1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-04-24 18:34+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:07+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
45 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
49 #: term-utils/agetty.c:889
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:657 disk-utils/sfdisk.c:713
64 #: disk-utils/sfdisk.c:767 disk-utils/sfdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:905
65 #: disk-utils/sfdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:1013
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1572 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
68 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:372 login-utils/vipw.c:261
70 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1239
71 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
72 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
73 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:116
74 #: sys-utils/fstrim.c:85 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
76 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
77 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
78 #: sys-utils/rtcwake.c:287 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
79 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
80 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
81 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
82 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
83 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
91 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95 #: disk-utils/addpart.c:61
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
103 #: disk-utils/addpart.c:63
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
232 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 msgid "Unknown command: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
266 #: disk-utils/blockdev.c:502
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2504 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgid "Partition name:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
372 msgid "Partition type:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
488 msgid "Select label type"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
508 msgid "Command Meaning"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -------"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h この画面を表示します"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "何かキーを押してください。"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "パーティションのサイズ: "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1561
646 #: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lsmem.c:266
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1850
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2125
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1406 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:226
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
705 #: disk-utils/delpart.c:15
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
714 #: disk-utils/delpart.c:62
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "フォーマットしています ... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "検証しています ... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
775 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
794 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
798 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
801 #: sys-utils/fstrim.c:90 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "%s の stat に失敗しました"
808 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1386
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:106
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
815 #: disk-utils/fdformat.c:230
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
819 #: disk-utils/fdformat.c:232
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:233
828 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 #: disk-utils/fdformat.c:240
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
836 #: disk-utils/fdformat.c:242
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
840 #: disk-utils/fdformat.c:244
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
844 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1043
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "選択 (既定値 %c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
859 #: libfdisk/src/dos.c:1294 libfdisk/src/gpt.c:2474
860 msgid "Value out of range."
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
886 msgstr "%s (%c-%c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:200
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [Y]es/[N]o: "
897 #: disk-utils/fdisk.c:482
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:483
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:500
907 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
908 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
910 #: disk-utils/fdisk.c:593
911 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
912 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
914 #: disk-utils/fdisk.c:594
915 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
916 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
918 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
920 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
921 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
923 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
927 #: disk-utils/fdisk.c:631
929 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
930 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:635
934 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
935 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
937 #: disk-utils/fdisk.c:731
941 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
944 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
946 #: disk-utils/fdisk.c:737
950 #: disk-utils/fdisk.c:742
954 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
955 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
959 #: disk-utils/fdisk.c:782
961 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
962 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
964 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1481
966 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
967 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
969 #: disk-utils/fdisk.c:804
971 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
972 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
974 #: disk-utils/fdisk.c:817
977 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
978 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
980 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
981 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:825
984 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
985 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:826
988 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
989 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:827
992 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
993 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:828
996 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:831
1000 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1001 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:832
1004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1005 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:833
1008 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1009 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:834
1012 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1013 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:835
1016 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1017 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:836
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:837
1024 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1025 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1893
1028 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1030 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:841
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:842
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:843
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:924
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:936
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:942
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:949
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:955
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:981
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:989
1076 msgid "unsupported unit"
1077 msgstr "サポートしていない単位"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2089
1080 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1081 msgid "unsupported wipe mode"
1082 msgstr "未対応の消去モードです"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1090 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1091 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1092 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:571
1093 #: misc-utils/whereis.c:582 misc-utils/whereis.c:593 misc-utils/whereis.c:635
1094 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1095 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1467
1096 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1097 #: sys-utils/lscpu.c:2340 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1098 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1099 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1100 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1101 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1102 #: text-utils/more.c:1986
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1108 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1109 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1623
1113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1114 "Be careful before using the write command.\n"
1116 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1117 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1120 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1121 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1125 msgid "Disklabel type: %s"
1126 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1130 msgid "Disk identifier: %s"
1131 msgstr "ディスク識別子: %s"
1133 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1141 msgid "Disk model: %s"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1146 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1147 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1151 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1152 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1156 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1161 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1162 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1166 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1167 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1170 #: disk-utils/fsck.c:1255
1171 msgid "failed to allocate iterator"
1172 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1175 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:360
1176 #: misc-utils/findmnt.c:1624 misc-utils/lsblk.c:2013 misc-utils/lslocks.c:456
1177 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1632 sys-utils/lscpu.c:1821 sys-utils/lscpu.c:1948
1179 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1180 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496
1181 #: text-utils/column.c:208
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1186 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1030
1188 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1189 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1651
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1847 sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsipc.c:480
1191 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1192 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1193 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414
1194 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1195 msgid "failed to allocate output line"
1196 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1199 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1200 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1065
1201 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1202 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1697 sys-utils/lscpu.c:1855
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1886 sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639
1204 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227
1205 #: sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1206 msgid "failed to add output data"
1207 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1211 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1212 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1216 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1217 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1220 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1221 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2498
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2499
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2500
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2502
1239 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1243 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1246 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1247 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1251 msgid "%s unknown column: %s"
1252 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "パーティションを削除します"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1263 msgid "list free unpartitioned space"
1264 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1271 msgid "add a new partition"
1272 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1275 msgid "print the partition table"
1276 msgstr "パーティション情報を表示します"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1279 msgid "change a partition type"
1280 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1283 msgid "verify the partition table"
1284 msgstr "パーティション情報を検証します"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1287 msgid "print information about a partition"
1288 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1291 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1292 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1295 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1296 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr "このメニューを表示します"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1311 msgid "change display/entry units"
1312 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1315 msgid "extra functionality (experts only)"
1316 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1323 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1324 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1327 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1328 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1335 msgid "write table to disk and exit"
1336 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1339 msgid "write table to disk"
1340 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1343 msgid "quit without saving changes"
1344 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1347 msgid "return to main menu"
1348 msgstr "メインメニューに戻ります"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1351 msgid "return from BSD to DOS"
1352 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1355 msgid "Create a new label"
1356 msgstr "新しいラベルを作成します"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1359 msgid "create a new empty GPT partition table"
1360 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1363 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1364 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1367 msgid "create a new empty DOS partition table"
1368 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1371 msgid "create a new empty Sun partition table"
1372 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1375 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1376 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1379 msgid "Geometry (for the current label)"
1380 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1383 msgid "change number of cylinders"
1384 msgstr "シリンダ数を変更します"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1387 msgid "change number of heads"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1391 msgid "change number of sectors/track"
1392 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1399 msgid "change disk GUID"
1400 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1403 msgid "change partition name"
1404 msgstr "パーティション名を変更します"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1407 msgid "change partition UUID"
1408 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1411 msgid "change table length"
1412 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1415 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1416 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1419 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1420 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1423 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1424 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1427 msgid "toggle the required partition flag"
1428 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1431 msgid "toggle the GUID specific bits"
1432 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1439 msgid "toggle the read-only flag"
1440 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1443 msgid "toggle the mountable flag"
1444 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1447 msgid "change number of alternate cylinders"
1448 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1451 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1452 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1459 msgid "change rotation speed (rpm)"
1460 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1463 msgid "change number of physical cylinders"
1464 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1471 msgid "select bootable partition"
1472 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1475 msgid "edit bootfile entry"
1476 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1479 msgid "select sgi swap partition"
1480 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1483 msgid "create SGI info"
1484 msgstr "SGI 情報を作成します"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1491 msgid "toggle a bootable flag"
1492 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1495 msgid "edit nested BSD disklabel"
1496 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1499 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1500 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1503 msgid "move beginning of data in a partition"
1504 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1507 msgid "change the disk identifier"
1508 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1511 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1512 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1519 msgid "edit drive data"
1520 msgstr "ドライブデータを編集します"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1523 msgid "install bootstrap"
1524 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1527 msgid "show complete disklabel"
1528 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1531 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1532 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1538 "Help (expert commands):\n"
1541 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1290
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1554 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1555 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1558 msgid "Expert command (m for help): "
1559 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1562 msgid "Command (m for help): "
1563 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1568 "Do you really want to quit? "
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1575 msgid "%c: unknown command"
1576 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1579 msgid "Enter script file name"
1580 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1583 msgid "Resetting fdisk!"
1584 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1587 msgid "Script successfully applied."
1588 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1591 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1592 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1595 msgid "Script successfully saved."
1596 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1511
1600 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1601 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1514
1604 msgid "Do you want to remove the signature?"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1519
1608 msgid "The signature will be removed by a write command."
1609 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1612 msgid "failed to write disklabel"
1613 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1616 msgid "Failed to fix partitions order."
1617 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1620 msgid "Partitions order fixed."
1621 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1625 msgid "Could not delete partition %zu"
1626 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1629 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1630 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1633 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1634 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1637 msgid "Leaving nested disklabel."
1638 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1641 msgid "New maximum entries"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1645 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1646 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1649 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1650 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1657 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1658 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1661 msgid "Number of cylinders"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1665 msgid "Number of heads"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1669 msgid "Number of sectors"
1672 #: disk-utils/fsck.c:213
1674 msgid "%s is mounted\n"
1675 msgstr "%s はマウントされています\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:215
1679 msgid "%s is not mounted\n"
1680 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1682 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:646
1685 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1686 #: misc-utils/hardlink.c:284 misc-utils/hardlink.c:286
1687 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1688 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1689 #: term-utils/setterm.c:794
1691 msgid "cannot read %s"
1692 msgstr "%s を読み込むことができません"
1694 #: disk-utils/fsck.c:331
1696 msgid "parse error: %s"
1699 #: disk-utils/fsck.c:358
1701 msgid "cannot create directory %s"
1702 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1704 #: disk-utils/fsck.c:371
1706 msgid "Locking disk by %s ... "
1707 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1709 #: disk-utils/fsck.c:382
1714 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1715 #: disk-utils/fsck.c:392
1719 #: disk-utils/fsck.c:392
1723 #: disk-utils/fsck.c:410
1725 msgid "Unlocking %s.\n"
1726 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:442
1730 msgid "failed to setup description for %s"
1731 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1733 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1734 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1736 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1737 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1739 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1741 msgid "%s: failed to parse fstab"
1742 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1744 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:944 login-utils/sulogin.c:1023
1745 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1746 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1747 #: term-utils/script.c:880
1749 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1751 #: disk-utils/fsck.c:694
1753 msgid "%s: execute failed"
1754 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1756 #: disk-utils/fsck.c:782
1757 msgid "wait: no more child process?!?"
1758 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1760 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1761 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1762 msgid "waitpid failed"
1763 msgstr "waitpid に失敗しました"
1765 #: disk-utils/fsck.c:803
1767 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1768 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1770 #: disk-utils/fsck.c:809
1772 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1773 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1775 #: disk-utils/fsck.c:855
1777 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1778 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:936
1782 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1783 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1002
1787 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1789 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1118
1793 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1794 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1130
1798 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1799 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1135
1803 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1804 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1152
1808 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1809 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1166
1813 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1814 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1270
1817 msgid "Checking all file systems.\n"
1818 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1361
1822 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1823 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1387
1827 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1828 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1391
1831 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1832 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1394
1835 msgid " -A check all filesystems\n"
1836 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1395
1839 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1840 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1396
1843 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1844 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1397
1847 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1848 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1398
1851 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1852 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1399
1855 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1856 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1400
1859 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1860 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1401
1864 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1865 " file descriptor is for GUIs\n"
1867 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1868 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1403
1871 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1872 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1404
1875 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1876 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1405
1880 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1881 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1883 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1884 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1407
1887 msgid " -V explain what is being done\n"
1888 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1413
1891 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1892 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1458
1895 msgid "too many devices"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1470
1899 msgid "Is /proc mounted?"
1900 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1478
1904 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1905 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1482
1909 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1910 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1913 #: sys-utils/eject.c:276
1914 msgid "too many arguments"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1918 msgid "invalid argument of -r"
1919 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1560
1923 msgid "option '%s' may be specified only once"
1924 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1928 msgid "option '%s' requires an argument"
1929 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1598
1933 msgid "invalid argument of -r: %d"
1934 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1641
1937 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1938 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1942 msgid " %s [options] <file>\n"
1943 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1946 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1947 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1950 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1954 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1955 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1958 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1959 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1962 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1963 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1966 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1967 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1971 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1972 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1976 msgid "not a block device or file: %s"
1977 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1980 msgid "file length too short"
1981 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1985 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1987 msgid "seek on %s failed"
1988 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1991 msgid "superblock magic not found"
1992 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1996 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1997 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2008 msgid "unsupported filesystem features"
2009 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2013 msgid "superblock size (%d) too small"
2014 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2017 msgid "zero file count"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2021 msgid "file extends past end of filesystem"
2022 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2025 msgid "old cramfs format"
2026 msgstr "古いcramfs形式です"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2029 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2030 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2034 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2035 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2046 msgid "read romfs failed"
2047 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2050 msgid "root inode is not directory"
2051 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2055 msgid "bad root offset (%lu)"
2056 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2059 msgid "data block too large"
2060 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2064 msgid "decompression error: %s"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2069 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2070 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2074 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2075 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2079 msgid "non-block (%ld) bytes"
2080 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2084 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2085 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2088 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:408
2089 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2090 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2092 msgid "write failed: %s"
2093 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2097 msgid "lchown failed: %s"
2098 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2102 msgid "chown failed: %s"
2103 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2107 msgid "utimes failed: %s"
2108 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2112 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2113 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2117 msgid "mkdir failed: %s"
2118 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2121 msgid "filename length is zero"
2122 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2125 msgid "bad filename length"
2126 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2129 msgid "bad inode offset"
2130 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2133 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2134 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2137 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2138 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2141 msgid "symbolic link has zero offset"
2142 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2145 msgid "symbolic link has zero size"
2146 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2150 msgid "size error in symlink: %s"
2151 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2155 msgid "symlink failed: %s"
2156 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2160 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2161 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2165 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2166 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2170 msgid "socket has non-zero size: %s"
2171 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2175 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2176 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2180 msgid "mknod failed: %s"
2181 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2185 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2186 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2190 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2191 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2194 msgid "invalid file data offset"
2195 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2198 msgid "invalid blocksize argument"
2199 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2207 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2208 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2211 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2212 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2215 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2216 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2219 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2220 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2223 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2224 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2227 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2228 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2231 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2232 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2235 msgid " -f, --force force check\n"
2236 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2238 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2262 msgid "%s is mounted.\t "
2263 msgstr "%s はマウントされています\t "
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2266 msgid "Do you really want to continue"
2267 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2271 msgid "check aborted.\n"
2272 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2276 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2277 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2281 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2282 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2285 msgid "Remove block"
2286 msgstr "ブロックを削除しますか"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2290 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2291 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2295 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2296 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2301 "Internal error: trying to write bad block\n"
2302 "Write request ignored\n"
2304 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2308 msgid "seek failed in write_block"
2309 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2313 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2314 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2318 msgid "Warning: block out of range\n"
2319 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2322 msgid "seek failed in write_super_block"
2323 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2326 msgid "unable to write super-block"
2327 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2330 msgid "Unable to write inode map"
2331 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2334 msgid "Unable to write zone map"
2335 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2338 msgid "Unable to write inodes"
2339 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2342 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2343 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2346 msgid "unable to read super block"
2347 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2350 msgid "bad magic number in super-block"
2351 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2354 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2355 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2358 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2359 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2362 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2363 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2366 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2367 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2370 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2371 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2375 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2379 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2383 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2386 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2387 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2390 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2391 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2394 msgid "Unable to read inode map"
2395 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2398 msgid "Unable to read zone map"
2399 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2402 msgid "Unable to read inodes"
2403 msgstr "inode を読み込むことができません"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2407 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2408 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2412 msgid "%ld inodes\n"
2413 msgstr "%ld 個の inode\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2417 msgid "%ld blocks\n"
2418 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2422 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2423 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2427 msgid "Zonesize=%d\n"
2428 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2432 msgid "Maxsize=%zu\n"
2433 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2437 msgid "Filesystem state=%d\n"
2438 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2451 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2452 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2456 msgstr "使用済みとしてマークします"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2460 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2461 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2465 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2466 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2469 msgid "root inode isn't a directory"
2470 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2474 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2475 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2485 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2486 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2494 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2495 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2503 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2504 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2508 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2509 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2512 msgid "internal error"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2517 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2518 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2522 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2523 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2526 msgid "seek failed in bad_zone"
2527 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2531 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2532 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2536 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2537 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2541 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2542 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2550 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2551 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2554 msgid "Set i_nlinks to count"
2555 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2559 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2560 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2568 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2569 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2573 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2574 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2577 msgid "bad inode size"
2578 msgstr "不正な inode サイズ"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2581 msgid "bad v2 inode size"
2582 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2585 msgid "need terminal for interactive repairs"
2586 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2590 msgid "cannot open %s: %s"
2591 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2595 msgid "%s is clean, no check.\n"
2596 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2600 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2601 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2605 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2606 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2612 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2615 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2619 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2620 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2626 "%6d regular files\n"
2628 "%6d character device files\n"
2629 "%6d block device files\n"
2631 "%6d symbolic links\n"
2638 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2639 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2648 "----------------------------\n"
2649 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2650 "----------------------------\n"
2652 "--------------------------------\n"
2653 "ファイルシステムが変更されました\n"
2654 "--------------------------------\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2657 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2658 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2659 #: login-utils/utmpdump.c:389 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2660 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2661 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2662 msgid "write failed"
2663 msgstr "書き込みに失敗しました"
2665 #: disk-utils/isosize.c:106
2667 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2668 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2670 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2672 msgid "read error on %s"
2673 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2675 #: disk-utils/isosize.c:124
2677 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2678 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:148
2682 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2683 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:152
2686 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2687 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:155
2690 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2691 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:156
2694 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2695 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2697 #: disk-utils/isosize.c:187
2698 msgid "invalid divisor argument"
2699 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2703 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2704 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2707 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2708 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2715 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2716 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2717 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2718 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2719 " -c this option is silently ignored\n"
2720 " -l this option is silently ignored\n"
2724 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2725 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2726 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2727 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2728 " -c このオプションは無視されます\n"
2729 " -l このオプションは無視されます\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2768 msgid "Device: %s\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2820 msgstr "seek エラーが発生しました"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2870 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2871 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:239 login-utils/su-common.c:1519
2874 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:123
2875 #: sys-utils/rtcwake.c:605 term-utils/script.c:692
2877 msgid "failed to execute %s"
2878 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2883 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2885 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2886 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2887 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2888 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2889 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2890 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2891 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2892 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2893 " -z make explicit holes\n"
2894 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2895 " outfile output file\n"
2897 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2899 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2900 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2901 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2902 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2903 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2904 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2905 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2906 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2907 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2908 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2909 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2913 msgid "readlink failed: %s"
2914 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2918 msgid "could not read directory %s"
2919 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2922 msgid "filesystem too big. Exiting."
2923 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2927 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2928 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2932 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2933 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2937 msgid "cannot close file %s"
2938 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2941 msgid "invalid edition number argument"
2942 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2945 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2946 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2950 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2951 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2954 msgid "ROM image map"
2955 msgstr "ROM イメージマップ"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2959 msgid "Including: %s\n"
2960 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2964 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2965 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2969 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2970 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2974 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2975 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2984 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2985 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2989 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2990 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2998 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2999 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3002 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3003 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3007 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3008 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3012 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3017 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3018 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3023 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3024 "that some device files will be wrong."
3025 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3029 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3030 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3033 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3034 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3037 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3038 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3041 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3042 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3045 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3046 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3049 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3050 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3053 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3054 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3057 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3058 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3062 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3063 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3067 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3068 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3072 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3073 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3077 msgid "%s: unable to write super-block"
3078 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3082 msgid "%s: unable to write inode map"
3083 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3087 msgid "%s: unable to write zone map"
3088 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3092 msgid "%s: unable to write inodes"
3093 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3097 msgid "%s: seek failed in write_block"
3098 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3102 msgid "%s: write failed in write_block"
3103 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3108 msgid "%s: too many bad blocks"
3109 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3113 msgid "%s: not enough good blocks"
3114 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3119 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3120 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3122 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3123 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3128 msgid_plural "%lu inodes\n"
3129 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3134 msgid_plural "%lu blocks\n"
3135 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3139 msgid "Zonesize=%zu\n"
3140 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3153 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3154 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3158 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3159 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3163 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3164 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3168 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3169 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3173 msgid "%d bad block\n"
3174 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3175 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3179 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3180 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3184 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3185 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3189 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3190 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3194 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3195 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3199 msgid "cannot determine size of %s"
3200 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3204 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3205 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3209 msgid "%s: number of blocks too small"
3210 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3214 msgid "unsupported name length: %d"
3215 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3219 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3220 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3223 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3224 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3227 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3228 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3231 msgid "failed to parse number of inodes"
3232 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3235 msgid "failed to parse number of blocks"
3236 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3240 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3241 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:80
3245 msgid "Bad user-specified page size %u"
3246 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:83
3250 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3251 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:124
3254 msgid "Label was truncated."
3255 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3257 #: disk-utils/mkswap.c:132
3260 msgstr "ラベルはありません, "
3262 #: disk-utils/mkswap.c:140
3265 msgstr "uuid がありません\n"
3267 #: disk-utils/mkswap.c:148
3272 " %s [options] device [size]\n"
3276 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:153
3279 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3280 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:156
3287 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3288 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3289 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3290 " -L, --label LABEL specify label\n"
3291 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3292 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3296 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3297 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3298 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3299 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3300 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3301 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:176
3305 msgid "too many bad pages: %lu"
3306 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:197
3309 msgid "seek failed in check_blocks"
3310 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:205
3314 msgid "%lu bad page\n"
3315 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3316 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:230
3319 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3320 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:232
3323 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3324 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:249
3328 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3329 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3332 msgid "unable to rewind swap-device"
3333 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:293
3336 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3337 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:309
3341 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3342 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:314
3346 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3347 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:317
3351 msgid " (%s partition table detected). "
3352 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:319
3356 msgid " (compiled without libblkid). "
3357 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:320
3361 msgid "Use -f to force.\n"
3362 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:342
3366 msgid "%s: unable to write signature page"
3367 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:383
3370 msgid "parsing page size failed"
3371 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:389
3374 msgid "parsing version number failed"
3375 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:392
3379 msgid "swapspace version %d is not supported"
3380 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:398
3384 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3385 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:416
3388 msgid "only one device argument is currently supported"
3389 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:423
3392 msgid "error: parsing UUID failed"
3393 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:432
3396 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3397 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:438
3400 msgid "invalid block count argument"
3401 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:447
3405 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3406 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:453
3410 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3411 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:458
3415 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3416 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:463
3420 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3421 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3425 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3426 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3430 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3431 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:489
3434 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3435 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:494
3439 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3440 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:514
3444 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3445 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:517
3448 msgid "unable to matchpathcon()"
3449 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:520
3452 msgid "unable to create new selinux context"
3453 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:522
3456 msgid "couldn't compute selinux context"
3457 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:528
3461 msgid "unable to relabel %s to %s"
3462 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3464 #: disk-utils/partx.c:86
3465 msgid "partition number"
3468 #: disk-utils/partx.c:87
3469 msgid "start of the partition in sectors"
3470 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3472 #: disk-utils/partx.c:88
3473 msgid "end of the partition in sectors"
3474 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3476 #: disk-utils/partx.c:89
3477 msgid "number of sectors"
3480 #: disk-utils/partx.c:90
3481 msgid "human readable size"
3484 #: disk-utils/partx.c:91
3485 msgid "partition name"
3488 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3489 msgid "partition UUID"
3490 msgstr "パーティション UUID"
3492 #: disk-utils/partx.c:93
3493 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3494 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3496 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3497 msgid "partition flags"
3500 #: disk-utils/partx.c:95
3501 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3502 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3504 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3505 msgid "failed to initialize loopcxt"
3506 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3508 #: disk-utils/partx.c:118
3510 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3511 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3513 #: disk-utils/partx.c:122
3515 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3516 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3518 #: disk-utils/partx.c:126
3520 msgid "%s: failed to set backing file"
3521 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3523 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3525 msgid "%s: failed to set up loop device"
3526 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3528 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3529 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3530 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3531 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3532 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3533 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3534 #: sys-utils/zramctl.c:147
3536 msgid "unknown column: %s"
3539 #: disk-utils/partx.c:209
3541 msgid "%s: failed to get partition number"
3542 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3544 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3546 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3547 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3549 #: disk-utils/partx.c:291
3551 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3552 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:298
3556 msgid "%s: error deleting partition %d"
3557 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3559 #: disk-utils/partx.c:300
3561 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3562 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3564 #: disk-utils/partx.c:334
3566 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3567 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3569 #: disk-utils/partx.c:338
3571 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3572 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3574 #: disk-utils/partx.c:343
3576 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3577 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3579 #: disk-utils/partx.c:363
3581 msgid "%s: error adding partition %d"
3582 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3584 #: disk-utils/partx.c:365
3586 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3587 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3589 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3591 msgid "%s: partition #%d added\n"
3592 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:411
3596 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3597 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3599 #: disk-utils/partx.c:446
3601 msgid "%s: error updating partition %d"
3602 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3604 #: disk-utils/partx.c:448
3606 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3607 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3609 #: disk-utils/partx.c:487
3611 msgid "%s: no partition #%d"
3612 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3614 #: disk-utils/partx.c:508
3616 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3617 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:522
3621 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3622 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3624 #: disk-utils/partx.c:563
3626 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3627 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3628 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1652
3631 #: misc-utils/lsblk.c:2052 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3632 #: sys-utils/lscpu.c:1641 sys-utils/lscpu.c:1830 sys-utils/prlimit.c:306
3633 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3634 msgid "failed to allocate output column"
3635 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3637 #: disk-utils/partx.c:723
3639 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3640 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3642 #: disk-utils/partx.c:731
3644 msgid "%s: failed to read partition table"
3645 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3647 #: disk-utils/partx.c:737
3649 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3650 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:741
3654 msgid "%s: partition table with no partitions"
3655 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3657 #: disk-utils/partx.c:754
3659 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3660 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:758
3663 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3664 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:761
3667 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:762
3671 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3672 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:763
3675 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3676 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:764
3680 " -s, --show list partitions\n"
3683 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1713 sys-utils/lsmem.c:503
3687 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3688 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:766
3691 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3692 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:767
3695 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3696 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:768
3699 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3700 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3703 msgid " --output-all output all columns\n"
3704 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1709 sys-utils/lsmem.c:501
3707 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3708 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1724 sys-utils/lsmem.c:507
3711 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3712 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:772
3715 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3716 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:773
3719 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3720 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:774
3723 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3724 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3727 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3728 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:860
3731 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3732 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3734 #: disk-utils/partx.c:949
3735 msgid "partition and disk name do not match"
3736 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3738 #: disk-utils/partx.c:978
3739 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3740 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3742 #: disk-utils/partx.c:997
3744 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3745 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:1009
3749 msgid "%s: cannot delete partitions"
3750 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3752 #: disk-utils/partx.c:1012
3754 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3755 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3757 #: disk-utils/partx.c:1029
3759 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3760 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3762 #: disk-utils/raw.c:50
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3770 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3775 #: disk-utils/raw.c:57
3776 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3777 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3779 #: disk-utils/raw.c:60
3780 msgid " -q, --query set query mode\n"
3781 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:61
3784 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3785 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:166
3789 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3790 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3792 #: disk-utils/raw.c:183
3794 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3795 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3797 #: disk-utils/raw.c:186
3799 msgid "Device '%s' is not a block device"
3800 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3802 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3803 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3804 msgid "failed to parse argument"
3805 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3807 #: disk-utils/raw.c:216
3809 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3810 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3812 #: disk-utils/raw.c:231
3814 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3815 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3817 #: disk-utils/raw.c:234
3819 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3820 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3822 #: disk-utils/raw.c:238
3824 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3825 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3827 #: disk-utils/raw.c:248
3828 msgid "Error querying raw device"
3829 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3831 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3833 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3834 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3836 #: disk-utils/raw.c:271
3837 msgid "Error setting raw device"
3838 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3840 #: disk-utils/resizepart.c:20
3842 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3843 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3845 #: disk-utils/resizepart.c:24
3846 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3847 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:107
3851 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3852 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3854 #: disk-utils/resizepart.c:112
3855 msgid "failed to resize partition"
3856 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:234
3859 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3860 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:294
3864 msgid "cannot seek %s"
3865 msgstr "%s をシークできません"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3869 msgid "cannot write %s"
3870 msgstr "%s に書き込むことができません"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3875 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:318
3879 msgid "%s: failed to create a backup"
3880 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:331
3883 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3884 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:357
3887 msgid "Backup files:"
3888 msgstr "バックアップファイル:"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3891 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3892 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3895 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3899 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3903 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3907 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3911 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3912 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:394
3915 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3916 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3924 msgid " typescript file: %s"
3925 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3929 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3930 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3933 msgid "Do you want to move partition data?"
3934 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:456 disk-utils/sfdisk.c:1821
3939 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:529
3943 msgid "%s: failed to move data"
3944 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:544
3947 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3948 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:550
3953 "The partition table has been altered."
3956 "パーティション情報が変更されました。"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:633
3960 msgid "unsupported label '%s'"
3961 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:636
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3972 msgid "unrecognized partition table type"
3973 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:719
3977 msgid "Cannot get size of %s"
3978 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3982 msgid "total: %ju blocks\n"
3983 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:901 disk-utils/sfdisk.c:942
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1103
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1214 disk-utils/sfdisk.c:1568
3988 msgid "no disk device specified"
3989 msgstr "デバイスが指定されていません"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3992 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3993 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3996 msgid "cannot switch to PMBR"
3997 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:836
4000 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:839
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4005 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:1044
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:1163 disk-utils/sfdisk.c:1219
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:2063
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:879
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:924
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:987
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1021
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1024
4049 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4050 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1107 disk-utils/sfdisk.c:1162
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
4054 msgid "no partition number specified"
4055 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1049 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1168
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1224 sys-utils/losetup.c:778
4059 msgid "unexpected arguments"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4065 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1083
4069 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4070 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1087
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4075 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1125
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4080 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1138 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/sfdisk.c:1247
4083 msgid "failed to allocate partition object"
4084 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4089 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4094 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4099 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4104 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4107 msgid " Commands:\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4111 msgid " write write table to disk and exit\n"
4112 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4115 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4116 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4119 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4120 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4123 msgid " print display the partition table\n"
4124 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4127 msgid " help show this help text\n"
4128 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4131 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4132 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4135 msgid " Input format:\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4139 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4140 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4144 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4145 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4146 " The default is the first free space.\n"
4148 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4149 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4150 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4154 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4155 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4156 " The default is all available space.\n"
4158 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4159 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4160 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4163 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4164 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4167 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4168 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4171 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4172 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1326
4175 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4176 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4183 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4184 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1364 sys-utils/dmesg.c:1537
4187 msgid "unsupported command"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4192 msgid "line %d: unsupported command"
4193 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4197 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4198 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1535
4201 msgid "failed to allocate partition name"
4202 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1576
4205 msgid "failed to allocate script handler"
4206 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1592
4210 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4211 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4215 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4216 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1603
4220 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4221 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4227 "Welcome to sfdisk (%s)."
4230 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4233 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4234 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1632
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4246 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4247 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4248 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4250 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4251 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4252 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4253 "このチェックを省略することができます。\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4256 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4257 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1654
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4279 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4280 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4281 "to override the default."
4284 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4285 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4286 "'label: <name>' を実行してください。"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1675
4291 "Type 'help' to get more information.\n"
4294 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4297 msgid "All partitions used."
4298 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4305 msgid "Ignoring partition."
4306 msgstr "パーティションを無視します。"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1742 disk-utils/sfdisk.c:1802
4309 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4310 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4314 msgid "Failed to add #%d partition"
4315 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4318 msgid "Script header accepted."
4319 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4330 msgid "Do you want to write this to disk?"
4331 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4336 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4341 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4342 " %1$s [options] <command>\n"
4344 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4345 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4348 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4350 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4356 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4360 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4361 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4364 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4368 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4369 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4372 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4373 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4376 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4377 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4380 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4381 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4384 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4385 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4388 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4389 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4392 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4393 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4396 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4397 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4400 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4401 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4404 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4405 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4408 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4409 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4412 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4413 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4416 msgid " <part> partition number\n"
4417 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4420 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4421 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4424 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4425 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4428 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4429 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4432 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4433 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4436 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4440 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4441 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4444 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4445 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4448 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4449 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4452 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4453 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4456 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4457 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4460 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4461 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4465 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4468 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4469 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4472 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4473 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4476 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4477 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4480 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4481 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4484 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4485 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4488 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4492 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4493 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4496 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4497 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4501 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4502 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4505 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4506 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4509 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4513 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4514 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4518 msgid "unsupported unit '%c'"
4519 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4522 msgid "--movedata requires -N"
4523 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4527 msgid "failed to parse UUID: %s"
4528 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4532 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4533 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4537 msgid "%s: failed to write UUID"
4538 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4542 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4543 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4547 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4548 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4552 msgid "%s: failed to write label"
4553 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4556 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4557 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4561 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4562 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4564 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4567 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4568 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4569 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4573 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4574 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4611 "Available output columns:\n"
4617 msgid "display this help"
4618 msgstr "このヘルプを表示します"
4621 msgid "display version"
4622 msgstr "バージョンを表示します"
4628 "For more details see %s.\n"
4631 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4635 msgid "%s from %s\n"
4636 msgstr "%s from %s\n"
4638 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4639 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:299 term-utils/setterm.c:814
4640 #: text-utils/col.c:160
4644 #: include/colors.h:27
4645 msgid "colors are enabled by default"
4646 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4648 #: include/colors.h:29
4649 msgid "colors are disabled by default"
4650 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4652 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1030
4653 #: login-utils/login.c:1034 term-utils/agetty.c:1189
4655 msgid "failed to set the %s environment variable"
4656 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4658 #: include/optutils.h:85
4660 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4661 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4692 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4693 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4700 msgid "AIX bootable"
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4704 msgid "OS/2 Boot Manager"
4705 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4712 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4713 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4716 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4717 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4720 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4721 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4728 msgid "Hidden FAT12"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4732 msgid "Compaq diagnostics"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4736 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4737 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4740 msgid "Hidden FAT16"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4744 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4745 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4748 msgid "AST SmartSleep"
4749 msgstr "AST SmartSleep"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4752 msgid "Hidden W95 FAT32"
4753 msgstr "隠し W95 FAT32"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4756 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4757 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4760 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4761 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4768 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4769 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4776 msgid "PartitionMagic recovery"
4777 msgstr "PartitionMagic 修復"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4781 msgstr "Venix 80286"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4784 msgid "PPC PReP Boot"
4785 msgstr "PPC PReP Boot"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4796 msgid "QNX4.x 2nd part"
4797 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4800 msgid "QNX4.x 3rd part"
4801 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4808 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4809 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4816 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4817 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4833 msgstr "Priam Edisk"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4841 msgid "GNU HURD or SysV"
4842 msgstr "GNU HURD または SysV"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4845 msgid "Novell Netware 286"
4846 msgstr "Novell Netware 286"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4849 msgid "Novell Netware 386"
4850 msgstr "Novell Netware 386"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4853 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4854 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4865 msgid "Minix / old Linux"
4866 msgstr "Minix / 古い Linux"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4869 msgid "Linux swap / Solaris"
4870 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4877 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4878 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4881 msgid "Linux extended"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4885 msgid "NTFS volume set"
4886 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4889 msgid "Linux plaintext"
4890 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4893 #: libfdisk/src/sun.c:53
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4910 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4911 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4950 msgid "Boot Wizard hidden"
4951 msgstr "隠し Boot Wizard"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4954 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4955 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4958 msgid "Solaris boot"
4959 msgstr "Solaris ブート"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4966 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4967 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4970 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4971 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4974 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4975 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4986 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4987 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4990 msgid "Dell Utility"
4991 msgstr "Dell ユーティリティ"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5007 msgid "Rufus alignment"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5015 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5016 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5019 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5020 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5023 msgid "DOS secondary"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5028 msgstr "VMware VMFS"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5031 msgid "VMware VMKCORE"
5032 msgstr "VMware VMKCORE"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5035 msgid "Linux raid autodetect"
5036 msgstr "Linux raid 自動検出"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5048 msgid "warning: %s is misaligned"
5049 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5051 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5053 msgid "Selected partition %ju"
5054 msgstr "パーティション %ju を選択"
5056 #: libfdisk/src/ask.c:508
5057 msgid "No partition is defined yet!"
5058 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5060 #: libfdisk/src/ask.c:520
5061 msgid "No free partition available!"
5062 msgstr "空きパーティションがありません!"
5064 #: libfdisk/src/ask.c:530
5065 msgid "Partition number"
5068 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5070 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5071 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5075 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5076 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5080 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5081 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5084 msgid "First cylinder"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1265
5088 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5089 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1270 libfdisk/src/gpt.c:2451
5092 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5093 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5097 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5098 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5101 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5102 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5129 msgid "Bytes/Sector"
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5133 msgid "Tracks/Cylinder"
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5137 msgid "Sectors/Cylinder"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2501
5141 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5158 msgid "Cylinderskew"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5166 msgid "Track-to-track seek"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5170 msgid "bytes/sector"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5174 msgid "sectors/track"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5178 msgid "tracks/cylinder"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5186 msgid "sectors/cylinder"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5202 msgid "cylinderskew"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5210 msgid "track-to-track seek"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5215 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5216 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5220 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5221 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5224 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5225 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5229 msgid "Bootstrap installed on %s."
5230 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5234 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5239 msgid "Disklabel written to %s."
5240 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5243 msgid "Syncing disks."
5244 msgstr "ディスクを同期しています。"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5247 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5248 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5252 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5253 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5271 #: libfdisk/src/context.c:690
5273 msgid "%s: close device failed"
5274 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5276 #: libfdisk/src/context.c:764
5277 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5278 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5280 #: libfdisk/src/context.c:773
5281 msgid "Re-reading the partition table failed."
5282 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5284 #: libfdisk/src/context.c:775
5285 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5286 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5288 #: libfdisk/src/context.c:860
5290 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5291 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5293 #: libfdisk/src/context.c:868
5295 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5296 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5298 #: libfdisk/src/context.c:876
5300 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5301 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5303 #: libfdisk/src/context.c:882
5304 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5305 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5307 #: libfdisk/src/context.c:1092
5309 msgid_plural "cylinders"
5312 #: libfdisk/src/context.c:1093
5314 msgid_plural "sectors"
5317 #: libfdisk/src/context.c:1445
5318 msgid "Incomplete geometry setting."
5319 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:213
5322 msgid "All primary partitions have been defined already."
5323 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5325 #: libfdisk/src/dos.c:216
5326 msgid "Primary partition not available."
5327 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5329 #: libfdisk/src/dos.c:270
5331 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5332 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5334 #: libfdisk/src/dos.c:340
5335 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5336 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:343
5339 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5340 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:347
5343 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5344 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:353
5347 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5348 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:360
5352 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5353 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5355 #: libfdisk/src/dos.c:534
5356 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5357 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:548
5361 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5362 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5364 #: libfdisk/src/dos.c:581
5366 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5367 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5369 #: libfdisk/src/dos.c:589
5371 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5372 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5374 #: libfdisk/src/dos.c:645
5376 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5377 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5379 #: libfdisk/src/dos.c:705
5381 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5382 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:726
5385 msgid "Enter the new disk identifier"
5386 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:733
5389 msgid "Incorrect value."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:742
5394 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5395 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:838
5399 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5400 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5402 #: libfdisk/src/dos.c:852
5404 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5405 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:929
5409 msgid "Start sector %ju out of range."
5410 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1130 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5413 #: libfdisk/src/sun.c:520
5415 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5416 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1138 libfdisk/src/dos.c:1174 libfdisk/src/dos.c:1236
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5420 msgid "No free sectors available."
5421 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1198
5425 msgid "Sector %llu is already allocated."
5426 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5430 msgid "Adding logical partition %zu"
5431 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5435 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5436 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5440 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5441 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5445 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5446 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1433
5450 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5455 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5456 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1492
5460 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5461 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1512
5470 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5471 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1559
5475 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5476 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1572
5480 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5481 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5485 msgid "Partition %zu: empty."
5486 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5490 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5491 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1613
5495 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5496 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1616
5500 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5501 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1674 libfdisk/src/dos.c:1689 libfdisk/src/dos.c:2136
5504 msgid "Extended partition already exists."
5505 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1704
5508 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1740
5512 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5513 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1754
5516 msgid "All primary partitions are in use."
5517 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1756 libfdisk/src/dos.c:1767
5520 msgid "All space for primary partitions is in use."
5521 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5523 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1770
5525 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5526 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1775
5529 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5530 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1797
5533 msgid "Partition type"
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1801
5538 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5539 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1806
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1808
5550 msgid "container for logical partitions"
5551 msgstr "論理パーティションが入ります"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1810
5558 msgid "numbered from 5"
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1849
5563 msgid "Invalid partition type `%c'."
5564 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5568 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5569 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:1225
5572 msgid "Disk identifier"
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2141
5576 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5577 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2146
5580 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5581 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2332 libfdisk/src/gpt.c:3042
5584 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5585 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2387
5589 msgid "Partition %zu: no data area."
5590 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2420
5593 msgid "New beginning of data"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2476
5598 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5599 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2482
5603 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5604 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2483
5608 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5609 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2496 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5612 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2497 libfdisk/src/sun.c:40
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2503 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2507
5626 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2508
5630 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2509 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5641 msgid "MBR partition scheme"
5642 msgstr "MBR パーティション形式"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5645 msgid "Intel Fast Flash"
5646 msgstr "Intel Fast Flash"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5653 msgid "Sony boot partition"
5654 msgstr "SONY 起動パーティション"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5657 msgid "Lenovo boot partition"
5658 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5661 msgid "PowerPC PReP boot"
5662 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5673 msgid "Microsoft reserved"
5674 msgstr "Microsoft 予約領域"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5677 msgid "Microsoft basic data"
5678 msgstr "Microsoft 基本データ"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5681 msgid "Microsoft LDM metadata"
5682 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5685 msgid "Microsoft LDM data"
5686 msgstr "Microsoft LDM データ"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5689 msgid "Windows recovery environment"
5690 msgstr "Windows リカバリ環境"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5693 msgid "IBM General Parallel Fs"
5694 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5697 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5698 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5705 msgid "HP-UX service"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5713 msgid "Linux filesystem"
5714 msgstr "Linux ファイルシステム"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5717 msgid "Linux server data"
5718 msgstr "Linux サーバデータ"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5721 msgid "Linux root (x86)"
5722 msgstr "Linux root (x86)"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5725 msgid "Linux root (ARM)"
5726 msgstr "Linux root (ARM)"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5729 msgid "Linux root (x86-64)"
5730 msgstr "Linux root (x86-64)"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5733 msgid "Linux root (ARM-64)"
5734 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5737 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5738 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5741 msgid "Linux reserved"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5753 msgid "Linux extended boot"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5757 msgid "FreeBSD data"
5758 msgstr "FreeBSD データ"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5761 msgid "FreeBSD boot"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5765 msgid "FreeBSD swap"
5766 msgstr "FreeBSD スワップ"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5770 msgstr "FreeBSD UFS"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5774 msgstr "FreeBSD ZFS"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5777 msgid "FreeBSD Vinum"
5778 msgstr "FreeBSD Vinum"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5781 msgid "Apple HFS/HFS+"
5782 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5793 msgid "Apple RAID offline"
5794 msgstr "Apple RAID オフライン"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5805 msgid "Apple TV recovery"
5806 msgstr "Apple TV リカバリ"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5809 msgid "Apple Core storage"
5810 msgstr "Apple コアストレージ"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5813 msgid "Solaris root"
5814 msgstr "Solaris ルート"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5817 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5818 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5821 msgid "Solaris swap"
5822 msgstr "Solaris スワップ"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5825 msgid "Solaris backup"
5826 msgstr "Solaris バックアップ"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5829 msgid "Solaris /var"
5830 msgstr "Solaris /var"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5833 msgid "Solaris /home"
5834 msgstr "Solaris /home"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5837 msgid "Solaris alternate sector"
5838 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5841 msgid "Solaris reserved 1"
5842 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5845 msgid "Solaris reserved 2"
5846 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5849 msgid "Solaris reserved 3"
5850 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5853 msgid "Solaris reserved 4"
5854 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5857 msgid "Solaris reserved 5"
5858 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5862 msgstr "NetBSD スワップ"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5873 msgid "NetBSD concatenated"
5874 msgstr "NetBSD 結合領域"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5877 msgid "NetBSD encrypted"
5878 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5882 msgstr "NetBSD RAID"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5885 msgid "ChromeOS kernel"
5886 msgstr "ChromeOS カーネル"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5889 msgid "ChromeOS root fs"
5890 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5893 msgid "ChromeOS reserved"
5894 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5897 msgid "MidnightBSD data"
5898 msgstr "MidnightBSD データ"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5901 msgid "MidnightBSD boot"
5902 msgstr "MidnightBSD 起動"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5905 msgid "MidnightBSD swap"
5906 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5909 msgid "MidnightBSD UFS"
5910 msgstr "MidnightBSD UFS"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5913 msgid "MidnightBSD ZFS"
5914 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5917 msgid "MidnightBSD Vinum"
5918 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5921 msgid "Ceph Journal"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5925 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5933 msgid "Ceph crypt OSD"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5937 msgid "Ceph disk in creation"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5941 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5945 msgid "VMware Diagnostic"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5949 msgid "VMware Virtual SAN"
5950 msgstr "VMware Virtual SAN"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5953 msgid "VMware Virsto"
5954 msgstr "VMware Virsto"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5957 msgid "VMware Reserved"
5958 msgstr "VMware 予約領域"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5961 msgid "OpenBSD data"
5962 msgstr "OpenBSD データ"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5965 msgid "QNX6 file system"
5966 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5969 msgid "Plan 9 partition"
5970 msgstr "Plan 9 パーティション"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5973 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5977 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5981 msgid "failed to allocate GPT header"
5982 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5985 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5989 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:899
5994 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5995 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:921
5998 msgid "gpt: stat() failed"
5999 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6003 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6004 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6022 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6024 msgid "Alternative LBA"
6027 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6029 msgid "Partition entries LBA"
6030 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6033 msgid "Allocated partition entries"
6034 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6037 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6038 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6041 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6042 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6045 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6050 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6051 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6055 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6056 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6060 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6061 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6064 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6065 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6069 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6070 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6074 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6075 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6079 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6080 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6083 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6084 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6087 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6088 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6091 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6092 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6095 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6096 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6099 msgid "Invalid partition entry checksum."
6100 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6103 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6104 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6107 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6108 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6111 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6112 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6115 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6116 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6119 msgid "Disk is too small to hold all data."
6120 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6123 msgid "Primary and backup header mismatch."
6124 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6128 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6129 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6133 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6134 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6138 msgid "Partition %u ends before it starts."
6139 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6142 msgid "No errors detected."
6143 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6147 msgid "Header version: %s"
6148 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6152 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6153 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6157 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6158 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6159 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6163 msgid "%d error detected."
6164 msgid_plural "%d errors detected."
6165 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6168 msgid "All partitions are already in use."
6169 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6173 msgid "Sector %ju already used."
6174 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6178 msgid "Could not create partition %zu"
6179 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6183 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6188 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6193 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6194 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6197 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6198 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6201 msgid "Failed to parse your UUID."
6202 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6206 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6207 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6210 msgid "Not enough space for new partition table!"
6211 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6215 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6220 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6225 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6226 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6229 msgid "Cannot allocate memory!"
6230 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6234 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6235 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6239 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6240 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6243 msgid "Enter GUID specific bit"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6248 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6249 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6258 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6264 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6268 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6269 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6273 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6280 #: login-utils/chfn.c:323
6284 #: libfdisk/src/partition.c:848
6288 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6290 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6291 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6293 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6294 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6295 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6305 msgstr "SGI trkrepl"
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6309 msgstr "SGI secrepl"
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6356 msgid "Linux native"
6357 msgstr "Linux ネイティブ"
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6360 msgid "SGI info created on second sector."
6361 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6364 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6365 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6368 msgid "Physical cylinders"
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6372 msgid "Extra sects/cyl"
6373 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6380 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6381 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6385 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6386 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6387 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6390 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6391 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6394 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6395 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6399 msgid "The current boot file is: %s"
6400 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6403 msgid "Enter of the new boot file"
6404 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6407 msgid "Boot file is unchanged."
6408 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6412 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6413 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6416 msgid "More than one entire disk entry present."
6417 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6420 msgid "No partitions defined."
6421 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6424 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6425 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6429 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6430 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6433 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6434 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6438 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6439 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6440 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6444 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6445 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6446 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6449 msgid "The boot partition does not exist."
6450 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6453 msgid "The swap partition does not exist."
6454 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6457 msgid "The swap partition has no swap type."
6458 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6461 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6462 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6465 msgid "Partition overlap on the disk."
6466 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6469 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6470 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6473 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6474 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6477 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6478 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6486 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6487 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6491 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6492 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6496 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6497 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6500 msgid "Created a new SGI disklabel."
6501 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6504 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6505 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6508 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6509 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6512 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6513 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6515 #: libfdisk/src/sun.c:39
6519 #: libfdisk/src/sun.c:41
6523 #: libfdisk/src/sun.c:42
6527 #: libfdisk/src/sun.c:43
6531 #: libfdisk/src/sun.c:44
6535 #: libfdisk/src/sun.c:45
6537 msgstr "SunOS stand"
6539 #: libfdisk/src/sun.c:46
6543 #: libfdisk/src/sun.c:47
6547 #: libfdisk/src/sun.c:48
6548 msgid "SunOS alt sectors"
6549 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6551 #: libfdisk/src/sun.c:49
6552 msgid "SunOS cachefs"
6553 msgstr "SunOS cachefs"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:50
6556 msgid "SunOS reserved"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:130
6560 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6561 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:147
6565 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6566 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:152
6570 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6571 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6573 #: libfdisk/src/sun.c:157
6575 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6576 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6578 #: libfdisk/src/sun.c:162
6579 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6580 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6582 #: libfdisk/src/sun.c:187
6586 #: libfdisk/src/sun.c:192
6587 msgid "Sectors/track"
6590 #: libfdisk/src/sun.c:293
6591 msgid "Created a new Sun disklabel."
6592 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:417
6596 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6597 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:436
6601 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6602 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:464
6606 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6607 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6609 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6611 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6612 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:534
6615 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6616 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:551
6619 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6620 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:593
6624 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6625 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:621
6629 msgid "Sector %d is already allocated"
6630 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:650
6634 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6635 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6637 #: libfdisk/src/sun.c:698
6640 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6641 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6644 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6645 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:741
6650 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6651 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:765
6657 #: libfdisk/src/sun.c:770
6661 #: libfdisk/src/sun.c:780
6662 msgid "Alternate cylinders"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:886
6666 msgid "Number of alternate cylinders"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:911
6670 msgid "Extra sectors per cylinder"
6671 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:935
6674 msgid "Interleave factor"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:959
6678 msgid "Rotation speed (rpm)"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:983
6682 msgid "Number of physical cylinders"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6687 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6688 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6690 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6691 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6694 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6696 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6697 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6698 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6699 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6701 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6702 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6703 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6704 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6705 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6707 #: libmount/src/context.c:2554
6709 msgid "operation failed: %m"
6710 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6714 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6715 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6719 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6720 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6724 msgid "operation permitted for root only"
6725 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6729 msgid "%s is already mounted"
6730 msgstr "%s はマウント済みです"
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6734 msgid "can't find in %s"
6735 msgstr "%s 内に見つかりません"
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6739 msgid "can't find mount point in %s"
6740 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6744 msgid "can't find mount source %s in %s"
6745 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6749 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6754 msgid "failed to determine filesystem type"
6755 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6759 msgid "no filesystem type specified"
6760 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6764 msgid "can't find %s"
6765 msgstr "%s が見つかりません"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6769 msgid "no mount source specified"
6770 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6774 msgid "failed to parse mount options: %m"
6775 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6779 msgid "failed to parse mount options"
6780 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6784 msgid "failed to setup loop device for %s"
6785 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6789 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6790 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1206
6794 msgid "locking failed"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1210
6798 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6800 msgid "failed to switch namespace"
6801 msgstr "名前空間を切り替えられません"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6805 msgid "mount failed: %m"
6806 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6810 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6811 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6815 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6816 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6820 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6821 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6825 msgid "mount point is not a directory"
6826 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6830 msgid "permission denied"
6831 msgstr "アクセスが拒否されました"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6835 msgid "must be superuser to use mount"
6836 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6840 msgid "mount point is busy"
6841 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6845 msgid "%s already mounted on %s"
6846 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6850 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6851 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6855 msgid "mount point does not exist"
6856 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6860 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6861 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6865 msgid "special device %s does not exist"
6866 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6871 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6872 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6876 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6877 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6881 msgid "mount point not mounted or bad option"
6882 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6886 msgid "not mount point or bad option"
6887 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6891 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6893 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6894 " 移動する処理には、対応していません。"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6898 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6900 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6905 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6907 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6908 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6909 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6910 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6914 msgid "mount table full"
6915 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6919 msgid "can't read superblock on %s"
6920 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6924 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6925 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6929 msgid "unknown filesystem type"
6930 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6934 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6935 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6939 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6940 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6944 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6945 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6949 msgid "%s is not a block device"
6950 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6954 msgid "%s is not a valid block device"
6955 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6959 msgid "cannot mount %s read-only"
6960 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6964 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6965 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6969 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6970 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6974 msgid "bind %s failed"
6975 msgstr "%s に失敗しました。"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6979 msgid "no medium found on %s"
6980 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6984 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6985 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1202 libmount/src/context_umount.c:1248
6990 msgstr "%s: マウントされていません"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1214
6994 msgid "umount failed: %m"
6995 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1223
6999 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7000 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1227
7004 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7005 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1232
7009 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7010 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1245
7014 msgid "invalid block device"
7015 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1251
7019 msgid "can't write superblock"
7020 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1254
7024 msgid "target is busy"
7027 #: libmount/src/context_umount.c:1257
7029 msgid "no mount point specified"
7030 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7032 #: libmount/src/context_umount.c:1260
7034 msgid "must be superuser to unmount"
7035 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7037 #: libmount/src/context_umount.c:1263
7039 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7040 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7042 #: libmount/src/context_umount.c:1266
7044 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7045 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7049 msgid "waitpid failed (%s)"
7050 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7052 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7054 msgid "cannot open UNIX socket"
7055 msgstr "コンソールを開くことができません"
7057 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7059 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7060 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7062 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7064 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7065 msgstr "コンソールを開くことができません"
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7069 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7072 #: lib/randutils.c:186
7074 msgid "getrandom() function"
7075 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7077 #: lib/randutils.c:199
7078 msgid "libc pseudo-random functions"
7079 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7081 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7083 msgid "%s: unable to probe device"
7084 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7086 #: lib/swapprober.c:32
7088 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7089 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7091 #: lib/swapprober.c:34
7093 msgid "%s: not a valid swap partition"
7094 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7096 #: lib/swapprober.c:41
7098 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7099 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7101 #: lib/timeutils.c:459
7102 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7105 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7107 msgid "time %ld is out of range."
7110 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7112 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7113 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7115 #: login-utils/chfn.c:99
7116 msgid "Change your finger information.\n"
7117 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7119 #: login-utils/chfn.c:102
7120 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7121 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7123 #: login-utils/chfn.c:103
7124 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7125 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7127 #: login-utils/chfn.c:104
7128 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7129 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7131 #: login-utils/chfn.c:105
7132 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7133 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7135 #: login-utils/chfn.c:123
7137 msgid "field %s is too long"
7138 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7140 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7142 msgid "%s: has illegal characters"
7143 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7145 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7146 #: login-utils/chfn.c:174
7148 msgid "login.defs forbids setting %s"
7151 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7155 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7156 msgid "Office Phone"
7159 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7163 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7164 msgid "cannot handle multiple usernames"
7167 #: login-utils/chfn.c:247
7171 #: login-utils/chfn.c:310
7173 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7176 #: login-utils/chfn.c:312
7178 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7181 #: login-utils/chfn.c:395
7183 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7184 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7186 #: login-utils/chfn.c:399
7188 msgid "Finger information changed.\n"
7189 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7191 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7193 msgid "you (user %d) don't exist."
7194 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7196 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7198 msgid "user \"%s\" does not exist."
7199 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7201 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7202 msgid "can only change local entries"
7203 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7205 #: login-utils/chfn.c:450
7207 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7208 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7210 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7211 msgid "Unknown user context"
7212 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7214 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7216 msgid "can't set default context for %s"
7217 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7219 #: login-utils/chfn.c:469
7220 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7221 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7223 #: login-utils/chfn.c:473
7225 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7226 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:487
7230 msgid "Finger information not changed.\n"
7231 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7233 #: login-utils/chsh.c:77
7234 msgid "Change your login shell.\n"
7235 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7237 #: login-utils/chsh.c:80
7238 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7239 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7241 #: login-utils/chsh.c:81
7242 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7243 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7245 #: login-utils/chsh.c:229
7246 msgid "shell must be a full path name"
7247 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7249 #: login-utils/chsh.c:231
7251 msgid "\"%s\" does not exist"
7252 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7254 #: login-utils/chsh.c:233
7256 msgid "\"%s\" is not executable"
7257 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7259 #: login-utils/chsh.c:239
7261 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7262 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7264 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7267 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7268 "Use %s -l to see list."
7270 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7271 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7273 #: login-utils/chsh.c:298
7275 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7276 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7278 #: login-utils/chsh.c:324
7279 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7280 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7282 #: login-utils/chsh.c:329
7284 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7285 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7287 #: login-utils/chsh.c:333
7289 msgid "Changing shell for %s.\n"
7290 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7292 #: login-utils/chsh.c:341
7296 #: login-utils/chsh.c:349
7297 msgid "Shell not changed."
7298 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7300 #: login-utils/chsh.c:354
7301 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7302 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7304 #: login-utils/chsh.c:358
7307 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7309 "setpwnam に失敗しました\n"
7310 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7312 #: login-utils/chsh.c:362
7314 msgid "Shell changed.\n"
7315 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7317 #: login-utils/islocal.c:96
7319 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7320 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7322 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1268
7323 #: sys-utils/lsipc.c:282
7325 msgid "unknown time format: %s"
7326 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7328 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7330 msgid "Interrupted %s"
7331 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7333 # Translator's NOTE: 意味不明
7334 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7335 msgid "preallocation size exceeded"
7336 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7338 #: login-utils/last.c:565
7340 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7341 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7343 #: login-utils/last.c:568
7344 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7347 #: login-utils/last.c:571
7348 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7349 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7351 #: login-utils/last.c:572
7352 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7353 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7355 #: login-utils/last.c:573
7356 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7357 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7359 #: login-utils/last.c:575
7361 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7362 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7364 #: login-utils/last.c:576
7365 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7366 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7368 #: login-utils/last.c:577
7369 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7370 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7372 #: login-utils/last.c:578
7373 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7374 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7376 #: login-utils/last.c:579
7377 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7378 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7380 #: login-utils/last.c:580
7381 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7382 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7384 #: login-utils/last.c:581
7385 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7386 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7388 #: login-utils/last.c:582
7389 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7390 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7392 #: login-utils/last.c:583
7393 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7394 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7396 #: login-utils/last.c:584
7397 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7398 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7400 #: login-utils/last.c:585
7402 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7403 " notime|short|full|iso\n"
7405 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7406 " notime|short|full|iso\n"
7408 #: login-utils/last.c:887
7415 "%s は %s から始まっています\n"
7417 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7418 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7419 msgid "failed to parse number"
7422 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7423 #: sys-utils/rtcwake.c:504
7425 msgid "invalid time value \"%s\""
7426 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7428 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7429 msgid "Couldn't drop group privileges"
7430 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7432 #: login-utils/libuser.c:47
7434 msgid "libuser initialization failed: %s."
7435 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7437 #: login-utils/libuser.c:52
7438 msgid "changing user attribute failed"
7439 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7441 #: login-utils/libuser.c:66
7443 msgid "user attribute not changed: %s"
7444 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7446 #: login-utils/login.c:293
7448 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7449 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7451 #: login-utils/login.c:299
7453 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7454 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7456 #: login-utils/login.c:317
7458 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7459 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7461 #: login-utils/login.c:321
7463 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7464 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7466 #: login-utils/login.c:382
7467 msgid "FATAL: bad tty"
7468 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7470 #: login-utils/login.c:400
7472 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7473 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7475 #: login-utils/login.c:529
7477 msgid "Last login: %.*s "
7478 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7480 #: login-utils/login.c:531
7483 msgstr "接続元: %.*s\n"
7485 #: login-utils/login.c:534
7490 #: login-utils/login.c:552
7491 msgid "write lastlog failed"
7492 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7494 #: login-utils/login.c:643
7496 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7497 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7499 #: login-utils/login.c:648
7501 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7502 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7504 #: login-utils/login.c:651
7506 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7507 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7509 #: login-utils/login.c:654
7511 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7512 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7514 #: login-utils/login.c:657
7516 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7517 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7519 #: login-utils/login.c:691
7523 #: login-utils/login.c:722
7525 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7526 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7528 #: login-utils/login.c:723
7530 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7531 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7533 #: login-utils/login.c:793
7535 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7536 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7538 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1012
7547 #: login-utils/login.c:816
7549 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7550 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7552 #: login-utils/login.c:822
7554 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7557 #: login-utils/login.c:830
7566 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1248 login-utils/login.c:1271
7569 "Session setup problem, abort."
7572 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7574 #: login-utils/login.c:859
7576 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7577 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7579 #: login-utils/login.c:998
7581 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7582 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7584 #: login-utils/login.c:1102
7586 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7587 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7589 #: login-utils/login.c:1104
7591 msgid "Begin a session on the system.\n"
7592 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7594 #: login-utils/login.c:1107
7595 msgid " -p do not destroy the environment"
7596 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7598 #: login-utils/login.c:1108
7599 msgid " -f skip a second login authentication"
7602 #: login-utils/login.c:1109
7603 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7606 #: login-utils/login.c:1110
7608 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7609 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7611 #: login-utils/login.c:1155
7613 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7614 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7616 #: login-utils/login.c:1188
7618 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7619 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7621 #: login-utils/login.c:1249
7623 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7624 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します。"
7626 #: login-utils/login.c:1270
7628 msgid "groups initialization failed: %m"
7629 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7631 #: login-utils/login.c:1295
7632 msgid "setgid() failed"
7633 msgstr "setgid() に失敗しました"
7635 #: login-utils/login.c:1325
7637 msgid "You have new mail.\n"
7638 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7640 #: login-utils/login.c:1327
7642 msgid "You have mail.\n"
7643 msgstr "メールが届いています。\n"
7645 #: login-utils/login.c:1341
7646 msgid "setuid() failed"
7647 msgstr "setuid() に失敗しました"
7649 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7651 msgid "%s: change directory failed"
7652 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7654 #: login-utils/login.c:1354 login-utils/sulogin.c:731
7656 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7657 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7659 #: login-utils/login.c:1383
7660 msgid "couldn't exec shell script"
7661 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7663 #: login-utils/login.c:1385
7667 #: login-utils/logindefs.c:213
7669 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7670 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7672 #: login-utils/logindefs.c:383
7673 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7674 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7676 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1561 sys-utils/lscpu.c:1571
7677 #: sys-utils/lsmem.c:266
7681 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7685 #: login-utils/lslogins.c:219
7689 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "password not required"
7697 #: login-utils/lslogins.c:221
7698 msgid "Password not required"
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7702 msgid "login by password disabled"
7703 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7705 #: login-utils/lslogins.c:222
7706 msgid "Login by password disabled"
7707 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7709 #: login-utils/lslogins.c:223
7710 msgid "password defined, but locked"
7711 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7713 #: login-utils/lslogins.c:223
7714 msgid "Password is locked"
7715 msgstr "パスワードがロックされています"
7717 #: login-utils/lslogins.c:224
7719 msgid "password encryption method"
7722 #: login-utils/lslogins.c:224
7724 msgid "Password encryption method"
7725 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7727 #: login-utils/lslogins.c:225
7728 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7729 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7735 #: login-utils/lslogins.c:226
7736 msgid "primary group name"
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "Primary group"
7743 #: login-utils/lslogins.c:227
7744 msgid "primary group ID"
7745 msgstr "プライマリグループ ID"
7747 #: login-utils/lslogins.c:228
7748 msgid "supplementary group names"
7751 #: login-utils/lslogins.c:228
7752 msgid "Supplementary groups"
7755 #: login-utils/lslogins.c:229
7756 msgid "supplementary group IDs"
7759 #: login-utils/lslogins.c:229
7760 msgid "Supplementary group IDs"
7763 #: login-utils/lslogins.c:230
7764 msgid "home directory"
7767 #: login-utils/lslogins.c:230
7768 msgid "Home directory"
7771 #: login-utils/lslogins.c:231
7775 #: login-utils/lslogins.c:231
7779 #: login-utils/lslogins.c:232
7780 msgid "full user name"
7783 #: login-utils/lslogins.c:232
7788 #: login-utils/lslogins.c:233
7789 msgid "date of last login"
7792 #: login-utils/lslogins.c:233
7796 #: login-utils/lslogins.c:234
7797 msgid "last tty used"
7800 #: login-utils/lslogins.c:234
7801 msgid "Last terminal"
7804 #: login-utils/lslogins.c:235
7805 msgid "hostname during the last session"
7806 msgstr "前回セッションのホスト名"
7808 #: login-utils/lslogins.c:235
7809 msgid "Last hostname"
7812 #: login-utils/lslogins.c:236
7813 msgid "date of last failed login"
7814 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7816 #: login-utils/lslogins.c:236
7817 msgid "Failed login"
7820 #: login-utils/lslogins.c:237
7822 msgid "where did the login fail?"
7823 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7825 #: login-utils/lslogins.c:237
7826 msgid "Failed login terminal"
7827 msgstr "ログインに失敗した端末"
7829 #: login-utils/lslogins.c:238
7831 msgid "user's hush settings"
7834 #: login-utils/lslogins.c:238
7838 #: login-utils/lslogins.c:239
7839 msgid "days user is warned of password expiration"
7840 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7842 #: login-utils/lslogins.c:239
7843 msgid "Password expiration warn interval"
7844 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7846 #: login-utils/lslogins.c:240
7847 msgid "password expiration date"
7850 #: login-utils/lslogins.c:240
7852 msgid "Password expiration"
7853 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7855 #: login-utils/lslogins.c:241
7856 msgid "date of last password change"
7857 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7859 #: login-utils/lslogins.c:241
7861 msgid "Password changed"
7864 #: login-utils/lslogins.c:242
7865 msgid "number of days required between changes"
7868 #: login-utils/lslogins.c:242
7870 msgid "Minimum change time"
7871 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7873 #: login-utils/lslogins.c:243
7874 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7875 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7877 #: login-utils/lslogins.c:243
7879 msgid "Maximum change time"
7880 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7882 #: login-utils/lslogins.c:244
7884 msgid "the user's security context"
7885 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7887 #: login-utils/lslogins.c:244
7888 msgid "Selinux context"
7889 msgstr "Selinux コンテキスト"
7891 #: login-utils/lslogins.c:245
7892 msgid "number of processes run by the user"
7893 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7895 #: login-utils/lslogins.c:245
7896 msgid "Running processes"
7899 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7900 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7902 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7905 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7907 msgid "unsupported time type"
7908 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7910 #: login-utils/lslogins.c:350
7912 msgid "failed to compose time string"
7913 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7915 #: login-utils/lslogins.c:725
7917 msgid "failed to get supplementary groups"
7920 #: login-utils/lslogins.c:992
7922 msgid "cannot found '%s'"
7923 msgstr "%s を open できません"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1168
7926 msgid "internal error: unknown column"
7927 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1266
7938 #: login-utils/lslogins.c:1329
7939 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1332
7943 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1333
7947 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7952 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7953 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1335
7957 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7958 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1336
7962 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7963 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1337
7966 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1338
7970 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7971 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1339
7975 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7976 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7980 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7981 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7984 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7985 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7989 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7990 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7994 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7995 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1344
7999 msgid " --output-all output all columns\n"
8000 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8002 #: login-utils/lslogins.c:1345
8004 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8005 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8009 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8010 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1347
8014 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8015 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8017 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8019 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8020 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1349
8024 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8025 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1350
8029 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8030 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1351
8034 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8035 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8037 #: login-utils/lslogins.c:1352
8038 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1353
8042 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1537
8047 msgid "failed to request selinux state"
8048 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8051 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8052 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8054 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8055 msgid "could not set terminal attributes"
8056 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8058 #: login-utils/newgrp.c:57
8059 msgid "getline() failed"
8060 msgstr "getline() 失敗"
8062 #: login-utils/newgrp.c:150
8066 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8067 msgid "crypt failed"
8068 msgstr "crypt に失敗しました"
8070 #: login-utils/newgrp.c:173
8072 msgid " %s <group>\n"
8073 msgstr " %s <グループ>\n"
8075 #: login-utils/newgrp.c:176
8076 msgid "Log in to a new group.\n"
8077 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8079 #: login-utils/newgrp.c:212
8080 msgid "who are you?"
8083 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8084 #: sys-utils/unshare.c:522
8085 msgid "setgid failed"
8086 msgstr "setgid に失敗しました"
8088 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8089 msgid "no such group"
8090 msgstr "そのようなグループはありません"
8092 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8093 msgid "setuid failed"
8094 msgstr "setuid に失敗しました"
8096 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8097 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8098 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2175 sys-utils/lsipc.c:291
8099 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8100 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8102 msgid " %s [options]\n"
8103 msgstr " %s [オプション]\n"
8105 #: login-utils/nologin.c:30
8106 msgid "Politely refuse a login.\n"
8109 #: login-utils/nologin.c:85
8111 msgid "This account is currently not available.\n"
8112 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8114 #: login-utils/su-common.c:229
8115 msgid " (core dumped)"
8116 msgstr "(コアをダンプしました)"
8118 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8119 msgid "failed to get terminal attributes"
8120 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8122 #: login-utils/su-common.c:304
8123 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8124 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8126 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8127 msgid "cannot block signals"
8128 msgstr "シグナルをブロックできません"
8130 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8132 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8134 #: login-utils/su-common.c:677
8135 msgid "failed to modify environment"
8136 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8138 #: login-utils/su-common.c:713
8139 msgid "may not be used by non-root users"
8140 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8142 #: login-utils/su-common.c:737
8144 msgid "authentication failed"
8145 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8147 #: login-utils/su-common.c:750
8149 msgid "cannot open session: %s"
8150 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8152 #: login-utils/su-common.c:786
8153 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8156 #: login-utils/su-common.c:794
8157 msgid "cannot initialize signal mask"
8158 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8160 #: login-utils/su-common.c:804
8161 msgid "cannot set signal handler for session"
8162 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8164 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:866
8165 #: term-utils/script.c:871
8166 msgid "cannot set signal handler"
8167 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8169 #: login-utils/su-common.c:820
8170 msgid "cannot set signal mask"
8171 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8173 #: login-utils/su-common.c:848
8174 msgid "cannot create child process"
8175 msgstr "子プロセスを作成できません"
8177 #: login-utils/su-common.c:867
8179 msgid "cannot change directory to %s"
8180 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8182 #: login-utils/su-common.c:886
8186 "Session terminated, killing shell..."
8189 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8191 #: login-utils/su-common.c:897
8193 msgid " ...killed.\n"
8194 msgstr " ...停止しました。\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:998
8197 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8198 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8200 #: login-utils/su-common.c:1075
8201 msgid "cannot set groups"
8202 msgstr "グループを設定できません"
8204 #: login-utils/su-common.c:1081
8206 msgid "failed to user credentials: %s"
8207 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8209 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8210 msgid "cannot set group id"
8211 msgstr "グループ ID を設定できません"
8213 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8214 msgid "cannot set user id"
8215 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8217 #: login-utils/su-common.c:1161
8219 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8220 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8222 #: login-utils/su-common.c:1162
8224 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8225 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8227 #: login-utils/su-common.c:1165
8228 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8229 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8231 #: login-utils/su-common.c:1166
8233 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8235 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8238 #: login-utils/su-common.c:1169
8239 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8240 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8242 #: login-utils/su-common.c:1170
8243 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8245 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8248 #: login-utils/su-common.c:1171
8250 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8251 " and do not create a new session\n"
8253 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8254 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8256 #: login-utils/su-common.c:1173
8257 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8259 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8260 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:1174
8263 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8265 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8268 #: login-utils/su-common.c:1175
8270 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8271 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:1185
8276 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8277 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8279 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8280 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8282 #: login-utils/su-common.c:1190
8284 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8285 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8286 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8288 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8289 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8290 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8292 #: login-utils/su-common.c:1195
8294 msgid " -u, --user <user> username\n"
8295 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:1206
8299 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8300 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8302 #: login-utils/su-common.c:1210
8304 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8305 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8307 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8308 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8311 #: login-utils/su-common.c:1256
8313 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8314 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8315 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8317 #: login-utils/su-common.c:1262
8319 msgid "group %s does not exist"
8320 msgstr "グループ %s が存在しません"
8322 #: login-utils/su-common.c:1376
8324 msgid "--pty is not supported for your system"
8325 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8327 #: login-utils/su-common.c:1410
8328 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8329 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8331 #: login-utils/su-common.c:1424
8333 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8334 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8336 #: login-utils/su-common.c:1427
8337 msgid "no command was specified"
8338 msgstr "コマンドが指定されていません"
8340 #: login-utils/su-common.c:1439
8341 msgid "only root can specify alternative groups"
8342 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8344 #: login-utils/su-common.c:1449
8346 msgid "user %s does not exist"
8347 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8349 #: login-utils/su-common.c:1482
8351 msgid "using restricted shell %s"
8352 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8354 #: login-utils/su-common.c:1513
8356 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8357 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8359 #: login-utils/sulogin.c:130
8360 msgid "tcgetattr failed"
8361 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8363 #: login-utils/sulogin.c:207
8364 msgid "tcsetattr failed"
8365 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8367 #: login-utils/sulogin.c:469
8369 msgid "%s: no entry for root\n"
8370 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8372 #: login-utils/sulogin.c:496
8374 msgid "%s: no entry for root"
8375 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8377 #: login-utils/sulogin.c:501
8379 msgid "%s: root password garbled"
8380 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8382 #: login-utils/sulogin.c:530
8386 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8387 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8389 "Press Enter to continue.\n"
8392 #: login-utils/sulogin.c:536
8394 msgid "Give root password for login: "
8395 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8397 #: login-utils/sulogin.c:538
8399 msgid "Press Enter for login: "
8400 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8402 #: login-utils/sulogin.c:541
8404 msgid "Give root password for maintenance\n"
8405 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8407 #: login-utils/sulogin.c:543
8409 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8410 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8412 #: login-utils/sulogin.c:544
8414 msgid "(or press Control-D to continue): "
8415 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8417 #: login-utils/sulogin.c:734
8418 msgid "change directory to system root failed"
8419 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8421 #: login-utils/sulogin.c:783
8422 msgid "setexeccon failed"
8423 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8425 #: login-utils/sulogin.c:804
8427 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8428 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8430 #: login-utils/sulogin.c:807
8431 msgid "Single-user login.\n"
8432 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8434 #: login-utils/sulogin.c:810
8436 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8437 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8438 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8440 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8441 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8442 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8444 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1488 sys-utils/wdctl.c:524
8445 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8446 msgid "invalid timeout argument"
8447 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8449 #: login-utils/sulogin.c:885
8450 msgid "only superuser can run this program"
8451 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8453 #: login-utils/sulogin.c:928
8454 msgid "cannot open console"
8455 msgstr "コンソールを開くことができません"
8457 #: login-utils/sulogin.c:935
8458 msgid "cannot open password database"
8459 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8461 #: login-utils/sulogin.c:1009
8464 "cannot execute su shell\n"
8470 #: login-utils/sulogin.c:1016
8478 #: login-utils/sulogin.c:1048
8481 "cannot wait on su shell\n"
8487 #: login-utils/utmpdump.c:174
8489 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8490 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8492 #: login-utils/utmpdump.c:183
8494 msgid "%s: cannot read inotify events"
8495 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8497 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8498 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8499 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8501 #: login-utils/utmpdump.c:303
8503 msgid " %s [options] [filename]\n"
8504 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8506 #: login-utils/utmpdump.c:306
8507 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8510 #: login-utils/utmpdump.c:309
8511 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8512 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8514 #: login-utils/utmpdump.c:310
8515 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8516 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8518 #: login-utils/utmpdump.c:311
8519 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8520 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8522 #: login-utils/utmpdump.c:375
8523 msgid "following standard input is unsupported"
8524 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8526 #: login-utils/utmpdump.c:381
8528 msgid "Utmp undump of %s\n"
8529 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8531 #: login-utils/utmpdump.c:384
8533 msgid "Utmp dump of %s\n"
8534 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8536 #: login-utils/vipw.c:145
8537 msgid "can't open temporary file"
8538 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8540 #: login-utils/vipw.c:161
8542 msgid "%s: create a link to %s failed"
8543 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8545 #: login-utils/vipw.c:168
8547 msgid "Can't get context for %s"
8548 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8550 #: login-utils/vipw.c:174
8552 msgid "Can't set context for %s"
8553 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8555 #: login-utils/vipw.c:239
8557 msgid "%s unchanged"
8558 msgstr "%s は変更されませんでした"
8560 #: login-utils/vipw.c:257
8561 msgid "cannot get lock"
8562 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8564 #: login-utils/vipw.c:284
8565 msgid "no changes made"
8568 #: login-utils/vipw.c:293
8569 msgid "cannot chmod file"
8570 msgstr "ファイルを chmod できません"
8572 #: login-utils/vipw.c:308
8573 msgid "Edit the password or group file.\n"
8574 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8576 #: login-utils/vipw.c:360
8577 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8578 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8580 #: login-utils/vipw.c:361
8581 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8582 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8584 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8585 #. * which means they can be translated.
8586 #: login-utils/vipw.c:365
8588 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8589 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8591 #: misc-utils/blkid.c:70
8594 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8598 #: misc-utils/blkid.c:71
8601 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8602 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8606 #: misc-utils/blkid.c:73
8609 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8610 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:75
8616 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:77
8622 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8623 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8625 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8628 #: misc-utils/blkid.c:79
8630 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8631 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:80
8634 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:81
8639 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8640 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8643 #: misc-utils/blkid.c:83
8645 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8646 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8648 #: misc-utils/blkid.c:84
8649 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8652 #: misc-utils/blkid.c:85
8653 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8656 #: misc-utils/blkid.c:86
8658 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8659 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:87
8663 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8665 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8668 #: misc-utils/blkid.c:88
8670 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8671 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8673 #: misc-utils/blkid.c:89
8675 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8676 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8678 #: misc-utils/blkid.c:91
8680 msgid "Low-level probing options:\n"
8683 #: misc-utils/blkid.c:92
8685 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8686 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:93
8690 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8691 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8693 #: misc-utils/blkid.c:94
8695 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8697 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8700 #: misc-utils/blkid.c:95
8702 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8703 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:96
8707 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8708 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:97
8712 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8713 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8715 #: misc-utils/blkid.c:98
8717 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8718 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8720 #: misc-utils/blkid.c:230
8721 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8724 #: misc-utils/blkid.c:232
8728 #: misc-utils/blkid.c:234
8729 msgid "(not mounted)"
8730 msgstr "(マウントされていません)"
8732 #: misc-utils/blkid.c:499
8737 #: misc-utils/blkid.c:544
8739 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8742 #: misc-utils/blkid.c:590
8744 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8745 msgstr "不明な引数です: %s"
8747 #: misc-utils/blkid.c:607
8748 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8751 #: misc-utils/blkid.c:756
8753 msgid "unsupported output format %s"
8754 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8756 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:733
8757 msgid "invalid offset argument"
8758 msgstr "オフセット値が間違っています"
8760 #: misc-utils/blkid.c:766
8762 msgid "Too many tags specified"
8763 msgstr "コマンドが指定されていません"
8765 #: misc-utils/blkid.c:772
8767 msgid "invalid size argument"
8768 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8770 #: misc-utils/blkid.c:776
8771 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8774 #: misc-utils/blkid.c:783
8775 msgid "-t needs NAME=value pair"
8778 #: misc-utils/blkid.c:789
8780 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8781 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:835
8784 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8787 #: misc-utils/blkid.c:848
8788 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8791 #: misc-utils/blkid.c:898
8792 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8795 #: misc-utils/cal.c:411
8797 msgid "invalid month argument"
8798 msgstr "長さの引数が間違っています"
8800 #: misc-utils/cal.c:419
8802 msgid "invalid week argument"
8803 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8805 #: misc-utils/cal.c:421
8807 msgid "illegal week value: use 1-54"
8808 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8810 #: misc-utils/cal.c:465
8812 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8813 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8815 #: misc-utils/cal.c:474
8816 msgid "illegal day value"
8817 msgstr "日付の値が間違っています"
8819 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8821 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8822 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8824 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8825 msgid "illegal month value: use 1-12"
8826 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8828 #: misc-utils/cal.c:484
8830 msgid "unknown month name: %s"
8831 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8833 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8834 msgid "illegal year value"
8835 msgstr "年の値が間違っています"
8837 #: misc-utils/cal.c:493
8838 msgid "illegal year value: use positive integer"
8839 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8841 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8843 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8844 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8846 #: misc-utils/cal.c:1110
8848 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8849 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8851 #: misc-utils/cal.c:1111
8853 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8854 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8856 #: misc-utils/cal.c:1114
8857 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8858 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8860 #: misc-utils/cal.c:1115
8861 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8862 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8864 #: misc-utils/cal.c:1118
8865 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8866 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8868 #: misc-utils/cal.c:1119
8869 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8870 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:1120
8874 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8875 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8877 #: misc-utils/cal.c:1121
8879 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8880 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8882 #: misc-utils/cal.c:1122
8883 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8884 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8886 #: misc-utils/cal.c:1123
8887 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8888 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8890 #: misc-utils/cal.c:1124
8892 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8893 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8895 #: misc-utils/cal.c:1125
8896 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8899 #: misc-utils/cal.c:1126
8900 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8901 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8903 #: misc-utils/cal.c:1127
8904 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8905 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8907 #: misc-utils/cal.c:1128
8909 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8910 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8912 #: misc-utils/cal.c:1129
8913 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8914 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8916 #: misc-utils/cal.c:1130
8917 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8919 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8920 " (auto、always、never のどれか)\n"
8922 #: misc-utils/fincore.c:61
8924 msgid "file data resident in memory in pages"
8925 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8927 #: misc-utils/fincore.c:62
8929 msgid "file data resident in memory in bytes"
8930 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8932 #: misc-utils/fincore.c:63
8934 msgid "size of the file"
8937 #: misc-utils/fincore.c:64
8942 #: misc-utils/fincore.c:174
8944 msgid "failed to do mincore: %s"
8945 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8947 #: misc-utils/fincore.c:212
8949 msgid "failed to do mmap: %s"
8950 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8952 #: misc-utils/fincore.c:240
8954 msgid "failed to open: %s"
8955 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8957 #: misc-utils/fincore.c:245
8959 msgid "failed to do fstat: %s"
8960 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8962 #: misc-utils/fincore.c:266
8964 msgid " %s [options] file...\n"
8965 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8967 #: misc-utils/fincore.c:269
8969 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8970 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8972 #: misc-utils/fincore.c:270
8974 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8975 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8977 #: misc-utils/fincore.c:271
8979 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8980 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8982 #: misc-utils/fincore.c:272
8984 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8985 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8987 #: misc-utils/fincore.c:273
8989 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8990 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8992 #: misc-utils/fincore.c:342 sys-utils/losetup.c:820
8993 msgid "no file specified"
8994 msgstr "ファイルが指定されていません"
8996 #: misc-utils/findfs.c:28
8998 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9001 #: misc-utils/findfs.c:32
9002 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9003 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9005 #: misc-utils/findfs.c:74
9007 msgid "unable to resolve '%s'"
9008 msgstr "'%s' を解決できません"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:99
9011 msgid "source device"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:100
9018 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9019 msgid "filesystem type"
9020 msgstr "ファイルシステムの種類"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:102
9023 msgid "all mount options"
9024 msgstr "すべてのマウントオプション"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:103
9027 msgid "VFS specific mount options"
9028 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:104
9031 msgid "FS specific mount options"
9032 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:105
9035 msgid "filesystem label"
9036 msgstr "ファイルシステムラベル"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9039 msgid "filesystem UUID"
9040 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:107
9043 msgid "partition label"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9047 msgid "major:minor device number"
9048 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:110
9051 msgid "action detected by --poll"
9052 msgstr "--poll で検出された動作"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:111
9055 msgid "old mount options saved by --poll"
9056 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:112
9059 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9060 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9063 msgid "filesystem size"
9064 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9067 msgid "filesystem size available"
9068 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9071 msgid "filesystem size used"
9072 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9075 msgid "filesystem use percentage"
9076 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:117
9079 msgid "filesystem root"
9080 msgstr "ファイルシステムのルート"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:118
9086 #: misc-utils/findmnt.c:119
9090 #: misc-utils/findmnt.c:120
9091 msgid "optional mount fields"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:121
9095 msgid "VFS propagation flags"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:122
9099 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9100 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:123
9103 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9104 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:333
9108 msgid "unknown action: %s"
9109 msgstr "不明な動作です: %s"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:643
9115 #: misc-utils/findmnt.c:646
9119 #: misc-utils/findmnt.c:649
9123 #: misc-utils/findmnt.c:652
9127 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:712
9128 #: sys-utils/mount.c:375
9129 msgid "failed to initialize libmount table"
9130 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9134 msgid "can't read %s"
9135 msgstr "%s を読み込むことができません"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9138 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9139 #: sys-utils/fstrim.c:238 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9140 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9141 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9142 #: sys-utils/umount.c:187
9143 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9144 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9147 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9148 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9151 msgid "poll() failed"
9152 msgstr "poll() に失敗しました"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9158 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9159 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9160 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9163 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9164 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9165 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9168 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9169 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9173 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9174 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9179 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9180 " (includes user space mount options)\n"
9184 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9185 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9186 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9193 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9194 " filesystems (default)\n"
9198 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9199 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9200 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9206 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9208 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9209 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9213 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9215 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9216 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9219 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9220 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9223 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9224 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9227 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9228 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9232 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9233 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9237 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9238 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9242 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9243 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9246 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9251 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9252 " to device names\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9256 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9261 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9262 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9266 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9267 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9270 #: sys-utils/rfkill.c:581
9272 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9273 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9276 msgid " -l, --list use list format output\n"
9277 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9280 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9284 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9285 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9288 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9289 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9292 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9293 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9297 msgid " --output-all output all available columns\n"
9298 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9301 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9302 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9306 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9307 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9311 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9312 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9315 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9316 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9320 msgid " --real print only real filesystems\n"
9321 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9325 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9326 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9331 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9332 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9336 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9337 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9341 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9342 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9345 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9346 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9350 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9352 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9353 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9357 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9359 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9360 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9361 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9362 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9363 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9364 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9365 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9369 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9370 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9374 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9375 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9379 msgid " --verbose print more details\n"
9380 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9384 msgid "unknown direction '%s'"
9385 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1465
9388 msgid "invalid TID argument"
9389 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1544
9392 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9393 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1548
9396 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9397 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1601 sys-utils/fstrim.c:258
9400 msgid "failed to initialize libmount cache"
9401 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1645
9405 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9406 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9410 msgid "target specified more than once"
9411 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9415 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9419 msgid "undefined target (fs_file)"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9424 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9429 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9434 msgid "unreachable target: %m"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9439 msgid "target is not a directory"
9440 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9443 msgid "target exists"
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9448 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9453 msgid "unreachable: %s=%s"
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9458 msgid "%s=%s translated to %s"
9459 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9462 msgid "undefined source (fs_spec)"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9467 msgid "unsupported source tag: %s"
9468 msgstr "未対応の引数です: %s"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9472 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9477 msgid "unreachable source: %s: %m"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9482 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9487 msgid "source %s is not a block device"
9488 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9492 msgid "source %s exists"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9497 msgid "VFS options: %s"
9498 msgstr "VFS オプション: %s"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9502 msgid "FS options: %s"
9503 msgstr "VFS オプション: %s"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9507 msgid "userspace options: %s"
9508 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9512 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9513 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9517 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9518 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9522 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9526 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9531 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9532 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9535 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9536 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9540 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9545 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9546 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9550 msgid "FS type is %s"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9555 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9560 msgid "%d parse error"
9561 msgid_plural "%d parse errors"
9562 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9567 msgid_plural ", %d errors"
9568 msgstr[0] ", %d エラー"
9570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9572 msgid ", %d warning"
9573 msgid_plural ", %d warnings"
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9578 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9581 #: misc-utils/getopt.c:302
9582 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9583 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9585 #: misc-utils/getopt.c:323
9586 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9587 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9589 #: misc-utils/getopt.c:330
9592 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9593 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9594 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9596 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9597 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9598 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9600 #: misc-utils/getopt.c:336
9601 msgid "Parse command options.\n"
9602 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9604 #: misc-utils/getopt.c:339
9605 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9606 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9608 #: misc-utils/getopt.c:340
9610 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9611 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9613 #: misc-utils/getopt.c:341
9615 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9616 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9618 #: misc-utils/getopt.c:342
9620 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9621 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9623 #: misc-utils/getopt.c:343
9624 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9625 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9627 #: misc-utils/getopt.c:344
9628 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9629 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9631 #: misc-utils/getopt.c:345
9632 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9633 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9635 #: misc-utils/getopt.c:346
9636 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9637 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9639 #: misc-utils/getopt.c:347
9640 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9641 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9643 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9644 msgid "missing optstring argument"
9645 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9647 #: misc-utils/getopt.c:451
9648 msgid "internal error, contact the author."
9649 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9651 #: misc-utils/hardlink.c:123
9653 msgid "Directories: %9lld\n"
9656 #: misc-utils/hardlink.c:124
9658 msgid "Objects: %9lld\n"
9661 #: misc-utils/hardlink.c:125
9663 msgid "Regular files: %9lld\n"
9666 #: misc-utils/hardlink.c:126
9668 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9669 msgstr "パーティション: %d"
9671 #: misc-utils/hardlink.c:128
9672 msgid "Would link: "
9675 #: misc-utils/hardlink.c:129
9679 #: misc-utils/hardlink.c:131
9680 msgid "Would save: "
9683 #: misc-utils/hardlink.c:132
9687 #: misc-utils/hardlink.c:138
9689 msgid " %s [options] directory...\n"
9690 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9692 #: misc-utils/hardlink.c:141
9693 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9696 #: misc-utils/hardlink.c:144
9697 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9700 #: misc-utils/hardlink.c:145
9702 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9703 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9705 #: misc-utils/hardlink.c:146
9707 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9708 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9710 #: misc-utils/hardlink.c:147
9712 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9713 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9715 #: misc-utils/hardlink.c:148
9717 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9718 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9720 #: misc-utils/hardlink.c:149
9721 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9724 #: misc-utils/hardlink.c:163
9726 msgid "integer overflow"
9729 #: misc-utils/hardlink.c:192
9731 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9734 #: misc-utils/hardlink.c:300 sys-utils/unshare.c:206
9736 msgid "cannot stat %s"
9737 msgstr "%s を stat できません"
9739 #: misc-utils/hardlink.c:306
9741 msgid "file %s changed underneath us"
9742 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9744 #: misc-utils/hardlink.c:326
9746 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9749 #: misc-utils/hardlink.c:333
9751 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9754 #: misc-utils/hardlink.c:337
9756 msgid "failed to remove temporary link %s"
9757 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9759 #: misc-utils/hardlink.c:348
9761 msgid " %s %s to %s\n"
9762 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9764 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9768 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
9772 #: misc-utils/hardlink.c:354
9774 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9777 #: misc-utils/hardlink.c:357
9781 #: misc-utils/hardlink.c:357 text-utils/pg.c:1263
9785 #: misc-utils/hardlink.c:427
9786 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9789 #: misc-utils/hardlink.c:440
9791 msgid "no directory specified"
9792 msgstr "デバイスが指定されていません"
9794 #: misc-utils/hardlink.c:454
9796 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9797 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
9799 #: misc-utils/hardlink.c:499
9801 msgid "Skipping %s%s\n"
9806 #: misc-utils/kill.c:151
9808 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9809 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9811 #: misc-utils/kill.c:176
9813 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9814 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9816 #: misc-utils/kill.c:179
9817 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9818 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9820 #: misc-utils/kill.c:182
9822 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9823 " with the same uid as the present process\n"
9825 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9826 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9828 #: misc-utils/kill.c:184
9829 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9830 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9832 #: misc-utils/kill.c:186
9833 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9834 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9836 #: misc-utils/kill.c:188
9837 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9838 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9840 #: misc-utils/kill.c:189
9841 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9842 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9844 #: misc-utils/kill.c:190
9845 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9846 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9848 #: misc-utils/kill.c:191
9849 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9850 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9852 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9853 #: sys-utils/unshare.c:398
9855 msgid "unknown signal: %s"
9856 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9858 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9859 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9861 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9862 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9864 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9865 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9866 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9867 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9868 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9869 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9870 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9871 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9872 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9873 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9874 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9875 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9876 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9877 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9878 msgid "argument error"
9881 #: misc-utils/kill.c:302
9883 msgid "invalid signal name or number: %s"
9884 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9886 #: misc-utils/kill.c:319
9888 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9889 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9891 #: misc-utils/kill.c:332
9893 msgid "sending signal to %s failed"
9894 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9896 #: misc-utils/kill.c:378
9898 msgid "cannot find process \"%s\""
9899 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9901 #: misc-utils/logger.c:226
9903 msgid "unknown facility name: %s"
9904 msgstr "不明な分類名です: %s"
9906 #: misc-utils/logger.c:232
9908 msgid "unknown priority name: %s"
9909 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9911 #: misc-utils/logger.c:244
9913 msgid "openlog %s: pathname too long"
9914 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9916 #: misc-utils/logger.c:271
9921 #: misc-utils/logger.c:308
9923 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9924 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9926 #: misc-utils/logger.c:325
9928 msgid "failed to connect to %s port %s"
9929 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9931 #: misc-utils/logger.c:373
9933 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9934 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9936 #: misc-utils/logger.c:526
9937 msgid "send message failed"
9938 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9940 #: misc-utils/logger.c:596
9942 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9945 #: misc-utils/logger.c:610
9947 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9950 #: misc-utils/logger.c:789
9951 msgid "localtime() failed"
9952 msgstr "localtime() が失敗しました"
9954 #: misc-utils/logger.c:799
9956 msgid "hostname '%s' is too long"
9957 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9959 #: misc-utils/logger.c:805
9961 msgid "tag '%s' is too long"
9962 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9964 #: misc-utils/logger.c:868
9966 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9967 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9969 #: misc-utils/logger.c:880
9971 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9972 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9974 #: misc-utils/logger.c:1051
9976 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9977 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9979 #: misc-utils/logger.c:1054
9980 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9981 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9983 #: misc-utils/logger.c:1057
9985 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9986 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9988 #: misc-utils/logger.c:1058
9990 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9991 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9993 #: misc-utils/logger.c:1059
9994 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9995 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9997 #: misc-utils/logger.c:1060
9999 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10000 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10002 #: misc-utils/logger.c:1061
10003 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10004 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10006 #: misc-utils/logger.c:1062
10007 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10008 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10010 #: misc-utils/logger.c:1063
10011 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10014 #: misc-utils/logger.c:1064
10015 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10016 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10018 #: misc-utils/logger.c:1065
10019 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10020 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10022 #: misc-utils/logger.c:1066
10024 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10028 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10030 #: misc-utils/logger.c:1067
10031 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10032 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10034 #: misc-utils/logger.c:1068
10035 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10036 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10038 #: misc-utils/logger.c:1069
10039 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10040 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10042 #: misc-utils/logger.c:1070
10043 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10044 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10046 #: misc-utils/logger.c:1071
10047 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10048 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10050 #: misc-utils/logger.c:1072
10051 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10052 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10054 #: misc-utils/logger.c:1073
10056 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10057 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10060 #: misc-utils/logger.c:1075
10062 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10063 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10065 #: misc-utils/logger.c:1076
10066 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10069 #: misc-utils/logger.c:1077
10071 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10072 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10074 #: misc-utils/logger.c:1078
10075 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10076 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10078 #: misc-utils/logger.c:1079
10080 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10081 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10084 #: misc-utils/logger.c:1082
10085 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10088 #: misc-utils/logger.c:1168
10093 #: misc-utils/logger.c:1183
10094 msgid "failed to parse id"
10095 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10097 #: misc-utils/logger.c:1201
10098 msgid "failed to parse message size"
10099 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10101 #: misc-utils/logger.c:1231
10102 msgid "--msgid cannot contain space"
10105 #: misc-utils/logger.c:1253
10107 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10108 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10110 #: misc-utils/logger.c:1258
10112 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10113 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10115 #: misc-utils/logger.c:1273
10116 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10119 #: misc-utils/logger.c:1280
10120 msgid "journald entry could not be written"
10123 #: misc-utils/look.c:359
10125 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10126 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10128 #: misc-utils/look.c:362
10129 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10130 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10132 #: misc-utils/look.c:365
10133 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10134 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10136 #: misc-utils/look.c:366
10138 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10139 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10141 #: misc-utils/look.c:367
10143 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10144 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10146 #: misc-utils/look.c:368
10147 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:150
10151 msgid "device name"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:151
10155 msgid "internal kernel device name"
10156 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:152
10159 msgid "internal parent kernel device name"
10160 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:153
10163 msgid "path to the device node"
10164 msgstr "デバイスノードのパス"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10167 msgid "where the device is mounted"
10168 msgstr "マウントされている場所"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10171 msgid "filesystem LABEL"
10172 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:166
10175 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10178 #: misc-utils/lsblk.c:167
10179 msgid "partition table type"
10180 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10182 #: misc-utils/lsblk.c:169
10183 msgid "partition type UUID"
10184 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10186 #: misc-utils/lsblk.c:170
10187 msgid "partition LABEL"
10188 msgstr "パーティションのラベル"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:174
10191 msgid "read-ahead of the device"
10194 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10195 msgid "read-only device"
10196 msgstr "読み込み専用デバイス"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:176
10199 msgid "removable device"
10200 msgstr "リムーバブルデバイス"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:177
10203 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:178
10207 msgid "rotational device"
10208 msgstr "ローテーションデバイス"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:179
10211 msgid "adds randomness"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:180
10215 msgid "device identifier"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:181
10219 msgid "disk serial number"
10220 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:182
10223 msgid "size of the device"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:183
10227 msgid "state of the device"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:185
10234 #: misc-utils/lsblk.c:186
10235 msgid "device node permissions"
10236 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:187
10239 msgid "alignment offset"
10240 msgstr "アライメントオフセット"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:188
10243 msgid "minimum I/O size"
10244 msgstr "最小 I/O サイズ"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:189
10247 msgid "optimal I/O size"
10248 msgstr "最適 I/O サイズ"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:190
10251 msgid "physical sector size"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:191
10255 msgid "logical sector size"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:192
10259 msgid "I/O scheduler name"
10260 msgstr "I/O スケジューラ名"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:193
10263 msgid "request queue size"
10266 #: misc-utils/lsblk.c:194
10267 msgid "device type"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:195
10271 msgid "discard alignment offset"
10272 msgstr "discard アライメントオフセット"
10274 #: misc-utils/lsblk.c:196
10275 msgid "discard granularity"
10276 msgstr "discard 粒度"
10278 #: misc-utils/lsblk.c:197
10279 msgid "discard max bytes"
10280 msgstr "discard 最大バイト"
10282 #: misc-utils/lsblk.c:198
10283 msgid "discard zeroes data"
10284 msgstr "discard ゼロデータ"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:199
10287 msgid "write same max bytes"
10288 msgstr "write-same 最大バイト"
10290 #: misc-utils/lsblk.c:200
10291 msgid "unique storage identifier"
10292 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10294 #: misc-utils/lsblk.c:201
10295 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10296 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10298 #: misc-utils/lsblk.c:202
10299 msgid "device transport type"
10302 #: misc-utils/lsblk.c:203
10303 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:204
10307 msgid "device revision"
10308 msgstr "デバイスのリビジョン"
10310 #: misc-utils/lsblk.c:205
10311 msgid "device vendor"
10314 #: misc-utils/lsblk.c:206
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1182
10320 msgid "failed to allocate device"
10321 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1222
10324 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10325 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1400
10329 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10330 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:1412
10334 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10335 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1532
10339 msgid "failed to allocate /sys handler"
10340 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1591 misc-utils/lsblk.c:1593 misc-utils/lsblk.c:1622
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1624
10345 msgid "failed to parse list '%s'"
10346 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10348 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1598
10351 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10352 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10354 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1629
10357 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10358 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:1698 sys-utils/wdctl.c:175
10362 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10363 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:1701
10367 msgid "List information about block devices.\n"
10368 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1704
10371 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10372 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1705
10376 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10377 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1706
10380 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10381 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1707 sys-utils/lsmem.c:500
10385 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10386 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1708
10390 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10391 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1710
10394 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10395 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1711
10399 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10400 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1712
10403 msgid " -a, --all print all devices\n"
10404 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1714
10407 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10408 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1715
10411 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10412 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1716
10415 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10416 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:1717
10419 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10420 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:1718
10423 msgid " -l, --list use list format output\n"
10424 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10428 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10430 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10433 #: misc-utils/lsblk.c:1720
10434 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10435 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:1721 sys-utils/lsmem.c:504
10438 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10439 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10441 #: misc-utils/lsblk.c:1722 sys-utils/lsmem.c:505
10442 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10443 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10445 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10446 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10447 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10449 #: misc-utils/lsblk.c:1725
10450 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10451 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10454 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10455 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1727
10459 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10460 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10464 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10465 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10467 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10469 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10470 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10474 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10475 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:2084
10479 msgid "failed to allocate device tree"
10480 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
10482 #: misc-utils/lslocks.c:73
10483 msgid "command of the process holding the lock"
10484 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10486 #: misc-utils/lslocks.c:74
10487 msgid "PID of the process holding the lock"
10488 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10490 #: misc-utils/lslocks.c:75
10492 msgid "kind of lock"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:76
10496 msgid "size of the lock"
10499 #: misc-utils/lslocks.c:77
10500 msgid "lock access mode"
10501 msgstr "ロックのアクセスモード"
10503 #: misc-utils/lslocks.c:78
10504 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10505 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10507 #: misc-utils/lslocks.c:79
10508 msgid "relative byte offset of the lock"
10509 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:80
10512 msgid "ending offset of the lock"
10513 msgstr "ロックの終端オフセット"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:81
10516 msgid "path of the locked file"
10517 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:82
10520 msgid "PID of the process blocking the lock"
10521 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10523 #: misc-utils/lslocks.c:259
10524 msgid "failed to parse ID"
10525 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10528 msgid "failed to parse pid"
10529 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10531 #: misc-utils/lslocks.c:285
10535 #: misc-utils/lslocks.c:287
10536 msgid "(undefined)"
10539 #: misc-utils/lslocks.c:296
10540 msgid "failed to parse start"
10541 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:303
10544 msgid "failed to parse end"
10545 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10547 #: misc-utils/lslocks.c:531
10548 msgid "List local system locks.\n"
10549 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10551 #: misc-utils/lslocks.c:534
10553 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10554 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10556 #: misc-utils/lslocks.c:536
10557 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10560 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10562 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10563 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10565 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10567 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10568 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10570 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10572 msgid " --output-all output all columns\n"
10573 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10575 #: misc-utils/lslocks.c:540
10576 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10579 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10581 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10582 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10584 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10585 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10586 #: sys-utils/prlimit.c:585
10587 msgid "invalid PID argument"
10588 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10590 #: misc-utils/mcookie.c:86
10591 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10592 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10594 #: misc-utils/mcookie.c:89
10596 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10597 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10599 #: misc-utils/mcookie.c:90
10600 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10603 #: misc-utils/mcookie.c:91
10605 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10606 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10608 #: misc-utils/mcookie.c:120
10610 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10611 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10612 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10614 #: misc-utils/mcookie.c:125
10616 msgid "closing %s failed"
10617 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10619 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:399
10620 #: text-utils/hexdump.c:117
10621 msgid "failed to parse length"
10622 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10624 #: misc-utils/mcookie.c:177
10625 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10628 #: misc-utils/mcookie.c:186
10630 msgid "Got %d byte from %s\n"
10631 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10632 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10634 #: misc-utils/namei.c:90
10636 msgid "failed to read symlink: %s"
10637 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10639 #: misc-utils/namei.c:334
10641 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10642 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10644 #: misc-utils/namei.c:337
10645 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10648 #: misc-utils/namei.c:341
10651 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10652 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10653 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10654 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10655 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10656 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10658 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10659 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10660 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10661 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10662 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10663 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10664 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10665 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10667 #: misc-utils/namei.c:408
10668 msgid "pathname argument is missing"
10669 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10671 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10673 msgid "failed to allocate UID cache"
10674 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10676 #: misc-utils/namei.c:417
10678 msgid "failed to allocate GID cache"
10679 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10681 #: misc-utils/namei.c:439
10683 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10684 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10686 #: misc-utils/rename.c:74
10688 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10691 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10693 msgid "%s: not accessible"
10694 msgstr "%s: ファイルではありません"
10696 #: misc-utils/rename.c:124
10698 msgid "%s: not a symbolic link"
10699 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10701 #: misc-utils/rename.c:129
10703 msgid "%s: readlink failed"
10704 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10706 #: misc-utils/rename.c:144
10708 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10709 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10711 #: misc-utils/rename.c:150
10713 msgid "%s: unlink failed"
10714 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10716 #: misc-utils/rename.c:154
10718 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10719 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10721 #: misc-utils/rename.c:188
10723 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10724 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10726 #: misc-utils/rename.c:192
10728 msgid "%s: rename to %s failed"
10729 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10731 #: misc-utils/rename.c:206
10733 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10734 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10736 #: misc-utils/rename.c:210
10737 msgid "Rename files.\n"
10738 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10740 #: misc-utils/rename.c:213
10742 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10743 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10745 #: misc-utils/rename.c:214
10747 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10748 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10750 #: misc-utils/rename.c:215
10752 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10753 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10755 #: misc-utils/rename.c:216
10756 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10759 #: misc-utils/rename.c:217
10760 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10763 #: misc-utils/uuidd.c:64
10764 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10765 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10767 #: misc-utils/uuidd.c:66
10769 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10770 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:67
10774 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10775 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:68
10779 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10780 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:69
10784 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10785 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10787 #: misc-utils/uuidd.c:70
10789 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10790 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:71
10794 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10795 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:72
10799 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10800 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:73
10803 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10804 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:74
10808 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10809 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10811 #: misc-utils/uuidd.c:75
10813 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10814 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10816 #: misc-utils/uuidd.c:76
10818 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10819 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:77
10822 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10823 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10825 #: misc-utils/uuidd.c:109
10826 msgid "bad arguments"
10829 #: misc-utils/uuidd.c:116
10833 #: misc-utils/uuidd.c:127
10837 #: misc-utils/uuidd.c:147
10841 #: misc-utils/uuidd.c:155
10845 #: misc-utils/uuidd.c:161
10846 msgid "bad response length"
10847 msgstr "正しくない応答長です"
10849 #: misc-utils/uuidd.c:212
10851 msgid "cannot lock %s"
10852 msgstr "%s をロックできません"
10854 #: misc-utils/uuidd.c:237
10855 msgid "couldn't create unix stream socket"
10856 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:262
10860 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10861 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:289
10864 msgid "receiving signal failed"
10865 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:304
10869 msgstr "時間切れになりました"
10871 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10872 msgid "cannot set up timer"
10873 msgstr "タイマーを設定できません"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:347
10877 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10878 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10880 #: misc-utils/uuidd.c:356
10882 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10883 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:366
10887 msgid "could not truncate file: %s"
10888 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:380
10891 msgid "sd_listen_fds() failed"
10892 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10894 #: misc-utils/uuidd.c:383
10895 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10896 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10898 #: misc-utils/uuidd.c:386
10899 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10900 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10902 #: misc-utils/uuidd.c:419
10904 msgid "timeout [%d sec]\n"
10905 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10907 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10908 #: text-utils/column.c:517
10909 msgid "read failed"
10910 msgstr "読み込みに失敗しました"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:439
10914 msgid "error reading from client, len = %d"
10915 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:448
10919 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10920 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10922 #: misc-utils/uuidd.c:451
10924 msgid "operation %d\n"
10927 #: misc-utils/uuidd.c:467
10929 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10930 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:477
10934 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10935 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10937 #: misc-utils/uuidd.c:486
10939 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10940 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10941 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10943 #: misc-utils/uuidd.c:507
10945 msgid "Generated %d UUID:\n"
10946 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10947 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10949 #: misc-utils/uuidd.c:521
10951 msgid "Invalid operation %d\n"
10952 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10954 #: misc-utils/uuidd.c:533
10956 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10957 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10959 #: misc-utils/uuidd.c:594
10960 msgid "failed to parse --uuids"
10961 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
10963 #: misc-utils/uuidd.c:611
10964 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10965 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
10967 #: misc-utils/uuidd.c:630
10968 msgid "failed to parse --timeout"
10969 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10971 #: misc-utils/uuidd.c:643
10973 msgid "socket name too long: %s"
10974 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:650
10977 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10978 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10982 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10983 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10986 msgid "unexpected error"
10989 #: misc-utils/uuidd.c:666
10991 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10992 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10993 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10995 #: misc-utils/uuidd.c:670
10997 msgid "List of UUIDs:\n"
10998 msgstr "UUID の一覧:\n"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:702
11002 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11003 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11005 #: misc-utils/uuidd.c:707
11007 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11008 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11010 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11011 msgid "Create a new UUID value.\n"
11012 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11014 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11016 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11017 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11019 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11021 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11022 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11025 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11029 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11032 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11034 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11035 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11037 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11039 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11040 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11042 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11044 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11045 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11047 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11049 msgid "unique identifier"
11050 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11052 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11054 msgid "variant name"
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11066 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11068 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11069 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11073 msgid " -J, --json use JSON output format"
11074 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11076 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11078 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11079 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11081 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11083 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11084 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11088 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11089 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11120 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1958
11121 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11122 msgid "failed to initialize output column"
11123 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11125 #: misc-utils/whereis.c:199
11127 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11128 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11130 #: misc-utils/whereis.c:202
11131 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11132 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11134 #: misc-utils/whereis.c:205
11135 msgid " -b search only for binaries\n"
11136 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11138 #: misc-utils/whereis.c:206
11139 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11140 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11142 #: misc-utils/whereis.c:207
11143 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11144 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11146 #: misc-utils/whereis.c:208
11147 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11148 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11150 #: misc-utils/whereis.c:209
11151 msgid " -s search only for sources\n"
11152 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11154 #: misc-utils/whereis.c:210
11155 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11156 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11158 #: misc-utils/whereis.c:211
11159 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11160 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11162 #: misc-utils/whereis.c:212
11163 msgid " -u search for unusual entries\n"
11164 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11166 #: misc-utils/whereis.c:213
11167 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11168 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11170 #: misc-utils/whereis.c:646
11171 msgid "option -f is missing"
11172 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11174 #: misc-utils/wipefs.c:108
11176 msgid "partition/filesystem UUID"
11177 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11179 #: misc-utils/wipefs.c:110
11180 msgid "magic string length"
11183 #: misc-utils/wipefs.c:111
11184 msgid "superblok type"
11187 #: misc-utils/wipefs.c:112
11189 msgid "magic string offset"
11190 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11192 #: misc-utils/wipefs.c:113
11194 msgid "type description"
11197 #: misc-utils/wipefs.c:114
11198 msgid "block device name"
11201 #: misc-utils/wipefs.c:331
11203 msgid "partition-table"
11206 #: misc-utils/wipefs.c:419
11208 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11209 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11211 #: misc-utils/wipefs.c:470
11213 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11214 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11216 #: misc-utils/wipefs.c:476
11218 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11219 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11220 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11222 #: misc-utils/wipefs.c:505
11224 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11225 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11227 #: misc-utils/wipefs.c:531
11229 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11230 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11232 #: misc-utils/wipefs.c:554
11233 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11234 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11236 #: misc-utils/wipefs.c:572
11238 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11241 #: misc-utils/wipefs.c:601
11243 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11244 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11246 #: misc-utils/wipefs.c:606
11247 msgid "Use the --force option to force erase."
11248 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11250 #: misc-utils/wipefs.c:644
11251 msgid "Wipe signatures from a device."
11252 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11254 #: misc-utils/wipefs.c:647
11256 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11257 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11259 #: misc-utils/wipefs.c:648
11261 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11262 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11264 #: misc-utils/wipefs.c:649
11266 msgid " -f, --force force erasure"
11267 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11269 #: misc-utils/wipefs.c:650
11271 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11272 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11274 #: misc-utils/wipefs.c:651
11276 msgid " -J, --json use JSON output format"
11277 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11279 #: misc-utils/wipefs.c:652
11281 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11282 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11284 #: misc-utils/wipefs.c:653
11286 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11287 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11289 #: misc-utils/wipefs.c:654
11290 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11293 #: misc-utils/wipefs.c:655
11295 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11296 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11298 #: misc-utils/wipefs.c:656
11300 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11301 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11303 #: misc-utils/wipefs.c:657
11305 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11306 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11308 #: misc-utils/wipefs.c:762
11309 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11310 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11312 #: schedutils/chrt.c:135
11313 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11316 #: schedutils/chrt.c:137
11320 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11321 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11324 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11327 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11330 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11332 #: schedutils/chrt.c:141
11335 " chrt [options] -p <pid>\n"
11338 #: schedutils/chrt.c:145
11339 msgid "Policy options:\n"
11340 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11342 #: schedutils/chrt.c:146
11344 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11345 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11347 #: schedutils/chrt.c:147
11349 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11350 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11352 #: schedutils/chrt.c:148
11354 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11355 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11357 #: schedutils/chrt.c:149
11359 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11360 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11362 #: schedutils/chrt.c:150
11364 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11365 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11367 #: schedutils/chrt.c:151
11369 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11370 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11372 #: schedutils/chrt.c:154
11374 msgid "Scheduling options:\n"
11377 #: schedutils/chrt.c:155
11379 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11382 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11383 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11385 #: schedutils/chrt.c:156
11386 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11389 #: schedutils/chrt.c:157
11390 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11393 #: schedutils/chrt.c:158
11394 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11397 #: schedutils/chrt.c:161
11398 msgid "Other options:\n"
11399 msgstr "その他のオプション:\n"
11401 #: schedutils/chrt.c:162
11402 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11405 #: schedutils/chrt.c:163
11407 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11408 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11410 #: schedutils/chrt.c:164
11412 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11413 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11415 #: schedutils/chrt.c:165
11417 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11418 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11420 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11422 msgid "failed to get pid %d's policy"
11423 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11425 #: schedutils/chrt.c:256
11427 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11428 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11430 #: schedutils/chrt.c:266
11432 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11433 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11435 #: schedutils/chrt.c:268
11437 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11438 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11440 #: schedutils/chrt.c:275
11442 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11443 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11445 #: schedutils/chrt.c:277
11447 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11448 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11450 #: schedutils/chrt.c:282
11452 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11455 #: schedutils/chrt.c:285
11457 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11458 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11460 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11461 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11462 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11464 #: schedutils/chrt.c:333
11466 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11467 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11469 #: schedutils/chrt.c:336
11471 msgid "%s not supported?\n"
11472 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11474 #: schedutils/chrt.c:399
11476 msgid "failed to set tid %d's policy"
11477 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11479 #: schedutils/chrt.c:404
11481 msgid "failed to set pid %d's policy"
11482 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11484 #: schedutils/chrt.c:484
11486 msgid "invalid runtime argument"
11487 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11489 #: schedutils/chrt.c:487
11491 msgid "invalid period argument"
11492 msgstr "速度引数が正しくありません"
11494 #: schedutils/chrt.c:490
11496 msgid "invalid deadline argument"
11497 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11499 #: schedutils/chrt.c:515
11500 msgid "invalid priority argument"
11501 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11503 #: schedutils/chrt.c:519
11505 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11506 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11508 #: schedutils/chrt.c:524
11509 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11512 #: schedutils/chrt.c:539
11514 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11515 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11517 #: schedutils/chrt.c:546
11519 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11522 #: schedutils/ionice.c:76
11523 msgid "ioprio_get failed"
11524 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11526 #: schedutils/ionice.c:85
11528 msgid "%s: prio %lu\n"
11529 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11531 #: schedutils/ionice.c:98
11532 msgid "ioprio_set failed"
11533 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11535 #: schedutils/ionice.c:105
11538 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11539 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11540 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11541 " %1$s [options] <command>\n"
11544 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11545 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11546 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11548 #: schedutils/ionice.c:111
11549 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11552 #: schedutils/ionice.c:114
11554 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11555 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11558 #: schedutils/ionice.c:116
11560 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11561 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11564 #: schedutils/ionice.c:118
11565 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11568 #: schedutils/ionice.c:119
11569 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11572 #: schedutils/ionice.c:120
11574 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11575 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11577 #: schedutils/ionice.c:121
11578 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11581 #: schedutils/ionice.c:157
11582 msgid "invalid class data argument"
11583 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11585 #: schedutils/ionice.c:163
11586 msgid "invalid class argument"
11587 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11589 #: schedutils/ionice.c:168
11591 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11592 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11594 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11595 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11596 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11598 #: schedutils/ionice.c:185
11599 msgid "invalid PGID argument"
11600 msgstr "無効な PGID 引数です"
11602 #: schedutils/ionice.c:193
11603 msgid "invalid UID argument"
11604 msgstr "無効な UID 引数です"
11606 #: schedutils/ionice.c:212
11607 msgid "ignoring given class data for none class"
11608 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11610 #: schedutils/ionice.c:220
11611 msgid "ignoring given class data for idle class"
11612 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11614 #: schedutils/ionice.c:225
11616 msgid "unknown prio class %d"
11617 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11619 #: schedutils/taskset.c:52
11622 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11625 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11628 #: schedutils/taskset.c:56
11629 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11632 #: schedutils/taskset.c:60
11636 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11637 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11638 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11641 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11643 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11644 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11645 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11646 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11649 #: schedutils/taskset.c:69
11652 "The default behavior is to run a new command:\n"
11653 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11654 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11657 " %1$s -p 03 700\n"
11658 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11659 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11660 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11661 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11663 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11664 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11665 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11667 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11668 " %1$s -p 03 700\n"
11669 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11670 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11671 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11672 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11674 #: schedutils/taskset.c:91
11676 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11677 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11679 #: schedutils/taskset.c:92
11681 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11682 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11684 #: schedutils/taskset.c:95
11686 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11687 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11689 #: schedutils/taskset.c:96
11691 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11692 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11694 #: schedutils/taskset.c:100
11695 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11696 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11698 #: schedutils/taskset.c:109
11700 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11701 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11703 #: schedutils/taskset.c:110
11705 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11706 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11708 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11709 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11710 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11712 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11713 msgid "cpuset_alloc failed"
11714 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11716 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11718 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11719 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11721 #: schedutils/taskset.c:226
11723 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11724 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11728 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11729 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11733 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11734 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11736 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11737 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11738 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11740 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11742 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11743 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11745 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11747 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11748 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11750 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11752 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11753 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11755 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11757 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11758 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11760 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11762 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11763 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11765 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11767 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11768 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11770 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/losetup.c:706
11771 #: text-utils/hexdump.c:124
11772 msgid "failed to parse offset"
11773 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11775 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11777 msgid "failed to parse step"
11778 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11780 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:373
11781 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:429
11782 msgid "unexpected number of arguments"
11783 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11785 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11787 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11788 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11790 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11792 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11793 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11795 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11797 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11798 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11800 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:272
11802 msgid "%s: offset is greater than device size"
11803 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11805 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11807 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11808 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11810 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11812 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11813 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11815 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11817 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11818 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11820 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11822 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11823 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11825 #: sys-utils/blkzone.c:73
11827 msgid "Report zone information about the given device"
11828 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11830 #: sys-utils/blkzone.c:74
11831 msgid "Reset a range of zones."
11834 #: sys-utils/blkzone.c:104
11836 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11837 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11839 #: sys-utils/blkzone.c:184
11841 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11842 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11844 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11846 msgid "%s: unable to determine zone size"
11847 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11849 #: sys-utils/blkzone.c:206
11851 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11852 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11854 #: sys-utils/blkzone.c:209
11856 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11859 #: sys-utils/blkzone.c:230
11861 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11864 #: sys-utils/blkzone.c:267
11866 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11867 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11869 #: sys-utils/blkzone.c:286
11871 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11872 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11874 #: sys-utils/blkzone.c:294
11876 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11877 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11879 #: sys-utils/blkzone.c:296
11881 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11882 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11884 #: sys-utils/blkzone.c:310
11886 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11887 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11889 #: sys-utils/blkzone.c:313
11890 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11893 #: sys-utils/blkzone.c:320
11895 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11896 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11898 #: sys-utils/blkzone.c:321
11899 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11902 #: sys-utils/blkzone.c:322
11904 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11905 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11907 #: sys-utils/blkzone.c:323
11909 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11910 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11912 #: sys-utils/blkzone.c:365
11914 msgid "%s is not valid command name"
11915 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11917 #: sys-utils/blkzone.c:377
11919 msgid "failed to parse number of zones"
11922 #: sys-utils/blkzone.c:381
11924 msgid "failed to parse number of sectors"
11927 #: sys-utils/blkzone.c:385
11929 msgid "failed to parse zone offset"
11930 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11932 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11934 msgid "no command specified"
11935 msgstr "コマンドが指定されていません"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11939 msgid "CPU %u does not exist"
11940 msgstr "CPU %u は存在しません"
11942 #: sys-utils/chcpu.c:89
11944 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11945 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:96
11949 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11950 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11952 #: sys-utils/chcpu.c:100
11954 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11955 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:108
11959 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11960 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:111
11964 msgid "CPU %u enable failed"
11965 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:114
11969 msgid "CPU %u enabled\n"
11970 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:117
11974 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11975 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11977 #: sys-utils/chcpu.c:123
11979 msgid "CPU %u disable failed"
11980 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11982 #: sys-utils/chcpu.c:126
11984 msgid "CPU %u disabled\n"
11985 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11987 #: sys-utils/chcpu.c:139
11988 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11989 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11991 #: sys-utils/chcpu.c:142
11992 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11993 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11995 #: sys-utils/chcpu.c:144
11997 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11998 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12000 #: sys-utils/chcpu.c:151
12001 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12002 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12004 #: sys-utils/chcpu.c:155
12005 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12006 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12008 #: sys-utils/chcpu.c:157
12010 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12011 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12013 #: sys-utils/chcpu.c:160
12014 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12015 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12017 #: sys-utils/chcpu.c:162
12019 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12020 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12022 #: sys-utils/chcpu.c:186
12024 msgid "CPU %u is not configurable"
12025 msgstr "CPU %u を設定できません"
12027 #: sys-utils/chcpu.c:192
12029 msgid "CPU %u is already configured\n"
12030 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12032 #: sys-utils/chcpu.c:196
12034 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12035 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12037 #: sys-utils/chcpu.c:201
12039 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12040 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12042 #: sys-utils/chcpu.c:208
12044 msgid "CPU %u configure failed"
12045 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12047 #: sys-utils/chcpu.c:211
12049 msgid "CPU %u configured\n"
12050 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12052 #: sys-utils/chcpu.c:215
12054 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12055 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12057 #: sys-utils/chcpu.c:218
12059 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12060 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12062 #: sys-utils/chcpu.c:233
12064 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12065 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12067 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12078 #: sys-utils/chcpu.c:245
12079 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12080 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12082 #: sys-utils/chcpu.c:249
12085 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12086 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12087 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12088 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12089 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12090 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12094 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12095 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12096 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12097 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12098 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12099 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12100 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12101 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12103 #: sys-utils/chcpu.c:296
12105 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12106 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12108 #: sys-utils/chcpu.c:338
12110 msgid "unsupported argument: %s"
12111 msgstr "未対応の引数です: %s"
12113 #: sys-utils/chmem.c:100
12115 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12118 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12120 msgid "Failed to parse index"
12121 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12123 #: sys-utils/chmem.c:151
12125 msgid "%s enable failed\n"
12126 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12128 #: sys-utils/chmem.c:153
12130 msgid "%s disable failed\n"
12131 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12133 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12135 msgid "%s enabled\n"
12136 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12138 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12140 msgid "%s disabled\n"
12141 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12143 #: sys-utils/chmem.c:170
12145 msgid "Could only enable %s of memory"
12148 #: sys-utils/chmem.c:172
12150 msgid "Could only disable %s of memory"
12153 #: sys-utils/chmem.c:206
12155 msgid "%s already enabled\n"
12156 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12158 #: sys-utils/chmem.c:208
12160 msgid "%s already disabled\n"
12161 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12163 #: sys-utils/chmem.c:218
12165 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12166 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12168 #: sys-utils/chmem.c:222
12170 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12171 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12173 #: sys-utils/chmem.c:237
12175 msgid "%s enable failed"
12176 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12178 #: sys-utils/chmem.c:239
12180 msgid "%s disable failed"
12181 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12183 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12185 msgid "Failed to read %s"
12186 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12188 #: sys-utils/chmem.c:273
12190 msgid "Failed to parse block number"
12193 #: sys-utils/chmem.c:278
12195 msgid "Failed to parse size"
12196 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12198 #: sys-utils/chmem.c:282
12200 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12203 #: sys-utils/chmem.c:291
12205 msgid "Failed to parse start"
12206 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12208 #: sys-utils/chmem.c:292
12210 msgid "Failed to parse end"
12211 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12213 #: sys-utils/chmem.c:296
12215 msgid "Invalid start address format: %s"
12216 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12218 #: sys-utils/chmem.c:298
12220 msgid "Invalid end address format: %s"
12221 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12223 #: sys-utils/chmem.c:299
12225 msgid "Failed to parse start address"
12226 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12228 #: sys-utils/chmem.c:300
12230 msgid "Failed to parse end address"
12231 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12233 #: sys-utils/chmem.c:303
12235 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12238 #: sys-utils/chmem.c:317
12240 msgid "Invalid parameter: %s"
12241 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12243 #: sys-utils/chmem.c:324
12245 msgid "Invalid range: %s"
12246 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12248 #: sys-utils/chmem.c:333
12250 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12251 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12253 #: sys-utils/chmem.c:336
12254 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12257 #: sys-utils/chmem.c:339
12259 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12260 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12262 #: sys-utils/chmem.c:340
12264 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12265 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12267 #: sys-utils/chmem.c:341
12269 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12270 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12272 #: sys-utils/chmem.c:342
12273 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12276 #: sys-utils/chmem.c:343
12278 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12279 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12281 #: sys-utils/chmem.c:346
12285 "Supported zones:\n"
12290 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1407 sys-utils/lsmem.c:642
12292 msgid "failed to initialize %s handler"
12293 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12295 #: sys-utils/chmem.c:433
12296 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12299 #: sys-utils/chmem.c:438
12301 msgid "unknown memory zone: %s"
12302 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12304 #: sys-utils/choom.c:38
12307 " %1$s [options] -p pid\n"
12308 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12309 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12312 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12313 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12314 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12316 #: sys-utils/choom.c:44
12317 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12320 #: sys-utils/choom.c:47
12322 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12323 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12325 #: sys-utils/choom.c:48
12327 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12328 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12330 #: sys-utils/choom.c:60
12332 msgid "failed to read OOM score value"
12333 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12335 #: sys-utils/choom.c:70
12337 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12338 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12340 #: sys-utils/choom.c:105
12342 msgid "invalid adjust argument"
12343 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12345 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12347 msgid "invalid argument: %s"
12348 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12350 #: sys-utils/choom.c:123
12352 msgid "no PID or COMMAND specified"
12353 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12355 #: sys-utils/choom.c:127
12357 msgid "no OOM score adjust value specified"
12358 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12360 #: sys-utils/choom.c:135
12362 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12363 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12365 #: sys-utils/choom.c:136
12367 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12368 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12370 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12372 msgid "failed to set score adjust value"
12373 msgstr "データの設定に失敗しました"
12375 #: sys-utils/choom.c:145
12377 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12380 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12382 msgid " %s hard|soft\n"
12383 msgstr " %s hard|soft\n"
12385 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12387 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12388 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12390 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12394 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12396 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12397 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12399 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12400 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12401 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12403 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12405 msgid "unknown argument: %s"
12406 msgstr "不明な引数です: %s"
12408 #: sys-utils/dmesg.c:109
12409 msgid "system is unusable"
12410 msgstr "システムが利用できない状態です"
12412 #: sys-utils/dmesg.c:110
12413 msgid "action must be taken immediately"
12414 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12416 #: sys-utils/dmesg.c:111
12417 msgid "critical conditions"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:112
12421 msgid "error conditions"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:113
12425 msgid "warning conditions"
12428 #: sys-utils/dmesg.c:114
12429 msgid "normal but significant condition"
12430 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:115
12433 msgid "informational"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:116
12437 msgid "debug-level messages"
12438 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:130
12441 msgid "kernel messages"
12442 msgstr "カーネルメッセージです"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:131
12445 msgid "random user-level messages"
12446 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:132
12449 msgid "mail system"
12450 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:133
12453 msgid "system daemons"
12454 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:134
12457 msgid "security/authorization messages"
12458 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:135
12461 msgid "messages generated internally by syslogd"
12462 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12464 #: sys-utils/dmesg.c:136
12465 msgid "line printer subsystem"
12466 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:137
12469 msgid "network news subsystem"
12470 msgstr "network news サブシステムです"
12472 #: sys-utils/dmesg.c:138
12473 msgid "UUCP subsystem"
12474 msgstr "UUCP サブシステムです"
12476 #: sys-utils/dmesg.c:139
12477 msgid "clock daemon"
12478 msgstr "クロックデーモンです"
12480 #: sys-utils/dmesg.c:140
12481 msgid "security/authorization messages (private)"
12482 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12484 #: sys-utils/dmesg.c:141
12486 msgstr "FTP デーモンです"
12488 #: sys-utils/dmesg.c:269
12489 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12490 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12492 #: sys-utils/dmesg.c:272
12493 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12494 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12496 #: sys-utils/dmesg.c:273
12497 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12498 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12500 #: sys-utils/dmesg.c:274
12501 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12502 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12504 #: sys-utils/dmesg.c:275
12505 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12506 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12508 #: sys-utils/dmesg.c:276
12509 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12510 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12512 #: sys-utils/dmesg.c:277
12513 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12514 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:278
12517 msgid " -H, --human human readable output\n"
12518 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:279
12521 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12522 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:280
12525 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12527 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12528 " (auto、always、never のどれか)\n"
12530 #: sys-utils/dmesg.c:283
12531 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12532 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12534 #: sys-utils/dmesg.c:284
12535 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12536 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12538 #: sys-utils/dmesg.c:285
12539 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12540 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12542 #: sys-utils/dmesg.c:286
12543 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12546 #: sys-utils/dmesg.c:287
12547 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12548 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12550 #: sys-utils/dmesg.c:288
12551 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12552 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:289
12555 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12556 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12558 #: sys-utils/dmesg.c:290
12559 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12560 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:291
12563 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12564 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:292
12567 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12568 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:293
12571 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12572 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12574 #: sys-utils/dmesg.c:294
12575 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12576 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12578 #: sys-utils/dmesg.c:295
12579 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12580 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:296
12583 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12584 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12586 #: sys-utils/dmesg.c:297
12588 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12589 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12590 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12592 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12593 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12594 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12596 #: sys-utils/dmesg.c:302
12599 "Supported log facilities:\n"
12604 #: sys-utils/dmesg.c:308
12607 "Supported log levels (priorities):\n"
12610 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:362
12614 msgid "failed to parse level '%s'"
12615 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:364
12619 msgid "unknown level '%s'"
12620 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12622 #: sys-utils/dmesg.c:400
12624 msgid "failed to parse facility '%s'"
12625 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12627 #: sys-utils/dmesg.c:402
12629 msgid "unknown facility '%s'"
12630 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12632 #: sys-utils/dmesg.c:530
12634 msgid "cannot mmap: %s"
12635 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:1432
12638 msgid "invalid buffer size argument"
12639 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12641 #: sys-utils/dmesg.c:1486
12642 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12643 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12645 #: sys-utils/dmesg.c:1509
12646 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12647 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12649 #: sys-utils/dmesg.c:1524
12650 msgid "read kernel buffer failed"
12651 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12654 msgid "klogctl failed"
12655 msgstr "klogctl に失敗しました"
12657 #: sys-utils/eject.c:135
12659 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12660 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12662 #: sys-utils/eject.c:138
12663 msgid "Eject removable media.\n"
12664 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12666 #: sys-utils/eject.c:141
12668 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12669 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12670 " -d, --default display default device\n"
12671 " -f, --floppy eject floppy\n"
12672 " -F, --force don't care about device type\n"
12673 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12674 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12675 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12676 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12677 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12678 " -q, --tape eject tape\n"
12679 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12680 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12681 " -t, --trayclose close tray\n"
12682 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12683 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12684 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12685 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12687 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12688 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12689 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12690 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12691 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12692 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12693 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12694 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12695 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12696 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12697 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12698 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12699 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12700 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12701 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12702 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12703 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12704 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12706 #: sys-utils/eject.c:164
12709 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12712 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12714 #: sys-utils/eject.c:210
12715 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12716 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12718 #: sys-utils/eject.c:214
12719 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12720 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12722 #: sys-utils/eject.c:323
12723 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12724 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12726 #: sys-utils/eject.c:337
12727 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12728 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12730 #: sys-utils/eject.c:339
12731 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12734 #: sys-utils/eject.c:341
12735 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12736 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12738 #: sys-utils/eject.c:346
12739 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12740 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12742 #: sys-utils/eject.c:348
12743 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12744 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12746 #: sys-utils/eject.c:359
12747 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12748 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12750 #: sys-utils/eject.c:363
12751 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12752 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12754 #: sys-utils/eject.c:365
12755 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12756 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12758 #: sys-utils/eject.c:383
12759 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12760 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12762 #: sys-utils/eject.c:385
12763 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12764 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12766 #: sys-utils/eject.c:402
12767 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12768 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12770 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12771 msgid "CD-ROM eject command failed"
12772 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12774 #: sys-utils/eject.c:433
12775 msgid "no CD-ROM information available"
12776 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12778 #: sys-utils/eject.c:436
12779 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12780 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12782 #: sys-utils/eject.c:439
12784 msgid "CD-ROM status command failed"
12785 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12787 #: sys-utils/eject.c:479
12788 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12789 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12791 #: sys-utils/eject.c:481
12792 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12793 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12795 #: sys-utils/eject.c:518
12797 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12798 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12800 #: sys-utils/eject.c:533
12802 msgid "%s: failed to read speed"
12803 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12805 #: sys-utils/eject.c:541
12806 msgid "failed to read speed"
12807 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12809 #: sys-utils/eject.c:581
12810 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12811 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12813 #: sys-utils/eject.c:653
12815 msgid "%s: unmounting"
12816 msgstr "%s: アンマウントしています"
12818 #: sys-utils/eject.c:671
12819 msgid "unable to fork"
12820 msgstr "fork できません"
12822 #: sys-utils/eject.c:678
12824 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12825 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12827 #: sys-utils/eject.c:681
12829 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12830 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12832 #: sys-utils/eject.c:723
12833 msgid "failed to parse mount table"
12834 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12836 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12838 msgid "%s: mounted on %s"
12839 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12841 #: sys-utils/eject.c:829
12842 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12843 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12845 #: sys-utils/eject.c:831
12847 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12848 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12850 #: sys-utils/eject.c:857
12852 msgid "default device: `%s'"
12853 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12855 #: sys-utils/eject.c:863
12857 msgid "using default device `%s'"
12858 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12860 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:395
12862 msgid "%s: unable to find device"
12863 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12865 #: sys-utils/eject.c:884
12867 msgid "device name is `%s'"
12868 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12870 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12872 msgid "%s: not mounted"
12873 msgstr "%s: マウントされていません"
12875 #: sys-utils/eject.c:894
12877 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12878 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12880 #: sys-utils/eject.c:902
12882 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12883 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12885 #: sys-utils/eject.c:905
12887 msgid "%s: is whole-disk device"
12888 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12890 #: sys-utils/eject.c:909
12892 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12893 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12895 #: sys-utils/eject.c:913
12897 msgid "device is `%s'"
12898 msgstr "デバイスは `%s' です"
12900 #: sys-utils/eject.c:914
12901 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12902 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12904 #: sys-utils/eject.c:928
12906 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12907 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12909 #: sys-utils/eject.c:930
12911 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12912 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12914 #: sys-utils/eject.c:938
12916 msgid "%s: closing tray"
12917 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12919 #: sys-utils/eject.c:947
12921 msgid "%s: toggling tray"
12922 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12924 #: sys-utils/eject.c:956
12926 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12927 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12929 #: sys-utils/eject.c:982
12931 msgid "error: %s: device in use"
12932 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12934 #: sys-utils/eject.c:988
12936 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12937 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12939 #: sys-utils/eject.c:1004
12941 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12942 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12944 #: sys-utils/eject.c:1006
12945 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12946 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12948 #: sys-utils/eject.c:1011
12950 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12951 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12953 #: sys-utils/eject.c:1013
12954 msgid "SCSI eject succeeded"
12955 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12957 #: sys-utils/eject.c:1014
12958 msgid "SCSI eject failed"
12959 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12961 #: sys-utils/eject.c:1018
12963 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12964 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12966 #: sys-utils/eject.c:1020
12967 msgid "floppy eject command succeeded"
12968 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12970 #: sys-utils/eject.c:1021
12971 msgid "floppy eject command failed"
12972 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12974 #: sys-utils/eject.c:1025
12976 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12977 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12979 #: sys-utils/eject.c:1027
12980 msgid "tape offline command succeeded"
12981 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12983 #: sys-utils/eject.c:1028
12984 msgid "tape offline command failed"
12985 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12987 #: sys-utils/eject.c:1032
12988 msgid "unable to eject"
12989 msgstr "取り出すことができません"
12991 #: sys-utils/fallocate.c:84
12993 msgid " %s [options] <filename>\n"
12994 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12996 #: sys-utils/fallocate.c:87
12997 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13000 #: sys-utils/fallocate.c:90
13001 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13004 #: sys-utils/fallocate.c:91
13005 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13008 #: sys-utils/fallocate.c:92
13009 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13012 #: sys-utils/fallocate.c:93
13014 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13015 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13017 #: sys-utils/fallocate.c:94
13018 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13019 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13021 #: sys-utils/fallocate.c:95
13023 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13024 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13026 #: sys-utils/fallocate.c:96
13027 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13030 #: sys-utils/fallocate.c:97
13031 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13034 #: sys-utils/fallocate.c:99
13036 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13037 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13039 #: sys-utils/fallocate.c:136
13041 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13042 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13044 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13045 msgid "fallocate failed"
13046 msgstr "fallocate が失敗"
13048 #: sys-utils/fallocate.c:231
13050 msgid "%s: read failed"
13051 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13053 #: sys-utils/fallocate.c:272
13055 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13058 #: sys-utils/fallocate.c:352
13059 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13062 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:106
13063 msgid "no filename specified"
13064 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13066 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
13067 msgid "invalid length value specified"
13068 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13070 #: sys-utils/fallocate.c:384
13071 msgid "no length argument specified"
13072 msgstr "長さが指定されていません"
13074 #: sys-utils/fallocate.c:389
13075 msgid "invalid offset value specified"
13076 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13078 #: sys-utils/flock.c:53
13081 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13082 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13083 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13085 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13086 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13087 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13089 #: sys-utils/flock.c:59
13090 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13093 #: sys-utils/flock.c:62
13094 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13095 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13097 #: sys-utils/flock.c:63
13098 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13099 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13101 #: sys-utils/flock.c:64
13102 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13103 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13105 #: sys-utils/flock.c:65
13106 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13107 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13109 #: sys-utils/flock.c:66
13110 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13111 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13113 #: sys-utils/flock.c:67
13114 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13115 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13117 #: sys-utils/flock.c:68
13118 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13119 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13121 #: sys-utils/flock.c:69
13122 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13123 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13125 #: sys-utils/flock.c:70
13127 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13128 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13130 #: sys-utils/flock.c:71
13132 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13133 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13135 #: sys-utils/flock.c:108
13137 msgid "cannot open lock file %s"
13138 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13140 #: sys-utils/flock.c:210
13141 msgid "invalid timeout value"
13142 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13144 #: sys-utils/flock.c:214
13145 msgid "invalid exit code"
13146 msgstr "不正な終了コードです"
13148 #: sys-utils/flock.c:231
13149 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13152 #: sys-utils/flock.c:239
13154 msgid "%s requires exactly one command argument"
13155 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13157 #: sys-utils/flock.c:257
13158 msgid "bad file descriptor"
13159 msgstr "正しくないファイル記述子"
13161 #: sys-utils/flock.c:260
13162 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13163 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13165 #: sys-utils/flock.c:284
13166 msgid "failed to get lock"
13167 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13169 #: sys-utils/flock.c:291
13170 msgid "timeout while waiting to get lock"
13173 #: sys-utils/flock.c:332
13175 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13176 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13178 #: sys-utils/flock.c:343
13180 msgid "%s: executing %s\n"
13181 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13183 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13185 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13186 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13188 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13190 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13191 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13193 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13194 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13195 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13197 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13198 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13199 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13201 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13202 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13203 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13205 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13207 msgid "%s: is not a directory"
13208 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13210 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13212 msgid "%s: freeze failed"
13213 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13215 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13217 msgid "%s: unfreeze failed"
13218 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13220 #: sys-utils/fstrim.c:76
13222 msgid "cannot get realpath: %s"
13223 msgstr "%s を読み込むことができません"
13225 #: sys-utils/fstrim.c:95
13227 msgid "%s: not a directory"
13228 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13230 #: sys-utils/fstrim.c:102
13232 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13233 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13235 #: sys-utils/fstrim.c:104
13237 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13240 #: sys-utils/fstrim.c:114
13242 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13243 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13245 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13246 #: sys-utils/fstrim.c:124
13248 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13249 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13251 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13252 #: sys-utils/fstrim.c:128
13254 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13255 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13257 #: sys-utils/fstrim.c:245 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13258 #: sys-utils/umount.c:248
13260 msgid "failed to parse %s"
13261 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13263 #: sys-utils/fstrim.c:266
13265 msgid "failed to allocate FS handler"
13266 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
13268 #: sys-utils/fstrim.c:340
13270 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13271 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13273 #: sys-utils/fstrim.c:343
13274 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13277 #: sys-utils/fstrim.c:346
13279 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13280 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13282 #: sys-utils/fstrim.c:347
13284 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13285 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13287 #: sys-utils/fstrim.c:348
13288 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13291 #: sys-utils/fstrim.c:349
13293 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13294 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13296 #: sys-utils/fstrim.c:350
13297 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13300 #: sys-utils/fstrim.c:351
13302 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13303 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13305 #: sys-utils/fstrim.c:352
13307 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13308 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13310 #: sys-utils/fstrim.c:407
13311 msgid "failed to parse minimum extent length"
13312 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13314 #: sys-utils/fstrim.c:424
13315 msgid "no mountpoint specified"
13316 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13318 #: sys-utils/fstrim.c:438
13320 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13321 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:205
13325 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13326 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13332 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13336 #: sys-utils/hwclock.c:256
13338 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13339 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13341 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13342 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13344 #: sys-utils/hwclock.c:263
13346 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13347 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13349 #: sys-utils/hwclock.c:265
13351 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13352 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13354 #: sys-utils/hwclock.c:267
13356 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13357 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13359 #: sys-utils/hwclock.c:294
13361 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13362 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13364 #: sys-utils/hwclock.c:300
13366 msgid "...synchronization failed\n"
13367 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:302
13371 msgid "...got clock tick\n"
13372 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:343
13376 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13377 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13379 #: sys-utils/hwclock.c:351
13381 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13382 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:378
13386 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13387 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13389 #: sys-utils/hwclock.c:405
13391 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13392 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13394 #: sys-utils/hwclock.c:441
13396 msgid "RTC type: '%s'\n"
13399 #: sys-utils/hwclock.c:541
13401 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13402 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13404 #: sys-utils/hwclock.c:560
13406 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:582
13411 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13414 #: sys-utils/hwclock.c:610
13417 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13418 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:680
13423 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13426 #: sys-utils/hwclock.c:683
13427 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13430 #: sys-utils/hwclock.c:686
13432 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13433 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:689
13437 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13438 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13440 #: sys-utils/hwclock.c:691
13441 msgid "to set the kernel timezone."
13444 #: sys-utils/hwclock.c:693
13445 msgid "to warp System time."
13448 #: sys-utils/hwclock.c:710
13449 msgid "settimeofday() failed"
13450 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13452 #: sys-utils/hwclock.c:734
13454 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13455 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13457 #: sys-utils/hwclock.c:738
13460 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13461 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13463 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13464 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13466 #: sys-utils/hwclock.c:744
13468 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13469 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:782
13474 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13475 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13478 #: sys-utils/hwclock.c:789
13481 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13482 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13483 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13485 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13486 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13488 #: sys-utils/hwclock.c:833
13490 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13491 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13492 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13494 #: sys-utils/hwclock.c:837
13496 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13497 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13499 #: sys-utils/hwclock.c:862
13506 #: sys-utils/hwclock.c:872
13508 msgid "cannot update %s"
13509 msgstr "%s を open できません"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:908
13513 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13514 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:912
13518 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13519 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:940
13523 msgid "No usable clock interface found.\n"
13524 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:941
13527 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13528 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:944
13532 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13533 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:994
13537 msgid "Target date: %ld\n"
13540 #: sys-utils/hwclock.c:995
13542 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13545 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13546 msgid "RTC read returned an invalid value."
13549 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13551 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13552 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13556 msgid "unable to read the RTC epoch."
13557 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13561 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13565 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13568 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13570 msgid "unable to set the RTC epoch."
13571 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13575 msgid " %s [function] [option...]\n"
13576 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13579 msgid "Time clocks utility."
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13584 msgid " -r, --show display the RTC time"
13585 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13589 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13590 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13594 msgid " --set set the RTC according to --date"
13595 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13598 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13603 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13604 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13607 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13611 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13614 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13616 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13617 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13619 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13620 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13623 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13624 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13629 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13630 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13634 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13635 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13637 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13639 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13640 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13642 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13644 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13647 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13649 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13650 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13653 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13656 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13657 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13660 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13661 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13664 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13666 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13667 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13669 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13671 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13672 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13674 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13676 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13677 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13679 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13681 msgid " -v, --verbose display more details"
13682 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13685 msgid "Unable to connect to audit system"
13686 msgstr "監査システムに接続することができません"
13688 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13689 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13692 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13694 msgid "%d too many arguments given"
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13698 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13701 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13702 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13703 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13705 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13706 msgid "--date is required for --set or --predict"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13711 msgid "invalid date '%s'"
13712 msgstr "無効な日付 '%s'"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13716 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13717 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13720 msgid "Test mode: nothing was changed."
13721 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13723 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13724 msgid "ISA port access is not implemented"
13727 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13729 msgid "iopl() port access failed"
13730 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13732 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13733 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13734 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13738 msgid "Trying to open: %s\n"
13739 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13742 msgid "cannot open rtc device"
13743 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13747 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13748 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13752 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13753 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13755 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13756 msgid "Timed out waiting for time change."
13757 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13761 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13762 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13764 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13766 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13767 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13769 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13771 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13772 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13774 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13776 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13777 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13781 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13782 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13786 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13787 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13789 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13791 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13792 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13794 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13796 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13797 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13799 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13801 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13802 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13804 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13806 msgid "invalid epoch '%s'."
13807 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13809 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13811 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13812 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13816 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13817 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13819 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13820 msgid "Create various IPC resources.\n"
13821 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13823 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13824 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13825 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13827 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13828 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13829 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13831 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13832 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13833 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13835 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13836 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13837 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13839 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:647
13840 msgid "failed to parse size"
13841 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13843 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13844 msgid "failed to parse elements"
13845 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13847 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13848 msgid "create share memory failed"
13849 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13851 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13853 msgid "Shared memory id: %d\n"
13854 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13856 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13857 msgid "create message queue failed"
13858 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13860 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13862 msgid "Message queue id: %d\n"
13863 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13865 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13866 msgid "create semaphore failed"
13867 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13869 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13871 msgid "Semaphore id: %d\n"
13872 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13877 " %1$s [options]\n"
13878 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13881 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13883 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13884 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13885 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13888 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13889 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13891 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13892 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13893 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13895 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13896 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13897 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13899 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13900 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13901 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13903 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13904 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13905 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13907 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13908 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13909 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13911 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13913 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13914 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13917 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13918 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13920 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13922 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13923 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13927 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13928 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13930 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13932 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13933 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13935 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13936 msgid "permission denied for key"
13937 msgstr "キーの許可がありません"
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13940 msgid "permission denied for id"
13941 msgstr "ID の許可がありません"
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13944 msgid "invalid key"
13945 msgstr "キーが正しくありません"
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13949 msgstr "ID が正しくありません"
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13952 msgid "already removed key"
13953 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13955 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13956 msgid "already removed id"
13957 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13959 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13961 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13963 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13965 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13967 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13969 msgid "invalid id: %s"
13970 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13972 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13974 msgid "resource(s) deleted\n"
13975 msgstr "資源を削除しました\n"
13977 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13979 msgid "illegal key (%s)"
13980 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13982 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13983 msgid "kernel not configured for shared memory"
13984 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13986 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13987 msgid "kernel not configured for semaphores"
13988 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13990 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13991 msgid "kernel not configured for message queues"
13992 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:53
13997 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13998 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14003 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14004 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:60
14008 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14009 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14012 msgid "Resource options:\n"
14013 msgstr "リソースオプション:\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14016 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14017 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14019 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14020 msgid " -q, --queues message queues\n"
14021 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14024 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14025 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:68
14028 msgid " -a, --all all (default)\n"
14029 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:71
14033 msgid "Output options:\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:72
14037 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14038 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:73
14042 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14043 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:74
14046 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14047 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:75
14050 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14051 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:76
14054 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14055 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14057 #: sys-utils/ipcs.c:77
14059 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14060 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14062 #: sys-utils/ipcs.c:78
14063 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14064 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:164
14067 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14068 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:204
14072 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14073 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:207
14077 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14078 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:208
14082 msgid "max number of segments = %ju\n"
14083 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:210
14086 msgid "max seg size"
14087 msgstr "最大セグメントサイズ"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:218
14090 msgid "max total shared memory"
14091 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:220
14094 msgid "min seg size"
14095 msgstr "最小セグメントサイズ"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:232
14099 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14100 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:236
14104 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14105 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14107 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14108 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14109 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14111 #. "segments allocated = %d\n"
14112 #. "pages allocated = %ld\n"
14113 #. "pages resident = %ld\n"
14114 #. "pages swapped = %ld\n"
14115 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:248
14120 "segments allocated %d\n"
14121 "pages allocated %ld\n"
14122 "pages resident %ld\n"
14123 "pages swapped %ld\n"
14124 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14130 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14132 #: sys-utils/ipcs.c:265
14134 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14135 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14138 #: sys-utils/ipcs.c:286
14142 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14143 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14147 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14151 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14155 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14159 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14163 #: sys-utils/ipcs.c:271
14165 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14166 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14168 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14169 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14170 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14174 #: sys-utils/ipcs.c:273
14178 #: sys-utils/ipcs.c:273
14182 #: sys-utils/ipcs.c:274
14186 #: sys-utils/ipcs.c:278
14188 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14189 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:280
14195 #: sys-utils/ipcs.c:280
14199 #: sys-utils/ipcs.c:284
14201 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14202 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14208 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14212 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14213 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14214 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14218 #: sys-utils/ipcs.c:288
14222 #: sys-utils/ipcs.c:288
14226 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14227 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14228 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14229 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14230 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14234 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14238 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14242 #: sys-utils/ipcs.c:363
14244 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14245 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14247 #: sys-utils/ipcs.c:366
14249 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14250 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14252 #: sys-utils/ipcs.c:367
14254 msgid "max number of arrays = %d\n"
14255 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:368
14259 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14260 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:369
14264 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14265 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14267 #: sys-utils/ipcs.c:370
14269 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14270 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14272 #: sys-utils/ipcs.c:371
14274 msgid "semaphore max value = %u\n"
14275 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:380
14279 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14280 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14282 #: sys-utils/ipcs.c:383
14284 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14285 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:384
14289 msgid "used arrays = %d\n"
14290 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:385
14294 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14295 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:390
14299 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14300 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14306 #: sys-utils/ipcs.c:396
14308 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14309 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:398
14315 #: sys-utils/ipcs.c:398
14316 msgid "last-changed"
14319 #: sys-utils/ipcs.c:405
14321 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14322 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14324 #: sys-utils/ipcs.c:407
14328 #: sys-utils/ipcs.c:465
14330 msgid "unable to fetch message limits\n"
14331 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14333 #: sys-utils/ipcs.c:468
14335 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14336 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14338 #: sys-utils/ipcs.c:469
14340 msgid "max queues system wide = %d\n"
14341 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:471
14344 msgid "max size of message"
14345 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:473
14348 msgid "default max size of queue"
14351 #: sys-utils/ipcs.c:480
14353 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14354 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14356 #: sys-utils/ipcs.c:483
14358 msgid "------ Messages Status --------\n"
14359 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:485
14363 msgid "allocated queues = %d\n"
14364 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:486
14368 msgid "used headers = %d\n"
14369 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:488
14375 #: sys-utils/ipcs.c:489
14379 #: sys-utils/ipcs.c:493
14381 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14382 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14384 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14385 #: sys-utils/ipcs.c:513
14389 #: sys-utils/ipcs.c:499
14391 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14392 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:501
14398 #: sys-utils/ipcs.c:501
14402 #: sys-utils/ipcs.c:501
14406 #: sys-utils/ipcs.c:505
14408 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14409 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:507
14415 #: sys-utils/ipcs.c:507
14419 #: sys-utils/ipcs.c:511
14421 msgid "------ Message Queues --------\n"
14422 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14424 #: sys-utils/ipcs.c:514
14428 #: sys-utils/ipcs.c:515
14432 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14433 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14435 msgid "id %d not found"
14436 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:584
14442 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14445 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14447 #: sys-utils/ipcs.c:585
14449 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14450 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:588
14454 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14455 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:590
14461 #: sys-utils/ipcs.c:590
14465 #: sys-utils/ipcs.c:592
14467 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14468 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14470 #: sys-utils/ipcs.c:595
14472 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14473 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:597
14477 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14478 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14480 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14482 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14483 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:614
14489 "Message Queue msqid=%d\n"
14492 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14494 #: sys-utils/ipcs.c:615
14496 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14497 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:619
14503 #: sys-utils/ipcs.c:619
14507 #: sys-utils/ipcs.c:621
14511 #: sys-utils/ipcs.c:621
14515 #: sys-utils/ipcs.c:626
14517 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14518 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14520 #: sys-utils/ipcs.c:628
14522 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14523 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:647
14529 "Semaphore Array semid=%d\n"
14532 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14534 #: sys-utils/ipcs.c:648
14536 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14537 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:651
14541 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14542 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:653
14546 msgid "nsems = %ju\n"
14547 msgstr "nsems = %ju\n"
14549 #: sys-utils/ipcs.c:654
14551 msgid "otime = %-26.24s\n"
14552 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14554 #: sys-utils/ipcs.c:656
14556 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14557 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14559 #: sys-utils/ipcs.c:659
14563 #: sys-utils/ipcs.c:659
14567 #: sys-utils/ipcs.c:659
14571 #: sys-utils/ipcs.c:659
14575 #: sys-utils/ipcs.c:659
14579 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14580 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14583 msgstr "%s に失敗しました"
14585 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14587 msgid "%s (bytes) = "
14588 msgstr "%s (バイト) = "
14590 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14592 msgid "%s (kbytes) = "
14593 msgstr "%s (キロバイト) = "
14595 #: sys-utils/ldattach.c:184
14596 msgid "invalid iflag"
14597 msgstr "iflag が正しくありません"
14599 #: sys-utils/ldattach.c:200
14601 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14602 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14604 #: sys-utils/ldattach.c:203
14605 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14606 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14608 #: sys-utils/ldattach.c:206
14609 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14610 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14612 #: sys-utils/ldattach.c:207
14613 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14614 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14616 #: sys-utils/ldattach.c:208
14617 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14620 #: sys-utils/ldattach.c:209
14621 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14624 #: sys-utils/ldattach.c:210
14625 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14626 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14628 #: sys-utils/ldattach.c:211
14629 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14630 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14632 #: sys-utils/ldattach.c:212
14633 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14634 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14636 #: sys-utils/ldattach.c:213
14637 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14638 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14640 #: sys-utils/ldattach.c:214
14641 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14642 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14644 #: sys-utils/ldattach.c:215
14645 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14646 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14648 #: sys-utils/ldattach.c:216
14649 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14650 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14652 #: sys-utils/ldattach.c:217
14653 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14654 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14656 #: sys-utils/ldattach.c:222
14659 "Known <ldisc> names:\n"
14664 #: sys-utils/ldattach.c:226
14667 "Known <iflag> names:\n"
14672 #: sys-utils/ldattach.c:344
14673 msgid "invalid speed argument"
14674 msgstr "速度引数が正しくありません"
14676 #: sys-utils/ldattach.c:347
14678 msgid "invalid pause argument"
14681 #: sys-utils/ldattach.c:374
14682 msgid "invalid line discipline argument"
14683 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14685 #: sys-utils/ldattach.c:394
14687 msgid "%s is not a serial line"
14688 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14690 #: sys-utils/ldattach.c:401
14692 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14693 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14695 #: sys-utils/ldattach.c:404
14697 msgid "speed %d unsupported"
14698 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14700 #: sys-utils/ldattach.c:453
14702 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14703 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14705 #: sys-utils/ldattach.c:463
14707 msgid "cannot write intro command to %s"
14708 msgstr "%s に書き込むことができません"
14710 #: sys-utils/ldattach.c:473
14711 msgid "cannot set line discipline"
14712 msgstr "回線制御を設定できません"
14714 #: sys-utils/ldattach.c:483
14715 msgid "cannot daemonize"
14716 msgstr "デーモン化できません"
14718 #: sys-utils/losetup.c:72
14719 msgid "autoclear flag set"
14720 msgstr "自動クリアフラグセット"
14722 #: sys-utils/losetup.c:73
14723 msgid "device backing file"
14724 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14726 #: sys-utils/losetup.c:74
14727 msgid "backing file inode number"
14728 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14730 #: sys-utils/losetup.c:75
14731 msgid "backing file major:minor device number"
14732 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14734 #: sys-utils/losetup.c:76
14735 msgid "loop device name"
14736 msgstr "ループバックデバイス名"
14738 #: sys-utils/losetup.c:77
14739 msgid "offset from the beginning"
14740 msgstr "始点からのオフセット位置"
14742 #: sys-utils/losetup.c:78
14743 msgid "partscan flag set"
14744 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14746 #: sys-utils/losetup.c:80
14747 msgid "size limit of the file in bytes"
14748 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14750 #: sys-utils/losetup.c:81
14751 msgid "loop device major:minor number"
14752 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14754 #: sys-utils/losetup.c:82
14755 msgid "access backing file with direct-io"
14758 #: sys-utils/losetup.c:83
14760 msgid "logical sector size in bytes"
14763 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14765 msgid ", offset %ju"
14766 msgstr ", オフセット %ju"
14768 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14770 msgid ", sizelimit %ju"
14771 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14773 #: sys-utils/losetup.c:162
14775 msgid ", encryption %s (type %u)"
14776 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14778 #: sys-utils/losetup.c:206
14780 msgid "%s: detach failed"
14781 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14783 #: sys-utils/losetup.c:401
14786 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14787 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14789 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14790 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14792 #: sys-utils/losetup.c:406
14793 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14794 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14796 #: sys-utils/losetup.c:410
14797 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14798 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14800 #: sys-utils/losetup.c:411
14801 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14802 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14804 #: sys-utils/losetup.c:412
14805 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14806 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14808 #: sys-utils/losetup.c:413
14809 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14810 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14812 #: sys-utils/losetup.c:414
14813 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14814 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14816 #: sys-utils/losetup.c:415
14817 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14819 " -j, --associated <ファイル>\n"
14820 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14822 #: sys-utils/losetup.c:416
14824 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14825 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14827 #: sys-utils/losetup.c:420
14828 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14829 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14831 #: sys-utils/losetup.c:421
14832 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14833 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14835 #: sys-utils/losetup.c:422
14837 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14838 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14840 #: sys-utils/losetup.c:423
14841 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14842 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14844 #: sys-utils/losetup.c:424
14845 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14846 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14848 #: sys-utils/losetup.c:425
14849 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14852 #: sys-utils/losetup.c:426
14853 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14854 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14856 #: sys-utils/losetup.c:427
14857 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14858 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14860 #: sys-utils/losetup.c:431
14862 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14863 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14865 #: sys-utils/losetup.c:432
14867 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14868 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14870 #: sys-utils/losetup.c:433
14871 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14872 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14874 #: sys-utils/losetup.c:434
14875 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14876 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14878 #: sys-utils/losetup.c:435
14880 msgid " --output-all output all columns\n"
14881 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14883 #: sys-utils/losetup.c:436
14884 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14885 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14887 #: sys-utils/losetup.c:464
14889 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14890 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14892 #: sys-utils/losetup.c:468
14894 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14895 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14897 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14899 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14900 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14902 #: sys-utils/losetup.c:501
14904 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14907 #: sys-utils/losetup.c:508
14909 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14912 #: sys-utils/losetup.c:514
14914 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14915 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14917 #: sys-utils/losetup.c:520
14919 msgid "failed to inspect loop devices"
14920 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14922 #: sys-utils/losetup.c:543
14924 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14925 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14927 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14928 msgid "cannot find an unused loop device"
14929 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14931 #: sys-utils/losetup.c:568
14933 msgid "%s: failed to use backing file"
14934 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14936 #: sys-utils/losetup.c:661
14938 msgid "failed to parse logical block size"
14939 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14941 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14942 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14944 msgid "%s: failed to use device"
14945 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14947 #: sys-utils/losetup.c:812
14948 msgid "no loop device specified"
14949 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14951 #: sys-utils/losetup.c:827
14953 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14954 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14956 #: sys-utils/losetup.c:832
14957 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14958 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14960 #: sys-utils/losetup.c:896
14962 msgid "%s: set capacity failed"
14963 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14965 #: sys-utils/losetup.c:903
14967 msgid "%s: set direct io failed"
14968 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14970 #: sys-utils/losetup.c:909
14972 msgid "%s: set logical block size failed"
14973 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:86
14979 #: sys-utils/lscpu.c:87
14983 #: sys-utils/lscpu.c:88
14987 #: sys-utils/lscpu.c:89
14991 #: sys-utils/lscpu.c:132
14995 #: sys-utils/lscpu.c:133
14999 #: sys-utils/lscpu.c:196
15000 msgid "logical CPU number"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:197
15004 msgid "logical core number"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:198
15008 msgid "logical socket number"
15011 #: sys-utils/lscpu.c:199
15012 msgid "logical NUMA node number"
15013 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15015 #: sys-utils/lscpu.c:200
15016 msgid "logical book number"
15019 #: sys-utils/lscpu.c:201
15021 msgid "logical drawer number"
15024 #: sys-utils/lscpu.c:202
15025 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15026 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15028 #: sys-utils/lscpu.c:203
15029 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15030 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15032 #: sys-utils/lscpu.c:204
15033 msgid "physical address of a CPU"
15034 msgstr "CPU の物理アドレス"
15036 #: sys-utils/lscpu.c:205
15037 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15038 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15040 #: sys-utils/lscpu.c:206
15041 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15042 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:207
15045 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15046 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:208
15049 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15050 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:213
15054 msgid "size of all system caches"
15055 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:214
15058 msgid "cache level"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:215
15066 #: sys-utils/lscpu.c:216
15068 msgid "size of one cache"
15071 #: sys-utils/lscpu.c:217
15074 msgstr "パーティションタイプ:"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:218
15077 msgid "ways of associativity"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:513
15081 msgid "error: uname failed"
15082 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:605
15086 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15087 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15089 #: sys-utils/lscpu.c:871
15091 msgid "cannot restore signal handler"
15092 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:1431
15095 msgid "Failed to extract the node number"
15096 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15102 #: sys-utils/lscpu.c:1558 sys-utils/lscpu.c:1568
15106 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15109 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15110 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15111 "# starting from zero.\n"
15113 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15114 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15117 msgid "Architecture:"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15121 msgid "CPU op-mode(s):"
15122 msgstr "CPU 操作モード:"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:1976 sys-utils/lscpu.c:1978
15125 msgid "Byte Order:"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15129 msgid "Address sizes:"
15132 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15136 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15137 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15138 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15140 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15141 msgid "On-line CPU(s) list:"
15142 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2000
15145 msgid "failed to callocate cpu set"
15146 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15149 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15150 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15153 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15154 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2043
15157 msgid "Thread(s) per core:"
15158 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15160 #: sys-utils/lscpu.c:2045
15161 msgid "Core(s) per socket:"
15162 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2048
15165 msgid "Socket(s) per book:"
15166 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15168 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15169 msgid "Book(s) per drawer:"
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15185 msgid "NUMA node(s):"
15186 msgstr "NUMA ノード数:"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15194 msgid "Machine type:"
15195 msgstr "パーティションタイプ:"
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15198 msgid "CPU family:"
15199 msgstr "CPU ファミリー:"
15201 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15205 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15206 msgid "Model name:"
15209 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15213 #: sys-utils/lscpu.c:2076
15215 msgid "Frequency boost:"
15216 msgstr "FreeBSD 起動"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15221 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15226 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15232 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15234 msgid "CPU dynamic MHz:"
15235 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15237 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15239 msgid "CPU static MHz:"
15240 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15243 msgid "CPU max MHz:"
15244 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2087
15247 msgid "CPU min MHz:"
15248 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15250 #: sys-utils/lscpu.c:2089
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2092 sys-utils/lscpu.c:2094
15255 msgid "Virtualization:"
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15259 msgid "Hypervisor:"
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15263 msgid "Hypervisor vendor:"
15264 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2100
15267 msgid "Virtualization type:"
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2103
15271 msgid "Dispatching mode:"
15272 msgstr "ディスパッチモード:"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2120 sys-utils/lscpu.c:2138
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15281 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15282 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15284 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15286 msgid "Physical sockets:"
15289 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15291 msgid "Physical chips:"
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15296 msgid "Physical cores/chip:"
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2178
15304 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15305 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2181
15308 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15309 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2182
15312 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15313 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15317 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15318 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2184
15322 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15323 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15325 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15326 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15327 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15329 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15331 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15332 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15335 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15336 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2188
15339 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15340 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15343 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15344 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15347 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15348 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15352 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15353 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15355 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15357 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15358 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15364 "Available output columns for -e or -p:\n"
15369 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15373 "Available output columns for -C:\n"
15378 #: sys-utils/lscpu.c:2333
15380 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15381 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:2355
15385 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15386 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2362
15390 msgid "failed to initialize procfs handler"
15391 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:149
15395 msgid "Resource key"
15398 #: sys-utils/lsipc.c:149
15402 #: sys-utils/lsipc.c:150
15404 msgid "Resource ID"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:150
15411 #: sys-utils/lsipc.c:151
15412 msgid "Owner's username or UID"
15415 #: sys-utils/lsipc.c:151
15419 #: sys-utils/lsipc.c:152
15421 msgid "Permissions"
15424 #: sys-utils/lsipc.c:153
15425 msgid "Creator UID"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:154
15429 msgid "Creator user"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:155
15433 msgid "Creator GID"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:156
15438 msgid "Creator group"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:157
15445 #: sys-utils/lsipc.c:157
15449 #: sys-utils/lsipc.c:158
15453 #: sys-utils/lsipc.c:159
15457 #: sys-utils/lsipc.c:159
15461 #: sys-utils/lsipc.c:160
15465 #: sys-utils/lsipc.c:161
15467 msgid "Time of the last change"
15468 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15470 #: sys-utils/lsipc.c:161
15472 msgid "Last change"
15475 #: sys-utils/lsipc.c:164
15479 #: sys-utils/lsipc.c:165
15481 msgid "Number of messages"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:165
15489 #: sys-utils/lsipc.c:166
15491 msgid "Time of last msg sent"
15494 #: sys-utils/lsipc.c:166
15498 #: sys-utils/lsipc.c:167
15499 msgid "Time of last msg received"
15502 #: sys-utils/lsipc.c:167
15503 msgid "Msg received"
15506 #: sys-utils/lsipc.c:168
15507 msgid "PID of the last msg sender"
15510 #: sys-utils/lsipc.c:168
15514 #: sys-utils/lsipc.c:169
15515 msgid "PID of the last msg receiver"
15518 #: sys-utils/lsipc.c:169
15519 msgid "Msg receiver"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:172
15524 msgid "Segment size"
15525 msgstr "ブロックサイズを取得"
15527 #: sys-utils/lsipc.c:173
15529 msgid "Number of attached processes"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:173
15533 msgid "Attached processes"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:174
15541 #: sys-utils/lsipc.c:175
15543 msgid "Attach time"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:176
15548 msgid "Detach time"
15551 #: sys-utils/lsipc.c:177
15553 msgid "Creator command line"
15554 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:177
15558 msgid "Creator command"
15561 #: sys-utils/lsipc.c:178
15562 msgid "PID of the creator"
15565 #: sys-utils/lsipc.c:178
15566 msgid "Creator PID"
15569 #: sys-utils/lsipc.c:179
15570 msgid "PID of last user"
15573 #: sys-utils/lsipc.c:179
15575 msgid "Last user PID"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:182
15580 msgid "Number of semaphores"
15583 #: sys-utils/lsipc.c:182
15586 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15588 #: sys-utils/lsipc.c:183
15589 msgid "Time of the last operation"
15592 #: sys-utils/lsipc.c:183
15594 msgid "Last operation"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:186
15599 msgid "Resource name"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:186
15607 #: sys-utils/lsipc.c:187
15609 msgid "Resource description"
15612 #: sys-utils/lsipc.c:187
15614 msgid "Description"
15617 #: sys-utils/lsipc.c:188
15618 msgid "Currently used"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:188
15625 #: sys-utils/lsipc.c:189
15627 msgid "Currently use percentage"
15628 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:189
15635 #: sys-utils/lsipc.c:190
15636 msgid "System-wide limit"
15639 #: sys-utils/lsipc.c:190
15643 #: sys-utils/lsipc.c:225
15645 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15648 #: sys-utils/lsipc.c:301
15649 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15652 #: sys-utils/lsipc.c:302
15654 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15655 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15657 #: sys-utils/lsipc.c:308
15659 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15660 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:309
15664 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15665 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15667 #: sys-utils/lsipc.c:311
15669 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15670 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15672 #: sys-utils/lsipc.c:313
15674 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15675 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15677 #: sys-utils/lsipc.c:315
15678 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15681 #: sys-utils/lsipc.c:317
15683 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15684 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15686 #: sys-utils/lsipc.c:322
15690 "Generic columns:\n"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:326
15699 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15702 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15704 #: sys-utils/lsipc.c:330
15708 "Message-queue columns (--queues):\n"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:334
15715 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15716 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15718 #: sys-utils/lsipc.c:338
15722 "Summary columns (--global):\n"
15725 #: sys-utils/lsipc.c:424
15732 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15733 msgid "failed to set data"
15734 msgstr "データの設定に失敗しました"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:722
15738 msgid "Number of semaphore identifiers"
15739 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15741 #: sys-utils/lsipc.c:723
15743 msgid "Total number of semaphores"
15746 #: sys-utils/lsipc.c:724
15748 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15749 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:725
15753 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15754 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:726
15757 msgid "Semaphore max value"
15760 #: sys-utils/lsipc.c:883
15762 msgid "Number of message queues"
15765 #: sys-utils/lsipc.c:884
15767 msgid "Max size of message (bytes)"
15768 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:885
15772 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15775 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15779 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15782 msgstr "Linux 予約領域"
15784 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15786 msgid "Shared memory segments"
15789 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15791 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15792 msgid "Shared memory pages"
15795 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15797 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15798 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15800 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15802 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15803 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15805 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15807 msgid "failed to parse IPC identifier"
15808 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15810 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15811 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15814 #: sys-utils/lsmem.c:126
15815 msgid "start and end address of the memory range"
15818 #: sys-utils/lsmem.c:127
15819 msgid "size of the memory range"
15822 #: sys-utils/lsmem.c:128
15823 msgid "online status of the memory range"
15826 #: sys-utils/lsmem.c:129
15827 msgid "memory is removable"
15828 msgstr "メモリは取り外し可能"
15830 #: sys-utils/lsmem.c:130
15831 msgid "memory block number or blocks range"
15834 #: sys-utils/lsmem.c:131
15836 msgid "numa node of memory"
15837 msgstr "メモリが不足しています"
15839 #: sys-utils/lsmem.c:132
15841 msgid "valid zones for the memory range"
15844 #: sys-utils/lsmem.c:259
15848 #: sys-utils/lsmem.c:260
15852 #: sys-utils/lsmem.c:261
15856 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15857 msgid "Memory block size:"
15858 msgstr "メモリブロックサイズ"
15860 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15862 msgid "Total online memory:"
15863 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15865 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15866 msgid "Total offline memory:"
15869 #: sys-utils/lsmem.c:343
15871 msgid "Failed to open %s"
15874 #: sys-utils/lsmem.c:441
15875 msgid "failed to read memory block size"
15876 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
15878 #: sys-utils/lsmem.c:472
15879 msgid "This system does not support memory blocks"
15880 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
15882 #: sys-utils/lsmem.c:497
15883 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15886 #: sys-utils/lsmem.c:502
15887 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15888 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
15890 #: sys-utils/lsmem.c:508
15891 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15892 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
15894 #: sys-utils/lsmem.c:509
15895 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15896 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
15898 #: sys-utils/lsmem.c:510
15899 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15902 #: sys-utils/lsmem.c:616
15903 msgid "unsupported --summary argument"
15904 msgstr "未対応の --summary 引数です"
15906 #: sys-utils/lsmem.c:636
15908 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15909 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15911 #: sys-utils/lsmem.c:644
15912 msgid "invalid argument to --sysroot"
15913 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
15915 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15916 msgid "failed to initialize output table"
15917 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15919 #: sys-utils/lsmem.c:690
15920 msgid "Failed to initialize output column"
15921 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
15923 #: sys-utils/lsns.c:99
15924 msgid "namespace identifier (inode number)"
15925 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
15927 #: sys-utils/lsns.c:100
15928 msgid "kind of namespace"
15931 #: sys-utils/lsns.c:101
15932 msgid "path to the namespace"
15935 #: sys-utils/lsns.c:102
15936 msgid "number of processes in the namespace"
15937 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
15939 #: sys-utils/lsns.c:103
15940 msgid "lowest PID in the namespace"
15943 #: sys-utils/lsns.c:104
15944 msgid "PPID of the PID"
15947 #: sys-utils/lsns.c:105
15948 msgid "command line of the PID"
15951 #: sys-utils/lsns.c:106
15952 msgid "UID of the PID"
15955 #: sys-utils/lsns.c:107
15956 msgid "username of the PID"
15959 #: sys-utils/lsns.c:108
15960 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15963 #: sys-utils/lsns.c:109
15964 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15967 #: sys-utils/lsns.c:719
15968 msgid "failed to add line to output"
15969 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15971 #: sys-utils/lsns.c:898
15973 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15974 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
15976 #: sys-utils/lsns.c:901
15978 msgid "List system namespaces.\n"
15979 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15981 #: sys-utils/lsns.c:909
15983 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15984 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15986 #: sys-utils/lsns.c:912
15988 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15989 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15991 #: sys-utils/lsns.c:913
15992 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15995 #: sys-utils/lsns.c:1007
15997 msgid "unknown namespace type: %s"
15998 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
16000 #: sys-utils/lsns.c:1036
16002 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16003 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16005 #: sys-utils/lsns.c:1037
16007 msgid "invalid namespace argument"
16010 #: sys-utils/lsns.c:1089
16012 msgid "not found namespace: %ju"
16015 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16017 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16018 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16020 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16022 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16023 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16025 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16027 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16028 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
16030 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16031 msgid "only root can do that"
16032 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
16034 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16036 msgid "%s from %s (libmount %s"
16037 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16039 #: sys-utils/mount.c:129
16040 msgid "failed to read mtab"
16041 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16043 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16045 msgid "%-25s: ignored\n"
16046 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16048 #: sys-utils/mount.c:192
16050 msgid "%-25s: already mounted\n"
16051 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16053 #: sys-utils/mount.c:299
16055 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16056 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16058 #: sys-utils/mount.c:301
16060 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16061 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16063 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16065 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16066 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16068 #: sys-utils/mount.c:306
16070 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16071 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16073 #: sys-utils/mount.c:326
16076 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16077 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16078 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16079 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16080 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16082 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16083 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16084 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16085 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16086 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16087 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16089 #: sys-utils/mount.c:384
16091 msgid "%s: failed to parse"
16092 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16094 #: sys-utils/mount.c:423
16096 msgid "unsupported option format: %s"
16097 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16099 #: sys-utils/mount.c:425
16101 msgid "failed to append option '%s'"
16102 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16104 #: sys-utils/mount.c:443
16108 " %1$s -a [options]\n"
16109 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16110 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16111 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16114 " %1$s -a [オプション]\n"
16115 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16116 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16117 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16119 #: sys-utils/mount.c:451
16121 msgid "Mount a filesystem.\n"
16122 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16124 #: sys-utils/mount.c:455
16127 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16128 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16129 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16130 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16131 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16133 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16134 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16135 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16136 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16137 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16138 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16140 #: sys-utils/mount.c:461
16142 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16143 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16145 #: sys-utils/mount.c:463
16147 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16148 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16150 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16152 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16153 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16155 #: sys-utils/mount.c:467
16158 " --options-mode <mode>\n"
16159 " what to do with options loaded from fstab\n"
16160 " --options-source <source>\n"
16161 " mount options source\n"
16162 " --options-source-force\n"
16163 " force use of options from fstab/mtab\n"
16166 #: sys-utils/mount.c:474
16169 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16170 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16171 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16172 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16174 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16175 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16176 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16177 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16179 #: sys-utils/mount.c:479
16182 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16183 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16185 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16186 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16188 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16190 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16191 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16193 #: sys-utils/mount.c:484
16195 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16198 #: sys-utils/mount.c:486
16200 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16201 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16203 #: sys-utils/mount.c:492
16208 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16209 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16210 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16211 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16212 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16213 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16217 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16218 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16219 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16220 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16221 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16222 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16224 #: sys-utils/mount.c:501
16227 " <device> specifies device by path\n"
16228 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16229 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16231 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16232 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16233 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16235 #: sys-utils/mount.c:506
16240 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16241 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16242 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16246 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16247 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16248 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16250 #: sys-utils/mount.c:511
16253 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16254 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16255 " --make-private mark a subtree as private\n"
16256 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16258 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16259 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16260 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16261 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16263 #: sys-utils/mount.c:516
16266 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16267 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16268 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16269 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16271 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16272 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16273 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16274 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16276 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16277 msgid "libmount context allocation failed"
16278 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16280 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16281 msgid "failed to set options pattern"
16282 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16284 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16286 msgid "failed to set target namespace to %s"
16287 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16289 #: sys-utils/mount.c:926
16291 msgid "source specified more than once"
16292 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16294 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16297 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16298 " %1$s -x /dev/device\n"
16300 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16301 " %1$s -x /dev/device\n"
16303 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16304 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16305 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16307 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16309 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16310 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16311 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16313 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16314 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16315 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16317 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16319 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16320 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16322 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16324 msgid "%s is a mountpoint\n"
16325 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16327 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16329 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16330 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16332 #: sys-utils/nsenter.c:77
16333 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16336 #: sys-utils/nsenter.c:80
16338 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16339 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16341 #: sys-utils/nsenter.c:81
16342 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16343 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16345 #: sys-utils/nsenter.c:82
16347 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16348 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16350 #: sys-utils/nsenter.c:83
16352 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16353 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16355 #: sys-utils/nsenter.c:84
16357 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16358 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16360 #: sys-utils/nsenter.c:85
16362 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16363 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16365 #: sys-utils/nsenter.c:86
16367 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16368 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16370 #: sys-utils/nsenter.c:87
16372 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16373 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16375 #: sys-utils/nsenter.c:88
16377 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16378 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16380 #: sys-utils/nsenter.c:89
16382 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16383 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16385 #: sys-utils/nsenter.c:90
16387 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16388 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16390 #: sys-utils/nsenter.c:91
16391 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16394 #: sys-utils/nsenter.c:92
16396 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16397 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16399 #: sys-utils/nsenter.c:93
16401 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16402 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16404 #: sys-utils/nsenter.c:94
16405 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16406 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16408 #: sys-utils/nsenter.c:96
16409 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16412 #: sys-utils/nsenter.c:121
16414 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16415 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16417 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16418 msgid "failed to parse uid"
16419 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16421 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16422 msgid "failed to parse gid"
16423 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16425 #: sys-utils/nsenter.c:348
16426 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16429 #: sys-utils/nsenter.c:350
16431 msgid "failed to get %d SELinux context"
16432 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16434 #: sys-utils/nsenter.c:353
16436 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16437 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16439 #: sys-utils/nsenter.c:360
16441 msgid "no target PID specified for --all"
16442 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16444 #: sys-utils/nsenter.c:424
16446 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16447 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16449 #: sys-utils/nsenter.c:440
16450 msgid "cannot open current working directory"
16451 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16453 #: sys-utils/nsenter.c:447
16454 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16455 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16457 #: sys-utils/nsenter.c:450
16458 msgid "chroot failed"
16459 msgstr "chroot に失敗しました"
16461 #: sys-utils/nsenter.c:460
16462 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16463 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16465 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16466 #: sys-utils/unshare.c:520
16467 msgid "setgroups failed"
16468 msgstr "setgroups に失敗しました"
16470 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16472 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16473 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16475 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16477 msgid "Change the root filesystem.\n"
16478 msgstr "ファイルシステムのルート"
16480 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16482 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16483 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16485 #: sys-utils/prlimit.c:75
16486 msgid "address space limit"
16489 #: sys-utils/prlimit.c:76
16490 msgid "max core file size"
16491 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16493 #: sys-utils/prlimit.c:77
16497 #: sys-utils/prlimit.c:77
16501 #: sys-utils/prlimit.c:78
16502 msgid "max data size"
16505 #: sys-utils/prlimit.c:79
16506 msgid "max file size"
16509 #: sys-utils/prlimit.c:80
16510 msgid "max number of file locks held"
16511 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16513 #: sys-utils/prlimit.c:80
16518 #: sys-utils/prlimit.c:81
16519 msgid "max locked-in-memory address space"
16520 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16522 #: sys-utils/prlimit.c:82
16523 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16524 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16526 #: sys-utils/prlimit.c:83
16527 msgid "max nice prio allowed to raise"
16528 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16530 #: sys-utils/prlimit.c:84
16531 msgid "max number of open files"
16532 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16534 #: sys-utils/prlimit.c:84
16539 #: sys-utils/prlimit.c:85
16540 msgid "max number of processes"
16543 #: sys-utils/prlimit.c:85
16548 #: sys-utils/prlimit.c:86
16549 msgid "max resident set size"
16550 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16552 #: sys-utils/prlimit.c:87
16553 msgid "max real-time priority"
16554 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16556 #: sys-utils/prlimit.c:88
16557 msgid "timeout for real-time tasks"
16558 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16560 #: sys-utils/prlimit.c:88
16564 #: sys-utils/prlimit.c:89
16565 msgid "max number of pending signals"
16566 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16568 #: sys-utils/prlimit.c:89
16572 #: sys-utils/prlimit.c:90
16573 msgid "max stack size"
16576 #: sys-utils/prlimit.c:123
16577 msgid "resource name"
16580 #: sys-utils/prlimit.c:124
16581 msgid "resource description"
16584 #: sys-utils/prlimit.c:125
16588 #: sys-utils/prlimit.c:126
16589 msgid "hard limit (ceiling)"
16590 msgstr "ハードリミット (上限)"
16592 #: sys-utils/prlimit.c:127
16596 #: sys-utils/prlimit.c:162
16598 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16599 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16601 #: sys-utils/prlimit.c:164
16603 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16604 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16606 #: sys-utils/prlimit.c:167
16608 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16609 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16611 #: sys-utils/prlimit.c:169
16614 "General Options:\n"
16619 #: sys-utils/prlimit.c:170
16622 " -p, --pid <pid> process id\n"
16623 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16624 " --noheadings don't print headings\n"
16625 " --raw use the raw output format\n"
16626 " --verbose verbose output\n"
16628 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16629 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16630 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16631 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16632 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16633 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16634 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16636 #: sys-utils/prlimit.c:178
16639 "Resources Options:\n"
16644 #: sys-utils/prlimit.c:179
16646 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16647 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16648 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16649 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16650 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16651 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16652 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16653 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16654 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16655 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16656 " -s, --stack maximum stack size\n"
16657 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16658 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16659 " -v, --as size of virtual memory\n"
16660 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16661 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16662 " under real-time scheduling\n"
16664 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16665 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16666 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16667 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16668 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16669 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16670 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16671 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16672 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16673 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16674 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16675 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16676 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16677 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16678 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16679 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16680 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16682 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16683 #: sys-utils/prlimit.c:370
16687 #: sys-utils/prlimit.c:331
16689 msgid "failed to get old %s limit"
16690 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16692 #: sys-utils/prlimit.c:355
16694 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16695 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16697 #: sys-utils/prlimit.c:362
16699 msgid "New %s limit for pid %d: "
16700 msgstr "新しい %s リミット: "
16702 #: sys-utils/prlimit.c:377
16704 msgid "failed to set the %s resource limit"
16705 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16707 #: sys-utils/prlimit.c:378
16709 msgid "failed to get the %s resource limit"
16710 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:455
16714 msgid "failed to parse %s limit"
16715 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16717 #: sys-utils/prlimit.c:584
16718 msgid "option --pid may be specified only once"
16719 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16721 #: sys-utils/prlimit.c:613
16722 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16723 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16725 #: sys-utils/readprofile.c:107
16727 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16728 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16730 #: sys-utils/readprofile.c:111
16732 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16733 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16735 #: sys-utils/readprofile.c:113
16738 msgstr " \"%s\")\n"
16740 #: sys-utils/readprofile.c:115
16742 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16743 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16745 #: sys-utils/readprofile.c:116
16746 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16747 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16749 #: sys-utils/readprofile.c:117
16750 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16751 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16753 #: sys-utils/readprofile.c:118
16754 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16755 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16757 #: sys-utils/readprofile.c:119
16758 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16759 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16761 #: sys-utils/readprofile.c:120
16762 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16763 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16765 #: sys-utils/readprofile.c:121
16766 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16767 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16769 #: sys-utils/readprofile.c:122
16770 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16771 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16773 #: sys-utils/readprofile.c:123
16774 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16775 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16777 #: sys-utils/readprofile.c:239
16779 msgid "error writing %s"
16780 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16782 #: sys-utils/readprofile.c:250
16784 msgid "input file is empty"
16785 msgstr "Linux ファイルシステム"
16787 #: sys-utils/readprofile.c:272
16788 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16789 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16791 #: sys-utils/readprofile.c:287
16793 msgid "Sampling_step: %u\n"
16794 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16796 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16798 msgid "%s(%i): wrong map line"
16799 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16801 #: sys-utils/readprofile.c:314
16803 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16804 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16806 #: sys-utils/readprofile.c:347
16807 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16808 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16810 #: sys-utils/readprofile.c:405
16814 #: sys-utils/renice.c:52
16818 #: sys-utils/renice.c:53
16819 msgid "process group ID"
16820 msgstr "プロセスグループ ID"
16822 #: sys-utils/renice.c:62
16825 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16826 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16827 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16829 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16830 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16831 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16833 #: sys-utils/renice.c:68
16834 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16837 #: sys-utils/renice.c:71
16839 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16840 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16842 #: sys-utils/renice.c:72
16844 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16845 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16847 #: sys-utils/renice.c:73
16849 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16850 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16852 #: sys-utils/renice.c:74
16853 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16856 #: sys-utils/renice.c:86
16858 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16859 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16861 #: sys-utils/renice.c:99
16863 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16864 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16866 #: sys-utils/renice.c:104
16868 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16869 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16871 #: sys-utils/renice.c:150
16873 msgid "invalid priority '%s'"
16874 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16876 #: sys-utils/renice.c:177
16878 msgid "unknown user %s"
16879 msgstr "不明なユーザ %s です"
16881 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16882 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16883 #: sys-utils/renice.c:186
16885 msgid "bad %s value: %s"
16886 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16888 #: sys-utils/rfkill.c:128
16890 msgid "kernel device name"
16891 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16893 #: sys-utils/rfkill.c:129
16895 msgid "device identifier value"
16898 #: sys-utils/rfkill.c:130
16899 msgid "device type name that can be used as identifier"
16902 #: sys-utils/rfkill.c:131
16904 msgid "device type description"
16907 #: sys-utils/rfkill.c:132
16909 msgid "status of software block"
16912 #: sys-utils/rfkill.c:133
16914 msgid "status of hardware block"
16915 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16917 #: sys-utils/rfkill.c:197
16919 msgid "cannot set non-blocking %s"
16920 msgstr "%s をロックできません"
16922 #: sys-utils/rfkill.c:218
16924 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16927 #: sys-utils/rfkill.c:248
16929 msgid "failed to poll %s"
16930 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16932 #: sys-utils/rfkill.c:315
16934 msgid "invalid identifier"
16937 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16942 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16947 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16949 msgid "invalid identifier: %s"
16950 msgstr "ディスク識別子: %s"
16952 #: sys-utils/rfkill.c:575
16954 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16955 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16957 #: sys-utils/rfkill.c:578
16958 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16961 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16962 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16964 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16966 #: sys-utils/rfkill.c:602
16970 #: sys-utils/rfkill.c:603
16974 #: sys-utils/rfkill.c:604
16976 msgid " list [identifier]\n"
16979 #: sys-utils/rfkill.c:605
16981 msgid " block identifier\n"
16984 #: sys-utils/rfkill.c:606
16986 msgid " unblock identifier\n"
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16990 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16994 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16995 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17000 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17001 " the default is %s\n"
17003 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17008 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17009 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17012 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17013 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17016 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17017 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17019 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17020 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17021 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17023 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17024 msgid " --list-modes list available modes\n"
17027 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17028 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17029 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17031 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17032 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17033 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17035 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17036 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17037 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17039 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17040 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17041 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17043 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17044 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17045 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17047 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17048 msgid "read rtc time failed"
17049 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17051 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17052 msgid "read system time failed"
17053 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17055 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17056 msgid "convert rtc time failed"
17057 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17059 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17060 msgid "set rtc wake alarm failed"
17061 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17063 #: sys-utils/rtcwake.c:275
17065 msgid "discarding stdin"
17066 msgstr "discard アライメントオフセット"
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:326
17070 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17071 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:339 sys-utils/rtcwake.c:657
17074 msgid "read rtc alarm failed"
17075 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:344
17079 msgid "alarm: off\n"
17080 msgstr "アラーム: OFF\n"
17082 #: sys-utils/rtcwake.c:357
17083 msgid "convert time failed"
17084 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17086 #: sys-utils/rtcwake.c:362
17088 msgid "alarm: on %s"
17089 msgstr "アラーム: ON %s"
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:406
17093 msgid "could not read: %s"
17094 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:486
17098 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17099 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17102 msgid "invalid seconds argument"
17103 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17106 msgid "invalid time argument"
17107 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17109 #: sys-utils/rtcwake.c:525
17111 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17112 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17115 msgid "Using UTC time.\n"
17116 msgstr "UTC を使用します。\n"
17118 #: sys-utils/rtcwake.c:531
17119 msgid "Using local time.\n"
17120 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17122 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17124 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17125 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17127 #: sys-utils/rtcwake.c:540
17129 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17130 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17134 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17135 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17139 msgid "time doesn't go backward to %s"
17140 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17142 #: sys-utils/rtcwake.c:564
17144 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17145 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17147 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17149 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17150 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17154 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17155 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:601
17159 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17160 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17162 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17164 msgid "failed to find shutdown command"
17165 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17167 #: sys-utils/rtcwake.c:620
17169 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17170 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17172 #: sys-utils/rtcwake.c:625
17173 msgid "rtc read failed"
17174 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:637
17178 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17179 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17183 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17184 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:648
17188 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17189 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:662
17192 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17193 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17195 #: sys-utils/setarch.c:48
17197 msgid "Switching on %s.\n"
17198 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17200 #: sys-utils/setarch.c:97
17202 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17203 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17205 #: sys-utils/setarch.c:102
17206 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17209 #: sys-utils/setarch.c:105
17210 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17211 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17213 #: sys-utils/setarch.c:106
17214 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17215 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17217 #: sys-utils/setarch.c:107
17218 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17219 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17221 #: sys-utils/setarch.c:108
17222 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17223 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17225 #: sys-utils/setarch.c:109
17226 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17227 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17229 #: sys-utils/setarch.c:110
17230 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17231 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17233 #: sys-utils/setarch.c:111
17234 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17235 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17237 #: sys-utils/setarch.c:112
17238 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17239 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17241 #: sys-utils/setarch.c:113
17242 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17243 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17245 #: sys-utils/setarch.c:114
17246 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17247 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17249 #: sys-utils/setarch.c:115
17250 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17251 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17253 #: sys-utils/setarch.c:116
17254 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17255 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17257 #: sys-utils/setarch.c:117
17259 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17260 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17262 #: sys-utils/setarch.c:120
17263 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17264 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17266 #: sys-utils/setarch.c:271
17268 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17269 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17271 #: sys-utils/setarch.c:321
17272 msgid "Not enough arguments"
17273 msgstr "引数が不足しています"
17275 #: sys-utils/setarch.c:389
17277 msgid "unrecognized option '--list'"
17278 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
17280 #: sys-utils/setarch.c:402
17282 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17285 #: sys-utils/setarch.c:414
17287 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17288 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17290 #: sys-utils/setarch.c:432
17292 msgid "failed to set personality to %s"
17293 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17295 #: sys-utils/setarch.c:444
17297 msgid "Execute command `%s'.\n"
17298 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17300 #: sys-utils/setpriv.c:125
17302 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17303 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:129
17306 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17309 #: sys-utils/setpriv.c:132
17311 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17312 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:133
17316 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17317 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17319 #: sys-utils/setpriv.c:134
17321 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17322 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:135
17326 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17327 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:136
17331 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17332 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17334 #: sys-utils/setpriv.c:137
17336 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17337 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:138
17341 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17342 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17344 #: sys-utils/setpriv.c:139
17346 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17347 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:140
17351 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17352 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17354 #: sys-utils/setpriv.c:141
17356 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17357 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17359 #: sys-utils/setpriv.c:142
17361 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17362 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:143
17366 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17367 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:144
17371 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17372 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:145
17376 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17377 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17379 #: sys-utils/setpriv.c:146
17381 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17382 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:147
17386 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17387 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:148
17392 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17393 " set or clear parent death signal\n"
17394 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17396 #: sys-utils/setpriv.c:150
17398 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17399 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:151
17403 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17404 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17406 #: sys-utils/setpriv.c:152
17408 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17409 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:158
17413 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17414 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:201
17418 msgid "invalid capability type"
17419 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17422 msgid "getting process secure bits failed"
17423 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:257
17427 msgid "Securebits: "
17428 msgstr "Securebits: "
17430 #: sys-utils/setpriv.c:277
17435 #: sys-utils/setpriv.c:303
17437 msgid "%s: too long"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:331
17442 msgid "Supplementary groups: "
17445 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17446 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17451 #: sys-utils/setpriv.c:351
17453 msgid "get pdeathsig failed"
17454 msgstr "getresuid が失敗しました"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:371
17461 #: sys-utils/setpriv.c:372
17464 msgstr "EUID: %u\n"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:375
17469 msgstr "SUID: %u\n"
17471 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17472 msgid "getresuid failed"
17473 msgstr "getresuid が失敗しました"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17476 msgid "getresgid failed"
17477 msgstr "getresgid が失敗しました"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:397
17481 msgid "Effective capabilities: "
17482 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17484 #: sys-utils/setpriv.c:402
17486 msgid "Permitted capabilities: "
17487 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17489 #: sys-utils/setpriv.c:408
17491 msgid "Inheritable capabilities: "
17492 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17494 #: sys-utils/setpriv.c:413
17496 msgid "Ambient capabilities: "
17497 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17499 #: sys-utils/setpriv.c:418
17501 msgid "[unsupported]"
17502 msgstr "未対応のコマンドです"
17504 #: sys-utils/setpriv.c:421
17506 msgid "Capability bounding set: "
17507 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17509 #: sys-utils/setpriv.c:430
17510 msgid "SELinux label"
17511 msgstr "SELinux ラベル"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:433
17514 msgid "AppArmor profile"
17515 msgstr "AppArmor プロファイル"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:446
17519 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17520 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:468
17523 msgid "Invalid supplementary group id"
17524 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:478
17528 msgid "failed to get parent death signal"
17529 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17531 #: sys-utils/setpriv.c:498
17532 msgid "setresuid failed"
17533 msgstr "setresuid が失敗しました"
17535 #: sys-utils/setpriv.c:513
17536 msgid "setresgid failed"
17537 msgstr "setresgid が失敗しました"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:545
17541 msgid "unsupported capability type"
17542 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17544 #: sys-utils/setpriv.c:562
17545 msgid "bad capability string"
17546 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17548 #: sys-utils/setpriv.c:570
17549 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17550 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17552 #: sys-utils/setpriv.c:582
17554 msgid "unknown capability \"%s\""
17555 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:606
17558 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17559 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17561 #: sys-utils/setpriv.c:610
17562 msgid "bad securebits string"
17563 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17565 #: sys-utils/setpriv.c:617
17566 msgid "+all securebits is not allowed"
17567 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17569 #: sys-utils/setpriv.c:630
17570 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17571 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:634
17574 msgid "unrecognized securebit"
17575 msgstr "secure bit が認識できません"
17577 #: sys-utils/setpriv.c:654
17578 msgid "SELinux is not running"
17579 msgstr "SELinux が動作していません"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:669
17583 msgid "close failed: %s"
17584 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17586 #: sys-utils/setpriv.c:677
17587 msgid "AppArmor is not running"
17588 msgstr "AppArmor が動作していません"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:854
17591 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17592 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:859
17595 msgid "duplicate ruid"
17596 msgstr "ruid が重複しています"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:861
17599 msgid "failed to parse ruid"
17600 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:869
17603 msgid "duplicate euid"
17604 msgstr "euid が重複しています"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:871
17607 msgid "failed to parse euid"
17608 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:875
17611 msgid "duplicate ruid or euid"
17612 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17614 #: sys-utils/setpriv.c:877
17615 msgid "failed to parse reuid"
17616 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17618 #: sys-utils/setpriv.c:886
17619 msgid "duplicate rgid"
17620 msgstr "rgid が重複しています"
17622 #: sys-utils/setpriv.c:888
17623 msgid "failed to parse rgid"
17624 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:892
17627 msgid "duplicate egid"
17628 msgstr "egid が重複しています"
17630 #: sys-utils/setpriv.c:894
17631 msgid "failed to parse egid"
17632 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:898
17635 msgid "duplicate rgid or egid"
17636 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17638 #: sys-utils/setpriv.c:900
17639 msgid "failed to parse regid"
17640 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:905
17643 msgid "duplicate --clear-groups option"
17644 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:911
17647 msgid "duplicate --keep-groups option"
17648 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:917
17652 msgid "duplicate --init-groups option"
17653 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17655 #: sys-utils/setpriv.c:923
17656 msgid "duplicate --groups option"
17657 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17659 #: sys-utils/setpriv.c:929
17661 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17662 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17664 #: sys-utils/setpriv.c:938
17665 msgid "duplicate --inh-caps option"
17666 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17668 #: sys-utils/setpriv.c:944
17670 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17671 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17673 #: sys-utils/setpriv.c:950
17674 msgid "duplicate --bounding-set option"
17675 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17677 #: sys-utils/setpriv.c:956
17678 msgid "duplicate --securebits option"
17679 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17681 #: sys-utils/setpriv.c:962
17682 msgid "duplicate --selinux-label option"
17683 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17685 #: sys-utils/setpriv.c:968
17686 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17687 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17689 #: sys-utils/setpriv.c:987
17690 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17691 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17693 #: sys-utils/setpriv.c:995
17694 msgid "--list-caps must be specified alone"
17695 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17698 msgid "No program specified"
17699 msgstr "プログラムが指定されていません"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17703 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17704 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17706 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17707 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17710 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17712 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17715 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17716 msgid "disallow granting new privileges failed"
17717 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17719 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17720 msgid "keep process capabilities failed"
17721 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17723 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17724 msgid "activate capabilities"
17725 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17727 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17728 msgid "reactivate capabilities"
17729 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17731 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17733 msgid "initgroups failed"
17734 msgstr "setgroups に失敗しました"
17736 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17737 msgid "set process securebits failed"
17738 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17740 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17741 msgid "apply bounding set"
17742 msgstr "バウンディングセットの設定"
17744 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17745 msgid "apply capabilities"
17746 msgstr "ケーパビリティの適用"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17750 msgid "set parent death signal failed"
17751 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17753 #: sys-utils/setsid.c:33
17755 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17756 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17758 #: sys-utils/setsid.c:37
17759 msgid "Run a program in a new session.\n"
17760 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17762 #: sys-utils/setsid.c:40
17763 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17764 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17766 #: sys-utils/setsid.c:41
17768 msgid " -f, --fork always fork\n"
17769 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17771 #: sys-utils/setsid.c:42
17772 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17773 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17775 #: sys-utils/setsid.c:100
17779 #: sys-utils/setsid.c:112
17781 msgid "child %d did not exit normally"
17782 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17784 #: sys-utils/setsid.c:117
17785 msgid "setsid failed"
17786 msgstr "setsid に失敗しました"
17788 #: sys-utils/setsid.c:120
17789 msgid "failed to set the controlling terminal"
17790 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17792 #: sys-utils/swapoff.c:85
17794 msgid "swapoff %s\n"
17795 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17797 #: sys-utils/swapoff.c:104
17798 msgid "Not superuser."
17799 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17801 #: sys-utils/swapoff.c:107
17803 msgid "%s: swapoff failed"
17804 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17806 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17808 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17809 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17811 #: sys-utils/swapoff.c:125
17812 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17815 #: sys-utils/swapoff.c:128
17817 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17818 " -v, --verbose verbose mode\n"
17820 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17821 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17823 #: sys-utils/swapoff.c:134
17826 "The <spec> parameter:\n"
17827 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17828 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17829 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17830 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17831 " <device> name of device to be used\n"
17832 " <file> name of file to be used\n"
17835 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17836 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17837 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17838 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17839 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17840 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17841 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17843 #: sys-utils/swapon.c:96
17844 msgid "device file or partition path"
17845 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17847 #: sys-utils/swapon.c:97
17848 msgid "type of the device"
17851 #: sys-utils/swapon.c:98
17852 msgid "size of the swap area"
17853 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17855 #: sys-utils/swapon.c:99
17856 msgid "bytes in use"
17859 #: sys-utils/swapon.c:100
17860 msgid "swap priority"
17863 #: sys-utils/swapon.c:101
17865 msgstr "スワップの UUID"
17867 #: sys-utils/swapon.c:102
17871 #: sys-utils/swapon.c:250
17873 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17874 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17876 #: sys-utils/swapon.c:250
17880 #: sys-utils/swapon.c:316
17882 msgid "%s: reinitializing the swap."
17883 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17885 #: sys-utils/swapon.c:380
17887 msgid "%s: lseek failed"
17888 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17890 #: sys-utils/swapon.c:386
17892 msgid "%s: write signature failed"
17893 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17895 #: sys-utils/swapon.c:540
17897 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17898 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17900 #: sys-utils/swapon.c:548
17902 msgid "%s: get size failed"
17903 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17905 #: sys-utils/swapon.c:554
17907 msgid "%s: read swap header failed"
17908 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17910 #: sys-utils/swapon.c:559
17912 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17913 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17915 #: sys-utils/swapon.c:570
17917 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17918 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17920 #: sys-utils/swapon.c:575
17922 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17923 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17925 #: sys-utils/swapon.c:585
17927 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17928 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17930 #: sys-utils/swapon.c:591
17932 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17933 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17935 #: sys-utils/swapon.c:600
17937 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17938 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17940 #: sys-utils/swapon.c:670
17942 msgid "swapon %s\n"
17943 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17945 #: sys-utils/swapon.c:674
17947 msgid "%s: swapon failed"
17948 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17950 #: sys-utils/swapon.c:747
17952 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17953 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17955 #: sys-utils/swapon.c:769
17957 msgid "%s: already active -- ignored"
17958 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17960 #: sys-utils/swapon.c:775
17962 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17963 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17965 #: sys-utils/swapon.c:797
17966 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17969 #: sys-utils/swapon.c:800
17971 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17972 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17974 #: sys-utils/swapon.c:801
17975 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17978 #: sys-utils/swapon.c:802
17979 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17982 #: sys-utils/swapon.c:803
17983 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17986 #: sys-utils/swapon.c:804
17988 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17989 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17991 #: sys-utils/swapon.c:805
17993 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17994 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17996 #: sys-utils/swapon.c:806
17998 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17999 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18001 #: sys-utils/swapon.c:807
18002 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18005 #: sys-utils/swapon.c:808
18006 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18007 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18009 #: sys-utils/swapon.c:809
18011 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18012 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18014 #: sys-utils/swapon.c:810
18016 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18017 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18019 #: sys-utils/swapon.c:811
18020 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18021 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18023 #: sys-utils/swapon.c:816
18026 "The <spec> parameter:\n"
18027 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18028 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18029 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18030 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18031 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18032 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18033 " <device> name of device to be used\n"
18034 " <file> name of file to be used\n"
18037 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18038 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18039 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18040 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18041 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18042 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18043 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18044 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18045 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18047 #: sys-utils/swapon.c:826
18050 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18051 " once : only single-time area discards are issued\n"
18052 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18053 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18056 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18057 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18058 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18059 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18061 #: sys-utils/swapon.c:908
18062 msgid "failed to parse priority"
18063 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18065 #: sys-utils/swapon.c:927
18067 msgid "unsupported discard policy: %s"
18068 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18070 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18072 msgid "cannot find the device for %s"
18073 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18075 #: sys-utils/switch_root.c:60
18076 msgid "failed to open directory"
18077 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18079 #: sys-utils/switch_root.c:68
18080 msgid "stat failed"
18081 msgstr "stat に失敗しました"
18083 #: sys-utils/switch_root.c:79
18084 msgid "failed to read directory"
18085 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18087 #: sys-utils/switch_root.c:116
18089 msgid "failed to unlink %s"
18090 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18092 #: sys-utils/switch_root.c:153
18094 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18095 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18097 #: sys-utils/switch_root.c:155
18099 msgid "forcing unmount of %s"
18100 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18102 #: sys-utils/switch_root.c:161
18104 msgid "failed to change directory to %s"
18105 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18107 #: sys-utils/switch_root.c:173
18109 msgid "failed to mount moving %s to /"
18110 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18112 #: sys-utils/switch_root.c:179
18113 msgid "failed to change root"
18114 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18116 #: sys-utils/switch_root.c:192
18117 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18118 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18120 #: sys-utils/switch_root.c:205
18122 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18123 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18125 #: sys-utils/switch_root.c:209
18126 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18129 #: sys-utils/switch_root.c:254
18130 msgid "failed. Sorry."
18131 msgstr "失敗しました。残念です。"
18133 #: sys-utils/switch_root.c:257
18135 msgid "cannot access %s"
18136 msgstr "%s にアクセスできません"
18138 #: sys-utils/tunelp.c:98
18139 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18142 #: sys-utils/tunelp.c:101
18143 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18144 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18146 #: sys-utils/tunelp.c:102
18147 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18148 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18150 #: sys-utils/tunelp.c:103
18151 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18152 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18154 #: sys-utils/tunelp.c:104
18155 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18156 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18158 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18159 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18160 #. exactly that very same string.
18161 #: sys-utils/tunelp.c:108
18162 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18163 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18165 #: sys-utils/tunelp.c:109
18166 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18167 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18169 #: sys-utils/tunelp.c:110
18170 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18171 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18173 #: sys-utils/tunelp.c:111
18174 msgid " -s, --status query printer status\n"
18175 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18177 #: sys-utils/tunelp.c:112
18178 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18179 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18181 #: sys-utils/tunelp.c:113
18182 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18183 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18185 #: sys-utils/tunelp.c:258
18187 msgid "%s not an lp device"
18188 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18190 #: sys-utils/tunelp.c:277
18191 msgid "LPGETSTATUS error"
18192 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18194 #: sys-utils/tunelp.c:282
18196 msgid "%s status is %d"
18197 msgstr "%s の状態は %d です"
18199 #: sys-utils/tunelp.c:284
18204 #: sys-utils/tunelp.c:286
18209 #: sys-utils/tunelp.c:288
18211 msgid ", out of paper"
18214 #: sys-utils/tunelp.c:290
18219 #: sys-utils/tunelp.c:292
18224 #: sys-utils/tunelp.c:297
18225 msgid "ioctl failed"
18226 msgstr "ioctl に失敗しました"
18228 #: sys-utils/tunelp.c:307
18229 msgid "LPGETIRQ error"
18230 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18232 #: sys-utils/tunelp.c:312
18234 msgid "%s using IRQ %d\n"
18235 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18237 #: sys-utils/tunelp.c:314
18239 msgid "%s using polling\n"
18240 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18242 #: sys-utils/umount.c:81
18246 " %1$s -a [options]\n"
18247 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18250 " %1$s -a [オプション]\n"
18251 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18253 #: sys-utils/umount.c:87
18254 msgid "Unmount filesystems.\n"
18255 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18257 #: sys-utils/umount.c:90
18258 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18259 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18261 #: sys-utils/umount.c:91
18263 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18264 " current namespace\n"
18266 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18267 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18269 #: sys-utils/umount.c:93
18270 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18271 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18273 #: sys-utils/umount.c:94
18274 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18275 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18277 #: sys-utils/umount.c:95
18278 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18279 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18281 #: sys-utils/umount.c:96
18282 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18283 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18285 #: sys-utils/umount.c:97
18286 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18287 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18289 #: sys-utils/umount.c:99
18290 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18292 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18293 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18295 #: sys-utils/umount.c:100
18296 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18297 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18299 #: sys-utils/umount.c:101
18300 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18301 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18303 #: sys-utils/umount.c:102
18304 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18306 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18307 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18309 #: sys-utils/umount.c:103
18310 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18311 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18313 #: sys-utils/umount.c:105
18315 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18316 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18318 #: sys-utils/umount.c:106
18320 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18321 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18323 #: sys-utils/umount.c:149
18325 msgid "%s (%s) unmounted"
18326 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18328 #: sys-utils/umount.c:151
18330 msgid "%s unmounted"
18331 msgstr "%s をアンマウントしました"
18333 #: sys-utils/umount.c:220
18334 msgid "failed to set umount target"
18335 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18337 #: sys-utils/umount.c:242
18338 msgid "libmount table allocation failed"
18339 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18341 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18342 msgid "libmount iterator allocation failed"
18343 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18345 #: sys-utils/umount.c:294
18347 msgid "failed to get child fs of %s"
18348 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18350 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18352 msgid "%s: not found"
18353 msgstr "%s: 見つかりません"
18355 #: sys-utils/umount.c:364
18357 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18360 #: sys-utils/unshare.c:93
18362 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18363 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18365 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18367 msgid "write failed %s"
18368 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18370 #: sys-utils/unshare.c:152
18372 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18373 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18375 #: sys-utils/unshare.c:161
18377 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18378 msgstr "ファイルシステムのルート"
18380 #: sys-utils/unshare.c:192
18382 msgid "mount %s on %s failed"
18383 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18385 #: sys-utils/unshare.c:217
18386 msgid "pipe failed"
18387 msgstr "pipe が失敗しました"
18389 #: sys-utils/unshare.c:231
18390 msgid "failed to read pipe"
18391 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18393 #: sys-utils/unshare.c:254
18394 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18397 #: sys-utils/unshare.c:257
18398 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18399 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18401 #: sys-utils/unshare.c:258
18402 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18403 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18405 #: sys-utils/unshare.c:259
18406 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18407 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18409 #: sys-utils/unshare.c:260
18410 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18411 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18413 #: sys-utils/unshare.c:261
18414 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18415 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18417 #: sys-utils/unshare.c:262
18418 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18419 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18421 #: sys-utils/unshare.c:263
18422 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18423 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18425 #: sys-utils/unshare.c:265
18426 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18427 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18429 #: sys-utils/unshare.c:266
18430 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18433 #: sys-utils/unshare.c:268
18435 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18436 " defaults to SIGKILL\n"
18439 #: sys-utils/unshare.c:270
18441 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18443 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18444 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18445 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18447 #: sys-utils/unshare.c:271
18449 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18450 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18453 #: sys-utils/unshare.c:273
18455 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18456 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18458 #: sys-utils/unshare.c:275
18460 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18461 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18463 #: sys-utils/unshare.c:276
18465 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18466 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
18468 #: sys-utils/unshare.c:277
18470 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18471 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18473 #: sys-utils/unshare.c:278
18475 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18476 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18478 #: sys-utils/unshare.c:432
18479 msgid "unshare failed"
18480 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18482 #: sys-utils/unshare.c:476
18483 msgid "child exit failed"
18484 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18486 #: sys-utils/unshare.c:485
18488 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18489 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18491 #: sys-utils/unshare.c:505
18493 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18494 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
18496 #: sys-utils/unshare.c:509
18498 msgid "cannot chdir to '%s'"
18499 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
18501 #: sys-utils/unshare.c:513
18503 msgid "umount %s failed"
18504 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18506 #: sys-utils/unshare.c:515
18508 msgid "mount %s failed"
18509 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18511 #: sys-utils/wdctl.c:73
18512 msgid "Card previously reset the CPU"
18513 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18515 #: sys-utils/wdctl.c:74
18516 msgid "External relay 1"
18519 #: sys-utils/wdctl.c:75
18520 msgid "External relay 2"
18523 #: sys-utils/wdctl.c:76
18527 #: sys-utils/wdctl.c:77
18528 msgid "Keep alive ping reply"
18529 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18531 #: sys-utils/wdctl.c:78
18532 msgid "Supports magic close char"
18533 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18535 #: sys-utils/wdctl.c:79
18536 msgid "Reset due to CPU overheat"
18537 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18539 #: sys-utils/wdctl.c:80
18540 msgid "Power over voltage"
18543 #: sys-utils/wdctl.c:81
18544 msgid "Power bad/power fault"
18547 #: sys-utils/wdctl.c:82
18548 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18549 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18551 #: sys-utils/wdctl.c:83
18552 msgid "Set timeout (in seconds)"
18553 msgstr "タイムアウト (秒)"
18555 #: sys-utils/wdctl.c:84
18556 msgid "Not trigger reboot"
18559 #: sys-utils/wdctl.c:100
18563 #: sys-utils/wdctl.c:101
18564 msgid "flag description"
18567 #: sys-utils/wdctl.c:102
18568 msgid "flag status"
18571 #: sys-utils/wdctl.c:103
18572 msgid "flag boot status"
18575 #: sys-utils/wdctl.c:104
18576 msgid "watchdog device name"
18577 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18579 #: sys-utils/wdctl.c:138
18581 msgid "unknown flag: %s"
18582 msgstr "不明なフラグです: %s"
18584 #: sys-utils/wdctl.c:178
18585 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18586 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18588 #: sys-utils/wdctl.c:181
18590 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18591 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18592 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18593 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18594 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18595 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18596 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18597 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18598 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18599 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18601 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18602 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18603 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18604 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18605 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18606 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18607 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18608 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18609 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18610 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18612 #: sys-utils/wdctl.c:196
18614 msgid "The default device is %s.\n"
18615 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18617 #: sys-utils/wdctl.c:290
18619 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18620 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18622 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18624 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18625 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18627 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18629 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18630 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18632 #: sys-utils/wdctl.c:343
18634 msgid "cannot set timeout for %s"
18635 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18637 #: sys-utils/wdctl.c:349
18639 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18640 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18641 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18643 #: sys-utils/wdctl.c:383
18645 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18646 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18648 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18650 msgid "%-14s %2i second\n"
18651 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18652 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18654 #: sys-utils/wdctl.c:466
18658 #: sys-utils/wdctl.c:469
18659 msgid "Pre-timeout:"
18662 #: sys-utils/wdctl.c:472
18666 #: sys-utils/wdctl.c:604
18670 #: sys-utils/wdctl.c:606
18674 #: sys-utils/wdctl.c:608
18678 #: sys-utils/zramctl.c:75
18679 msgid "zram device name"
18680 msgstr "zram デバイス名"
18682 #: sys-utils/zramctl.c:76
18683 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18684 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18686 #: sys-utils/zramctl.c:77
18687 msgid "uncompressed size of stored data"
18688 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18690 #: sys-utils/zramctl.c:78
18691 msgid "compressed size of stored data"
18692 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18694 #: sys-utils/zramctl.c:79
18695 msgid "the selected compression algorithm"
18696 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18698 #: sys-utils/zramctl.c:80
18699 msgid "number of concurrent compress operations"
18700 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18702 #: sys-utils/zramctl.c:81
18704 msgid "empty pages with no allocated memory"
18705 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18707 #: sys-utils/zramctl.c:82
18708 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18711 #: sys-utils/zramctl.c:83
18713 msgid "memory limit used to store compressed data"
18714 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18716 #: sys-utils/zramctl.c:84
18718 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18719 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18721 #: sys-utils/zramctl.c:85
18723 msgid "number of objects migrated by compaction"
18724 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18726 #: sys-utils/zramctl.c:380
18728 msgid "Failed to parse mm_stat"
18729 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18731 #: sys-utils/zramctl.c:541
18734 " %1$s [options] <device>\n"
18735 " %1$s -r <device> [...]\n"
18736 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18738 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18739 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18740 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18742 #: sys-utils/zramctl.c:547
18743 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18744 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18746 #: sys-utils/zramctl.c:550
18747 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18748 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18750 #: sys-utils/zramctl.c:551
18751 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18752 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18754 #: sys-utils/zramctl.c:552
18755 msgid " -f, --find find a free device\n"
18756 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18758 #: sys-utils/zramctl.c:553
18759 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18760 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18762 #: sys-utils/zramctl.c:554
18763 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18764 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18766 #: sys-utils/zramctl.c:555
18768 msgid " --output-all output all columns\n"
18769 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18771 #: sys-utils/zramctl.c:556
18772 msgid " --raw use raw status output format\n"
18773 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18775 #: sys-utils/zramctl.c:557
18776 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18777 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18779 #: sys-utils/zramctl.c:558
18780 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18782 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18785 #: sys-utils/zramctl.c:559
18786 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18787 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18789 #: sys-utils/zramctl.c:651
18790 msgid "failed to parse streams"
18791 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18793 #: sys-utils/zramctl.c:673
18794 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18795 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18797 #: sys-utils/zramctl.c:679
18798 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18799 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18801 #: sys-utils/zramctl.c:682
18802 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18803 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18805 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18807 msgid "%s: failed to reset"
18808 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18810 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18811 msgid "no free zram device found"
18812 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18814 #: sys-utils/zramctl.c:748
18816 msgid "%s: failed to set number of streams"
18817 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18819 #: sys-utils/zramctl.c:752
18821 msgid "%s: failed to set algorithm"
18822 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18824 #: sys-utils/zramctl.c:755
18826 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18827 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18829 #: term-utils/agetty.c:489
18831 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18832 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18834 #: term-utils/agetty.c:546
18836 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18837 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18839 #: term-utils/agetty.c:549
18841 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18842 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18844 #: term-utils/agetty.c:552
18846 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18847 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18849 #: term-utils/agetty.c:563
18851 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18852 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18854 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18855 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18856 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18858 msgid "failed to allocate memory: %m"
18859 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18861 #: term-utils/agetty.c:684
18864 msgstr "%s from %s\n"
18866 #: term-utils/agetty.c:768
18867 msgid "invalid delay argument"
18868 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18870 #: term-utils/agetty.c:806
18871 msgid "invalid argument of --local-line"
18872 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18874 #: term-utils/agetty.c:825
18875 msgid "invalid nice argument"
18876 msgstr "nice の引数が間違っています"
18878 #: term-utils/agetty.c:926
18880 msgid "bad speed: %s"
18881 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18883 #: term-utils/agetty.c:928
18884 msgid "too many alternate speeds"
18885 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18887 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18889 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18890 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18892 #: term-utils/agetty.c:1058
18894 msgid "/dev/%s: not a character device"
18895 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18897 #: term-utils/agetty.c:1060
18899 msgid "/dev/%s: not a tty"
18900 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18902 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18904 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18905 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18907 #: term-utils/agetty.c:1086
18909 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18910 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18912 #: term-utils/agetty.c:1107
18914 msgid "%s: not open for read/write"
18915 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18917 #: term-utils/agetty.c:1112
18919 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18920 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18922 #: term-utils/agetty.c:1126
18924 msgid "%s: dup problem: %m"
18925 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18927 #: term-utils/agetty.c:1143
18929 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18930 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18932 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18934 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18935 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18937 #: term-utils/agetty.c:1502
18938 msgid "cannot open os-release file"
18939 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18941 #: term-utils/agetty.c:1669
18943 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18944 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18946 #: term-utils/agetty.c:1936
18947 msgid "[press ENTER to login]"
18948 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18950 #: term-utils/agetty.c:1963
18951 msgid "Num Lock off"
18952 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18954 #: term-utils/agetty.c:1966
18955 msgid "Num Lock on"
18956 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18958 #: term-utils/agetty.c:1969
18959 msgid "Caps Lock on"
18960 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18962 #: term-utils/agetty.c:1972
18963 msgid "Scroll Lock on"
18964 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18966 #: term-utils/agetty.c:1975
18975 #: term-utils/agetty.c:2117
18977 msgid "%s: read: %m"
18978 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18980 #: term-utils/agetty.c:2179
18982 msgid "%s: input overrun"
18983 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18985 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18987 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18988 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18990 #: term-utils/agetty.c:2213
18992 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18993 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18995 #: term-utils/agetty.c:2298
18997 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18998 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19000 #: term-utils/agetty.c:2336
19003 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19004 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19006 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19007 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19009 #: term-utils/agetty.c:2340
19010 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19011 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19013 #: term-utils/agetty.c:2343
19014 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19015 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19017 #: term-utils/agetty.c:2344
19018 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19019 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19021 #: term-utils/agetty.c:2345
19022 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19023 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19025 #: term-utils/agetty.c:2346
19026 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19027 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19029 #: term-utils/agetty.c:2347
19030 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19031 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19033 #: term-utils/agetty.c:2348
19034 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19035 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19037 #: term-utils/agetty.c:2349
19038 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19039 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19041 #: term-utils/agetty.c:2350
19042 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19043 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19045 #: term-utils/agetty.c:2351
19046 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19047 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19049 #: term-utils/agetty.c:2352
19050 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19051 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19053 #: term-utils/agetty.c:2353
19054 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19055 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19057 #: term-utils/agetty.c:2354
19058 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19059 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19061 #: term-utils/agetty.c:2355
19062 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19063 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19065 #: term-utils/agetty.c:2356
19066 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19067 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19069 #: term-utils/agetty.c:2357
19070 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19071 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19073 #: term-utils/agetty.c:2358
19074 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19075 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19077 #: term-utils/agetty.c:2359
19078 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19079 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19081 #: term-utils/agetty.c:2360
19082 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19083 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19085 #: term-utils/agetty.c:2361
19086 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19087 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19089 #: term-utils/agetty.c:2362
19090 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19091 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19093 #: term-utils/agetty.c:2363
19094 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19095 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19097 #: term-utils/agetty.c:2364
19098 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19099 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19101 #: term-utils/agetty.c:2365
19102 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19103 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19105 #: term-utils/agetty.c:2366
19106 msgid " --nohints do not print hints\n"
19107 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19109 #: term-utils/agetty.c:2367
19110 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19111 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19113 #: term-utils/agetty.c:2368
19114 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19115 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19117 #: term-utils/agetty.c:2369
19118 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19119 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19121 #: term-utils/agetty.c:2370
19122 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19123 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19125 #: term-utils/agetty.c:2371
19126 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19127 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19129 #: term-utils/agetty.c:2372
19130 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19131 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19133 #: term-utils/agetty.c:2373
19134 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19135 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19137 #: term-utils/agetty.c:2374
19138 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19139 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19141 #: term-utils/agetty.c:2375
19142 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19143 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
19145 #: term-utils/agetty.c:2729
19148 msgid_plural "%d users"
19151 #: term-utils/agetty.c:2860
19153 msgid "checkname failed: %m"
19154 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19156 #: term-utils/agetty.c:2872
19158 msgid "cannot touch file %s"
19159 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19161 #: term-utils/agetty.c:2876
19162 msgid "--reload is unsupported on your system"
19163 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19165 #: term-utils/mesg.c:76
19167 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19168 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19170 #: term-utils/mesg.c:79
19171 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19172 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19174 #: term-utils/mesg.c:82
19175 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19176 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19178 #: term-utils/mesg.c:126
19182 #: term-utils/mesg.c:130
19183 msgid "ttyname failed"
19184 msgstr "ttyname に失敗しました"
19186 #: term-utils/mesg.c:139
19190 #: term-utils/mesg.c:142
19194 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19196 msgid "change %s mode failed"
19197 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19199 #: term-utils/mesg.c:155
19200 msgid "write access to your terminal is allowed"
19201 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19203 #: term-utils/mesg.c:162
19204 msgid "write access to your terminal is denied"
19205 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19207 #: term-utils/script.c:164
19209 msgid " %s [options] [file]\n"
19210 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19212 #: term-utils/script.c:167
19213 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19214 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19216 #: term-utils/script.c:170
19219 " -a, --append append the output\n"
19220 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19221 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19222 " -f, --flush run flush after each write\n"
19223 " --force use output file even when it is a link\n"
19224 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19225 " -q, --quiet be quiet\n"
19226 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19228 " -a, --append 出力先に追記します\n"
19229 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
19230 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
19231 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
19232 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
19233 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
19234 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
19236 #: term-utils/script.c:196
19238 msgid "Script started on %s ["
19239 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19241 #: term-utils/script.c:210
19243 msgid "<not executed on terminal>"
19246 #: term-utils/script.c:228
19250 "Script done on %s [<%s>]\n"
19255 #: term-utils/script.c:230
19259 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19264 #: term-utils/script.c:241
19267 "output file `%s' is a link\n"
19268 "Use --force if you really want to use it.\n"
19269 "Program not started."
19271 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19272 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19275 #: term-utils/script.c:286
19277 msgid "Script done, file is %s\n"
19278 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19280 #: term-utils/script.c:353
19281 msgid "cannot write script file"
19282 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
19284 #: term-utils/script.c:457
19286 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19289 # Translator's NOTE: 意味不明
19290 #: term-utils/script.c:459
19292 msgid "max output size exceeded"
19293 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19295 #: term-utils/script.c:509
19299 "Session terminated.\n"
19302 "セッションが強制終了しました。\n"
19304 #: term-utils/script.c:713
19305 msgid "openpty failed"
19306 msgstr "openpty に失敗しました"
19308 #: term-utils/script.c:751
19309 msgid "out of pty's"
19310 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19312 #: term-utils/script.c:818
19314 msgid "failed to parse output limit size"
19315 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19317 #: term-utils/script.c:852
19319 msgid "Script started, file is %s\n"
19320 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19322 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19324 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19325 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19327 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19328 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19329 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19331 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19333 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19334 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19335 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19336 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19338 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19339 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19340 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19341 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19343 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19344 msgid "write to stdout failed"
19345 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19347 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19349 msgid "unexpected end of file on %s"
19350 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19352 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19354 msgid "failed to read typescript file %s"
19355 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19357 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19358 msgid "wrong number of arguments"
19359 msgstr "引数の数が間違っています"
19361 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19363 msgid "failed to read timing file %s"
19364 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19366 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19368 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19369 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19371 #: term-utils/setterm.c:237
19373 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19374 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19376 #: term-utils/setterm.c:329
19377 msgid "too many tabs"
19380 #: term-utils/setterm.c:385
19381 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19382 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19384 #: term-utils/setterm.c:388
19385 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19386 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19388 #: term-utils/setterm.c:389
19389 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19390 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19392 #: term-utils/setterm.c:390
19393 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19394 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19396 #: term-utils/setterm.c:391
19398 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19399 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19401 #: term-utils/setterm.c:392
19402 msgid " --default use default terminal settings\n"
19403 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19405 #: term-utils/setterm.c:393
19406 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19407 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19409 #: term-utils/setterm.c:394
19410 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19411 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19413 #: term-utils/setterm.c:395
19414 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19415 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19417 #: term-utils/setterm.c:396
19418 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19421 #: term-utils/setterm.c:397
19423 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19424 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19426 #: term-utils/setterm.c:398
19427 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19430 #: term-utils/setterm.c:399
19431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19432 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19434 #: term-utils/setterm.c:400
19435 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19436 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19438 #: term-utils/setterm.c:401
19439 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19440 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19442 #: term-utils/setterm.c:402
19444 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19445 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19447 #: term-utils/setterm.c:403
19448 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19449 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19451 #: term-utils/setterm.c:404
19452 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19453 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19455 #: term-utils/setterm.c:405
19456 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19457 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19459 #: term-utils/setterm.c:406
19460 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19461 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19463 #: term-utils/setterm.c:407
19464 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19465 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19467 #: term-utils/setterm.c:408
19468 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19469 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19471 #: term-utils/setterm.c:409
19472 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19473 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19475 #: term-utils/setterm.c:410
19476 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19479 #: term-utils/setterm.c:411
19480 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19483 #: term-utils/setterm.c:412
19484 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19487 #: term-utils/setterm.c:413
19488 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19491 #: term-utils/setterm.c:414
19492 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19495 #: term-utils/setterm.c:415
19496 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19499 #: term-utils/setterm.c:416
19500 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19501 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19503 #: term-utils/setterm.c:417
19504 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19505 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19507 #: term-utils/setterm.c:418
19508 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19509 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19511 #: term-utils/setterm.c:419
19512 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19513 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19515 #: term-utils/setterm.c:420
19516 msgid " set vesa powersaving features\n"
19517 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19519 #: term-utils/setterm.c:421
19520 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19521 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19523 #: term-utils/setterm.c:422
19524 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19525 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19527 #: term-utils/setterm.c:423
19528 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19529 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19531 #: term-utils/setterm.c:434
19532 msgid "duplicate use of an option"
19533 msgstr "オプションが重複しています"
19535 #: term-utils/setterm.c:743
19536 msgid "cannot force blank"
19537 msgstr "消灯を強制できません"
19539 #: term-utils/setterm.c:748
19540 msgid "cannot force unblank"
19541 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19543 #: term-utils/setterm.c:754
19544 msgid "cannot get blank status"
19545 msgstr "消灯状態を取得できません"
19547 #: term-utils/setterm.c:780
19549 msgid "cannot open dump file %s for output"
19550 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19552 #: term-utils/setterm.c:822
19554 msgid "terminal %s does not support %s"
19555 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19557 #: term-utils/setterm.c:860
19559 msgid "select failed"
19560 msgstr "シークに失敗しました"
19562 #: term-utils/setterm.c:886
19563 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19564 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19566 #: term-utils/setterm.c:914
19568 msgid "invalid cursor position: %s"
19569 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19571 #: term-utils/setterm.c:936
19572 msgid "reset failed"
19573 msgstr "リセットに失敗しました"
19575 #: term-utils/setterm.c:1100
19576 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19577 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19579 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19580 msgid "klogctl error"
19581 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19583 #: term-utils/setterm.c:1149
19584 msgid "$TERM is not defined."
19585 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19587 #: term-utils/setterm.c:1156
19588 msgid "terminfo database cannot be found"
19589 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19591 #: term-utils/setterm.c:1158
19593 msgid "%s: unknown terminal type"
19594 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19596 #: term-utils/setterm.c:1160
19597 msgid "terminal is hardcopy"
19598 msgstr "端末はハードコピーです"
19600 #: term-utils/ttymsg.c:81
19602 msgid "internal error: too many iov's"
19603 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19605 #: term-utils/ttymsg.c:94
19607 msgid "excessively long line arg"
19610 #: term-utils/ttymsg.c:108
19612 msgid "open failed"
19613 msgstr "open に失敗しました"
19615 #: term-utils/ttymsg.c:147
19620 #: term-utils/ttymsg.c:149
19622 msgid "cannot fork"
19623 msgstr "子プロセスを起動できません"
19625 #: term-utils/ttymsg.c:182
19627 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19628 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19630 #: term-utils/wall.c:86
19632 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19633 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19635 #: term-utils/wall.c:89
19636 msgid "Write a message to all users.\n"
19637 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19639 #: term-utils/wall.c:92
19641 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19642 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19644 #: term-utils/wall.c:93
19645 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19646 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19648 #: term-utils/wall.c:94
19649 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19650 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19652 #: term-utils/wall.c:122
19654 msgid "invalid group argument"
19655 msgstr "速度引数が正しくありません"
19657 #: term-utils/wall.c:124
19659 msgid "%s: unknown gid"
19660 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19662 #: term-utils/wall.c:167
19663 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19666 #: term-utils/wall.c:213
19667 msgid "--nobanner is available only for root"
19668 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19670 #: term-utils/wall.c:218
19672 msgid "invalid timeout argument: %s"
19673 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19675 #: term-utils/wall.c:357
19676 msgid "cannot get passwd uid"
19677 msgstr "passwd uid を取得できません"
19679 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19680 #: term-utils/wall.c:381
19682 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19683 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19685 #: term-utils/wall.c:414
19687 msgid "will not read %s - use stdin."
19688 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19690 #: term-utils/write.c:87
19692 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19693 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19695 #: term-utils/write.c:91
19696 msgid "Send a message to another user.\n"
19697 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19699 #: term-utils/write.c:116
19701 msgid "effective gid does not match group of %s"
19704 #: term-utils/write.c:201
19706 msgid "%s is not logged in"
19707 msgstr "%s はログインしていません"
19709 #: term-utils/write.c:206
19710 msgid "can't find your tty's name"
19711 msgstr "tty 名を検出できません"
19713 #: term-utils/write.c:211
19715 msgid "%s has messages disabled"
19716 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19718 #: term-utils/write.c:214
19720 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19721 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19723 #: term-utils/write.c:237
19724 msgid "carefulputc failed"
19725 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19727 #: term-utils/write.c:279
19729 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19730 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19732 #: term-utils/write.c:283
19734 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19735 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19737 #: term-utils/write.c:329
19738 msgid "you have write permission turned off"
19739 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19741 #: term-utils/write.c:352
19743 msgid "%s is not logged in on %s"
19744 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19746 #: term-utils/write.c:358
19748 msgid "%s has messages disabled on %s"
19749 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19751 #: text-utils/col.c:135
19752 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19753 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19755 #: text-utils/col.c:138
19760 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19761 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19762 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19763 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19764 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19765 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19769 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19770 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19771 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19772 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19773 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19774 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19775 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19776 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19779 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19782 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19785 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19788 #: text-utils/col.c:215
19789 msgid "bad -l argument"
19790 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19792 #: text-utils/col.c:246
19794 msgid "failed on line %d"
19795 msgstr "%s の削除に失敗しました"
19797 #: text-utils/col.c:344
19799 msgid "warning: can't back up %s."
19800 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19802 #: text-utils/col.c:345
19803 msgid "past first line"
19806 #: text-utils/col.c:345
19807 msgid "-- line already flushed"
19808 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19810 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19812 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19813 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19815 #: text-utils/colcrt.c:85
19816 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19817 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19819 #: text-utils/colcrt.c:88
19820 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19821 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19823 #: text-utils/colcrt.c:89
19824 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19825 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19827 #: text-utils/colrm.c:60
19832 " %s [startcol [endcol]]\n"
19836 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19838 #: text-utils/colrm.c:65
19839 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19840 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19842 #: text-utils/colrm.c:184
19843 msgid "first argument"
19846 #: text-utils/colrm.c:186
19847 msgid "second argument"
19850 #: text-utils/column.c:234
19852 msgid "failed to parse column"
19853 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19855 #: text-utils/column.c:244
19857 msgid "undefined column name '%s'"
19858 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19860 #: text-utils/column.c:320
19862 msgid "failed to parse --table-order list"
19863 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19865 #: text-utils/column.c:396
19867 msgid "failed to parse --table-right list"
19868 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19870 #: text-utils/column.c:400
19872 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19873 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19875 #: text-utils/column.c:404
19877 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19878 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19880 #: text-utils/column.c:408
19882 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19883 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19885 #: text-utils/column.c:412
19887 msgid "failed to parse --table-hide list"
19888 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19890 #: text-utils/column.c:443
19892 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19895 #: text-utils/column.c:457
19897 msgid "failed to allocate output data"
19898 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19900 #: text-utils/column.c:625
19901 msgid "Columnate lists.\n"
19902 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19904 #: text-utils/column.c:628
19905 msgid " -t, --table create a table\n"
19906 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19908 #: text-utils/column.c:629
19910 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19911 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19913 #: text-utils/column.c:630
19915 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19916 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19918 #: text-utils/column.c:631
19920 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19921 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19923 #: text-utils/column.c:632
19924 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19927 #: text-utils/column.c:633
19929 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19930 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19932 #: text-utils/column.c:634
19933 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19936 #: text-utils/column.c:635
19938 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19939 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19941 #: text-utils/column.c:636
19942 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19945 #: text-utils/column.c:637
19947 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19949 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19950 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19951 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19952 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19953 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19954 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19955 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19957 #: text-utils/column.c:638
19958 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19961 #: text-utils/column.c:639
19963 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19964 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19966 #: text-utils/column.c:640
19967 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19968 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
19970 #: text-utils/column.c:643
19972 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19973 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19975 #: text-utils/column.c:644
19977 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19978 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19980 #: text-utils/column.c:645
19982 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19983 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19985 #: text-utils/column.c:648
19986 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19987 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19989 #: text-utils/column.c:649
19990 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19991 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
19993 #: text-utils/column.c:650
19994 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19995 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19997 #: text-utils/column.c:651
19998 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19999 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20001 #: text-utils/column.c:720
20002 msgid "invalid columns argument"
20003 msgstr "列の引数が正しくありません"
20005 #: text-utils/column.c:745
20006 msgid "failed to parse column names"
20007 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20009 #: text-utils/column.c:800
20010 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20013 #: text-utils/column.c:808
20014 msgid "option --table required for all --table-*"
20017 #: text-utils/column.c:811
20018 msgid "option --table-columns required for --json"
20021 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20023 msgid " %s [options] <file>...\n"
20024 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20026 #: text-utils/hexdump.c:158
20027 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20028 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20030 #: text-utils/hexdump.c:161
20031 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20032 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20034 #: text-utils/hexdump.c:162
20035 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20036 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20038 #: text-utils/hexdump.c:163
20039 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20040 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20042 #: text-utils/hexdump.c:164
20043 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20044 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20046 #: text-utils/hexdump.c:165
20047 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20048 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20050 #: text-utils/hexdump.c:166
20051 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20052 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20054 #: text-utils/hexdump.c:167
20055 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20056 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20058 #: text-utils/hexdump.c:170
20059 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20060 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20062 #: text-utils/hexdump.c:171
20063 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20064 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20066 #: text-utils/hexdump.c:172
20067 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20068 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20070 #: text-utils/hexdump.c:173
20071 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20072 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20074 #: text-utils/hexdump.c:174
20075 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20076 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20078 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20079 msgid "all input file arguments failed"
20080 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20082 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20084 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20085 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20087 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20089 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20090 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20092 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20094 msgid "bad format {%s}"
20095 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20097 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20099 msgid "bad conversion character %%%s"
20100 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20102 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20103 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20104 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20106 #: text-utils/line.c:34
20107 msgid "Read one line.\n"
20108 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20110 #: text-utils/more.c:208
20111 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20112 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20114 #: text-utils/more.c:211
20115 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20116 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20118 #: text-utils/more.c:212
20119 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20120 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20122 #: text-utils/more.c:213
20123 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20124 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20126 #: text-utils/more.c:214
20127 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20128 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20130 #: text-utils/more.c:215
20131 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20132 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20134 #: text-utils/more.c:216
20135 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20136 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20138 #: text-utils/more.c:217
20139 msgid " -u suppress underlining\n"
20140 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20142 #: text-utils/more.c:218
20143 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20144 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20146 #: text-utils/more.c:219
20147 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20148 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20150 #: text-utils/more.c:220
20151 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20152 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20154 #: text-utils/more.c:282
20156 msgid "unknown option -%s"
20157 msgstr "不明なオプション -%s です"
20159 #: text-utils/more.c:329
20163 "******** %s: Not a text file ********\n"
20167 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20170 #: text-utils/more.c:354
20174 "*** %s: directory ***\n"
20178 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20181 #: text-utils/more.c:702
20186 #: text-utils/more.c:704
20188 msgid "(Next file: %s)"
20189 msgstr "(次のファイル: %s)"
20191 #: text-utils/more.c:712
20193 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20194 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20196 #: text-utils/more.c:817
20204 #: text-utils/more.c:821
20205 msgid "...Skipping to file "
20206 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20208 #: text-utils/more.c:823
20209 msgid "...Skipping back to file "
20210 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20212 #: text-utils/more.c:992
20213 msgid "Line too long"
20216 #: text-utils/more.c:1028
20217 msgid "No previous command to substitute for"
20218 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20220 #: text-utils/more.c:1068
20222 msgid "[Use q or Q to quit]"
20223 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20225 #: text-utils/more.c:1148
20226 msgid "exec failed\n"
20227 msgstr "実行に失敗しました\n"
20229 #: text-utils/more.c:1163
20230 msgid "can't fork\n"
20231 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20233 #: text-utils/more.c:1193
20234 msgid " Overflow\n"
20237 #: text-utils/more.c:1224
20239 msgid "\"%s\" line %d"
20240 msgstr "\"%s\" %d 行"
20242 #: text-utils/more.c:1226
20244 msgid "[Not a file] line %d"
20245 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20247 #: text-utils/more.c:1338
20248 msgid "...skipping\n"
20249 msgstr "...飛ばしています\n"
20251 #: text-utils/more.c:1372
20254 "Pattern not found\n"
20259 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20260 msgid "Pattern not found"
20261 msgstr "パターンが見つかりません"
20263 #: text-utils/more.c:1441
20265 msgid "...back %d page"
20266 msgid_plural "...back %d pages"
20267 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20269 #: text-utils/more.c:1495
20271 msgid "...skipping %d line"
20272 msgid_plural "...skipping %d lines"
20273 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20275 #: text-utils/more.c:1539
20285 #: text-utils/more.c:1556
20286 msgid "No previous regular expression"
20287 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20289 #: text-utils/more.c:1588
20292 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20293 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20296 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20297 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20299 #: text-utils/more.c:1595
20301 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20302 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20303 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20304 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20305 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20306 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20307 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20308 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20309 "' Go to place where previous search started\n"
20310 "= Display current line number\n"
20311 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20312 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20313 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20314 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20315 "ctrl-L Redraw screen\n"
20316 ":n Go to kth next file [1]\n"
20317 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20318 ":f Display current file name and line number\n"
20319 ". Repeat previous command\n"
20321 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20322 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20323 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20324 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20325 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20326 "s k 行先に移動します [1]\n"
20327 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20328 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20329 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20331 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20332 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20333 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20334 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20335 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20336 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20337 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20338 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20339 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20341 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20343 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20344 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20346 #: text-utils/pg.c:152
20348 "-------------------------------------------------------\n"
20350 " q or Q quit program\n"
20351 " <newline> next page\n"
20352 " f skip a page forward\n"
20353 " d or ^D next halfpage\n"
20356 " /regex/ search forward for regex\n"
20357 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20358 " . or ^L redraw screen\n"
20359 " w or z set page size and go to next page\n"
20360 " s filename save current file to filename\n"
20361 " !command shell escape\n"
20362 " p go to previous file\n"
20363 " n go to next file\n"
20365 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20366 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20368 "See pg(1) for more information.\n"
20369 "-------------------------------------------------------\n"
20371 "-------------------------------------------------------\n"
20373 " q または Q プログラムを終了します\n"
20374 " <newline> 次のページに移動します\n"
20375 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20376 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20379 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20380 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20381 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20382 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20383 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20384 " !コマンド シェルを実行します\n"
20385 " p 前のファイルに移動します\n"
20386 " n 次のファイルに移動します\n"
20388 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20389 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20391 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20392 "-------------------------------------------------------\n"
20394 #: text-utils/pg.c:231
20396 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20397 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20399 #: text-utils/pg.c:235
20400 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20401 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20403 #: text-utils/pg.c:238
20404 msgid " -number lines per page\n"
20405 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20407 #: text-utils/pg.c:239
20408 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20409 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20411 #: text-utils/pg.c:240
20412 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20413 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20415 #: text-utils/pg.c:241
20416 msgid " -f do not split long lines\n"
20417 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20419 #: text-utils/pg.c:242
20420 msgid " -n terminate command with new line\n"
20421 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20423 #: text-utils/pg.c:243
20424 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20425 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20427 #: text-utils/pg.c:244
20428 msgid " -r disallow shell escape\n"
20429 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20431 #: text-utils/pg.c:245
20432 msgid " -s print messages to stdout\n"
20433 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20435 #: text-utils/pg.c:246
20436 msgid " +number start at the given line\n"
20437 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20439 #: text-utils/pg.c:247
20440 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20441 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20443 #: text-utils/pg.c:258
20445 msgid "option requires an argument -- %s"
20446 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20448 #: text-utils/pg.c:264
20450 msgid "illegal option -- %s"
20451 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20453 #: text-utils/pg.c:367
20454 msgid "...skipping forward\n"
20455 msgstr "...飛ばしています\n"
20457 #: text-utils/pg.c:369
20458 msgid "...skipping backward\n"
20459 msgstr "...巻き戻しています\n"
20461 #: text-utils/pg.c:385
20462 msgid "No next file"
20463 msgstr "次のファイルはありません"
20465 #: text-utils/pg.c:389
20466 msgid "No previous file"
20467 msgstr "以前のファイルはありません"
20469 #: text-utils/pg.c:891
20471 msgid "Read error from %s file"
20472 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20474 #: text-utils/pg.c:894
20476 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20477 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20479 #: text-utils/pg.c:896
20481 msgid "Unknown error in %s file"
20482 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20484 #: text-utils/pg.c:949
20485 msgid "Cannot create temporary file"
20486 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20488 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20492 #: text-utils/pg.c:1105
20496 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20497 msgid "No remembered search string"
20498 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20500 #: text-utils/pg.c:1211
20501 msgid "cannot open "
20502 msgstr "下記のものを開くことができません "
20504 #: text-utils/pg.c:1353
20505 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20506 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20508 #: text-utils/pg.c:1387
20509 msgid "fork() failed, try again later\n"
20510 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20512 #: text-utils/pg.c:1475
20513 msgid "(Next file: "
20516 #: text-utils/pg.c:1541
20518 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20519 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20521 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20522 msgid "failed to parse number of lines per page"
20523 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20525 #: text-utils/rev.c:75
20527 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20528 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20530 #: text-utils/rev.c:79
20531 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20532 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20534 #: text-utils/ul.c:142
20536 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20537 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20539 #: text-utils/ul.c:145
20540 msgid "Do underlining.\n"
20541 msgstr "下線を引いています。\n"
20543 #: text-utils/ul.c:148
20544 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20545 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20547 #: text-utils/ul.c:149
20548 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20549 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20551 #: text-utils/ul.c:209
20552 msgid "trouble reading terminfo"
20553 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20555 #: text-utils/ul.c:214
20557 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20558 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20560 #: text-utils/ul.c:304
20562 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20563 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20565 #: text-utils/ul.c:629
20566 msgid "Input line too long."
20567 msgstr "入力行が長すぎます。"
20569 #~ msgid "incorrect password"
20570 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
20572 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20573 #~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
20576 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20577 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
20579 #~ msgid "cannot get tty name"
20580 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
20582 #~ msgid "%15s: %s"
20583 #~ msgstr "%15s: %s"
20585 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20586 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20588 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20589 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20599 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20600 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20602 #~ msgid "%s: failed to read link"
20603 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20605 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20606 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20609 #~| msgid "%15s: %s"
20611 #~ msgstr "%15s: %s"
20613 #~ msgid "Geometry"
20616 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20617 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
20619 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20620 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
20622 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20623 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
20626 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20627 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20628 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20631 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20632 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20633 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20635 #~ msgid "failed to read from: %s"
20636 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
20638 #~ msgid "cannot execute: %s"
20639 #~ msgstr "実行できません: %s"
20641 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20642 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
20648 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20649 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20651 #~ "Available commands:\n"
20656 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20657 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20663 #~ "Available columns (for -o):\n"
20666 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20668 #~ msgid "seek error on %s"
20669 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20672 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20673 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20675 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20676 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20678 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20679 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20683 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20686 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20688 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20689 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20691 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20692 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20694 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20695 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20697 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20698 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20700 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20701 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20703 #~ msgid "No known shells."
20704 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20708 #~ "Available columns:\n"
20714 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20715 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20716 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20720 #~ "Available columns (for --output):\n"
20723 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20725 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20726 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20728 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20729 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20732 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20733 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20735 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20738 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20739 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20740 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20741 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20745 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20746 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20747 #~ " -f, --force force erasure\n"
20748 #~ " -h, --help show this help text\n"
20749 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20750 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20751 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20752 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20753 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20754 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20756 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20757 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20758 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20759 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20760 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20761 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20762 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20763 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20764 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20765 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20767 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20768 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20770 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20771 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20773 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20774 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20776 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20777 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20779 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20780 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20782 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20783 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20785 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20786 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20789 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20791 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20793 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20795 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20796 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20798 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20799 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20801 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20802 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20804 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20805 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20807 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20808 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20810 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20811 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20813 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20814 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20816 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20817 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20820 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20821 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20822 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20824 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20825 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20828 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20829 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20833 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20834 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20835 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20837 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20838 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20839 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20840 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20842 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20843 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20844 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20847 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20848 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20849 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20850 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20851 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20853 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20854 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20855 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20856 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20857 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20860 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20861 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20862 #~ " value given with --epoch\n"
20864 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20865 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20869 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20870 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20872 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20873 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20876 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20877 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20879 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20880 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20882 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20883 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20887 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20888 #~| " either --utc or --localtime\n"
20889 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20890 #~| " the default is %s\n"
20892 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20893 #~ " --set or --systohc)\n"
20894 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20895 #~ " either --utc or --localtime\n"
20896 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20897 #~ " the default is %1$s\n"
20899 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20900 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20901 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20905 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20906 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20909 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20910 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20913 #~ msgid "invalid epoch argument"
20914 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20916 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20917 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20919 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20920 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20923 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
20924 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20925 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20928 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20929 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20930 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20932 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20933 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20936 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20937 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20938 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20940 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20941 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20945 #~ "Try `%s --help' for more information."
20948 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20950 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20951 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20955 #~ "Available columns (for --show):\n"
20958 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20960 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20961 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20963 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20964 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20966 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20967 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20969 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20970 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20972 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20973 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20975 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20976 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20978 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20979 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20982 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20983 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20984 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20986 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20987 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20989 #~ msgid "No --date option specified."
20990 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20992 #~ msgid "--date argument too long"
20993 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20996 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20997 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20999 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21000 #~ "特に引用符が含まれています。"
21002 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21003 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21005 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21007 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21008 #~ "popen() が失敗しました。"
21010 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21011 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21014 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21015 #~ "The command was:\n"
21017 #~ "The response was:\n"
21020 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21027 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21028 #~ "The command was:\n"
21030 #~ "The response was:\n"
21033 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21039 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21040 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21042 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21043 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21045 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21046 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21049 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21052 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21056 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21057 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21058 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21060 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21062 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21065 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21066 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21069 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21070 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21071 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21072 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21073 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21075 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21076 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21077 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21078 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21081 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21082 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21085 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21086 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21089 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21090 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21091 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21093 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21094 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21096 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21097 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21099 #~ msgid "booted from MILO\n"
21100 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21102 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21103 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21105 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21106 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21108 #~ msgid "funky TOY!\n"
21109 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21111 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21112 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21114 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21115 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21118 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21119 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21120 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21122 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21123 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21125 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21126 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21128 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21129 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21131 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21132 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21134 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21135 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21137 #~ msgid "failed to initialize output line"
21138 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21140 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21141 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21143 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21144 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21146 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21147 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21150 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21151 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21152 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21155 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21156 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21157 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21159 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21160 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21161 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21163 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21164 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21166 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21167 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21169 #~ msgid "mount source not defined"
21170 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21172 #~ msgid "%s: mount failed"
21173 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21175 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21176 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21178 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21179 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21181 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21182 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21185 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21186 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21188 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21189 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21193 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21194 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21197 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21198 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21200 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21201 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21203 #~ msgid "%s: umount failed"
21204 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21207 #~ "%s: target is busy\n"
21208 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21209 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21211 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21212 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21213 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21215 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21216 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21218 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21219 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21221 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21222 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21224 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21225 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21227 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21228 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21230 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21231 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21233 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21234 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21236 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21237 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21239 #~ msgid "no input file specified"
21240 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
21242 #~ msgid "Filesystem label:"
21243 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21245 #~ msgid "failed to set PATH"
21246 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21251 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21252 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21254 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21255 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21257 #~ msgid "divisor '%s'"
21258 #~ msgstr "除数 '%s'"
21260 #~ msgid "argument error: %s"
21261 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21263 #~ msgid "tty path %s too long"
21264 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21266 #~ msgid "%s is not a block special device"
21267 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21269 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21270 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21272 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21273 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21275 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21276 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21278 #~ msgid "%s: unknown device name"
21279 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21281 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21282 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21285 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21286 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21287 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21288 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21289 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21290 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21291 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21292 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21293 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21294 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21295 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21296 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21298 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21301 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21302 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21303 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21304 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21305 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21306 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21307 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21308 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21309 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21310 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21311 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21312 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21313 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21314 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21317 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21318 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21322 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21323 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21324 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21325 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21327 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21328 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21329 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21330 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21331 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21333 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21334 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21335 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21336 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21338 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21339 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21344 #~ msgid "different"
21350 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21351 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21353 #~ msgid " -v be verbose\n"
21354 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21357 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21358 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21360 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21361 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21363 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21364 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21366 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21367 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21369 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21370 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21372 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21373 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21375 #~ msgid "%s: bad inode size"
21376 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21378 #~ msgid "disk: %.*s"
21379 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21381 #~ msgid "label: %.*s"
21382 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21384 #~ msgid "flags: %s"
21385 #~ msgstr "フラグ: %s"
21387 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21388 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21390 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21391 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21393 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21394 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21396 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21397 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21399 #~ msgid "cylinders: %ld"
21400 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21403 #~ msgstr "回転数: %d"
21405 #~ msgid "interleave: %d"
21406 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21408 #~ msgid "trackskew: %d"
21409 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21411 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21412 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21414 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21415 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21417 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21418 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21420 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21421 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21424 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21425 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21426 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21428 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21429 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21430 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21433 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21434 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21436 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21437 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21442 #~ msgid "gettimeofday failed"
21443 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21445 #~ msgid "sysinfo failed"
21446 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21448 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21449 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21451 #~ msgid "%s: mmap failed"
21452 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21454 #~ msgid " still logged in"
21455 #~ msgstr " ログインしたままです"
21459 #~ "wtmp begins %s"
21462 #~ "wtmp は %s から始まります"
21464 #~ msgid "gethostname failed"
21465 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21469 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21472 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21475 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21476 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21477 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21478 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21479 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21481 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21483 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21484 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21485 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21486 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21487 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21488 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21489 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21493 #~ "Scheduling policies:\n"
21494 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21495 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21496 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21497 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21498 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21501 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21502 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21503 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21504 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21505 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21506 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21511 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21512 #~ " -h | --help display this help\n"
21513 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21514 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21515 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21516 #~ " -V | --version output version information\n"
21521 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21523 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21524 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21525 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21526 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21527 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21530 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21531 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21533 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21534 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21536 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21537 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21539 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21540 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21543 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21544 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21545 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21546 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21548 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21549 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21550 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21551 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21554 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21555 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21556 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21558 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21559 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21560 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21562 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21563 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21565 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21566 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21568 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21569 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21571 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21572 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21574 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21575 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21577 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21578 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21580 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21581 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21583 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21584 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21586 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21587 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21589 #~ msgid "fread failed"
21590 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21592 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21593 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21595 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21596 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21598 #~ msgid "disk drive."
21599 #~ msgstr "することができます。"
21601 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21602 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21605 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21607 #~ msgid "Too small partition size specified."
21608 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21610 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21611 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21613 #~ msgid "stat failed %s"
21614 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21616 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21617 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21619 #~ msgid "cannot open: %s"
21620 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21622 #~ msgid "%s: stat failed"
21623 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21625 #~ msgid "%s: lstat failed"
21626 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21628 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21629 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21631 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21632 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21637 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21638 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21639 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21644 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21645 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21646 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21651 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21654 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21656 #~ msgid "%s (%s)\n"
21657 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21659 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21660 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21662 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21663 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21665 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21666 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21668 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21669 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21671 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21672 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21674 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21675 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21677 #~ msgid "write error on %s"
21678 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21680 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21681 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21683 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21684 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21686 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21687 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21689 #~ msgid "error reading %s"
21690 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21692 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21693 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21695 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21696 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21698 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21699 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21701 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21702 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21705 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21706 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21707 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21709 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21710 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21711 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21713 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21714 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21716 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21717 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21719 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21720 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21723 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21724 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21726 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21727 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21728 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21732 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21735 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21737 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21739 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21740 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21742 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21744 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21745 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21747 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21749 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21750 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21752 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21753 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21756 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21757 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21758 #~ "before using mkfs"
21760 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21761 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21762 #~ "システムを再起動してください"
21764 #~ msgid "Error closing %s"
21765 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21767 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21768 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21770 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21771 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21773 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21774 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21780 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21783 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21786 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21787 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21790 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21793 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21796 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21797 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21800 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21803 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21806 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21807 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21810 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21813 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21816 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21817 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21819 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21820 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21822 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21823 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21825 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21826 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21829 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21830 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21831 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21833 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21834 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21835 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21836 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21838 #~ msgid "no partition table present"
21839 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21841 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21842 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21843 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21845 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21846 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21848 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21849 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21851 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21852 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21854 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21855 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21857 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21858 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21861 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21862 #~ "and will destroy it when filled"
21864 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21865 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21867 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21868 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21870 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21871 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21874 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21875 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21876 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21878 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21879 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21880 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21883 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21884 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21886 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21887 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21890 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21891 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21893 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21894 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21896 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21897 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21899 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21900 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21903 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21904 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21906 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21907 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21911 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21912 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21914 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21915 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21918 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21919 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21921 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21922 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21928 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21929 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21934 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21935 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21937 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21938 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21941 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21942 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21944 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21945 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21948 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21949 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21951 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21952 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21954 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21955 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21957 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21958 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21960 #~ msgid "tree of partitions?"
21961 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21963 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21964 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21966 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21967 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21969 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21970 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21972 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21973 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21975 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21976 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21978 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21979 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21981 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21982 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21984 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21985 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21987 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21988 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21990 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21991 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21993 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21994 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21996 #~ msgid "number too big"
21997 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21999 #~ msgid "trailing junk after number"
22000 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22002 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22003 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22005 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22006 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22008 #~ msgid "too many input fields"
22009 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22011 #~ msgid "No room for more"
22012 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22014 #~ msgid "Illegal type"
22015 #~ msgstr "不正なタイプです"
22017 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22018 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22020 #~ msgid "Warning: empty partition"
22021 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22023 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22024 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22026 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22027 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22029 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22030 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22032 #~ msgid "bad input"
22033 #~ msgstr "不正な入力です"
22035 #~ msgid "too many partitions"
22036 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22039 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22040 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22041 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22043 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22044 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22045 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22047 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22048 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22051 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22052 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22053 #~ " --change-id change Id\n"
22054 #~ " --print-id print Id\n"
22056 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22057 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22058 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22059 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22062 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22063 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22064 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22065 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22066 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22068 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22069 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22070 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22071 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22072 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22075 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22076 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22077 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22078 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22079 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22081 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22082 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22083 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22084 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22085 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22088 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22089 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22090 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22091 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22093 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22094 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22095 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22096 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22099 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22100 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22101 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22103 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22104 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22105 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22109 #~ "Dangerous options:\n"
22115 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22116 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22117 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22118 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22120 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22121 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22122 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22123 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22126 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22127 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22129 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22130 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22134 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22135 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22136 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22137 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22139 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22140 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22141 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22142 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22144 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22145 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22146 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22147 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22150 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22151 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22153 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22154 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22157 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22158 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22159 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22160 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22162 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22163 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22164 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22165 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22168 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22169 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22170 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22172 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22173 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22174 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22178 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22179 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22180 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22181 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22184 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22185 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22186 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22187 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22189 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22190 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22192 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22193 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22195 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22196 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22198 #~ msgid "cannot open %s\n"
22199 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22201 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22202 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22204 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22205 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22207 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22208 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22210 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22211 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22213 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22214 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22216 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22217 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22222 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22223 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22225 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22226 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22232 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22233 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22235 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22236 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22237 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22239 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22240 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22242 #~ msgid "Bad Id %lx"
22243 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22245 #~ msgid "This disk is currently in use."
22246 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22248 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22249 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22251 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22252 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22257 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22258 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22261 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22262 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22264 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22265 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22267 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22268 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22270 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22271 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22273 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22274 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22276 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22277 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22280 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22283 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22287 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22288 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22289 #~ "(See fdisk(8).)"
22291 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22292 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22293 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22296 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22297 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22299 #~ msgid "field is too long"
22300 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22302 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22303 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22305 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22306 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22308 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22309 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22311 #~ msgid "control characters are not allowed"
22312 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22315 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22316 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22317 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22322 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22325 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22328 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22330 #~ msgid "crypt() failed"
22331 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22333 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22334 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22336 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22337 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22340 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22341 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22342 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22343 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22344 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22345 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22348 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22349 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22350 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22351 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22352 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22353 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22358 #~ "For more information see namei(1).\n"
22361 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22365 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22368 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22372 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22375 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22377 #~ msgid "%s: is removable device"
22378 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22380 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22381 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22383 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22384 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22387 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22388 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22389 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22390 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22392 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22393 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22395 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22396 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22398 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22399 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22401 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22402 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22404 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22405 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22407 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22408 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22410 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22411 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22413 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22414 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22418 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22421 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22423 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22424 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22427 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22428 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22429 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22430 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22431 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22432 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22434 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22435 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22436 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22437 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22438 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22439 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22443 #~ "For more information see renice(1).\n"
22446 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22448 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22449 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22453 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22454 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22455 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22456 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22457 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22458 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22459 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22460 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22461 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22462 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22463 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22465 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22466 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22467 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22468 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22469 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22470 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22471 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22472 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22473 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22474 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22475 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22477 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22478 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22479 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22480 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22481 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22482 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22483 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22484 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22485 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22486 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22487 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22488 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22489 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22490 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22491 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22494 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22495 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22498 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22499 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22505 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22509 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22512 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22513 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22514 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22515 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22518 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22519 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22520 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22521 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22527 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22528 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22533 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22534 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22538 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22539 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22540 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22545 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22546 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22550 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22551 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22555 #~ "For more information see rev(1).\n"
22558 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22563 #~ " %s [option] file\n"
22567 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22572 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22573 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22574 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22575 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22580 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22581 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22582 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22583 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22586 #~ msgid "waidpid failed"
22587 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22589 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22590 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22592 #~ msgid "compiled without -x support"
22593 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22595 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22596 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22598 #~ msgid "Unusable"
22601 #~ msgid "write failed\n"
22602 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22604 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22605 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22607 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22608 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22612 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22613 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22614 #~ "page for additional information.\n"
22617 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22618 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22621 #~ msgid "FATAL ERROR"
22622 #~ msgstr "致命的なエラー"
22624 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22625 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22627 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22628 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22630 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22631 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22633 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22634 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22636 #~ msgid "Too many partitions"
22637 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22639 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22640 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22642 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22643 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22645 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22646 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22648 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22649 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22651 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22652 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22654 #~ msgid "logical partitions overlap"
22655 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22657 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22658 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22660 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22661 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22663 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22664 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22666 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22667 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22669 #~ msgid "Illegal key"
22672 #~ msgid "Create a new primary partition"
22673 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22675 #~ msgid "Create a new logical partition"
22676 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22681 #~ msgid "Don't create a partition"
22682 #~ msgstr "領域を作成しません"
22684 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22685 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22687 #~ msgid "Size (in MB): "
22688 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22690 #~ msgid "Beginning"
22693 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22694 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22696 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22697 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22699 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22700 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22702 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22703 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22705 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22706 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22708 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22709 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22711 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22712 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22714 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22715 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22717 #~ msgid "Cannot get disk size"
22718 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22720 #~ msgid "Bad primary partition"
22721 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22723 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22724 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22726 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22727 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22729 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22730 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22732 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22733 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22735 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22736 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22738 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22739 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22741 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22742 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22744 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22745 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22747 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22748 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22750 #~ msgid "Sector 0:\n"
22751 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22753 #~ msgid "Sector %d:\n"
22754 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22759 #~ msgid " Pri/Log"
22762 #~ msgid " Primary"
22765 #~ msgid " Logical"
22774 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22775 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22777 #~ msgid " First Last\n"
22778 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22780 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22781 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22783 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22784 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22786 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22787 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22792 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22793 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22795 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22796 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22801 #~ msgid "Just print the partition table"
22802 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22804 #~ msgid "Don't print the table"
22805 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22807 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22808 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22810 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22811 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22813 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22814 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22816 #~ msgid " know what they are doing."
22817 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22819 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22820 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22822 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22823 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22825 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22826 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22828 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22829 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22831 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22832 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22834 #~ msgid " that you can choose from:"
22835 #~ msgstr " ことができます:"
22837 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22838 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22840 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22841 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22843 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22844 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22846 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22847 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22849 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22850 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22852 #~ msgid " ? Print this screen"
22853 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22855 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22856 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22858 #~ msgid "Change head geometry"
22859 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22861 #~ msgid "Change sector geometry"
22862 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22864 #~ msgid "Done with changing geometry"
22865 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22867 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22868 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22870 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22871 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22873 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22874 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22876 #~ msgid "Illegal heads value"
22879 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22880 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22882 #~ msgid "Illegal sectors value"
22883 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22885 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22886 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22888 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22889 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22891 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22892 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22894 #~ msgid "Unk(%02X)"
22895 #~ msgstr "不明(%02X)"
22906 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22907 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22909 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22910 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22912 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22913 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22915 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22916 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22918 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22919 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22921 #~ msgid "Part Type"
22922 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22930 #~ msgid " Sectors"
22933 #~ msgid " Cylinders"
22936 #~ msgid " Size (MB)"
22937 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22939 #~ msgid " Size (GB)"
22940 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22942 #~ msgid "No more partitions"
22943 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22945 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22946 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22948 #~ msgid "Maximize"
22951 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22952 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22957 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22958 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22963 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22964 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22966 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22967 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22969 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22970 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22972 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22973 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22975 #~ msgid "This partition is unusable"
22976 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22978 #~ msgid "This partition is already in use"
22979 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22981 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22982 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22984 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22985 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22987 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22988 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22990 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22991 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22993 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22994 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22996 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22997 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22999 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23000 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23002 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23003 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23005 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23006 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23008 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23009 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23011 #~ msgid " -h print this help text\n"
23012 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23017 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23018 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23021 #~ "Partition type:\n"
23022 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23024 #~ "Select (default %c)"
23027 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23029 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23031 #~ msgid " e extended"
23034 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23035 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23043 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23044 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23055 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23056 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23058 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23059 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23064 #~ msgid "can only change local entries."
23065 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23067 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23068 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23071 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23072 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23074 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23075 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23078 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23079 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23080 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23081 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23082 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23083 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23084 #~ " to device names\n"
23085 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23086 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23088 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23090 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23091 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23092 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23093 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23094 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23095 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23097 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23099 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23102 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23103 #~ " -l, --list use list format output\n"
23104 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23105 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23106 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23108 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23109 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23110 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23111 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23112 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23115 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23116 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23117 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23118 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23119 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23121 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23122 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23123 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23124 #~ " すべて表示するようにします\n"
23125 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23126 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23127 #~ " PARTLABEL=)\n"
23128 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23131 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23132 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23133 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23134 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23137 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23138 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23139 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23140 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23143 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23144 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23146 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23147 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23149 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23150 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23152 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23153 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23155 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23156 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23158 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23159 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23161 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23162 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23164 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23165 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23167 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23168 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23170 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23171 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23174 #~ "Cannot create link %s\n"
23175 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23177 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23178 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23180 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23181 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23183 #~ msgid "error writing %s: %s"
23184 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23186 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23187 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23189 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23190 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23192 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23193 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23195 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23196 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23200 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23201 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23202 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23203 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23207 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23208 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23209 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23212 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23213 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23215 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23216 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23218 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23219 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23221 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23222 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23224 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23225 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23227 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23228 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23230 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23231 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23233 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23234 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23236 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23237 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23239 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23240 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23242 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23243 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23245 #~ msgid "Trying %s\n"
23246 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23248 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23249 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23251 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23252 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23254 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23255 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23257 #~ msgid " I will try type %s\n"
23258 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23260 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23261 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23264 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23265 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23266 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23268 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23269 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23270 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23272 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23273 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23275 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23276 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23278 #~ msgid "mount: type specified twice"
23279 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23281 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23282 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23284 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23285 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23287 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23288 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23290 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23291 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23293 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23294 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23296 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23297 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23299 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23300 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23302 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23303 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23305 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23306 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23308 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23309 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23311 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23312 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23314 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23315 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23317 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23318 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23320 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23321 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23323 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23324 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23326 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23327 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23329 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23330 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23332 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23333 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23335 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23336 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23338 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23339 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23341 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23342 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23344 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23345 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23347 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23348 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23350 #~ msgid "mount: mount failed"
23351 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23353 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23354 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23356 #~ msgid "mount: permission denied"
23357 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23359 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23360 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23362 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23363 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23365 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23366 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23368 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23369 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23371 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23372 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23374 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23375 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23378 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23379 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23381 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23382 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23385 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23386 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23388 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23389 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23390 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23391 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23394 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23395 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23397 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23398 #~ " などを使用する必要があります)"
23401 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23402 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23404 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23405 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23408 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23409 #~ " dmesg | tail or so\n"
23411 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23412 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23414 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23415 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23417 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23418 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23420 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23421 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23423 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23424 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23426 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23427 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23429 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23430 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23432 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23434 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23435 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23437 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23438 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23441 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23442 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23444 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23445 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23447 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23448 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23450 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23451 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23453 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23454 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23456 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23457 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23459 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23460 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23462 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23463 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23465 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23466 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23468 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23469 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23471 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23472 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23474 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23475 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23477 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23478 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23481 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23482 #~ " mount -h : print this help\n"
23483 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23484 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23485 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23486 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23487 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23488 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23489 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23490 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23491 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23492 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23493 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23494 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23495 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23496 #~ "or move a subtree:\n"
23497 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23498 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23499 #~ " mount --make-shared dir\n"
23500 #~ " mount --make-slave dir\n"
23501 #~ " mount --make-private dir\n"
23502 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23503 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23504 #~ "containing the directory dir:\n"
23505 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23506 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23507 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23508 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23509 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23510 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23511 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23512 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23514 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23515 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23516 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23517 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23518 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23519 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23520 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23521 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23522 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23523 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23524 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23525 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23526 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23527 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23528 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23529 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23530 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23531 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23532 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23533 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23534 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23535 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23536 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23537 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23538 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23539 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23540 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23541 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23542 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23543 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23544 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23546 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23547 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23549 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23550 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23552 #~ msgid "mount: only root can do that"
23553 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23555 #~ msgid "nothing was mounted"
23556 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23558 #~ msgid "mount: no such partition found"
23559 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23561 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23562 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23564 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23565 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23567 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23568 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23570 #~ msgid "; rest of file ignored"
23571 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23573 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23574 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23576 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23577 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23579 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23580 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23582 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23583 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23585 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23586 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23588 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23589 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23591 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23592 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23595 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23596 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23597 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23599 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23600 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23601 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23603 #~ msgid "umount: %s: not found"
23604 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23606 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23607 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23609 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23610 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23612 #~ msgid "umount: %s: %s"
23613 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23615 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23616 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23618 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23619 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23621 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23622 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23624 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23625 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23627 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23628 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23630 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23631 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23633 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23634 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23636 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23637 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23639 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23640 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23642 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23643 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23646 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23647 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23648 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23650 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23651 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23652 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23654 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23655 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23657 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23658 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23660 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23661 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23663 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23664 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23666 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23667 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23669 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23670 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23672 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23673 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23675 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23676 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23678 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23679 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23681 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23682 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23684 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23685 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23687 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23688 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23690 #~ msgid "umount: only root can do that"
23691 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23695 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23698 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23699 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23702 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23703 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23704 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23705 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23706 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23707 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23709 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23713 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23716 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23717 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23720 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23721 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23722 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23723 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23724 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23725 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23726 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23727 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23728 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23729 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23732 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23733 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23735 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23736 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23738 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23739 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23741 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23742 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23744 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23745 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23747 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23748 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23751 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23752 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23754 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23755 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23758 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23759 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23761 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23762 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23764 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23765 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23767 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23768 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23770 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23771 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23773 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23775 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23776 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23778 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23779 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23781 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23783 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23784 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23786 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23787 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23789 #~ msgid "Invalid interval value"
23790 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23792 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23793 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23795 #~ msgid "Invalid set value"
23796 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23798 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23799 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23801 #~ msgid "Invalid default value"
23802 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23804 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23805 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23807 #~ msgid "Invalid set time value"
23808 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23810 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23811 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23813 #~ msgid "Invalid default time value"
23814 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23816 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23817 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23819 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23820 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23822 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23823 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23825 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23826 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23828 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23829 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23832 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23833 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23834 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23835 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23837 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23838 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23839 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23840 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23843 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23844 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23845 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23846 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23848 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23849 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23850 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23851 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23854 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23855 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23857 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23860 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23861 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23863 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23864 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23866 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23867 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23869 #~ msgid "Error writing screendump"
23870 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23872 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23873 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23876 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23879 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23884 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23885 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23886 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23887 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23888 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23889 #~ " -u suppress underlining\n"
23890 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23891 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23892 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23893 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23894 #~ " -V output version information and exit\n"
23897 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23898 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23899 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23900 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23901 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23902 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23903 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23904 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23905 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23906 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23907 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23909 #~ msgid "...back 1 page"
23910 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23912 #~ msgid "...skipping one line"
23913 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"