:75
16486 msgid "address space limit"
16487 msgstr "アドレス領域の制限"
16488
16489 #: sys-utils/prlimit.c:76
16490 msgid "max core file size"
16491 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16492
16493 #: sys-utils/prlimit.c:77
16494 msgid "CPU time"
16495 msgstr "CPU 時間"
16496
16497 #: sys-utils/prlimit.c:77
16498 msgid "seconds"
16499 msgstr "秒"
16500
16501 #: sys-utils/prlimit.c:78
16502 msgid "max data size"
16503 msgstr "最大データサイズ"
16504
16505 #: sys-utils/prlimit.c:79
16506 msgid "max file size"
16507 msgstr "最大ファイルサイズ"
16508
16509 #: sys-utils/prlimit.c:80
16510 msgid "max number of file locks held"
16511 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16512
16513 #: sys-utils/prlimit.c:80
16514 #, fuzzy
16515 msgid "locks"
16516 msgstr "ブロック"
16517
16518 #: sys-utils/prlimit.c:81
16519 msgid "max locked-in-memory address space"
16520 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16521
16522 #: sys-utils/prlimit.c:82
16523 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16524 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16525
16526 #: sys-utils/prlimit.c:83
16527 msgid "max nice prio allowed to raise"
16528 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16529
16530 #: sys-utils/prlimit.c:84
16531 msgid "max number of open files"
16532 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16533
16534 #: sys-utils/prlimit.c:84
16535 #, fuzzy
16536 msgid "files"
16537 msgstr "ファイル %s"
16538
16539 #: sys-utils/prlimit.c:85
16540 msgid "max number of processes"
16541 msgstr "プロセスの最大数"
16542
16543 #: sys-utils/prlimit.c:85
16544 #, fuzzy
16545 msgid "processes"
16546 msgstr "プロセス ID"
16547
16548 #: sys-utils/prlimit.c:86
16549 msgid "max resident set size"
16550 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16551
16552 #: sys-utils/prlimit.c:87
16553 msgid "max real-time priority"
16554 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16555
16556 #: sys-utils/prlimit.c:88
16557 msgid "timeout for real-time tasks"
16558 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16559
16560 #: sys-utils/prlimit.c:88
16561 msgid "microsecs"
16562 msgstr "マイクロ秒"
16563
16564 #: sys-utils/prlimit.c:89
16565 msgid "max number of pending signals"
16566 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16567
16568 #: sys-utils/prlimit.c:89
16569 msgid "signals"
16570 msgstr ""
16571
16572 #: sys-utils/prlimit.c:90
16573 msgid "max stack size"
16574 msgstr "最大スタックサイズ"
16575
16576 #: sys-utils/prlimit.c:123
16577 msgid "resource name"
16578 msgstr "資源名"
16579
16580 #: sys-utils/prlimit.c:124
16581 msgid "resource description"
16582 msgstr "リソース設定"
16583
16584 #: sys-utils/prlimit.c:125
16585 msgid "soft limit"
16586 msgstr "ソフトリミット"
16587
16588 #: sys-utils/prlimit.c:126
16589 msgid "hard limit (ceiling)"
16590 msgstr "ハードリミット (上限)"
16591
16592 #: sys-utils/prlimit.c:127
16593 msgid "units"
16594 msgstr "単位"
16595
16596 #: sys-utils/prlimit.c:162
16597 #, c-format
16598 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16599 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16600
16601 #: sys-utils/prlimit.c:164
16602 #, c-format
16603 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16604 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16605
16606 #: sys-utils/prlimit.c:167
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16609 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16610
16611 #: sys-utils/prlimit.c:169
16612 msgid ""
16613 "\n"
16614 "General Options:\n"
16615 msgstr ""
16616 "\n"
16617 "一般的なオプション:\n"
16618
16619 #: sys-utils/prlimit.c:170
16620 #, fuzzy
16621 msgid ""
16622 " -p, --pid <pid> process id\n"
16623 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16624 " --noheadings don't print headings\n"
16625 " --raw use the raw output format\n"
16626 " --verbose verbose output\n"
16627 msgstr ""
16628 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16629 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16630 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16631 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16632 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16633 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16634 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16635
16636 #: sys-utils/prlimit.c:178
16637 msgid ""
16638 "\n"
16639 "Resources Options:\n"
16640 msgstr ""
16641 "\n"
16642 "資源オプション:\n"
16643
16644 #: sys-utils/prlimit.c:179
16645 msgid ""
16646 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16647 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16648 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16649 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16650 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16651 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16652 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16653 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16654 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16655 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16656 " -s, --stack maximum stack size\n"
16657 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16658 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16659 " -v, --as size of virtual memory\n"
16660 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16661 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16662 " under real-time scheduling\n"
16663 msgstr ""
16664 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16665 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16666 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16667 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16668 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16669 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16670 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16671 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16672 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16673 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16674 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16675 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16676 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16677 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16678 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16679 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16680 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16681
16682 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16683 #: sys-utils/prlimit.c:370
16684 msgid "unlimited"
16685 msgstr "制限なし"
16686
16687 #: sys-utils/prlimit.c:331
16688 #, c-format
16689 msgid "failed to get old %s limit"
16690 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16691
16692 #: sys-utils/prlimit.c:355
16693 #, c-format
16694 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16695 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16696
16697 #: sys-utils/prlimit.c:362
16698 #, fuzzy, c-format
16699 msgid "New %s limit for pid %d: "
16700 msgstr "新しい %s リミット: "
16701
16702 #: sys-utils/prlimit.c:377
16703 #, c-format
16704 msgid "failed to set the %s resource limit"
16705 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16706
16707 #: sys-utils/prlimit.c:378
16708 #, c-format
16709 msgid "failed to get the %s resource limit"
16710 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16711
16712 #: sys-utils/prlimit.c:455
16713 #, c-format
16714 msgid "failed to parse %s limit"
16715 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16716
16717 #: sys-utils/prlimit.c:584
16718 msgid "option --pid may be specified only once"
16719 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16720
16721 #: sys-utils/prlimit.c:613
16722 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16723 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16724
16725 #: sys-utils/readprofile.c:107
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16728 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16729
16730 #: sys-utils/readprofile.c:111
16731 #, c-format
16732 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16733 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16734
16735 #: sys-utils/readprofile.c:113
16736 #, c-format
16737 msgid " \"%s\")\n"
16738 msgstr " \"%s\")\n"
16739
16740 #: sys-utils/readprofile.c:115
16741 #, c-format
16742 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16743 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16744
16745 #: sys-utils/readprofile.c:116
16746 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16747 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16748
16749 #: sys-utils/readprofile.c:117
16750 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16751 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16752
16753 #: sys-utils/readprofile.c:118
16754 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16755 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16756
16757 #: sys-utils/readprofile.c:119
16758 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16759 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16760
16761 #: sys-utils/readprofile.c:120
16762 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16763 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16764
16765 #: sys-utils/readprofile.c:121
16766 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16767 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16768
16769 #: sys-utils/readprofile.c:122
16770 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16771 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16772
16773 #: sys-utils/readprofile.c:123
16774 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16775 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16776
16777 #: sys-utils/readprofile.c:239
16778 #, c-format
16779 msgid "error writing %s"
16780 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16781
16782 #: sys-utils/readprofile.c:250
16783 #, fuzzy
16784 msgid "input file is empty"
16785 msgstr "Linux ファイルシステム"
16786
16787 #: sys-utils/readprofile.c:272
16788 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16789 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16790
16791 #: sys-utils/readprofile.c:287
16792 #, fuzzy, c-format
16793 msgid "Sampling_step: %u\n"
16794 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16795
16796 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16797 #, c-format
16798 msgid "%s(%i): wrong map line"
16799 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16800
16801 #: sys-utils/readprofile.c:314
16802 #, c-format
16803 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16804 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16805
16806 #: sys-utils/readprofile.c:347
16807 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16808 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16809
16810 #: sys-utils/readprofile.c:405
16811 msgid "total"
16812 msgstr "合計"
16813
16814 #: sys-utils/renice.c:52
16815 msgid "process ID"
16816 msgstr "プロセス ID"
16817
16818 #: sys-utils/renice.c:53
16819 msgid "process group ID"
16820 msgstr "プロセスグループ ID"
16821
16822 #: sys-utils/renice.c:62
16823 #, c-format
16824 msgid ""
16825 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16826 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16827 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16828 msgstr ""
16829 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16830 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16831 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16832
16833 #: sys-utils/renice.c:68
16834 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16835 msgstr ""
16836
16837 #: sys-utils/renice.c:71
16838 #, fuzzy
16839 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16840 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16841
16842 #: sys-utils/renice.c:72
16843 #, fuzzy
16844 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16845 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16846
16847 #: sys-utils/renice.c:73
16848 #, fuzzy
16849 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16850 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16851
16852 #: sys-utils/renice.c:74
16853 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16854 msgstr ""
16855
16856 #: sys-utils/renice.c:86
16857 #, c-format
16858 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16859 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16860
16861 #: sys-utils/renice.c:99
16862 #, c-format
16863 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16864 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16865
16866 #: sys-utils/renice.c:104
16867 #, c-format
16868 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16869 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16870
16871 #: sys-utils/renice.c:150
16872 #, fuzzy, c-format
16873 msgid "invalid priority '%s'"
16874 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16875
16876 #: sys-utils/renice.c:177
16877 #, c-format
16878 msgid "unknown user %s"
16879 msgstr "不明なユーザ %s です"
16880
16881 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16882 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16883 #: sys-utils/renice.c:186
16884 #, fuzzy, c-format
16885 msgid "bad %s value: %s"
16886 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16887
16888 #: sys-utils/rfkill.c:128
16889 #, fuzzy
16890 msgid "kernel device name"
16891 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16892
16893 #: sys-utils/rfkill.c:129
16894 #, fuzzy
16895 msgid "device identifier value"
16896 msgstr "デバイス識別子"
16897
16898 #: sys-utils/rfkill.c:130
16899 msgid "device type name that can be used as identifier"
16900 msgstr ""
16901
16902 #: sys-utils/rfkill.c:131
16903 #, fuzzy
16904 msgid "device type description"
16905 msgstr "リソース設定"
16906
16907 #: sys-utils/rfkill.c:132
16908 #, fuzzy
16909 msgid "status of software block"
16910 msgstr "ロックのサイズ"
16911
16912 #: sys-utils/rfkill.c:133
16913 #, fuzzy
16914 msgid "status of hardware block"
16915 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16916
16917 #: sys-utils/rfkill.c:197
16918 #, fuzzy, c-format
16919 msgid "cannot set non-blocking %s"
16920 msgstr "%s をロックできません"
16921
16922 #: sys-utils/rfkill.c:218
16923 #, c-format
16924 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16925 msgstr ""
16926
16927 #: sys-utils/rfkill.c:248
16928 #, fuzzy, c-format
16929 msgid "failed to poll %s"
16930 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16931
16932 #: sys-utils/rfkill.c:315
16933 #, fuzzy
16934 msgid "invalid identifier"
16935 msgstr "デバイス識別子"
16936
16937 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16938 #, fuzzy
16939 msgid "blocked"
16940 msgstr "ロック"
16941
16942 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16943 #, fuzzy
16944 msgid "unblocked"
16945 msgstr "ロック"
16946
16947 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16948 #, fuzzy, c-format
16949 msgid "invalid identifier: %s"
16950 msgstr "ディスク識別子: %s"
16951
16952 #: sys-utils/rfkill.c:575
16953 #, fuzzy, c-format
16954 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16955 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16956
16957 #: sys-utils/rfkill.c:578
16958 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16959 msgstr ""
16960
16961 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16962 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16963 #. *
16964 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16965 #.
16966 #: sys-utils/rfkill.c:602
16967 msgid " help\n"
16968 msgstr ""
16969
16970 #: sys-utils/rfkill.c:603
16971 msgid " event\n"
16972 msgstr ""
16973
16974 #: sys-utils/rfkill.c:604
16975 #, fuzzy
16976 msgid " list [identifier]\n"
16977 msgstr "ディスク識別子"
16978
16979 #: sys-utils/rfkill.c:605
16980 #, fuzzy
16981 msgid " block identifier\n"
16982 msgstr "ディスク識別子"
16983
16984 #: sys-utils/rfkill.c:606
16985 #, fuzzy
16986 msgid " unblock identifier\n"
16987 msgstr "ディスク識別子"
16988
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16990 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16991 msgstr ""
16992
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16994 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16995 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17001 " the default is %s\n"
17002 msgstr ""
17003 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17004 " 既定値: %s\n"
17005
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17007 #, fuzzy
17008 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17009 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17010
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17012 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17013 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17014
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17016 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17017 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17018
17019 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17020 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17021 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17022
17023 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17024 msgid " --list-modes list available modes\n"
17025 msgstr ""
17026
17027 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17028 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17029 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17030
17031 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17032 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17033 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17034
17035 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17036 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17037 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17038
17039 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17040 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17041 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17042
17043 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17044 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17045 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17046
17047 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17048 msgid "read rtc time failed"
17049 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17050
17051 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17052 msgid "read system time failed"
17053 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17054
17055 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17056 msgid "convert rtc time failed"
17057 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17058
17059 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17060 msgid "set rtc wake alarm failed"
17061 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17062
17063 #: sys-utils/rtcwake.c:275
17064 #, fuzzy
17065 msgid "discarding stdin"
17066 msgstr "discard アライメントオフセット"
17067
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:326
17069 #, fuzzy, c-format
17070 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17071 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17072
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
17074 msgid "read rtc alarm failed"
17075 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17076
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:344
17078 #, c-format
17079 msgid "alarm: off\n"
17080 msgstr "アラーム: OFF\n"
17081
17082 #: sys-utils/rtcwake.c:357
17083 msgid "convert time failed"
17084 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17085
17086 #: sys-utils/rtcwake.c:362
17087 #, c-format
17088 msgid "alarm: on %s"
17089 msgstr "アラーム: ON %s"
17090
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:406
17092 #, fuzzy, c-format
17093 msgid "could not read: %s"
17094 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17095
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:486
17097 #, c-format
17098 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17099 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17100
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17102 msgid "invalid seconds argument"
17103 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17104
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17106 msgid "invalid time argument"
17107 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17108
17109 #: sys-utils/rtcwake.c:525
17110 #, c-format
17111 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17112 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17113
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17115 msgid "Using UTC time.\n"
17116 msgstr "UTC を使用します。\n"
17117
17118 #: sys-utils/rtcwake.c:531
17119 msgid "Using local time.\n"
17120 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17121
17122 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17123 #, fuzzy
17124 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17125 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17126
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:540
17128 #, c-format
17129 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17130 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17131
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17133 #, c-format
17134 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17135 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17136
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17138 #, c-format
17139 msgid "time doesn't go backward to %s"
17140 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17141
17142 #: sys-utils/rtcwake.c:564
17143 #, c-format
17144 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17145 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17146
17147 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17148 #, c-format
17149 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17150 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17151
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17153 #, c-format
17154 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17155 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17156
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:601
17158 #, c-format
17159 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17160 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17161
17162 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17163 #, fuzzy
17164 msgid "failed to find shutdown command"
17165 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17166
17167 #: sys-utils/rtcwake.c:620
17168 #, c-format
17169 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17170 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17171
17172 #: sys-utils/rtcwake.c:625
17173 msgid "rtc read failed"
17174 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17175
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:637
17177 #, c-format
17178 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17179 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17180
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17182 #, c-format
17183 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17184 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17185
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:648
17187 #, c-format
17188 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17189 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17190
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17192 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17193 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17194
17195 #: sys-utils/setarch.c:48
17196 #, c-format
17197 msgid "Switching on %s.\n"
17198 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17199
17200 #: sys-utils/setarch.c:97
17201 #, fuzzy, c-format
17202 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17203 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17204
17205 #: sys-utils/setarch.c:102
17206 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17207 msgstr ""
17208
17209 #: sys-utils/setarch.c:105
17210 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17211 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17212
17213 #: sys-utils/setarch.c:106
17214 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17215 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17216
17217 #: sys-utils/setarch.c:107
17218 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17219 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17220
17221 #: sys-utils/setarch.c:108
17222 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17223 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17224
17225 #: sys-utils/setarch.c:109
17226 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17227 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17228
17229 #: sys-utils/setarch.c:110
17230 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17231 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17232
17233 #: sys-utils/setarch.c:111
17234 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17235 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17236
17237 #: sys-utils/setarch.c:112
17238 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17239 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17240
17241 #: sys-utils/setarch.c:113
17242 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17243 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17244
17245 #: sys-utils/setarch.c:114
17246 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17247 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17248
17249 #: sys-utils/setarch.c:115
17250 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17251 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17252
17253 #: sys-utils/setarch.c:116
17254 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17255 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17256
17257 #: sys-utils/setarch.c:117
17258 #, fuzzy
17259 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17260 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17261
17262 #: sys-utils/setarch.c:120
17263 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17264 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17265
17266 #: sys-utils/setarch.c:271
17267 #, fuzzy, c-format
17268 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17269 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17270
17271 #: sys-utils/setarch.c:321
17272 msgid "Not enough arguments"
17273 msgstr "引数が不足しています"
17274
17275 #: sys-utils/setarch.c:389
17276 #, fuzzy
17277 msgid "unrecognized option '--list'"
17278 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
17279
17280 #: sys-utils/setarch.c:402
17281 #, fuzzy
17282 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17283 msgstr "アーキテクチャ:"
17284
17285 #: sys-utils/setarch.c:414
17286 #, c-format
17287 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17288 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17289
17290 #: sys-utils/setarch.c:432
17291 #, fuzzy, c-format
17292 msgid "failed to set personality to %s"
17293 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17294
17295 #: sys-utils/setarch.c:444
17296 #, c-format
17297 msgid "Execute command `%s'.\n"
17298 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:125
17301 #, c-format
17302 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17303 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:129
17306 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17307 msgstr ""
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:132
17310 #, fuzzy
17311 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17312 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:133
17315 #, fuzzy
17316 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17317 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:134
17320 #, fuzzy
17321 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17322 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:135
17325 #, fuzzy
17326 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17327 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:136
17330 #, fuzzy
17331 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17332 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17333
17334 #: sys-utils/setpriv.c:137
17335 #, fuzzy
17336 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17337 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:138
17340 #, fuzzy
17341 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17342 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:139
17345 #, fuzzy
17346 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17347 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:140
17350 #, fuzzy
17351 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17352 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17353
17354 #: sys-utils/setpriv.c:141
17355 #, fuzzy
17356 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17357 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17358
17359 #: sys-utils/setpriv.c:142
17360 #, fuzzy
17361 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17362 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:143
17365 #, fuzzy
17366 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17367 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:144
17370 #, fuzzy
17371 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17372 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17373
17374 #: sys-utils/setpriv.c:145
17375 #, fuzzy
17376 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17377 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17378
17379 #: sys-utils/setpriv.c:146
17380 #, fuzzy
17381 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17382 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17383
17384 #: sys-utils/setpriv.c:147
17385 #, fuzzy
17386 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17387 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:148
17390 #, fuzzy
17391 msgid ""
17392 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17393 " set or clear parent death signal\n"
17394 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:150
17397 #, fuzzy
17398 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17399 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:151
17402 #, fuzzy
17403 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17404 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:152
17407 msgid ""
17408 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17409 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17410 msgstr ""
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:158
17413 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17414 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:201
17417 #, fuzzy
17418 msgid "invalid capability type"
17419 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17420
17421 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17422 msgid "getting process secure bits failed"
17423 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:257
17426 #, c-format
17427 msgid "Securebits: "
17428 msgstr "Securebits: "
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:277
17431 #, c-format
17432 msgid "[none]\n"
17433 msgstr "[なし]\n"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:303
17436 #, c-format
17437 msgid "%s: too long"
17438 msgstr "%s: 長すぎます"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:331
17441 #, c-format
17442 msgid "Supplementary groups: "
17443 msgstr "補助グループ: "
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17446 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17447 #, c-format
17448 msgid "[none]"
17449 msgstr "[なし]"
17450
17451 #: sys-utils/setpriv.c:351
17452 #, fuzzy
17453 msgid "get pdeathsig failed"
17454 msgstr "getresuid が失敗しました"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:371
17457 #, c-format
17458 msgid "uid: %u\n"
17459 msgstr "UID: %u\n"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:372
17462 #, c-format
17463 msgid "euid: %u\n"
17464 msgstr "EUID: %u\n"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:375
17467 #, c-format
17468 msgid "suid: %u\n"
17469 msgstr "SUID: %u\n"
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17472 msgid "getresuid failed"
17473 msgstr "getresuid が失敗しました"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17476 msgid "getresgid failed"
17477 msgstr "getresgid が失敗しました"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:397
17480 #, c-format
17481 msgid "Effective capabilities: "
17482 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17483
17484 #: sys-utils/setpriv.c:402
17485 #, c-format
17486 msgid "Permitted capabilities: "
17487 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:408
17490 #, c-format
17491 msgid "Inheritable capabilities: "
17492 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:413
17495 #, fuzzy, c-format
17496 msgid "Ambient capabilities: "
17497 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17498
17499 #: sys-utils/setpriv.c:418
17500 #, fuzzy, c-format
17501 msgid "[unsupported]"
17502 msgstr "未対応のコマンドです"
17503
17504 #: sys-utils/setpriv.c:421
17505 #, c-format
17506 msgid "Capability bounding set: "
17507 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17508
17509 #: sys-utils/setpriv.c:430
17510 msgid "SELinux label"
17511 msgstr "SELinux ラベル"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:433
17514 msgid "AppArmor profile"
17515 msgstr "AppArmor プロファイル"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:446
17518 #, c-format
17519 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17520 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:468
17523 msgid "Invalid supplementary group id"
17524 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:478
17527 #, fuzzy
17528 msgid "failed to get parent death signal"
17529 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17530
17531 #: sys-utils/setpriv.c:498
17532 msgid "setresuid failed"
17533 msgstr "setresuid が失敗しました"
17534
17535 #: sys-utils/setpriv.c:513
17536 msgid "setresgid failed"
17537 msgstr "setresgid が失敗しました"
17538
17539 #: sys-utils/setpriv.c:545
17540 #, fuzzy
17541 msgid "unsupported capability type"
17542 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17543
17544 #: sys-utils/setpriv.c:562
17545 msgid "bad capability string"
17546 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:570
17549 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17550 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:582
17553 #, c-format
17554 msgid "unknown capability \"%s\""
17555 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:606
17558 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17559 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17560
17561 #: sys-utils/setpriv.c:610
17562 msgid "bad securebits string"
17563 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17564
17565 #: sys-utils/setpriv.c:617
17566 msgid "+all securebits is not allowed"
17567 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17568
17569 #: sys-utils/setpriv.c:630
17570 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17571 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17572
17573 #: sys-utils/setpriv.c:634
17574 msgid "unrecognized securebit"
17575 msgstr "secure bit が認識できません"
17576
17577 #: sys-utils/setpriv.c:654
17578 msgid "SELinux is not running"
17579 msgstr "SELinux が動作していません"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:669
17582 #, c-format
17583 msgid "close failed: %s"
17584 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17585
17586 #: sys-utils/setpriv.c:677
17587 msgid "AppArmor is not running"
17588 msgstr "AppArmor が動作していません"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:854
17591 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17592 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:859
17595 msgid "duplicate ruid"
17596 msgstr "ruid が重複しています"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:861
17599 msgid "failed to parse ruid"
17600 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:869
17603 msgid "duplicate euid"
17604 msgstr "euid が重複しています"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:871
17607 msgid "failed to parse euid"
17608 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17609
17610 #: sys-utils/setpriv.c:875
17611 msgid "duplicate ruid or euid"
17612 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17613
17614 #: sys-utils/setpriv.c:877
17615 msgid "failed to parse reuid"
17616 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17617
17618 #: sys-utils/setpriv.c:886
17619 msgid "duplicate rgid"
17620 msgstr "rgid が重複しています"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:888
17623 msgid "failed to parse rgid"
17624 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:892
17627 msgid "duplicate egid"
17628 msgstr "egid が重複しています"
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:894
17631 msgid "failed to parse egid"
17632 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17633
17634 #: sys-utils/setpriv.c:898
17635 msgid "duplicate rgid or egid"
17636 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17637
17638 #: sys-utils/setpriv.c:900
17639 msgid "failed to parse regid"
17640 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:905
17643 msgid "duplicate --clear-groups option"
17644 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:911
17647 msgid "duplicate --keep-groups option"
17648 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17649
17650 #: sys-utils/setpriv.c:917
17651 #, fuzzy
17652 msgid "duplicate --init-groups option"
17653 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17654
17655 #: sys-utils/setpriv.c:923
17656 msgid "duplicate --groups option"
17657 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17658
17659 #: sys-utils/setpriv.c:929
17660 #, fuzzy
17661 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17662 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17663
17664 #: sys-utils/setpriv.c:938
17665 msgid "duplicate --inh-caps option"
17666 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17667
17668 #: sys-utils/setpriv.c:944
17669 #, fuzzy
17670 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17671 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17672
17673 #: sys-utils/setpriv.c:950
17674 msgid "duplicate --bounding-set option"
17675 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17676
17677 #: sys-utils/setpriv.c:956
17678 msgid "duplicate --securebits option"
17679 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17680
17681 #: sys-utils/setpriv.c:962
17682 msgid "duplicate --selinux-label option"
17683 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17684
17685 #: sys-utils/setpriv.c:968
17686 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17687 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17688
17689 #: sys-utils/setpriv.c:987
17690 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17691 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17692
17693 #: sys-utils/setpriv.c:995
17694 msgid "--list-caps must be specified alone"
17695 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17696
17697 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17698 msgid "No program specified"
17699 msgstr "プログラムが指定されていません"
17700
17701 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17702 #, fuzzy
17703 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17704 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17705
17706 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17707 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17708 msgstr ""
17709
17710 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17711 #, c-format
17712 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17713 msgstr ""
17714
17715 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17716 msgid "disallow granting new privileges failed"
17717 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17718
17719 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17720 msgid "keep process capabilities failed"
17721 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17722
17723 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17724 msgid "activate capabilities"
17725 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17726
17727 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17728 msgid "reactivate capabilities"
17729 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17730
17731 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17732 #, fuzzy
17733 msgid "initgroups failed"
17734 msgstr "setgroups に失敗しました"
17735
17736 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17737 msgid "set process securebits failed"
17738 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17739
17740 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17741 msgid "apply bounding set"
17742 msgstr "バウンディングセットの設定"
17743
17744 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17745 msgid "apply capabilities"
17746 msgstr "ケーパビリティの適用"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17749 #, fuzzy
17750 msgid "set parent death signal failed"
17751 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17752
17753 #: sys-utils/setsid.c:33
17754 #, c-format
17755 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17756 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17757
17758 #: sys-utils/setsid.c:37
17759 msgid "Run a program in a new session.\n"
17760 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17761
17762 #: sys-utils/setsid.c:40
17763 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17764 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17765
17766 #: sys-utils/setsid.c:41
17767 #, fuzzy
17768 msgid " -f, --fork always fork\n"
17769 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17770
17771 #: sys-utils/setsid.c:42
17772 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17773 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17774
17775 #: sys-utils/setsid.c:100
17776 msgid "fork"
17777 msgstr "fork"
17778
17779 #: sys-utils/setsid.c:112
17780 #, c-format
17781 msgid "child %d did not exit normally"
17782 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17783
17784 #: sys-utils/setsid.c:117
17785 msgid "setsid failed"
17786 msgstr "setsid に失敗しました"
17787
17788 #: sys-utils/setsid.c:120
17789 msgid "failed to set the controlling terminal"
17790 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17791
17792 #: sys-utils/swapoff.c:85
17793 #, c-format
17794 msgid "swapoff %s\n"
17795 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17796
17797 #: sys-utils/swapoff.c:104
17798 msgid "Not superuser."
17799 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17800
17801 #: sys-utils/swapoff.c:107
17802 #, c-format
17803 msgid "%s: swapoff failed"
17804 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17805
17806 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17807 #, c-format
17808 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17809 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17810
17811 #: sys-utils/swapoff.c:125
17812 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17813 msgstr ""
17814
17815 #: sys-utils/swapoff.c:128
17816 msgid ""
17817 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17818 " -v, --verbose verbose mode\n"
17819 msgstr ""
17820 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17821 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17822
17823 #: sys-utils/swapoff.c:134
17824 msgid ""
17825 "\n"
17826 "The <spec> parameter:\n"
17827 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17828 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17829 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17830 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17831 " <device> name of device to be used\n"
17832 " <file> name of file to be used\n"
17833 msgstr ""
17834 "\n"
17835 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17836 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17837 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17838 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17839 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17840 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17841 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17842
17843 #: sys-utils/swapon.c:96
17844 msgid "device file or partition path"
17845 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17846
17847 #: sys-utils/swapon.c:97
17848 msgid "type of the device"
17849 msgstr "デバイスの種類"
17850
17851 #: sys-utils/swapon.c:98
17852 msgid "size of the swap area"
17853 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17854
17855 #: sys-utils/swapon.c:99
17856 msgid "bytes in use"
17857 msgstr "使用済みのバイト数"
17858
17859 #: sys-utils/swapon.c:100
17860 msgid "swap priority"
17861 msgstr "スワップの優先順位"
17862
17863 #: sys-utils/swapon.c:101
17864 msgid "swap uuid"
17865 msgstr "スワップの UUID"
17866
17867 #: sys-utils/swapon.c:102
17868 msgid "swap label"
17869 msgstr "スワップのラベル"
17870
17871 #: sys-utils/swapon.c:250
17872 #, c-format
17873 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17874 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17875
17876 #: sys-utils/swapon.c:250
17877 msgid "Filename"
17878 msgstr "ファイル名"
17879
17880 #: sys-utils/swapon.c:316
17881 #, c-format
17882 msgid "%s: reinitializing the swap."
17883 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17884
17885 #: sys-utils/swapon.c:380
17886 #, c-format
17887 msgid "%s: lseek failed"
17888 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17889
17890 #: sys-utils/swapon.c:386
17891 #, c-format
17892 msgid "%s: write signature failed"
17893 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17894
17895 #: sys-utils/swapon.c:540
17896 #, c-format
17897 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17898 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17899
17900 #: sys-utils/swapon.c:548
17901 #, c-format
17902 msgid "%s: get size failed"
17903 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17904
17905 #: sys-utils/swapon.c:554
17906 #, c-format
17907 msgid "%s: read swap header failed"
17908 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17909
17910 #: sys-utils/swapon.c:559
17911 #, c-format
17912 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17913 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17914
17915 #: sys-utils/swapon.c:570
17916 #, c-format
17917 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17918 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17919
17920 #: sys-utils/swapon.c:575
17921 #, c-format
17922 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17923 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17924
17925 #: sys-utils/swapon.c:585
17926 #, c-format
17927 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17928 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17929
17930 #: sys-utils/swapon.c:591
17931 #, c-format
17932 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17933 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17934
17935 #: sys-utils/swapon.c:600
17936 #, c-format
17937 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17938 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17939
17940 #: sys-utils/swapon.c:670
17941 #, c-format
17942 msgid "swapon %s\n"
17943 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17944
17945 #: sys-utils/swapon.c:674
17946 #, c-format
17947 msgid "%s: swapon failed"
17948 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17949
17950 #: sys-utils/swapon.c:747
17951 #, fuzzy, c-format
17952 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17953 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17954
17955 #: sys-utils/swapon.c:769
17956 #, fuzzy, c-format
17957 msgid "%s: already active -- ignored"
17958 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17959
17960 #: sys-utils/swapon.c:775
17961 #, fuzzy, c-format
17962 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17963 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17964
17965 #: sys-utils/swapon.c:797
17966 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17967 msgstr ""
17968
17969 #: sys-utils/swapon.c:800
17970 #, fuzzy
17971 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17972 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17973
17974 #: sys-utils/swapon.c:801
17975 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17976 msgstr ""
17977
17978 #: sys-utils/swapon.c:802
17979 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:803
17983 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17984 msgstr ""
17985
17986 #: sys-utils/swapon.c:804
17987 #, fuzzy
17988 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17989 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17990
17991 #: sys-utils/swapon.c:805
17992 #, fuzzy
17993 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17994 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17995
17996 #: sys-utils/swapon.c:806
17997 #, fuzzy
17998 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17999 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18000
18001 #: sys-utils/swapon.c:807
18002 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: sys-utils/swapon.c:808
18006 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18007 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18008
18009 #: sys-utils/swapon.c:809
18010 #, fuzzy
18011 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18012 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18013
18014 #: sys-utils/swapon.c:810
18015 #, fuzzy
18016 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18017 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18018
18019 #: sys-utils/swapon.c:811
18020 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18021 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18022
18023 #: sys-utils/swapon.c:816
18024 msgid ""
18025 "\n"
18026 "The <spec> parameter:\n"
18027 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18028 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18029 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18030 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18031 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18032 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18033 " <device> name of device to be used\n"
18034 " <file> name of file to be used\n"
18035 msgstr ""
18036 "\n"
18037 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18038 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18039 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18040 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18041 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18042 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18043 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18044 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18045 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18046
18047 #: sys-utils/swapon.c:826
18048 msgid ""
18049 "\n"
18050 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18051 " once : only single-time area discards are issued\n"
18052 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18053 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18054 msgstr ""
18055 "\n"
18056 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18057 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18058 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18059 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18060
18061 #: sys-utils/swapon.c:908
18062 msgid "failed to parse priority"
18063 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18064
18065 #: sys-utils/swapon.c:927
18066 #, c-format
18067 msgid "unsupported discard policy: %s"
18068 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18069
18070 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18071 #, c-format
18072 msgid "cannot find the device for %s"
18073 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18074
18075 #: sys-utils/switch_root.c:60
18076 msgid "failed to open directory"
18077 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18078
18079 #: sys-utils/switch_root.c:68
18080 msgid "stat failed"
18081 msgstr "stat に失敗しました"
18082
18083 #: sys-utils/switch_root.c:79
18084 msgid "failed to read directory"
18085 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18086
18087 #: sys-utils/switch_root.c:116
18088 #, c-format
18089 msgid "failed to unlink %s"
18090 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18091
18092 #: sys-utils/switch_root.c:153
18093 #, c-format
18094 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18095 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18096
18097 #: sys-utils/switch_root.c:155
18098 #, c-format
18099 msgid "forcing unmount of %s"
18100 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18101
18102 #: sys-utils/switch_root.c:161
18103 #, c-format
18104 msgid "failed to change directory to %s"
18105 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18106
18107 #: sys-utils/switch_root.c:173
18108 #, c-format
18109 msgid "failed to mount moving %s to /"
18110 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18111
18112 #: sys-utils/switch_root.c:179
18113 msgid "failed to change root"
18114 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18115
18116 #: sys-utils/switch_root.c:192
18117 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18118 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18119
18120 #: sys-utils/switch_root.c:205
18121 #, c-format
18122 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18123 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18124
18125 #: sys-utils/switch_root.c:209
18126 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18127 msgstr ""
18128
18129 #: sys-utils/switch_root.c:254
18130 msgid "failed. Sorry."
18131 msgstr "失敗しました。残念です。"
18132
18133 #: sys-utils/switch_root.c:257
18134 #, c-format
18135 msgid "cannot access %s"
18136 msgstr "%s にアクセスできません"
18137
18138 #: sys-utils/tunelp.c:98
18139 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18140 msgstr ""
18141
18142 #: sys-utils/tunelp.c:101
18143 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18144 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18145
18146 #: sys-utils/tunelp.c:102
18147 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18148 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18149
18150 #: sys-utils/tunelp.c:103
18151 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18152 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18153
18154 #: sys-utils/tunelp.c:104
18155 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18156 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18157
18158 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18159 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18160 #. exactly that very same string.
18161 #: sys-utils/tunelp.c:108
18162 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18163 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18164
18165 #: sys-utils/tunelp.c:109
18166 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18167 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18168
18169 #: sys-utils/tunelp.c:110
18170 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18171 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18172
18173 #: sys-utils/tunelp.c:111
18174 msgid " -s, --status query printer status\n"
18175 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18176
18177 #: sys-utils/tunelp.c:112
18178 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18179 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18180
18181 #: sys-utils/tunelp.c:113
18182 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18183 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18184
18185 #: sys-utils/tunelp.c:258
18186 #, c-format
18187 msgid "%s not an lp device"
18188 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18189
18190 #: sys-utils/tunelp.c:277
18191 msgid "LPGETSTATUS error"
18192 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18193
18194 #: sys-utils/tunelp.c:282
18195 #, c-format
18196 msgid "%s status is %d"
18197 msgstr "%s の状態は %d です"
18198
18199 #: sys-utils/tunelp.c:284
18200 #, c-format
18201 msgid ", busy"
18202 msgstr ", ビジー"
18203
18204 #: sys-utils/tunelp.c:286
18205 #, c-format
18206 msgid ", ready"
18207 msgstr ", 利用可能"
18208
18209 #: sys-utils/tunelp.c:288
18210 #, c-format
18211 msgid ", out of paper"
18212 msgstr ", 用紙なし"
18213
18214 #: sys-utils/tunelp.c:290
18215 #, c-format
18216 msgid ", on-line"
18217 msgstr ", オンライン"
18218
18219 #: sys-utils/tunelp.c:292
18220 #, c-format
18221 msgid ", error"
18222 msgstr ", エラー"
18223
18224 #: sys-utils/tunelp.c:297
18225 msgid "ioctl failed"
18226 msgstr "ioctl に失敗しました"
18227
18228 #: sys-utils/tunelp.c:307
18229 msgid "LPGETIRQ error"
18230 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18231
18232 #: sys-utils/tunelp.c:312
18233 #, c-format
18234 msgid "%s using IRQ %d\n"
18235 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18236
18237 #: sys-utils/tunelp.c:314
18238 #, c-format
18239 msgid "%s using polling\n"
18240 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18241
18242 #: sys-utils/umount.c:81
18243 #, c-format
18244 msgid ""
18245 " %1$s [-hV]\n"
18246 " %1$s -a [options]\n"
18247 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18248 msgstr ""
18249 " %1$s [-hV]\n"
18250 " %1$s -a [オプション]\n"
18251 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18252
18253 #: sys-utils/umount.c:87
18254 msgid "Unmount filesystems.\n"
18255 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18256
18257 #: sys-utils/umount.c:90
18258 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18259 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18260
18261 #: sys-utils/umount.c:91
18262 msgid ""
18263 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18264 " current namespace\n"
18265 msgstr ""
18266 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18267 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18268
18269 #: sys-utils/umount.c:93
18270 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18271 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18272
18273 #: sys-utils/umount.c:94
18274 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18275 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18276
18277 #: sys-utils/umount.c:95
18278 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18279 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18280
18281 #: sys-utils/umount.c:96
18282 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18283 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18284
18285 #: sys-utils/umount.c:97
18286 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18287 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18288
18289 #: sys-utils/umount.c:99
18290 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18291 msgstr ""
18292 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18293 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18294
18295 #: sys-utils/umount.c:100
18296 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18297 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18298
18299 #: sys-utils/umount.c:101
18300 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18301 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18302
18303 #: sys-utils/umount.c:102
18304 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18305 msgstr ""
18306 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18307 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18308
18309 #: sys-utils/umount.c:103
18310 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18311 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18312
18313 #: sys-utils/umount.c:105
18314 #, fuzzy
18315 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18316 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18317
18318 #: sys-utils/umount.c:106
18319 #, fuzzy
18320 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18321 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18322
18323 #: sys-utils/umount.c:149
18324 #, c-format
18325 msgid "%s (%s) unmounted"
18326 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18327
18328 #: sys-utils/umount.c:151
18329 #, c-format
18330 msgid "%s unmounted"
18331 msgstr "%s をアンマウントしました"
18332
18333 #: sys-utils/umount.c:220
18334 msgid "failed to set umount target"
18335 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18336
18337 #: sys-utils/umount.c:242
18338 msgid "libmount table allocation failed"
18339 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18340
18341 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18342 msgid "libmount iterator allocation failed"
18343 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18344
18345 #: sys-utils/umount.c:294
18346 #, c-format
18347 msgid "failed to get child fs of %s"
18348 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18349
18350 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18351 #, c-format
18352 msgid "%s: not found"
18353 msgstr "%s: 見つかりません"
18354
18355 #: sys-utils/umount.c:364
18356 #, c-format
18357 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18358 msgstr ""
18359
18360 #: sys-utils/unshare.c:93
18361 #, c-format
18362 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18363 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18364
18365 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18366 #, c-format
18367 msgid "write failed %s"
18368 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18369
18370 #: sys-utils/unshare.c:152
18371 #, fuzzy, c-format
18372 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18373 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18374
18375 #: sys-utils/unshare.c:161
18376 #, fuzzy
18377 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18378 msgstr "ファイルシステムのルート"
18379
18380 #: sys-utils/unshare.c:192
18381 #, c-format
18382 msgid "mount %s on %s failed"
18383 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18384
18385 #: sys-utils/unshare.c:217
18386 msgid "pipe failed"
18387 msgstr "pipe が失敗しました"
18388
18389 #: sys-utils/unshare.c:231
18390 msgid "failed to read pipe"
18391 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18392
18393 #: sys-utils/unshare.c:254
18394 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: sys-utils/unshare.c:257
18398 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18399 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18400
18401 #: sys-utils/unshare.c:258
18402 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18403 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18404
18405 #: sys-utils/unshare.c:259
18406 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18407 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18408
18409 #: sys-utils/unshare.c:260
18410 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18411 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18412
18413 #: sys-utils/unshare.c:261
18414 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18415 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18416
18417 #: sys-utils/unshare.c:262
18418 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18419 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18420
18421 #: sys-utils/unshare.c:263
18422 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18423 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18424
18425 #: sys-utils/unshare.c:265
18426 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18427 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18428
18429 #: sys-utils/unshare.c:266
18430 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: sys-utils/unshare.c:268
18434 msgid ""
18435 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18436 " defaults to SIGKILL\n"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: sys-utils/unshare.c:270
18440 #, fuzzy
18441 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18442 msgstr ""
18443 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18444 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18445 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18446
18447 #: sys-utils/unshare.c:271
18448 msgid ""
18449 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18450 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: sys-utils/unshare.c:273
18454 #, fuzzy
18455 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18456 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18457
18458 #: sys-utils/unshare.c:275
18459 #, fuzzy
18460 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18461 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18462
18463 #: sys-utils/unshare.c:276
18464 #, fuzzy
18465 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18466 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18467
18468 #: sys-utils/unshare.c:277
18469 #, fuzzy
18470 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18471 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18472
18473 #: sys-utils/unshare.c:278
18474 #, fuzzy
18475 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18476 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18477
18478 #: sys-utils/unshare.c:432
18479 msgid "unshare failed"
18480 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18481
18482 #: sys-utils/unshare.c:476
18483 msgid "child exit failed"
18484 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18485
18486 #: sys-utils/unshare.c:485
18487 #, fuzzy
18488 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18489 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18490
18491 #: sys-utils/unshare.c:505
18492 #, fuzzy, c-format
18493 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18494 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
18495
18496 #: sys-utils/unshare.c:509
18497 #, fuzzy, c-format
18498 msgid "cannot chdir to '%s'"
18499 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
18500
18501 #: sys-utils/unshare.c:513
18502 #, fuzzy, c-format
18503 msgid "umount %s failed"
18504 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18505
18506 #: sys-utils/unshare.c:515
18507 #, c-format
18508 msgid "mount %s failed"
18509 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18510
18511 #: sys-utils/wdctl.c:73
18512 msgid "Card previously reset the CPU"
18513 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18514
18515 #: sys-utils/wdctl.c:74
18516 msgid "External relay 1"
18517 msgstr "外部リレー 1"
18518
18519 #: sys-utils/wdctl.c:75
18520 msgid "External relay 2"
18521 msgstr "外部リレー 2"
18522
18523 #: sys-utils/wdctl.c:76
18524 msgid "Fan failed"
18525 msgstr "冷却ファンの不良"
18526
18527 #: sys-utils/wdctl.c:77
18528 msgid "Keep alive ping reply"
18529 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18530
18531 #: sys-utils/wdctl.c:78
18532 msgid "Supports magic close char"
18533 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18534
18535 #: sys-utils/wdctl.c:79
18536 msgid "Reset due to CPU overheat"
18537 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18538
18539 #: sys-utils/wdctl.c:80
18540 msgid "Power over voltage"
18541 msgstr "電源電圧の過上昇"
18542
18543 #: sys-utils/wdctl.c:81
18544 msgid "Power bad/power fault"
18545 msgstr "電源不良"
18546
18547 #: sys-utils/wdctl.c:82
18548 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18549 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18550
18551 #: sys-utils/wdctl.c:83
18552 msgid "Set timeout (in seconds)"
18553 msgstr "タイムアウト (秒)"
18554
18555 #: sys-utils/wdctl.c:84
18556 msgid "Not trigger reboot"
18557 msgstr "再起動を実施しない"
18558
18559 #: sys-utils/wdctl.c:100
18560 msgid "flag name"
18561 msgstr "フラグ名"
18562
18563 #: sys-utils/wdctl.c:101
18564 msgid "flag description"
18565 msgstr "フラグの説明"
18566
18567 #: sys-utils/wdctl.c:102
18568 msgid "flag status"
18569 msgstr "フラグの状態"
18570
18571 #: sys-utils/wdctl.c:103
18572 msgid "flag boot status"
18573 msgstr "フラグの起動状態"
18574
18575 #: sys-utils/wdctl.c:104
18576 msgid "watchdog device name"
18577 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18578
18579 #: sys-utils/wdctl.c:138
18580 #, c-format
18581 msgid "unknown flag: %s"
18582 msgstr "不明なフラグです: %s"
18583
18584 #: sys-utils/wdctl.c:178
18585 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18586 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18587
18588 #: sys-utils/wdctl.c:181
18589 msgid ""
18590 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18591 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18592 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18593 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18594 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18595 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18596 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18597 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18598 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18599 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18600 msgstr ""
18601 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18602 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18603 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18604 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18605 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18606 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18607 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18608 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18609 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18610 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18611
18612 #: sys-utils/wdctl.c:196
18613 #, c-format
18614 msgid "The default device is %s.\n"
18615 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18616
18617 #: sys-utils/wdctl.c:290
18618 #, c-format
18619 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18620 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18621
18622 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18623 #, c-format
18624 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18625 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18626
18627 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18630 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18631
18632 #: sys-utils/wdctl.c:343
18633 #, c-format
18634 msgid "cannot set timeout for %s"
18635 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18636
18637 #: sys-utils/wdctl.c:349
18638 #, c-format
18639 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18640 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18641 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18642
18643 #: sys-utils/wdctl.c:383
18644 #, c-format
18645 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18646 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18647
18648 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18649 #, c-format
18650 msgid "%-14s %2i second\n"
18651 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18652 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18653
18654 #: sys-utils/wdctl.c:466
18655 msgid "Timeout:"
18656 msgstr "制限時間:"
18657
18658 #: sys-utils/wdctl.c:469
18659 msgid "Pre-timeout:"
18660 msgstr "プレタイムアウト:"
18661
18662 #: sys-utils/wdctl.c:472
18663 msgid "Timeleft:"
18664 msgstr "残り時間:"
18665
18666 #: sys-utils/wdctl.c:604
18667 msgid "Device:"
18668 msgstr "デバイス:"
18669
18670 #: sys-utils/wdctl.c:606
18671 msgid "Identity:"
18672 msgstr "識別子:"
18673
18674 #: sys-utils/wdctl.c:608
18675 msgid "version"
18676 msgstr "バージョン"
18677
18678 #: sys-utils/zramctl.c:75
18679 msgid "zram device name"
18680 msgstr "zram デバイス名"
18681
18682 #: sys-utils/zramctl.c:76
18683 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18684 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18685
18686 #: sys-utils/zramctl.c:77
18687 msgid "uncompressed size of stored data"
18688 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18689
18690 #: sys-utils/zramctl.c:78
18691 msgid "compressed size of stored data"
18692 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18693
18694 #: sys-utils/zramctl.c:79
18695 msgid "the selected compression algorithm"
18696 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18697
18698 #: sys-utils/zramctl.c:80
18699 msgid "number of concurrent compress operations"
18700 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18701
18702 #: sys-utils/zramctl.c:81
18703 #, fuzzy
18704 msgid "empty pages with no allocated memory"
18705 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18706
18707 #: sys-utils/zramctl.c:82
18708 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18709 msgstr ""
18710
18711 #: sys-utils/zramctl.c:83
18712 #, fuzzy
18713 msgid "memory limit used to store compressed data"
18714 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18715
18716 #: sys-utils/zramctl.c:84
18717 #, fuzzy
18718 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18719 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18720
18721 #: sys-utils/zramctl.c:85
18722 #, fuzzy
18723 msgid "number of objects migrated by compaction"
18724 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18725
18726 #: sys-utils/zramctl.c:380
18727 #, fuzzy
18728 msgid "Failed to parse mm_stat"
18729 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18730
18731 #: sys-utils/zramctl.c:541
18732 #, c-format
18733 msgid ""
18734 " %1$s [options] <device>\n"
18735 " %1$s -r <device> [...]\n"
18736 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18737 msgstr ""
18738 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18739 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18740 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18741
18742 #: sys-utils/zramctl.c:547
18743 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18744 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18745
18746 #: sys-utils/zramctl.c:550
18747 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18748 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18749
18750 #: sys-utils/zramctl.c:551
18751 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18752 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18753
18754 #: sys-utils/zramctl.c:552
18755 msgid " -f, --find find a free device\n"
18756 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18757
18758 #: sys-utils/zramctl.c:553
18759 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18760 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18761
18762 #: sys-utils/zramctl.c:554
18763 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18764 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18765
18766 #: sys-utils/zramctl.c:555
18767 #, fuzzy
18768 msgid " --output-all output all columns\n"
18769 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18770
18771 #: sys-utils/zramctl.c:556
18772 msgid " --raw use raw status output format\n"
18773 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18774
18775 #: sys-utils/zramctl.c:557
18776 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18777 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18778
18779 #: sys-utils/zramctl.c:558
18780 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18781 msgstr ""
18782 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18783 "\n"
18784
18785 #: sys-utils/zramctl.c:559
18786 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18787 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18788
18789 #: sys-utils/zramctl.c:651
18790 msgid "failed to parse streams"
18791 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18792
18793 #: sys-utils/zramctl.c:673
18794 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18795 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18796
18797 #: sys-utils/zramctl.c:679
18798 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18799 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18800
18801 #: sys-utils/zramctl.c:682
18802 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18803 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18804
18805 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18806 #, c-format
18807 msgid "%s: failed to reset"
18808 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18809
18810 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18811 msgid "no free zram device found"
18812 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18813
18814 #: sys-utils/zramctl.c:748
18815 #, c-format
18816 msgid "%s: failed to set number of streams"
18817 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18818
18819 #: sys-utils/zramctl.c:752
18820 #, c-format
18821 msgid "%s: failed to set algorithm"
18822 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18823
18824 #: sys-utils/zramctl.c:755
18825 #, c-format
18826 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18827 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18828
18829 #: term-utils/agetty.c:489
18830 #, c-format
18831 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18832 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18833
18834 #: term-utils/agetty.c:546
18835 #, c-format
18836 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18837 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18838
18839 #: term-utils/agetty.c:549
18840 #, c-format
18841 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18842 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:552
18845 #, c-format
18846 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18847 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18848
18849 #: term-utils/agetty.c:563
18850 #, c-format
18851 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18852 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18853
18854 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18855 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18856 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18857 #, c-format
18858 msgid "failed to allocate memory: %m"
18859 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18860
18861 #: term-utils/agetty.c:684
18862 #, fuzzy, c-format
18863 msgid "%s from %s"
18864 msgstr "%s from %s\n"
18865
18866 #: term-utils/agetty.c:768
18867 msgid "invalid delay argument"
18868 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18869
18870 #: term-utils/agetty.c:806
18871 msgid "invalid argument of --local-line"
18872 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18873
18874 #: term-utils/agetty.c:825
18875 msgid "invalid nice argument"
18876 msgstr "nice の引数が間違っています"
18877
18878 #: term-utils/agetty.c:926
18879 #, c-format
18880 msgid "bad speed: %s"
18881 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:928
18884 msgid "too many alternate speeds"
18885 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18888 #, c-format
18889 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18890 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18891
18892 #: term-utils/agetty.c:1058
18893 #, c-format
18894 msgid "/dev/%s: not a character device"
18895 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18896
18897 #: term-utils/agetty.c:1060
18898 #, c-format
18899 msgid "/dev/%s: not a tty"
18900 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18901
18902 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18903 #, c-format
18904 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18905 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:1086
18908 #, c-format
18909 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18910 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18911
18912 #: term-utils/agetty.c:1107
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: not open for read/write"
18915 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18916
18917 #: term-utils/agetty.c:1112
18918 #, c-format
18919 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18920 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18921
18922 #: term-utils/agetty.c:1126
18923 #, c-format
18924 msgid "%s: dup problem: %m"
18925 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18926
18927 #: term-utils/agetty.c:1143
18928 #, c-format
18929 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18930 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18931
18932 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18933 #, c-format
18934 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18935 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18936
18937 #: term-utils/agetty.c:1502
18938 msgid "cannot open os-release file"
18939 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:1669
18942 #, c-format
18943 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18944 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18945
18946 #: term-utils/agetty.c:1936
18947 msgid "[press ENTER to login]"
18948 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18949
18950 #: term-utils/agetty.c:1963
18951 msgid "Num Lock off"
18952 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18953
18954 #: term-utils/agetty.c:1966
18955 msgid "Num Lock on"
18956 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18957
18958 #: term-utils/agetty.c:1969
18959 msgid "Caps Lock on"
18960 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18961
18962 #: term-utils/agetty.c:1972
18963 msgid "Scroll Lock on"
18964 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18965
18966 #: term-utils/agetty.c:1975
18967 #, c-format
18968 msgid ""
18969 "Hint: %s\n"
18970 "\n"
18971 msgstr ""
18972 "ヒント: %s\n"
18973 "\n"
18974
18975 #: term-utils/agetty.c:2117
18976 #, c-format
18977 msgid "%s: read: %m"
18978 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18979
18980 #: term-utils/agetty.c:2179
18981 #, c-format
18982 msgid "%s: input overrun"
18983 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18984
18985 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18986 #, c-format
18987 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18988 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18989
18990 #: term-utils/agetty.c:2213
18991 #, c-format
18992 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18993 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18994
18995 #: term-utils/agetty.c:2298
18996 #, c-format
18997 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18998 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18999
19000 #: term-utils/agetty.c:2336
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19004 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19005 msgstr ""
19006 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19007 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19008
19009 #: term-utils/agetty.c:2340
19010 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19011 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19012
19013 #: term-utils/agetty.c:2343
19014 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19015 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19016
19017 #: term-utils/agetty.c:2344
19018 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19019 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19020
19021 #: term-utils/agetty.c:2345
19022 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19023 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19024
19025 #: term-utils/agetty.c:2346
19026 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19027 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:2347
19030 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19031 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19032
19033 #: term-utils/agetty.c:2348
19034 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19035 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19036
19037 #: term-utils/agetty.c:2349
19038 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19039 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19040
19041 #: term-utils/agetty.c:2350
19042 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19043 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19044
19045 #: term-utils/agetty.c:2351
19046 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19047 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19048
19049 #: term-utils/agetty.c:2352
19050 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19051 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19052
19053 #: term-utils/agetty.c:2353
19054 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19055 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19056
19057 #: term-utils/agetty.c:2354
19058 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19059 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:2355
19062 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19063 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:2356
19066 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19067 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19068
19069 #: term-utils/agetty.c:2357
19070 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19071 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19072
19073 #: term-utils/agetty.c:2358
19074 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19075 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19076
19077 #: term-utils/agetty.c:2359
19078 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19079 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19080
19081 #: term-utils/agetty.c:2360
19082 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19083 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:2361
19086 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19087 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19088
19089 #: term-utils/agetty.c:2362
19090 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19091 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19092
19093 #: term-utils/agetty.c:2363
19094 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19095 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19096
19097 #: term-utils/agetty.c:2364
19098 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19099 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19100
19101 #: term-utils/agetty.c:2365
19102 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19103 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19104
19105 #: term-utils/agetty.c:2366
19106 msgid " --nohints do not print hints\n"
19107 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19108
19109 #: term-utils/agetty.c:2367
19110 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19111 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19112
19113 #: term-utils/agetty.c:2368
19114 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19115 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19116
19117 #: term-utils/agetty.c:2369
19118 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19119 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19120
19121 #: term-utils/agetty.c:2370
19122 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19123 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19124
19125 #: term-utils/agetty.c:2371
19126 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19127 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:2372
19130 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19131 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19132
19133 #: term-utils/agetty.c:2373
19134 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19135 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19136
19137 #: term-utils/agetty.c:2374
19138 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19139 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19140
19141 #: term-utils/agetty.c:2375
19142 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19143 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19144
19145 #: term-utils/agetty.c:2729
19146 #, c-format
19147 msgid "%d user"
19148 msgid_plural "%d users"
19149 msgstr[0] "%d ユーザ"
19150
19151 #: term-utils/agetty.c:2860
19152 #, c-format
19153 msgid "checkname failed: %m"
19154 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19155
19156 #: term-utils/agetty.c:2872
19157 #, c-format
19158 msgid "cannot touch file %s"
19159 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19160
19161 #: term-utils/agetty.c:2876
19162 msgid "--reload is unsupported on your system"
19163 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19164
19165 #: term-utils/mesg.c:76
19166 #, c-format
19167 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19168 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19169
19170 #: term-utils/mesg.c:79
19171 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19172 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19173
19174 #: term-utils/mesg.c:82
19175 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19176 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19177
19178 #: term-utils/mesg.c:126
19179 msgid "no tty"
19180 msgstr ""
19181
19182 #: term-utils/mesg.c:130
19183 msgid "ttyname failed"
19184 msgstr "ttyname に失敗しました"
19185
19186 #: term-utils/mesg.c:139
19187 msgid "is y"
19188 msgstr "有効になっています"
19189
19190 #: term-utils/mesg.c:142
19191 msgid "is n"
19192 msgstr "無効になっています"
19193
19194 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19195 #, c-format
19196 msgid "change %s mode failed"
19197 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19198
19199 #: term-utils/mesg.c:155
19200 msgid "write access to your terminal is allowed"
19201 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19202
19203 #: term-utils/mesg.c:162
19204 msgid "write access to your terminal is denied"
19205 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19206
19207 #: term-utils/script.c:164
19208 #, c-format
19209 msgid " %s [options] [file]\n"
19210 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19211
19212 #: term-utils/script.c:167
19213 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19214 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19215
19216 #: term-utils/script.c:170
19217 #, fuzzy
19218 msgid ""
19219 " -a, --append append the output\n"
19220 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19221 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19222 " -f, --flush run flush after each write\n"
19223 " --force use output file even when it is a link\n"
19224 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19225 " -q, --quiet be quiet\n"
19226 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19227 msgstr ""
19228 " -a, --append 出力先に追記します\n"
19229 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
19230 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
19231 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
19232 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
19233 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
19234 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
19235
19236 #: term-utils/script.c:196
19237 #, fuzzy, c-format
19238 msgid "Script started on %s ["
19239 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19240
19241 #: term-utils/script.c:210
19242 #, c-format
19243 msgid "<not executed on terminal>"
19244 msgstr ""
19245
19246 #: term-utils/script.c:228
19247 #, fuzzy, c-format
19248 msgid ""
19249 "\n"
19250 "Script done on %s [<%s>]\n"
19251 msgstr ""
19252 "\n"
19253 "スクリプト終了 %s\n"
19254
19255 #: term-utils/script.c:230
19256 #, fuzzy, c-format
19257 msgid ""
19258 "\n"
19259 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19260 msgstr ""
19261 "\n"
19262 "スクリプト終了 %s\n"
19263
19264 #: term-utils/script.c:241
19265 #, c-format
19266 msgid ""
19267 "output file `%s' is a link\n"
19268 "Use --force if you really want to use it.\n"
19269 "Program not started."
19270 msgstr ""
19271 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19272 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19273 "プログラムの起動を中止しました。"
19274
19275 #: term-utils/script.c:286
19276 #, c-format
19277 msgid "Script done, file is %s\n"
19278 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19279
19280 #: term-utils/script.c:353
19281 msgid "cannot write script file"
19282 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
19283
19284 #: term-utils/script.c:457
19285 #, c-format
19286 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19287 msgstr ""
19288
19289 # Translator's NOTE: 意味不明
19290 #: term-utils/script.c:459
19291 #, fuzzy
19292 msgid "max output size exceeded"
19293 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19294
19295 #: term-utils/script.c:509
19296 #, c-format
19297 msgid ""
19298 "\n"
19299 "Session terminated.\n"
19300 msgstr ""
19301 "\n"
19302 "セッションが強制終了しました。\n"
19303
19304 #: term-utils/script.c:713
19305 msgid "openpty failed"
19306 msgstr "openpty に失敗しました"
19307
19308 #: term-utils/script.c:751
19309 msgid "out of pty's"
19310 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19311
19312 #: term-utils/script.c:818
19313 #, fuzzy
19314 msgid "failed to parse output limit size"
19315 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19316
19317 #: term-utils/script.c:852
19318 #, c-format
19319 msgid "Script started, file is %s\n"
19320 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19321
19322 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19323 #, c-format
19324 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19325 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19326
19327 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19328 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19329 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19330
19331 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19332 msgid ""
19333 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19334 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19335 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19336 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19337 msgstr ""
19338 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19339 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19340 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19341 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19342
19343 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19344 msgid "write to stdout failed"
19345 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19346
19347 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19348 #, c-format
19349 msgid "unexpected end of file on %s"
19350 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19351
19352 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19353 #, c-format
19354 msgid "failed to read typescript file %s"
19355 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19356
19357 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19358 msgid "wrong number of arguments"
19359 msgstr "引数の数が間違っています"
19360
19361 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19362 #, c-format
19363 msgid "failed to read timing file %s"
19364 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19365
19366 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19367 #, c-format
19368 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19369 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19370
19371 #: term-utils/setterm.c:237
19372 #, c-format
19373 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19374 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19375
19376 #: term-utils/setterm.c:329
19377 msgid "too many tabs"
19378 msgstr "タブが多すぎます"
19379
19380 #: term-utils/setterm.c:385
19381 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19382 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19383
19384 #: term-utils/setterm.c:388
19385 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19386 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19387
19388 #: term-utils/setterm.c:389
19389 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19390 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19391
19392 #: term-utils/setterm.c:390
19393 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19394 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19395
19396 #: term-utils/setterm.c:391
19397 #, fuzzy
19398 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19399 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19400
19401 #: term-utils/setterm.c:392
19402 msgid " --default use default terminal settings\n"
19403 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19404
19405 #: term-utils/setterm.c:393
19406 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19407 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19408
19409 #: term-utils/setterm.c:394
19410 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19411 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19412
19413 #: term-utils/setterm.c:395
19414 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19415 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19416
19417 #: term-utils/setterm.c:396
19418 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19419 msgstr ""
19420
19421 #: term-utils/setterm.c:397
19422 #, fuzzy
19423 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19424 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19425
19426 #: term-utils/setterm.c:398
19427 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19428 msgstr ""
19429
19430 #: term-utils/setterm.c:399
19431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19432 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19433
19434 #: term-utils/setterm.c:400
19435 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19436 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19437
19438 #: term-utils/setterm.c:401
19439 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19440 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19441
19442 #: term-utils/setterm.c:402
19443 #, fuzzy
19444 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19445 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19446
19447 #: term-utils/setterm.c:403
19448 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19449 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19450
19451 #: term-utils/setterm.c:404
19452 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19453 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19454
19455 #: term-utils/setterm.c:405
19456 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19457 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19458
19459 #: term-utils/setterm.c:406
19460 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19461 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19462
19463 #: term-utils/setterm.c:407
19464 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19465 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19466
19467 #: term-utils/setterm.c:408
19468 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19469 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19470
19471 #: term-utils/setterm.c:409
19472 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19473 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19474
19475 #: term-utils/setterm.c:410
19476 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19477 msgstr ""
19478
19479 #: term-utils/setterm.c:411
19480 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19481 msgstr ""
19482
19483 #: term-utils/setterm.c:412
19484 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19485 msgstr ""
19486
19487 #: term-utils/setterm.c:413
19488 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19489 msgstr ""
19490
19491 #: term-utils/setterm.c:414
19492 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19493 msgstr ""
19494
19495 #: term-utils/setterm.c:415
19496 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19497 msgstr ""
19498
19499 #: term-utils/setterm.c:416
19500 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19501 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19502
19503 #: term-utils/setterm.c:417
19504 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19505 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19506
19507 #: term-utils/setterm.c:418
19508 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19509 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19510
19511 #: term-utils/setterm.c:419
19512 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19513 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19514
19515 #: term-utils/setterm.c:420
19516 msgid " set vesa powersaving features\n"
19517 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19518
19519 #: term-utils/setterm.c:421
19520 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19521 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19522
19523 #: term-utils/setterm.c:422
19524 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19525 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19526
19527 #: term-utils/setterm.c:423
19528 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19529 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19530
19531 #: term-utils/setterm.c:434
19532 msgid "duplicate use of an option"
19533 msgstr "オプションが重複しています"
19534
19535 #: term-utils/setterm.c:743
19536 msgid "cannot force blank"
19537 msgstr "消灯を強制できません"
19538
19539 #: term-utils/setterm.c:748
19540 msgid "cannot force unblank"
19541 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19542
19543 #: term-utils/setterm.c:754
19544 msgid "cannot get blank status"
19545 msgstr "消灯状態を取得できません"
19546
19547 #: term-utils/setterm.c:780
19548 #, c-format
19549 msgid "cannot open dump file %s for output"
19550 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19551
19552 #: term-utils/setterm.c:822
19553 #, c-format
19554 msgid "terminal %s does not support %s"
19555 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19556
19557 #: term-utils/setterm.c:860
19558 #, fuzzy
19559 msgid "select failed"
19560 msgstr "シークに失敗しました"
19561
19562 #: term-utils/setterm.c:886
19563 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19564 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19565
19566 #: term-utils/setterm.c:914
19567 #, c-format
19568 msgid "invalid cursor position: %s"
19569 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19570
19571 #: term-utils/setterm.c:936
19572 msgid "reset failed"
19573 msgstr "リセットに失敗しました"
19574
19575 #: term-utils/setterm.c:1100
19576 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19577 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19578
19579 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19580 msgid "klogctl error"
19581 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19582
19583 #: term-utils/setterm.c:1149
19584 msgid "$TERM is not defined."
19585 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19586
19587 #: term-utils/setterm.c:1156
19588 msgid "terminfo database cannot be found"
19589 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19590
19591 #: term-utils/setterm.c:1158
19592 #, c-format
19593 msgid "%s: unknown terminal type"
19594 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19595
19596 #: term-utils/setterm.c:1160
19597 msgid "terminal is hardcopy"
19598 msgstr "端末はハードコピーです"
19599
19600 #: term-utils/ttymsg.c:81
19601 #, c-format
19602 msgid "internal error: too many iov's"
19603 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19604
19605 #: term-utils/ttymsg.c:94
19606 #, c-format
19607 msgid "excessively long line arg"
19608 msgstr "行引数が長すぎます"
19609
19610 #: term-utils/ttymsg.c:108
19611 #, c-format
19612 msgid "open failed"
19613 msgstr "open に失敗しました"
19614
19615 #: term-utils/ttymsg.c:147
19616 #, c-format
19617 msgid "fork: %m"
19618 msgstr "fork: %m"
19619
19620 #: term-utils/ttymsg.c:149
19621 #, c-format
19622 msgid "cannot fork"
19623 msgstr "子プロセスを起動できません"
19624
19625 #: term-utils/ttymsg.c:182
19626 #, c-format
19627 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19628 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19629
19630 #: term-utils/wall.c:86
19631 #, c-format
19632 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19633 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19634
19635 #: term-utils/wall.c:89
19636 msgid "Write a message to all users.\n"
19637 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19638
19639 #: term-utils/wall.c:92
19640 #, fuzzy
19641 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19642 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19643
19644 #: term-utils/wall.c:93
19645 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19646 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19647
19648 #: term-utils/wall.c:94
19649 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19650 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19651
19652 #: term-utils/wall.c:122
19653 #, fuzzy
19654 msgid "invalid group argument"
19655 msgstr "速度引数が正しくありません"
19656
19657 #: term-utils/wall.c:124
19658 #, c-format
19659 msgid "%s: unknown gid"
19660 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19661
19662 #: term-utils/wall.c:167
19663 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19664 msgstr ""
19665
19666 #: term-utils/wall.c:213
19667 msgid "--nobanner is available only for root"
19668 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19669
19670 #: term-utils/wall.c:218
19671 #, c-format
19672 msgid "invalid timeout argument: %s"
19673 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19674
19675 #: term-utils/wall.c:357
19676 msgid "cannot get passwd uid"
19677 msgstr "passwd uid を取得できません"
19678
19679 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19680 #: term-utils/wall.c:381
19681 #, c-format
19682 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19683 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19684
19685 #: term-utils/wall.c:414
19686 #, c-format
19687 msgid "will not read %s - use stdin."
19688 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19689
19690 #: term-utils/write.c:87
19691 #, c-format
19692 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19693 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19694
19695 #: term-utils/write.c:91
19696 msgid "Send a message to another user.\n"
19697 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19698
19699 #: term-utils/write.c:116
19700 #, c-format
19701 msgid "effective gid does not match group of %s"
19702 msgstr ""
19703
19704 #: term-utils/write.c:201
19705 #, c-format
19706 msgid "%s is not logged in"
19707 msgstr "%s はログインしていません"
19708
19709 #: term-utils/write.c:206
19710 msgid "can't find your tty's name"
19711 msgstr "tty 名を検出できません"
19712
19713 #: term-utils/write.c:211
19714 #, c-format
19715 msgid "%s has messages disabled"
19716 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19717
19718 #: term-utils/write.c:214
19719 #, c-format
19720 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19721 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19722
19723 #: term-utils/write.c:237
19724 msgid "carefulputc failed"
19725 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19726
19727 #: term-utils/write.c:279
19728 #, fuzzy, c-format
19729 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19730 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19731
19732 #: term-utils/write.c:283
19733 #, fuzzy, c-format
19734 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19735 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19736
19737 #: term-utils/write.c:329
19738 msgid "you have write permission turned off"
19739 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19740
19741 #: term-utils/write.c:352
19742 #, c-format
19743 msgid "%s is not logged in on %s"
19744 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19745
19746 #: term-utils/write.c:358
19747 #, c-format
19748 msgid "%s has messages disabled on %s"
19749 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19750
19751 #: text-utils/col.c:135
19752 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19753 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19754
19755 #: text-utils/col.c:138
19756 #, fuzzy, c-format
19757 msgid ""
19758 "\n"
19759 "Options:\n"
19760 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19761 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19762 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19763 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19764 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19765 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19766 msgstr ""
19767 "\n"
19768 "オプション:\n"
19769 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19770 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19771 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19772 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19773 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19774 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19775 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19776 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19777 "\n"
19778
19779 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19780 #, c-format
19781 msgid ""
19782 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19783 "\n"
19784 msgstr ""
19785 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19786 "\n"
19787
19788 #: text-utils/col.c:215
19789 msgid "bad -l argument"
19790 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19791
19792 #: text-utils/col.c:246
19793 #, fuzzy, c-format
19794 msgid "failed on line %d"
19795 msgstr "%s の削除に失敗しました"
19796
19797 #: text-utils/col.c:344
19798 #, c-format
19799 msgid "warning: can't back up %s."
19800 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19801
19802 #: text-utils/col.c:345
19803 msgid "past first line"
19804 msgstr "最初の行以前"
19805
19806 #: text-utils/col.c:345
19807 msgid "-- line already flushed"
19808 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19809
19810 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19811 #, c-format
19812 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19813 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19814
19815 #: text-utils/colcrt.c:85
19816 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19817 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19818
19819 #: text-utils/colcrt.c:88
19820 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19821 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19822
19823 #: text-utils/colcrt.c:89
19824 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19825 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19826
19827 #: text-utils/colrm.c:60
19828 #, c-format
19829 msgid ""
19830 "\n"
19831 "Usage:\n"
19832 " %s [startcol [endcol]]\n"
19833 msgstr ""
19834 "\n"
19835 "使い方:\n"
19836 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19837
19838 #: text-utils/colrm.c:65
19839 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19840 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19841
19842 #: text-utils/colrm.c:184
19843 msgid "first argument"
19844 msgstr "1 つ目の値"
19845
19846 #: text-utils/colrm.c:186
19847 msgid "second argument"
19848 msgstr "2 つ目の値"
19849
19850 #: text-utils/column.c:234
19851 #, fuzzy
19852 msgid "failed to parse column"
19853 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19854
19855 #: text-utils/column.c:244
19856 #, fuzzy, c-format
19857 msgid "undefined column name '%s'"
19858 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19859
19860 #: text-utils/column.c:320
19861 #, fuzzy
19862 msgid "failed to parse --table-order list"
19863 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19864
19865 #: text-utils/column.c:396
19866 #, fuzzy
19867 msgid "failed to parse --table-right list"
19868 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19869
19870 #: text-utils/column.c:400
19871 #, fuzzy
19872 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19873 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19874
19875 #: text-utils/column.c:404
19876 #, fuzzy
19877 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19878 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19879
19880 #: text-utils/column.c:408
19881 #, fuzzy
19882 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19883 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19884
19885 #: text-utils/column.c:412
19886 #, fuzzy
19887 msgid "failed to parse --table-hide list"
19888 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19889
19890 #: text-utils/column.c:443
19891 #, c-format
19892 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19893 msgstr ""
19894
19895 #: text-utils/column.c:457
19896 #, fuzzy
19897 msgid "failed to allocate output data"
19898 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19899
19900 #: text-utils/column.c:625
19901 msgid "Columnate lists.\n"
19902 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19903
19904 #: text-utils/column.c:628
19905 msgid " -t, --table create a table\n"
19906 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19907
19908 #: text-utils/column.c:629
19909 #, fuzzy
19910 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19911 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19912
19913 #: text-utils/column.c:630
19914 #, fuzzy
19915 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19916 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19917
19918 #: text-utils/column.c:631
19919 #, fuzzy
19920 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19921 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19922
19923 #: text-utils/column.c:632
19924 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19925 msgstr ""
19926
19927 #: text-utils/column.c:633
19928 #, fuzzy
19929 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19930 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19931
19932 #: text-utils/column.c:634
19933 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19934 msgstr ""
19935
19936 #: text-utils/column.c:635
19937 #, fuzzy
19938 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19939 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19940
19941 #: text-utils/column.c:636
19942 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19943 msgstr ""
19944
19945 #: text-utils/column.c:637
19946 #, fuzzy
19947 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19948 msgstr ""
19949 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19950 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19951 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19952 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19953 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19954 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19955 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19956
19957 #: text-utils/column.c:638
19958 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19959 msgstr ""
19960
19961 #: text-utils/column.c:639
19962 #, fuzzy
19963 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19964 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19965
19966 #: text-utils/column.c:640
19967 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19968 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
19969
19970 #: text-utils/column.c:643
19971 #, fuzzy
19972 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19973 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19974
19975 #: text-utils/column.c:644
19976 #, fuzzy
19977 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19978 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19979
19980 #: text-utils/column.c:645
19981 #, fuzzy
19982 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19983 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19984
19985 #: text-utils/column.c:648
19986 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19987 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19988
19989 #: text-utils/column.c:649
19990 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19991 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
19992
19993 #: text-utils/column.c:650
19994 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19995 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19996
19997 #: text-utils/column.c:651
19998 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19999 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20000
20001 #: text-utils/column.c:720
20002 msgid "invalid columns argument"
20003 msgstr "列の引数が正しくありません"
20004
20005 #: text-utils/column.c:745
20006 msgid "failed to parse column names"
20007 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20008
20009 #: text-utils/column.c:800
20010 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20011 msgstr ""
20012
20013 #: text-utils/column.c:808
20014 msgid "option --table required for all --table-*"
20015 msgstr ""
20016
20017 #: text-utils/column.c:811
20018 msgid "option --table-columns required for --json"
20019 msgstr ""
20020
20021 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20022 #, c-format
20023 msgid " %s [options] <file>...\n"
20024 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20025
20026 #: text-utils/hexdump.c:158
20027 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20028 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20029
20030 #: text-utils/hexdump.c:161
20031 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20032 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20033
20034 #: text-utils/hexdump.c:162
20035 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20036 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20037
20038 #: text-utils/hexdump.c:163
20039 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20040 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20041
20042 #: text-utils/hexdump.c:164
20043 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20044 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20045
20046 #: text-utils/hexdump.c:165
20047 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20048 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20049
20050 #: text-utils/hexdump.c:166
20051 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20052 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20053
20054 #: text-utils/hexdump.c:167
20055 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20056 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20057
20058 #: text-utils/hexdump.c:170
20059 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20060 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20061
20062 #: text-utils/hexdump.c:171
20063 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20064 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20065
20066 #: text-utils/hexdump.c:172
20067 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20068 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20069
20070 #: text-utils/hexdump.c:173
20071 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20072 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20073
20074 #: text-utils/hexdump.c:174
20075 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20076 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20077
20078 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20079 msgid "all input file arguments failed"
20080 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20081
20082 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20083 #, c-format
20084 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20085 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20086
20087 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20088 #, c-format
20089 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20090 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20091
20092 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20093 #, c-format
20094 msgid "bad format {%s}"
20095 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20096
20097 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20098 #, c-format
20099 msgid "bad conversion character %%%s"
20100 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20101
20102 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20103 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20104 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20105
20106 #: text-utils/line.c:34
20107 msgid "Read one line.\n"
20108 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20109
20110 #: text-utils/more.c:208
20111 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20112 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20113
20114 #: text-utils/more.c:211
20115 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20116 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20117
20118 #: text-utils/more.c:212
20119 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20120 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20121
20122 #: text-utils/more.c:213
20123 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20124 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20125
20126 #: text-utils/more.c:214
20127 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20128 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20129
20130 #: text-utils/more.c:215
20131 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20132 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20133
20134 #: text-utils/more.c:216
20135 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20136 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20137
20138 #: text-utils/more.c:217
20139 msgid " -u suppress underlining\n"
20140 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20141
20142 #: text-utils/more.c:218
20143 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20144 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20145
20146 #: text-utils/more.c:219
20147 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20148 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20149
20150 #: text-utils/more.c:220
20151 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20152 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20153
20154 #: text-utils/more.c:282
20155 #, c-format
20156 msgid "unknown option -%s"
20157 msgstr "不明なオプション -%s です"
20158
20159 #: text-utils/more.c:329
20160 #, c-format
20161 msgid ""
20162 "\n"
20163 "******** %s: Not a text file ********\n"
20164 "\n"
20165 msgstr ""
20166 "\n"
20167 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20168 "\n"
20169
20170 #: text-utils/more.c:354
20171 #, c-format
20172 msgid ""
20173 "\n"
20174 "*** %s: directory ***\n"
20175 "\n"
20176 msgstr ""
20177 "\n"
20178 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20179 "\n"
20180
20181 #: text-utils/more.c:702
20182 #, c-format
20183 msgid "--More--"
20184 msgstr "--続きます--"
20185
20186 #: text-utils/more.c:704
20187 #, c-format
20188 msgid "(Next file: %s)"
20189 msgstr "(次のファイル: %s)"
20190
20191 #: text-utils/more.c:712
20192 #, c-format
20193 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20194 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20195
20196 #: text-utils/more.c:817
20197 msgid ""
20198 "\n"
20199 "...Skipping "
20200 msgstr ""
20201 "\n"
20202 "...飛ばしています "
20203
20204 #: text-utils/more.c:821
20205 msgid "...Skipping to file "
20206 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20207
20208 #: text-utils/more.c:823
20209 msgid "...Skipping back to file "
20210 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20211
20212 #: text-utils/more.c:992
20213 msgid "Line too long"
20214 msgstr "行が長すぎます"
20215
20216 #: text-utils/more.c:1028
20217 msgid "No previous command to substitute for"
20218 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20219
20220 #: text-utils/more.c:1068
20221 #, c-format
20222 msgid "[Use q or Q to quit]"
20223 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20224
20225 #: text-utils/more.c:1148
20226 msgid "exec failed\n"
20227 msgstr "実行に失敗しました\n"
20228
20229 #: text-utils/more.c:1163
20230 msgid "can't fork\n"
20231 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20232
20233 #: text-utils/more.c:1193
20234 msgid " Overflow\n"
20235 msgstr " 大きすぎます\n"
20236
20237 #: text-utils/more.c:1224
20238 #, c-format
20239 msgid "\"%s\" line %d"
20240 msgstr "\"%s\" %d 行"
20241
20242 #: text-utils/more.c:1226
20243 #, c-format
20244 msgid "[Not a file] line %d"
20245 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20246
20247 #: text-utils/more.c:1338
20248 msgid "...skipping\n"
20249 msgstr "...飛ばしています\n"
20250
20251 #: text-utils/more.c:1372
20252 msgid ""
20253 "\n"
20254 "Pattern not found\n"
20255 msgstr ""
20256 "\n"
20257 "パターンが見つかりません\n"
20258
20259 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20260 msgid "Pattern not found"
20261 msgstr "パターンが見つかりません"
20262
20263 #: text-utils/more.c:1441
20264 #, c-format
20265 msgid "...back %d page"
20266 msgid_plural "...back %d pages"
20267 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20268
20269 #: text-utils/more.c:1495
20270 #, c-format
20271 msgid "...skipping %d line"
20272 msgid_plural "...skipping %d lines"
20273 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20274
20275 #: text-utils/more.c:1539
20276 msgid ""
20277 "\n"
20278 "***Back***\n"
20279 "\n"
20280 msgstr ""
20281 "\n"
20282 "***戻る***\n"
20283 "\n"
20284
20285 #: text-utils/more.c:1556
20286 msgid "No previous regular expression"
20287 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20288
20289 #: text-utils/more.c:1588
20290 msgid ""
20291 "\n"
20292 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20293 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20294 msgstr ""
20295 "\n"
20296 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20297 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20298
20299 #: text-utils/more.c:1595
20300 msgid ""
20301 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20302 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20303 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20304 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20305 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20306 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20307 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20308 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20309 "' Go to place where previous search started\n"
20310 "= Display current line number\n"
20311 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20312 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20313 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20314 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20315 "ctrl-L Redraw screen\n"
20316 ":n Go to kth next file [1]\n"
20317 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20318 ":f Display current file name and line number\n"
20319 ". Repeat previous command\n"
20320 msgstr ""
20321 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20322 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20323 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20324 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20325 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20326 "s k 行先に移動します [1]\n"
20327 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20328 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20329 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20330 "= 現在の行番号を表示します\n"
20331 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20332 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20333 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20334 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20335 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20336 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20337 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20338 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20339 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20340
20341 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20342 #, c-format
20343 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20344 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20345
20346 #: text-utils/pg.c:152
20347 msgid ""
20348 "-------------------------------------------------------\n"
20349 " h this screen\n"
20350 " q or Q quit program\n"
20351 " <newline> next page\n"
20352 " f skip a page forward\n"
20353 " d or ^D next halfpage\n"
20354 " l next line\n"
20355 " $ last page\n"
20356 " /regex/ search forward for regex\n"
20357 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20358 " . or ^L redraw screen\n"
20359 " w or z set page size and go to next page\n"
20360 " s filename save current file to filename\n"
20361 " !command shell escape\n"
20362 " p go to previous file\n"
20363 " n go to next file\n"
20364 "\n"
20365 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20366 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20367 "\n"
20368 "See pg(1) for more information.\n"
20369 "-------------------------------------------------------\n"
20370 msgstr ""
20371 "-------------------------------------------------------\n"
20372 " h この画面を表示します\n"
20373 " q または Q プログラムを終了します\n"
20374 " <newline> 次のページに移動します\n"
20375 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20376 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20377 " l 次の行に移動します\n"
20378 " $ 最終ページに移動します\n"
20379 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20380 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20381 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20382 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20383 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20384 " !コマンド シェルを実行します\n"
20385 " p 前のファイルに移動します\n"
20386 " n 次のファイルに移動します\n"
20387 "\n"
20388 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20389 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20390 "\n"
20391 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20392 "-------------------------------------------------------\n"
20393
20394 #: text-utils/pg.c:231
20395 #, c-format
20396 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20397 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20398
20399 #: text-utils/pg.c:235
20400 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20401 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20402
20403 #: text-utils/pg.c:238
20404 msgid " -number lines per page\n"
20405 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20406
20407 #: text-utils/pg.c:239
20408 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20409 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20410
20411 #: text-utils/pg.c:240
20412 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20413 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20414
20415 #: text-utils/pg.c:241
20416 msgid " -f do not split long lines\n"
20417 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20418
20419 #: text-utils/pg.c:242
20420 msgid " -n terminate command with new line\n"
20421 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20422
20423 #: text-utils/pg.c:243
20424 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20425 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20426
20427 #: text-utils/pg.c:244
20428 msgid " -r disallow shell escape\n"
20429 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20430
20431 #: text-utils/pg.c:245
20432 msgid " -s print messages to stdout\n"
20433 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20434
20435 #: text-utils/pg.c:246
20436 msgid " +number start at the given line\n"
20437 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20438
20439 #: text-utils/pg.c:247
20440 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20441 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20442
20443 #: text-utils/pg.c:258
20444 #, c-format
20445 msgid "option requires an argument -- %s"
20446 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20447
20448 #: text-utils/pg.c:264
20449 #, c-format
20450 msgid "illegal option -- %s"
20451 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20452
20453 #: text-utils/pg.c:367
20454 msgid "...skipping forward\n"
20455 msgstr "...飛ばしています\n"
20456
20457 #: text-utils/pg.c:369
20458 msgid "...skipping backward\n"
20459 msgstr "...巻き戻しています\n"
20460
20461 #: text-utils/pg.c:385
20462 msgid "No next file"
20463 msgstr "次のファイルはありません"
20464
20465 #: text-utils/pg.c:389
20466 msgid "No previous file"
20467 msgstr "以前のファイルはありません"
20468
20469 #: text-utils/pg.c:891
20470 #, c-format
20471 msgid "Read error from %s file"
20472 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20473
20474 #: text-utils/pg.c:894
20475 #, c-format
20476 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20477 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20478
20479 #: text-utils/pg.c:896
20480 #, c-format
20481 msgid "Unknown error in %s file"
20482 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20483
20484 #: text-utils/pg.c:949
20485 msgid "Cannot create temporary file"
20486 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20487
20488 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20489 msgid "RE error: "
20490 msgstr "RE エラー:"
20491
20492 #: text-utils/pg.c:1105
20493 msgid "(EOF)"
20494 msgstr "(EOF)"
20495
20496 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20497 msgid "No remembered search string"
20498 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20499
20500 #: text-utils/pg.c:1211
20501 msgid "cannot open "
20502 msgstr "下記のものを開くことができません "
20503
20504 #: text-utils/pg.c:1353
20505 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20506 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20507
20508 #: text-utils/pg.c:1387
20509 msgid "fork() failed, try again later\n"
20510 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20511
20512 #: text-utils/pg.c:1475
20513 msgid "(Next file: "
20514 msgstr "(次のファイル: "
20515
20516 #: text-utils/pg.c:1541
20517 #, c-format
20518 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20519 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20520
20521 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20522 msgid "failed to parse number of lines per page"
20523 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20524
20525 #: text-utils/rev.c:75
20526 #, c-format
20527 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20528 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20529
20530 #: text-utils/rev.c:79
20531 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20532 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20533
20534 #: text-utils/ul.c:142
20535 #, c-format
20536 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20537 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20538
20539 #: text-utils/ul.c:145
20540 msgid "Do underlining.\n"
20541 msgstr "下線を引いています。\n"
20542
20543 #: text-utils/ul.c:148
20544 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20545 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20546
20547 #: text-utils/ul.c:149
20548 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20549 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20550
20551 #: text-utils/ul.c:209
20552 msgid "trouble reading terminfo"
20553 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20554
20555 #: text-utils/ul.c:214
20556 #, c-format
20557 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20558 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20559
20560 #: text-utils/ul.c:304
20561 #, c-format
20562 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20563 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20564
20565 #: text-utils/ul.c:629
20566 msgid "Input line too long."
20567 msgstr "入力行が長すぎます。"
20568
20569 #~ msgid "incorrect password"
20570 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
20571
20572 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20573 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
20574
20575 #, fuzzy
20576 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20577 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
20578
20579 #~ msgid "cannot get tty name"
20580 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
20581
20582 #~ msgid "%15s: %s"
20583 #~ msgstr "%15s: %s"
20584
20585 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20586 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20587
20588 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20589 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20590
20591 #~ msgid "%s"
20592 #~ msgstr "%s"
20593
20594 #, fuzzy
20595 #~| msgid "%s %d"
20596 #~ msgid "%s %04d"
20597 #~ msgstr "%s %d"
20598
20599 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20600 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20601
20602 #~ msgid "%s: failed to read link"
20603 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20604
20605 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20606 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20607
20608 #, fuzzy
20609 #~| msgid "%15s: %s"
20610 #~ msgid "%s: %s."
20611 #~ msgstr "%15s: %s"
20612
20613 #~ msgid "Geometry"
20614 #~ msgstr "ジオメトリ"
20615
20616 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20617 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
20618
20619 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20620 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
20621
20622 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20623 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
20624
20625 #, fuzzy
20626 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20627 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20628 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20629
20630 #, fuzzy
20631 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20632 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20633 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20634
20635 #~ msgid "failed to read from: %s"
20636 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
20637
20638 #~ msgid "cannot execute: %s"
20639 #~ msgstr "実行できません: %s"
20640
20641 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20642 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
20643
20644 #~ msgid ""
20645 #~ "\n"
20646 #~ "Usage:\n"
20647 #~ " %1$s -V\n"
20648 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20649 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20650 #~ "\n"
20651 #~ "Available commands:\n"
20652 #~ msgstr ""
20653 #~ "\n"
20654 #~ "使い方:\n"
20655 #~ " %1$s -V\n"
20656 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20657 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20658 #~ "\n"
20659 #~ "利用可能なコマンド:\n"
20660
20661 #~ msgid ""
20662 #~ "\n"
20663 #~ "Available columns (for -o):\n"
20664 #~ msgstr ""
20665 #~ "\n"
20666 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20667
20668 #~ msgid "seek error on %s"
20669 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20670
20671 #~ msgid ""
20672 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20673 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20674 #~ msgstr ""
20675 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20676 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20677
20678 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20679 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20680
20681 #~ msgid ""
20682 #~ "\n"
20683 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20684 #~ msgstr ""
20685 #~ "\n"
20686 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20687
20688 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20689 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20690
20691 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20692 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20693
20694 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20695 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20696
20697 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20698 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20699
20700 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20701 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20702
20703 #~ msgid "No known shells."
20704 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20705
20706 #~ msgid ""
20707 #~ "\n"
20708 #~ "Available columns:\n"
20709 #~ msgstr ""
20710 #~ "\n"
20711 #~ "利用可能な列:\n"
20712
20713 #, fuzzy
20714 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20715 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20716 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "\n"
20720 #~ "Available columns (for --output):\n"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "\n"
20723 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20724
20725 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20726 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20727
20728 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20729 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20730
20731 #~ msgid ""
20732 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20733 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20735 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20736 #~ "\n"
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20739 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20740 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20741 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20742 #~ "\n"
20743
20744 #~ msgid ""
20745 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20746 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20747 #~ " -f, --force force erasure\n"
20748 #~ " -h, --help show this help text\n"
20749 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20750 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20751 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20752 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20753 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20754 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20755 #~ msgstr ""
20756 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20757 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20758 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20759 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20760 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20761 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20762 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20763 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20764 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20765 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20766
20767 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20768 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20769
20770 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20771 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20772
20773 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20774 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20775
20776 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20777 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20778
20779 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20780 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20781
20782 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20783 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20784
20785 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20786 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20787
20788 #, fuzzy
20789 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20790 #~ msgid ""
20791 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20792 #~ "%s"
20793 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20794
20795 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20796 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20797
20798 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20799 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20800
20801 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20802 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20803
20804 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20805 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20806
20807 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20808 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20809
20810 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20811 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20812
20813 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20814 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20815
20816 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20817 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20818
20819 #, fuzzy
20820 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20821 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20822 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20823
20824 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20825 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20826
20827 #, fuzzy
20828 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20829 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20830
20831 #, fuzzy
20832 #~| msgid ""
20833 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20834 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20835 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20836 #~ msgid ""
20837 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20838 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20839 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20840 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20843 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20844 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20845
20846 #~ msgid ""
20847 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20848 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20849 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20850 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20851 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20854 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20855 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20856 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20857 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20858
20859 #~ msgid ""
20860 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20861 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20862 #~ " value given with --epoch\n"
20863 #~ msgstr ""
20864 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20865 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20866 #~ " 値を設定します\n"
20867
20868 #~ msgid ""
20869 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20870 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20871 #~ msgstr ""
20872 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20873 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20874
20875 #~ msgid ""
20876 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20877 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20880 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20881
20882 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20883 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20884
20885 #, fuzzy
20886 #~| msgid ""
20887 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20888 #~| " either --utc or --localtime\n"
20889 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20890 #~| " the default is %s\n"
20891 #~ msgid ""
20892 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20893 #~ " --set or --systohc)\n"
20894 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20895 #~ " either --utc or --localtime\n"
20896 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20897 #~ " the default is %1$s\n"
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20900 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20901 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20902 #~ " 既定値は %s です\n"
20903
20904 #~ msgid ""
20905 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20906 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20907 #~ "\n"
20908 #~ msgstr ""
20909 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20910 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20911 #~ "\n"
20912
20913 #~ msgid "invalid epoch argument"
20914 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20915
20916 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20917 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20918
20919 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20920 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20921
20922 #, fuzzy
20923 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
20924 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20925 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20926
20927 #, fuzzy
20928 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20929 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20930 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20931
20932 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20933 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20934
20935 #, fuzzy
20936 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20937 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20938 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20939
20940 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20941 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20942
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "%s\n"
20945 #~ "Try `%s --help' for more information."
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "%s\n"
20948 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20949
20950 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20951 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20952
20953 #~ msgid ""
20954 #~ "\n"
20955 #~ "Available columns (for --show):\n"
20956 #~ msgstr ""
20957 #~ "\n"
20958 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20959
20960 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20961 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20962
20963 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20964 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20965
20966 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20967 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20968
20969 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20970 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20971
20972 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20973 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20974
20975 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20976 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20977
20978 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20979 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20980
20981 #, fuzzy
20982 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20983 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20984 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20985
20986 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20987 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20988
20989 #~ msgid "No --date option specified."
20990 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20991
20992 #~ msgid "--date argument too long"
20993 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20994
20995 #~ msgid ""
20996 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20997 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21000 #~ "特に引用符が含まれています。"
21001
21002 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21003 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21004
21005 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21008 #~ "popen() が失敗しました。"
21009
21010 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21011 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21012
21013 #~ msgid ""
21014 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21015 #~ "The command was:\n"
21016 #~ " %s\n"
21017 #~ "The response was:\n"
21018 #~ " %s"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21021 #~ "コマンド:\n"
21022 #~ " %s\n"
21023 #~ "応答:\n"
21024 #~ " %s"
21025
21026 #~ msgid ""
21027 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21028 #~ "The command was:\n"
21029 #~ " %s\n"
21030 #~ "The response was:\n"
21031 #~ " %s\n"
21032 #~ msgstr ""
21033 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21034 #~ "コマンド:\n"
21035 #~ " %s\n"
21036 #~ "応答:\n"
21037 #~ " %s\n"
21038
21039 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21040 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21041
21042 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21043 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21044
21045 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21046 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21047
21048 #~ msgid ""
21049 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21050 #~ "%s"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21053 #~ "%s"
21054
21055 #~ msgid ""
21056 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21057 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21058 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21061 #~ "だけです。\n"
21062 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21063 #~ "実行できません。"
21064
21065 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21066 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21067
21068 #~ msgid ""
21069 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21070 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21071 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21072 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21073 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21076 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21077 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21078 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21079
21080 #~ msgid ""
21081 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21082 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21083 #~ "\n"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21086 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21087
21088 #, fuzzy
21089 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21090 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21091 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21092
21093 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21094 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21095
21096 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21097 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21098
21099 #~ msgid "booted from MILO\n"
21100 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21101
21102 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21103 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21104
21105 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21106 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21107
21108 #~ msgid "funky TOY!\n"
21109 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21110
21111 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21112 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21113
21114 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21115 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21116
21117 #, fuzzy
21118 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21119 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21120 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21121
21122 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21123 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21124
21125 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21126 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21127
21128 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21129 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21130
21131 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21132 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21133
21134 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21135 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21136
21137 #~ msgid "failed to initialize output line"
21138 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21139
21140 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21141 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21142
21143 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21144 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21145
21146 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21147 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21148
21149 #, fuzzy
21150 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21151 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21152 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21153
21154 #~ msgid ""
21155 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21156 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21157 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21158 #~ msgstr ""
21159 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21160 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21161 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21162
21163 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21164 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21165
21166 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21167 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21168
21169 #~ msgid "mount source not defined"
21170 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21171
21172 #~ msgid "%s: mount failed"
21173 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21174
21175 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21176 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21177
21178 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21179 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21180
21181 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21182 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21183
21184 #~ msgid ""
21185 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21186 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21189 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21190
21191 #~ msgid ""
21192 #~ "\n"
21193 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21194 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "\n"
21197 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21198 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21199
21200 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21201 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21202
21203 #~ msgid "%s: umount failed"
21204 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21205
21206 #~ msgid ""
21207 #~ "%s: target is busy\n"
21208 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21209 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21212 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21213 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21214
21215 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21216 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21217
21218 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21219 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21220
21221 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21222 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21223
21224 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21225 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21226
21227 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21228 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21229
21230 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21231 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21232
21233 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21234 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21235
21236 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21237 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21238
21239 #~ msgid "no input file specified"
21240 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
21241
21242 #~ msgid "Filesystem label:"
21243 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21244
21245 #~ msgid "failed to set PATH"
21246 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21247
21248 #~ msgid "%d"
21249 #~ msgstr "%d"
21250
21251 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21252 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21253
21254 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21255 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21256
21257 #~ msgid "divisor '%s'"
21258 #~ msgstr "除数 '%s'"
21259
21260 #~ msgid "argument error: %s"
21261 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21262
21263 #~ msgid "tty path %s too long"
21264 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21265
21266 #~ msgid "%s is not a block special device"
21267 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21268
21269 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21270 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21271
21272 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21273 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21274
21275 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21276 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21277
21278 #~ msgid "%s: unknown device name"
21279 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21280
21281 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21282 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21286 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21287 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21288 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21289 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21290 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21291 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21292 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21293 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21294 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21295 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21296 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21298 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21299 #~ "\n"
21300 #~ msgstr ""
21301 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21302 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21303 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21304 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21305 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21306 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21307 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21308 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21309 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21310 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21311 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21312 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21313 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21314 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21315 #~ "\n"
21316
21317 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21318 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21319
21320 #, fuzzy
21321 #~| msgid ""
21322 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21323 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21324 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21325 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21326 #~ msgid ""
21327 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21328 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21329 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21330 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21331 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21332 #~ msgstr ""
21333 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21334 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21335 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21336 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21337
21338 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21339 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21340
21341 #~ msgid "pages"
21342 #~ msgstr "ページ"
21343
21344 #~ msgid "different"
21345 #~ msgstr "異なる"
21346
21347 #~ msgid "same"
21348 #~ msgstr "同じ"
21349
21350 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21351 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21352
21353 #~ msgid " -v be verbose\n"
21354 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21358 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21359 #~ msgstr ""
21360 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21361 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21362
21363 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21364 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21365
21366 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21367 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21368
21369 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21370 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21371
21372 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21373 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21374
21375 #~ msgid "%s: bad inode size"
21376 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21377
21378 #~ msgid "disk: %.*s"
21379 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21380
21381 #~ msgid "label: %.*s"
21382 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21383
21384 #~ msgid "flags: %s"
21385 #~ msgstr "フラグ: %s"
21386
21387 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21388 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21389
21390 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21391 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21392
21393 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21394 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21395
21396 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21397 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21398
21399 #~ msgid "cylinders: %ld"
21400 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21401
21402 #~ msgid "rpm: %d"
21403 #~ msgstr "回転数: %d"
21404
21405 #~ msgid "interleave: %d"
21406 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21407
21408 #~ msgid "trackskew: %d"
21409 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21410
21411 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21412 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21413
21414 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21415 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21416
21417 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21418 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21419
21420 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21421 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21422
21423 #~ msgid ""
21424 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21425 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21426 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21427 #~ msgstr ""
21428 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21429 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21430 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21431
21432 #~ msgid ""
21433 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21434 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21437 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21438
21439 #~ msgid "<none>"
21440 #~ msgstr "<なし>"
21441
21442 #~ msgid "gettimeofday failed"
21443 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21444
21445 #~ msgid "sysinfo failed"
21446 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21447
21448 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21449 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21450
21451 #~ msgid "%s: mmap failed"
21452 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21453
21454 #~ msgid " still logged in"
21455 #~ msgstr " ログインしたままです"
21456
21457 #~ msgid ""
21458 #~ "\n"
21459 #~ "wtmp begins %s"
21460 #~ msgstr ""
21461 #~ "\n"
21462 #~ "wtmp は %s から始まります"
21463
21464 #~ msgid "gethostname failed"
21465 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "\n"
21469 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21470 #~ msgstr ""
21471 #~ "\n"
21472 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21473
21474 #~ msgid ""
21475 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21476 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21477 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21478 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21479 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21481 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21482 #~ msgstr ""
21483 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21484 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21485 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21486 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21487 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21488 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21489 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21490
21491 #~ msgid ""
21492 #~ "\n"
21493 #~ "Scheduling policies:\n"
21494 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21495 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21496 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21497 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21498 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21499 #~ msgstr ""
21500 #~ "\n"
21501 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21502 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21503 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21504 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21505 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21506 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ "\n"
21510 #~ "Options:\n"
21511 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21512 #~ " -h | --help display this help\n"
21513 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21514 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21515 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21516 #~ " -V | --version output version information\n"
21517 #~ "\n"
21518 #~ msgstr ""
21519 #~ "\n"
21520 #~ "オプション:\n"
21521 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21522 #~ " 操作を行います\n"
21523 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21524 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21525 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21526 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21527 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21528 #~ "\n"
21529
21530 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21531 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21532
21533 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21534 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21535
21536 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21537 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21538
21539 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21540 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21541
21542 #~ msgid ""
21543 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21544 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21545 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21546 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21547 #~ msgstr ""
21548 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21549 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21550 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21551 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21552
21553 #~ msgid ""
21554 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21555 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21556 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21559 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21560 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21561
21562 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21563 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21564
21565 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21566 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21567
21568 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21569 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21570
21571 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21572 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21573
21574 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21575 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21576
21577 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21578 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21579
21580 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21581 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21582
21583 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21584 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21585
21586 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21587 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21588
21589 #~ msgid "fread failed"
21590 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21591
21592 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21593 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21594
21595 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21596 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21597
21598 #~ msgid "disk drive."
21599 #~ msgstr "することができます。"
21600
21601 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21602 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21603
21604 #~ msgid " `no'"
21605 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21606
21607 #~ msgid "Too small partition size specified."
21608 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21609
21610 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21611 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21612
21613 #~ msgid "stat failed %s"
21614 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21615
21616 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21617 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21618
21619 #~ msgid "cannot open: %s"
21620 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21621
21622 #~ msgid "%s: stat failed"
21623 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21624
21625 #~ msgid "%s: lstat failed"
21626 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21627
21628 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21629 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21630
21631 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21632 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21633
21634 #~ msgid ""
21635 #~ "\n"
21636 #~ "Options:\n"
21637 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21638 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21639 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21640 #~ "\n"
21641 #~ msgstr ""
21642 #~ "\n"
21643 #~ "オプション:\n"
21644 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21645 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21646 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21647 #~ "\n"
21648
21649 #~ msgid ""
21650 #~ "\n"
21651 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21652 #~ msgstr ""
21653 #~ "\n"
21654 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21655
21656 #~ msgid "%s (%s)\n"
21657 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21658
21659 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21660 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21661
21662 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21663 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21664
21665 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21666 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21667
21668 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21669 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21670
21671 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21672 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21673
21674 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21675 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21676
21677 #~ msgid "write error on %s"
21678 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21679
21680 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21681 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21682
21683 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21684 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21685
21686 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21687 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21688
21689 #~ msgid "error reading %s"
21690 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21691
21692 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21693 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21694
21695 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21696 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21697
21698 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21699 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21700
21701 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21702 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21703
21704 #~ msgid ""
21705 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21706 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21707 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21708 #~ msgstr ""
21709 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21710 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21711 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21712
21713 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21714 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21715
21716 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21717 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21718
21719 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21720 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21721
21722 #~ msgid ""
21723 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21724 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21727 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21728 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21729
21730 #~ msgid ""
21731 #~ "\n"
21732 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21733 #~ msgstr ""
21734 #~ "\n"
21735 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21736
21737 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21738 #~ msgstr ""
21739 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21740 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21741
21742 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21745 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21746
21747 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21748 #~ msgstr ""
21749 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21750 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21751
21752 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21753 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21754
21755 #~ msgid ""
21756 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21757 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21758 #~ "before using mkfs"
21759 #~ msgstr ""
21760 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21761 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21762 #~ "システムを再起動してください"
21763
21764 #~ msgid "Error closing %s"
21765 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21766
21767 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21768 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21769
21770 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21771 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21772
21773 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21774 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21775
21776 #~ msgid "sectors"
21777 #~ msgstr "セクタ数"
21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21781 #~ "\n"
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21784 #~ "\n"
21785
21786 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21787 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21788
21789 #~ msgid ""
21790 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21791 #~ "\n"
21792 #~ msgstr ""
21793 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21794 #~ "\n"
21795
21796 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21797 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21798
21799 #~ msgid ""
21800 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21801 #~ "\n"
21802 #~ msgstr ""
21803 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21804 #~ "\n"
21805
21806 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21807 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21808
21809 #~ msgid ""
21810 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21811 #~ "\n"
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21814 #~ "\n"
21815
21816 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21817 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21818
21819 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21820 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21821
21822 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21823 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21824
21825 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21826 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21830 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21831 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21832 #~ msgstr ""
21833 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21834 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21835 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21836 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21837
21838 #~ msgid "no partition table present"
21839 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21840
21841 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21842 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21843 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21844
21845 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21846 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21847
21848 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21849 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21850
21851 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21852 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21853
21854 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21855 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21856
21857 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21858 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21859
21860 #~ msgid ""
21861 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21862 #~ "and will destroy it when filled"
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21865 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21866
21867 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21868 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21869
21870 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21871 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21872
21873 #~ msgid ""
21874 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21875 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21876 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21877 #~ msgstr ""
21878 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21879 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21880 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21881
21882 #~ msgid ""
21883 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21884 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21887 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21888
21889 #~ msgid ""
21890 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21891 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21894 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21895
21896 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21897 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21898
21899 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21900 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21901
21902 #~ msgid ""
21903 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21904 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21907 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21908 #~ "起動できなくなります。"
21909
21910 #~ msgid ""
21911 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21912 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21913 #~ msgstr ""
21914 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21915 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21916
21917 #~ msgid ""
21918 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21919 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21920 #~ msgstr ""
21921 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21922 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21923 #~ "起動できなくなります。"
21924
21925 #~ msgid "start"
21926 #~ msgstr "開始"
21927
21928 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21929 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21930
21931 #~ msgid "end"
21932 #~ msgstr "終了"
21933
21934 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21935 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21936
21937 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21938 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21939
21940 #~ msgid ""
21941 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21942 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21945 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21946
21947 #~ msgid ""
21948 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21949 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21950 #~ msgstr ""
21951 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21952 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21953
21954 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21955 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21956
21957 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21958 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21959
21960 #~ msgid "tree of partitions?"
21961 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21962
21963 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21964 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21965
21966 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21967 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21968
21969 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21970 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21971
21972 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21973 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21974
21975 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21976 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21977
21978 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21979 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21980
21981 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21982 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21983
21984 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21985 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21986
21987 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21988 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21989
21990 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21991 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21992
21993 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21994 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21995
21996 #~ msgid "number too big"
21997 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21998
21999 #~ msgid "trailing junk after number"
22000 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22001
22002 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22003 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22004
22005 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22006 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22007
22008 #~ msgid "too many input fields"
22009 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22010
22011 #~ msgid "No room for more"
22012 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22013
22014 #~ msgid "Illegal type"
22015 #~ msgstr "不正なタイプです"
22016
22017 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22018 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22019
22020 #~ msgid "Warning: empty partition"
22021 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22022
22023 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22024 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22025
22026 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22027 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22028
22029 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22030 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22031
22032 #~ msgid "bad input"
22033 #~ msgstr "不正な入力です"
22034
22035 #~ msgid "too many partitions"
22036 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22037
22038 #~ msgid ""
22039 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22040 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22041 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22044 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22045 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22046
22047 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22048 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22049
22050 #~ msgid ""
22051 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22052 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22053 #~ " --change-id change Id\n"
22054 #~ " --print-id print Id\n"
22055 #~ msgstr ""
22056 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22057 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22058 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22059 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22060
22061 #~ msgid ""
22062 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22063 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22064 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22065 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22066 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22067 #~ msgstr ""
22068 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22069 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22070 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22071 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22072 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22073
22074 #~ msgid ""
22075 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22076 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22077 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22078 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22079 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22080 #~ msgstr ""
22081 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22082 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22083 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22084 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22085 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22086
22087 #~ msgid ""
22088 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22089 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22090 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22091 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22092 #~ msgstr ""
22093 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22094 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22095 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22096 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22097
22098 #~ msgid ""
22099 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22100 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22101 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22102 #~ msgstr ""
22103 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22104 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22105 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22106
22107 #~ msgid ""
22108 #~ "\n"
22109 #~ "Dangerous options:\n"
22110 #~ msgstr ""
22111 #~ "\n"
22112 #~ "危険なオプション:\n"
22113
22114 #~ msgid ""
22115 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22116 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22117 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22118 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22119 #~ msgstr ""
22120 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22121 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22122 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22123 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22124
22125 #~ msgid ""
22126 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22127 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22128 #~ msgstr ""
22129 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22130 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22131
22132 #, fuzzy
22133 #~| msgid ""
22134 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22135 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22136 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22137 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22138 #~ msgid ""
22139 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22140 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22141 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22142 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22143 #~ msgstr ""
22144 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22145 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22146 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22147 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22148
22149 #~ msgid ""
22150 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22151 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22154 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22155
22156 #~ msgid ""
22157 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22158 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22159 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22160 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22163 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22164 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22165 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22166
22167 #~ msgid ""
22168 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22169 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22170 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22171 #~ msgstr ""
22172 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22173 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22174 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22175
22176 #~ msgid ""
22177 #~ "\n"
22178 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22179 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22180 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22181 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22182 #~ msgstr ""
22183 #~ "\n"
22184 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22185 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22186 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22187 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22188
22189 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22190 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22191
22192 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22193 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22194
22195 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22196 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22197
22198 #~ msgid "cannot open %s\n"
22199 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22200
22201 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22202 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22203
22204 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22205 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22206
22207 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22208 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22209
22210 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22211 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22212
22213 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22214 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22215
22216 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22217 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22218
22219 #~ msgid "%s: OK"
22220 #~ msgstr "%s: OK"
22221
22222 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22223 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22224
22225 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22226 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22227
22228 #~ msgid "Done"
22229 #~ msgstr "終了"
22230
22231 #~ msgid ""
22232 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22233 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22234 #~ msgstr ""
22235 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22236 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22237 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22238
22239 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22240 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22241
22242 #~ msgid "Bad Id %lx"
22243 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22244
22245 #~ msgid "This disk is currently in use."
22246 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22247
22248 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22249 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22250
22251 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22252 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22253
22254 #~ msgid "OK"
22255 #~ msgstr "OK"
22256
22257 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22258 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22259
22260 #~ msgid ""
22261 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22262 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22263 #~ msgstr ""
22264 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22265 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22266
22267 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22268 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22269
22270 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22271 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22272
22273 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22274 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22275
22276 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22277 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22278
22279 #~ msgid ""
22280 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22281 #~ "\n"
22282 #~ msgstr ""
22283 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22284 #~ "\n"
22285
22286 #~ msgid ""
22287 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22288 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22289 #~ "(See fdisk(8).)"
22290 #~ msgstr ""
22291 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22292 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22293 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22294 #~ "お読みください)。"
22295
22296 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22297 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22298
22299 #~ msgid "field is too long"
22300 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22301
22302 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22303 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22304
22305 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22306 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22307
22308 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22309 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22310
22311 #~ msgid "control characters are not allowed"
22312 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22313
22314 #, fuzzy
22315 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22316 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22317 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22318
22319 #, fuzzy
22320 #~| msgid ""
22321 #~| "\n"
22322 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22323 #~ msgid ""
22324 #~ "\n"
22325 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22326 #~ msgstr ""
22327 #~ "\n"
22328 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22329
22330 #~ msgid "crypt() failed"
22331 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22332
22333 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22334 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22335
22336 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22337 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22338
22339 #~ msgid ""
22340 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22341 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22342 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22343 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22344 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22345 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22346 #~ "\n"
22347 #~ msgstr ""
22348 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22349 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22350 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22351 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22352 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22353 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22354 #~ "\n"
22355
22356 #~ msgid ""
22357 #~ "\n"
22358 #~ "For more information see namei(1).\n"
22359 #~ msgstr ""
22360 #~ "\n"
22361 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22362
22363 #~ msgid ""
22364 #~ "\n"
22365 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22366 #~ msgstr ""
22367 #~ "\n"
22368 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22369
22370 #~ msgid ""
22371 #~ "\n"
22372 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22373 #~ msgstr ""
22374 #~ "\n"
22375 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22376
22377 #~ msgid "%s: is removable device"
22378 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22379
22380 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22381 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22382
22383 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22384 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22385
22386 #, fuzzy
22387 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22388 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22389 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22390 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22391
22392 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22393 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22394
22395 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22396 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22397
22398 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22399 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22400
22401 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22402 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22403
22404 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22405 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22406
22407 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22408 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22409
22410 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22411 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22412
22413 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22414 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22415
22416 #~ msgid ""
22417 #~ "\n"
22418 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "\n"
22421 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22422
22423 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22424 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22425
22426 #~ msgid ""
22427 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22428 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22429 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22430 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22431 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22432 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22435 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22436 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22437 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22438 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22439 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22440
22441 #~ msgid ""
22442 #~ "\n"
22443 #~ "For more information see renice(1).\n"
22444 #~ msgstr ""
22445 #~ "\n"
22446 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22447
22448 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22449 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22450
22451 #, fuzzy
22452 #~| msgid ""
22453 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22454 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22455 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22456 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22457 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22458 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22459 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22460 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22461 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22462 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22463 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22464 #~ msgid ""
22465 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22466 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22467 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22468 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22469 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22470 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22471 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22472 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22473 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22474 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22475 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22478 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22479 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22480 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22481 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22482 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22483 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22484 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22485 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22486 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22487 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22488 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22489 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22490 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22491 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22492
22493 #~ msgid ""
22494 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22495 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22496 #~ "\n"
22497 #~ msgstr ""
22498 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22499 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22500 #~ "\n"
22501
22502 #~ msgid ""
22503 #~ "\n"
22504 #~ "Usage:\n"
22505 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ "\n"
22508 #~ "使い方:\n"
22509 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22510
22511 #~ msgid ""
22512 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22513 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22514 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22515 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22516 #~ "\n"
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22519 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22520 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22521 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22522 #~ "\n"
22523
22524 #~ msgid ""
22525 #~ "\n"
22526 #~ "Options:\n"
22527 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22528 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22529 #~ "\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ "\n"
22532 #~ "オプション:\n"
22533 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22534 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22535 #~ "\n"
22536
22537 #, fuzzy
22538 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22539 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22540 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22541
22542 #~ msgid ""
22543 #~ "\n"
22544 #~ "Options:\n"
22545 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22546 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22547 #~ msgstr ""
22548 #~ "\n"
22549 #~ "オプション:\n"
22550 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22551 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22552
22553 #~ msgid ""
22554 #~ "\n"
22555 #~ "For more information see rev(1).\n"
22556 #~ msgstr ""
22557 #~ "\n"
22558 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22559
22560 #~ msgid ""
22561 #~ "\n"
22562 #~ "Usage:\n"
22563 #~ " %s [option] file\n"
22564 #~ msgstr ""
22565 #~ "\n"
22566 #~ "使い方:\n"
22567 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22568
22569 #~ msgid ""
22570 #~ "\n"
22571 #~ "Options:\n"
22572 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22573 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22574 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22575 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22576 #~ "\n"
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "\n"
22579 #~ "オプション:\n"
22580 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22581 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22582 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22583 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22584 #~ "\n"
22585
22586 #~ msgid "waidpid failed"
22587 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22588
22589 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22590 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22591
22592 #~ msgid "compiled without -x support"
22593 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22594
22595 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22596 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22597
22598 #~ msgid "Unusable"
22599 #~ msgstr "使用不可"
22600
22601 #~ msgid "write failed\n"
22602 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22603
22604 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22605 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22606
22607 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22608 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22609
22610 #~ msgid ""
22611 #~ "\n"
22612 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22613 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22614 #~ "page for additional information.\n"
22615 #~ msgstr ""
22616 #~ "\n"
22617 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22618 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22619 #~ "を参照してください。\n"
22620
22621 #~ msgid "FATAL ERROR"
22622 #~ msgstr "致命的なエラー"
22623
22624 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22625 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22626
22627 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22628 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22629
22630 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22631 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22632
22633 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22634 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22635
22636 #~ msgid "Too many partitions"
22637 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22638
22639 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22640 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22641
22642 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22643 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22644
22645 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22646 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22647
22648 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22649 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22650
22651 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22652 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22653
22654 #~ msgid "logical partitions overlap"
22655 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22656
22657 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22658 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22659
22660 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22661 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22662
22663 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22664 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22665
22666 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22667 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22668
22669 #~ msgid "Illegal key"
22670 #~ msgstr "不正なキー"
22671
22672 #~ msgid "Create a new primary partition"
22673 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22674
22675 #~ msgid "Create a new logical partition"
22676 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22677
22678 #~ msgid "Cancel"
22679 #~ msgstr "中止"
22680
22681 #~ msgid "Don't create a partition"
22682 #~ msgstr "領域を作成しません"
22683
22684 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22685 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22686
22687 #~ msgid "Size (in MB): "
22688 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22689
22690 #~ msgid "Beginning"
22691 #~ msgstr "最初から"
22692
22693 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22694 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22695
22696 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22697 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22698
22699 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22700 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22701
22702 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22703 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22704
22705 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22706 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22707
22708 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22709 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22710
22711 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22712 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22713
22714 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22715 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22716
22717 #~ msgid "Cannot get disk size"
22718 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22719
22720 #~ msgid "Bad primary partition"
22721 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22722
22723 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22724 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22725
22726 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22727 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22728
22729 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22730 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22731
22732 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22733 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22734
22735 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22736 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22737
22738 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22739 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22740
22741 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22742 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22743
22744 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22745 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22746
22747 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22748 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22749
22750 #~ msgid "Sector 0:\n"
22751 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22752
22753 #~ msgid "Sector %d:\n"
22754 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22755
22756 #~ msgid " None "
22757 #~ msgstr " 無し "
22758
22759 #~ msgid " Pri/Log"
22760 #~ msgstr " 基本/論理"
22761
22762 #~ msgid " Primary"
22763 #~ msgstr " 基本"
22764
22765 #~ msgid " Logical"
22766 #~ msgstr " 論理"
22767
22768 #~ msgid "(%02X)"
22769 #~ msgstr "(%02X)"
22770
22771 #~ msgid "None"
22772 #~ msgstr "None"
22773
22774 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22775 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22776
22777 #~ msgid " First Last\n"
22778 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22779
22780 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22781 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22782
22783 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22784 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22785
22786 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22787 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22788
22789 #~ msgid "Raw"
22790 #~ msgstr "生データ"
22791
22792 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22793 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22794
22795 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22796 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22797
22798 #~ msgid "Table"
22799 #~ msgstr "テーブル"
22800
22801 #~ msgid "Just print the partition table"
22802 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22803
22804 #~ msgid "Don't print the table"
22805 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22806
22807 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22808 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22809
22810 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22811 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22812
22813 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22814 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22815
22816 #~ msgid " know what they are doing."
22817 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22818
22819 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22820 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22821
22822 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22823 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22824
22825 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22826 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22827
22828 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22829 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22830
22831 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22832 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22833
22834 #~ msgid " that you can choose from:"
22835 #~ msgstr " ことができます:"
22836
22837 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22838 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22839
22840 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22841 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22842
22843 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22844 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22845
22846 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22847 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22848
22849 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22850 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22851
22852 #~ msgid " ? Print this screen"
22853 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22854
22855 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22856 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22857
22858 #~ msgid "Change head geometry"
22859 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22860
22861 #~ msgid "Change sector geometry"
22862 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22863
22864 #~ msgid "Done with changing geometry"
22865 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22866
22867 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22868 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22869
22870 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22871 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22872
22873 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22874 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22875
22876 #~ msgid "Illegal heads value"
22877 #~ msgstr "ヘッド数"
22878
22879 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22880 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22881
22882 #~ msgid "Illegal sectors value"
22883 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22884
22885 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22886 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22887
22888 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22889 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22890
22891 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22892 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22893
22894 #~ msgid "Unk(%02X)"
22895 #~ msgstr "不明(%02X)"
22896
22897 #~ msgid ", NC"
22898 #~ msgstr ", NC"
22899
22900 #~ msgid "NC"
22901 #~ msgstr "NC"
22902
22903 #~ msgid "Pri/Log"
22904 #~ msgstr "基本/論理"
22905
22906 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22907 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22908
22909 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22910 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22911
22912 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22913 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22914
22915 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22916 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22917
22918 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22919 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22920
22921 #~ msgid "Part Type"
22922 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22923
22924 #~ msgid "FS Type"
22925 #~ msgstr "FS タイプ"
22926
22927 #~ msgid "[Label]"
22928 #~ msgstr "[ラベル]"
22929
22930 #~ msgid " Sectors"
22931 #~ msgstr " セクタ "
22932
22933 #~ msgid " Cylinders"
22934 #~ msgstr " シリンダ "
22935
22936 #~ msgid " Size (MB)"
22937 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22938
22939 #~ msgid " Size (GB)"
22940 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22941
22942 #~ msgid "No more partitions"
22943 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22944
22945 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22946 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22947
22948 #~ msgid "Maximize"
22949 #~ msgstr "最大化"
22950
22951 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22952 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22953
22954 #~ msgid "Print"
22955 #~ msgstr "表示"
22956
22957 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22958 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22959
22960 #~ msgid "Units"
22961 #~ msgstr "単位"
22962
22963 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22964 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22965
22966 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22967 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22968
22969 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22970 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22971
22972 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22973 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22974
22975 #~ msgid "This partition is unusable"
22976 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22977
22978 #~ msgid "This partition is already in use"
22979 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22980
22981 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22982 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22983
22984 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22985 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22986
22987 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22988 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22989
22990 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22991 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22992
22993 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22994 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22995
22996 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22997 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22998
22999 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23000 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23001
23002 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23003 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23004
23005 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23006 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23007
23008 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23009 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23010
23011 #~ msgid " -h print this help text\n"
23012 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23013
23014 #~ msgid "\n"
23015 #~ msgstr "\n"
23016
23017 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23018 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23019
23020 #~ msgid ""
23021 #~ "Partition type:\n"
23022 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23023 #~ "%s\n"
23024 #~ "Select (default %c)"
23025 #~ msgstr ""
23026 #~ "パーティションの種類:\n"
23027 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23028 #~ "%s\n"
23029 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23030
23031 #~ msgid " e extended"
23032 #~ msgstr " e 拡張"
23033
23034 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23035 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23036
23037 #~ msgid "Blocks "
23038 #~ msgstr "ブロック "
23039
23040 #~ msgid "System"
23041 #~ msgstr "システム"
23042
23043 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23044 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23045
23046 #~ msgid "Pt#"
23047 #~ msgstr "Pt#"
23048
23049 #~ msgid "Info"
23050 #~ msgstr "情報"
23051
23052 #~ msgid "Sector"
23053 #~ msgstr "セクタ"
23054
23055 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23056 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23057
23058 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23059 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23060
23061 #~ msgid "Flag"
23062 #~ msgstr "フラグ"
23063
23064 #~ msgid "can only change local entries."
23065 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23066
23067 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23068 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23069
23070 #~ msgid ""
23071 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23072 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23073 #~ msgstr ""
23074 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23075 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23076
23077 #~ msgid ""
23078 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23079 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23080 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23081 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23082 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23083 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23084 #~ " to device names\n"
23085 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23086 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23087 #~ msgstr ""
23088 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23089 #~ " システムを表示します\n"
23090 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23091 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23092 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23093 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23094 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23095 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23096 #~ " 変換します\n"
23097 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23098 #~ " 指定します\n"
23099 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23100
23101 #~ msgid ""
23102 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23103 #~ " -l, --list use list format output\n"
23104 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23105 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23106 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23107 #~ msgstr ""
23108 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23109 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23110 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23111 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23112 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23113
23114 #~ msgid ""
23115 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23116 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23117 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23118 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23119 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23122 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23123 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23124 #~ " すべて表示するようにします\n"
23125 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23126 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23127 #~ " PARTLABEL=)\n"
23128 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23129
23130 #~ msgid ""
23131 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23132 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23133 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23134 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23135 #~ "\n"
23136 #~ msgstr ""
23137 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23138 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23139 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23140 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23141 #~ "\n"
23142
23143 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23144 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23145
23146 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23147 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23148
23149 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23150 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23151
23152 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23153 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23154
23155 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23156 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23157
23158 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23159 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23160
23161 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23162 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23163
23164 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23165 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23166
23167 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23168 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23169
23170 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23171 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23172
23173 #~ msgid ""
23174 #~ "Cannot create link %s\n"
23175 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23176 #~ msgstr ""
23177 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23178 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23179
23180 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23181 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23182
23183 #~ msgid "error writing %s: %s"
23184 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23185
23186 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23187 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23188
23189 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23190 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23191
23192 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23193 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23194
23195 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23196 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23197
23198 #~ msgid ""
23199 #~ "\n"
23200 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23201 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23202 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23203 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23204 #~ "\n"
23205 #~ msgstr ""
23206 #~ "\n"
23207 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23208 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23209 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23210 #~ "\n"
23211
23212 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23213 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23214
23215 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23216 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23217
23218 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23219 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23220
23221 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23222 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23223
23224 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23225 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23226
23227 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23228 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23229
23230 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23231 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23232
23233 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23234 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23235
23236 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23237 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23238
23239 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23240 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23241
23242 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23243 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23244
23245 #~ msgid "Trying %s\n"
23246 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23247
23248 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23249 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23250
23251 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23252 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23253
23254 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23255 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23256
23257 #~ msgid " I will try type %s\n"
23258 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23259
23260 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23261 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23262
23263 #~ msgid ""
23264 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23265 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23266 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23267 #~ msgstr ""
23268 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23269 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23270 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23271
23272 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23273 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23274
23275 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23276 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23277
23278 #~ msgid "mount: type specified twice"
23279 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23280
23281 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23282 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23283
23284 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23285 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23286
23287 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23288 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23289
23290 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23291 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23292
23293 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23294 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23295
23296 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23297 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23298
23299 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23300 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23301
23302 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23303 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23304
23305 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23306 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23307
23308 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23309 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23310
23311 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23312 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23313
23314 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23315 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23316
23317 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23318 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23319
23320 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23321 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23322
23323 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23324 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23325
23326 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23327 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23328
23329 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23330 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23331
23332 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23333 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23334
23335 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23336 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23337
23338 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23339 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23340
23341 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23342 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23343
23344 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23345 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23346
23347 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23348 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23349
23350 #~ msgid "mount: mount failed"
23351 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23352
23353 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23354 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23355
23356 #~ msgid "mount: permission denied"
23357 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23358
23359 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23360 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23361
23362 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23363 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23364
23365 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23366 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23367
23368 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23369 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23370
23371 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23372 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23373
23374 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23375 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23376
23377 #~ msgid ""
23378 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23379 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23380 #~ msgstr ""
23381 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23382 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23383
23384 #~ msgid ""
23385 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23386 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23387 #~ msgstr ""
23388 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23389 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23390 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23391 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23392
23393 #~ msgid ""
23394 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23395 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23398 #~ " などを使用する必要があります)"
23399
23400 #~ msgid ""
23401 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23402 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23403 #~ msgstr ""
23404 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23405 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23406
23407 #~ msgid ""
23408 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23409 #~ " dmesg | tail or so\n"
23410 #~ msgstr ""
23411 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23412 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23413
23414 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23415 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23416
23417 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23418 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23419
23420 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23421 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23422
23423 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23424 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23425
23426 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23427 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23428
23429 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23430 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23431
23432 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23433 #~ msgstr ""
23434 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23435 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23436
23437 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23438 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23439
23440 #~ msgid ""
23441 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23442 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23445 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23446
23447 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23448 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23449
23450 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23451 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23452
23453 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23454 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23455
23456 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23457 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23458
23459 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23460 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23461
23462 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23463 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23464
23465 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23466 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23467
23468 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23469 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23470
23471 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23472 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23473
23474 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23475 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23476
23477 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23478 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23479
23480 #~ msgid ""
23481 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23482 #~ " mount -h : print this help\n"
23483 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23484 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23485 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23486 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23487 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23488 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23489 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23490 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23491 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23492 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23493 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23494 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23495 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23496 #~ "or move a subtree:\n"
23497 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23498 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23499 #~ " mount --make-shared dir\n"
23500 #~ " mount --make-slave dir\n"
23501 #~ " mount --make-private dir\n"
23502 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23503 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23504 #~ "containing the directory dir:\n"
23505 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23506 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23507 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23508 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23509 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23510 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23511 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23512 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23513 #~ msgstr ""
23514 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23515 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23516 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23517 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23518 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23519 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23520 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23521 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23522 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23523 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23524 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23525 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23526 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23527 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23528 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23529 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23530 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23531 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23532 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23533 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23534 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23535 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23536 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23537 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23538 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23539 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23540 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23541 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23542 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23543 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23544 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23545
23546 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23547 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23548
23549 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23550 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23551
23552 #~ msgid "mount: only root can do that"
23553 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23554
23555 #~ msgid "nothing was mounted"
23556 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23557
23558 #~ msgid "mount: no such partition found"
23559 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23560
23561 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23562 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23563
23564 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23565 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23566
23567 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23568 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23569
23570 #~ msgid "; rest of file ignored"
23571 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23572
23573 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23574 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23575
23576 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23577 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23578
23579 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23580 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23581
23582 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23583 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23584
23585 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23586 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23587
23588 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23589 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23590
23591 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23592 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23593
23594 #~ msgid ""
23595 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23596 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23597 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23598 #~ msgstr ""
23599 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23600 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23601 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23602
23603 #~ msgid "umount: %s: not found"
23604 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23605
23606 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23607 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23608
23609 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23610 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23611
23612 #~ msgid "umount: %s: %s"
23613 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23614
23615 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23616 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23617
23618 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23619 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23620
23621 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23622 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23623
23624 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23625 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23626
23627 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23628 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23629
23630 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23631 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23632
23633 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23634 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23635
23636 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23637 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23638
23639 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23640 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23641
23642 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23643 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23644
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23647 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23648 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23651 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23652 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23653
23654 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23655 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23656
23657 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23658 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23659
23660 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23661 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23662
23663 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23664 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23665
23666 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23667 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23668
23669 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23670 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23671
23672 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23673 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23674
23675 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23676 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23677
23678 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23679 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23680
23681 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23682 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23683
23684 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23685 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23686
23687 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23688 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23689
23690 #~ msgid "umount: only root can do that"
23691 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23692
23693 #~ msgid ""
23694 #~ "\n"
23695 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23696 #~ "\n"
23697 #~ "Usage:\n"
23698 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23699 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23700 #~ "\n"
23701 #~ "Options:\n"
23702 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23703 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23704 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23705 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23706 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23707 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23709 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23710 #~ "\n"
23711 #~ msgstr ""
23712 #~ "\n"
23713 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23714 #~ "\n"
23715 #~ "使い方:\n"
23716 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23717 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23718 #~ "\n"
23719 #~ "オプション:\n"
23720 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23721 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23722 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23723 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23724 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23725 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23726 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23727 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23728 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23729 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23730 #~ "\n"
23731
23732 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23733 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23734
23735 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23736 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23737
23738 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23739 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23740
23741 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23742 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23743
23744 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23745 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23746
23747 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23748 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23749
23750 #~ msgid ""
23751 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23752 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23753 #~ msgstr ""
23754 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23755 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23756
23757 #~ msgid ""
23758 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23759 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23760 #~ msgstr ""
23761 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23762 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23763
23764 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23765 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23766
23767 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23768 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23769
23770 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23771 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23772
23773 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23774 #~ msgstr ""
23775 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23776 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23777
23778 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23779 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23780
23781 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23782 #~ msgstr ""
23783 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23784 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23785
23786 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23787 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23788
23789 #~ msgid "Invalid interval value"
23790 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23791
23792 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23793 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23794
23795 #~ msgid "Invalid set value"
23796 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23797
23798 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23799 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23800
23801 #~ msgid "Invalid default value"
23802 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23803
23804 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23805 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23806
23807 #~ msgid "Invalid set time value"
23808 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23809
23810 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23811 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23812
23813 #~ msgid "Invalid default time value"
23814 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23815
23816 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23817 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23818
23819 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23820 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23821
23822 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23823 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23824
23825 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23826 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23827
23828 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23829 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23830
23831 #~ msgid ""
23832 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23833 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23834 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23835 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23836 #~ msgstr ""
23837 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23838 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23839 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23840 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23841
23842 #~ msgid ""
23843 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23844 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23845 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23846 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23849 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23850 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23851 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23852
23853 #~ msgid ""
23854 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23855 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23856 #~ msgstr ""
23857 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23858 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
23859
23860 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23861 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23862
23863 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23864 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23865
23866 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23867 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23868
23869 #~ msgid "Error writing screendump"
23870 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23871
23872 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23873 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23874
23875 #~ msgid ""
23876 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23877 #~ "\n"
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23880 #~ "\n"
23881
23882 #~ msgid ""
23883 #~ "Options:\n"
23884 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23885 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23886 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23887 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23888 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23889 #~ " -u suppress underlining\n"
23890 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23891 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23892 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23893 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23894 #~ " -V output version information and exit\n"
23895 #~ msgstr ""
23896 #~ "オプション:\n"
23897 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23898 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23899 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23900 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23901 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23902 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23903 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23904 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23905 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23906 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23907 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23908
23909 #~ msgid "...back 1 page"
23910 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23911
23912 #~ msgid "...skipping one line"
23913 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"