1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2019.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-11 01:34-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:15
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:19
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
41 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
42 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
43 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
44 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
45 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
46 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
47 #: term-utils/agetty.c:898
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "argumentos insuficientes"
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
52 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
60 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
62 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
63 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
64 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
66 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
67 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
68 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
69 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
70 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
71 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
72 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
73 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
75 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
76 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
77 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
78 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
79 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
80 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
81 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
82 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
83 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
84 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
85 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "não foi possível abrir %s"
91 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "argumento inválido de número de partição"
95 #: disk-utils/addpart.c:61
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "argumento inválido de início"
99 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "argumento inválido de comprimento"
103 #: disk-utils/addpart.c:63
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "falha ao adicionar partição"
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
109 msgstr "configura somente leitura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
113 msgstr "configura leitura e gravação"
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "obtém somente leitura"
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "obtém tamanho de bloco"
151 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
155 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
156 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
158 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
159 #: disk-utils/blockdev.c:137
160 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
162 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
163 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
165 #: disk-utils/blockdev.c:143
166 msgid "get size in bytes"
167 msgstr "obtém tamanho em bytes"
169 #: disk-utils/blockdev.c:150
170 msgid "set readahead"
171 msgstr "configura readahead"
173 #: disk-utils/blockdev.c:156
174 msgid "get readahead"
175 msgstr "obtém readahead"
177 #: disk-utils/blockdev.c:163
178 msgid "set filesystem readahead"
179 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
181 #: disk-utils/blockdev.c:169
182 msgid "get filesystem readahead"
183 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
185 #: disk-utils/blockdev.c:173
186 msgid "flush buffers"
187 msgstr "descarrega buffers"
189 #: disk-utils/blockdev.c:177
190 msgid "reread partition table"
191 msgstr "lê novamente tabela de partição"
193 #: disk-utils/blockdev.c:187
196 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
197 " %1$s --report [devices]\n"
200 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
201 " %1$s --report [dispositivos]\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:193
205 msgid "Call block device ioctls from the command line."
206 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
208 #: disk-utils/blockdev.c:196
209 msgid " -q quiet mode"
210 msgstr " -q modo silencioso"
212 #: disk-utils/blockdev.c:197
213 msgid " -v verbose mode"
214 msgstr " -v modo detalhado"
216 #: disk-utils/blockdev.c:198
217 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
220 #: disk-utils/blockdev.c:203
221 msgid "Available commands:"
222 msgstr "Comandos disponíveis:"
224 #: disk-utils/blockdev.c:204
226 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
227 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
229 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
231 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
232 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
233 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
234 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
235 msgid "no device specified"
236 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
238 #: disk-utils/blockdev.c:328
239 msgid "could not get device size"
240 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
242 #: disk-utils/blockdev.c:334
244 msgid "Unknown command: %s"
245 msgstr "Comando desconhecido: %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:350
249 msgid "%s requires an argument"
250 msgstr "%s exige um argumento"
252 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "erro de ioctl em %s"
257 #: disk-utils/blockdev.c:387
260 msgstr "%s falhou.\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
267 #: disk-utils/blockdev.c:480
269 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
270 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
272 #: disk-utils/blockdev.c:502
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:190
281 #: disk-utils/cfdisk.c:190
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:191
289 #: disk-utils/cfdisk.c:191
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Exclui a partição atual"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:192
295 msgstr "Redimensionar"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:192
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
305 #: disk-utils/cfdisk.c:193
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
313 #: disk-utils/cfdisk.c:194
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
323 #: disk-utils/cfdisk.c:195
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "Altera o tipo da partição"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
331 #: disk-utils/cfdisk.c:196
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "Mostra tela de ajuda"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
339 #: disk-utils/cfdisk.c:197
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "Corrige ordem das partições"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
347 #: disk-utils/cfdisk.c:198
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
355 #: disk-utils/cfdisk.c:199
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
367 msgstr "%s (montado)"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "Nome da partição:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "UUID da partição:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Tipo da partição:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
395 msgstr "Sistema de arquivos:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
399 msgstr "Ponto de montagem:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
408 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
409 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
431 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
436 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "Selecione um tipo de partição"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "Não foi possível abrir %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
501 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
502 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Comando Significado"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Exclui a partição atual"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Mostra esta tela"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t Altera o tipo de partição"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
552 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
557 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
559 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
560 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
562 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
579 " Move o cursor para a próxima partição"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
582 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
585 " Move o cursor para o item de menu anterior"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
588 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
591 " Move o cursor para o próximo item de menu"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
594 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
595 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
598 msgid "case letters (except for Write)."
599 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
602 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
603 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
606 msgid "Press a key to continue."
607 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
610 msgid "Could not toggle the flag."
611 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
615 msgid "Could not delete partition %zu."
616 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
620 msgid "Partition %zu has been deleted."
621 msgstr "A partição %zu foi excluída."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
624 msgid "Partition size: "
625 msgstr "Tamanho da partição: "
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
629 msgid "Changed type of partition %zu."
630 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
634 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
635 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
639 msgstr "Novo tamanho: "
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
643 msgid "Partition %zu resized."
644 msgstr "Partição %zu redimensionada."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
648 msgid "Device is open in read-only mode."
649 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
652 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
653 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
656 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
657 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
660 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
683 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "falha ao ler partições"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
704 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
708 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
709 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
712 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
713 msgid "unsupported color mode"
714 msgstr "sem suporte a modo de cores"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
717 msgid "failed to allocate libfdisk context"
718 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
720 #: disk-utils/delpart.c:15
722 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
723 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
725 #: disk-utils/delpart.c:19
726 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
727 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
729 #: disk-utils/delpart.c:62
730 msgid "failed to remove partition"
731 msgstr "falha ao remover partição"
733 #: disk-utils/fdformat.c:54
735 msgid "Formatting ... "
736 msgstr "Formatando ... "
738 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
743 #: disk-utils/fdformat.c:81
745 msgid "Verifying ... "
746 msgstr "Verificando ... "
748 #: disk-utils/fdformat.c:109
752 #: disk-utils/fdformat.c:111
754 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
755 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:128
760 "bad data in track/head %u/%u\n"
763 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
767 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
768 #: sys-utils/tunelp.c:95
770 msgid " %s [options] <device>\n"
771 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:150
774 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
775 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
779 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
782 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
783 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:155
787 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
788 " the verification (max N retries)\n"
790 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
791 " a verificação (máx N tentativas)\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:157
794 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
795 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:195
798 msgid "invalid argument - from"
799 msgstr "argumento inválido - from"
801 #: disk-utils/fdformat.c:199
802 msgid "invalid argument - to"
803 msgstr "argumento inválido - to"
805 #: disk-utils/fdformat.c:202
806 msgid "invalid argument - repair"
807 msgstr "argumento inválido - repair"
809 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
813 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
814 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
815 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
816 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
817 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
818 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
820 msgid "stat of %s failed"
821 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
823 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
824 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
825 #: sys-utils/mountpoint.c:107
827 msgid "%s: not a block device"
828 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
830 #: disk-utils/fdformat.c:231
831 msgid "could not determine current format type"
832 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
834 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
835 #: disk-utils/fdformat.c:233
837 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
838 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
858 #: disk-utils/fdformat.c:245
859 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
860 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
862 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
864 msgstr "close falhou"
866 #: disk-utils/fdisk.c:206
868 msgid "Select (default %c): "
869 msgstr "Selecione (padrão %c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:211
873 msgid "Using default response %c."
874 msgstr "Usando resposta padrão %c."
876 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
877 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
878 msgid "Value out of range."
879 msgstr "Valor fora do intervalo."
881 #: disk-utils/fdisk.c:253
883 msgid "%s (%s, default %c): "
884 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
888 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
889 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:261
893 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
894 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
898 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:268
904 msgstr "%s (%c-%c): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
912 msgid " [Y]es/[N]o: "
913 msgstr " [S]im/[N]ão: "
915 #: disk-utils/fdisk.c:484
916 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
917 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:485
920 msgid "Partition type (type L to list all types): "
921 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:502
925 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
926 msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
928 #: disk-utils/fdisk.c:595
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
932 #: disk-utils/fdisk.c:596
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
936 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
941 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
943 msgstr "Desconhecido"
945 #: disk-utils/fdisk.c:633
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
950 #: disk-utils/fdisk.c:637
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
955 #: disk-utils/fdisk.c:733
959 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
962 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
964 #: disk-utils/fdisk.c:739
966 msgstr "não foi possível buscar"
968 #: disk-utils/fdisk.c:744
970 msgstr "não foi possível ler"
972 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
973 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
975 msgstr "Primeiro setor"
977 #: disk-utils/fdisk.c:784
979 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
980 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
982 #: disk-utils/fdisk.c:802
984 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
985 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
987 #: disk-utils/fdisk.c:807
989 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
990 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
992 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
993 #: disk-utils/fdisk.c:820
996 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
997 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
999 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
1000 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:828
1003 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1004 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:829
1007 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1009 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:830
1013 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1014 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:832
1018 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1019 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:835
1022 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1023 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:836
1026 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1027 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:837
1030 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1032 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1033 " especificada apenas\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:838
1036 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1038 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:839
1042 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1044 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1045 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:840
1048 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1049 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:842
1053 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1058 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1060 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1061 " (auto, always ou never)\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:847
1064 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1065 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:848
1068 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1069 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:849
1072 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1073 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1076 msgid "invalid sector size argument"
1077 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:930
1080 msgid "invalid cylinders argument"
1081 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:942
1084 msgid "not found DOS label driver"
1085 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:948
1089 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1090 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1092 #: disk-utils/fdisk.c:955
1093 msgid "invalid heads argument"
1094 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:961
1097 msgid "invalid sectors argument"
1098 msgstr "argumento inválido de setores"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:987
1102 msgid "unsupported disklabel: %s"
1103 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:995
1106 msgid "unsupported unit"
1107 msgstr "sem suporte à unidade"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1110 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1111 msgid "unsupported wipe mode"
1112 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1115 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1116 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1120 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1121 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1122 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1123 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1124 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1125 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1126 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1127 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1128 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1129 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1130 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1131 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1132 #: text-utils/more.c:1986
1134 msgstr "uso inválido"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1138 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1139 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1143 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1144 "Be careful before using the write command.\n"
1146 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1147 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1150 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1151 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1155 msgid "Disklabel type: %s"
1156 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1160 msgid "Disk identifier: %s"
1161 msgstr "Identificador do disco: %s"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1165 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1166 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1170 msgid "Disk model: %s"
1171 msgstr "Modelo de disco: %s"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1175 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1176 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1180 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1181 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1185 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1186 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1190 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1191 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1195 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1196 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1199 #: disk-utils/fsck.c:1255
1200 msgid "failed to allocate iterator"
1201 msgstr "falha ao alocar iterador"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1204 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1205 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1206 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1207 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1208 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1209 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1210 #: text-utils/column.c:209
1211 msgid "failed to allocate output table"
1212 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1215 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1216 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1217 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1218 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1219 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1220 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1221 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1222 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1223 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1224 msgid "failed to allocate output line"
1225 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1228 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1229 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1230 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1231 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1233 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1234 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1235 #: text-utils/column.c:460
1236 msgid "failed to add output data"
1237 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1241 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1242 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1246 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1247 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1250 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1251 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1269 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1275 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1276 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1278 # primeiro %s é nome de um campo
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1281 msgid "%s unknown column: %s"
1282 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1289 msgid "delete a partition"
1290 msgstr "exclui uma partição"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1293 msgid "list free unpartitioned space"
1294 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1297 msgid "list known partition types"
1298 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1301 msgid "add a new partition"
1302 msgstr "adiciona uma nova partição"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1305 msgid "print the partition table"
1306 msgstr "mostra a tabela de partição"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1309 msgid "change a partition type"
1310 msgstr "altera o tipo da partição"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1313 msgid "verify the partition table"
1314 msgstr "verifica a tabela de partição"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1317 msgid "print information about a partition"
1318 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1321 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1322 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1325 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1326 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1329 msgid "fix partitions order"
1330 msgstr "corrige ordem de partições"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1337 msgid "print this menu"
1338 msgstr "mostra este menu"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1341 msgid "change display/entry units"
1342 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1345 msgid "extra functionality (experts only)"
1346 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1353 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1354 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1357 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1358 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1362 msgstr "Salvar & sair"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1365 msgid "write table to disk and exit"
1366 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1369 msgid "write table to disk"
1370 msgstr "grava a tabela no disco"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1373 msgid "quit without saving changes"
1374 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1377 msgid "return to main menu"
1378 msgstr "volta ao menu principal"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1381 msgid "return from BSD to DOS"
1382 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1385 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1386 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1389 msgid "Create a new label"
1390 msgstr "Cria um novo rótulo"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1393 msgid "create a new empty GPT partition table"
1394 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1397 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1398 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1401 msgid "create a new empty DOS partition table"
1402 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1405 msgid "create a new empty Sun partition table"
1406 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1409 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1410 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1413 msgid "Geometry (for the current label)"
1414 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1417 msgid "change number of cylinders"
1418 msgstr "altera o número de cilindros"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1421 msgid "change number of heads"
1422 msgstr "altera número de cabeças"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1425 msgid "change number of sectors/track"
1426 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1433 msgid "change disk GUID"
1434 msgstr "altera GUID do disco"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1437 msgid "change partition name"
1438 msgstr "altera o nome da partição"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1441 msgid "change partition UUID"
1442 msgstr "altera o UUID da partição"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1445 msgid "change table length"
1446 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1449 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1450 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1453 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1454 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1457 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1458 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1461 msgid "toggle the required partition flag"
1462 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1465 msgid "toggle the GUID specific bits"
1466 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1473 msgid "toggle the read-only flag"
1474 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1477 msgid "toggle the mountable flag"
1478 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1481 msgid "change number of alternate cylinders"
1482 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1485 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1486 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1489 msgid "change interleave factor"
1490 msgstr "altera fator de intercalação"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1493 msgid "change rotation speed (rpm)"
1494 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1497 msgid "change number of physical cylinders"
1498 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1505 msgid "select bootable partition"
1506 msgstr "torna a partição inicializável"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1509 msgid "edit bootfile entry"
1510 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1513 msgid "select sgi swap partition"
1514 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1517 msgid "create SGI info"
1518 msgstr "cria informação SGI"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1525 msgid "toggle a bootable flag"
1526 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1529 msgid "edit nested BSD disklabel"
1530 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1533 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1534 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1537 msgid "move beginning of data in a partition"
1538 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1541 msgid "change the disk identifier"
1542 msgstr "altera as identificador da unidade"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1549 msgid "edit drive data"
1550 msgstr "edita os dados do disco"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1553 msgid "install bootstrap"
1554 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1557 msgid "show complete disklabel"
1558 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1561 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1562 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1568 "Help (expert commands):\n"
1571 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1584 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1585 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1588 msgid "Expert command (m for help): "
1589 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1592 msgid "Command (m for help): "
1593 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1598 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1603 msgid "%c: unknown command"
1604 msgstr "%c: comando desconhecido"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1607 msgid "Enter script file name"
1608 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1611 msgid "Resetting fdisk!"
1612 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1615 msgid "Script successfully applied."
1616 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1619 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1620 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1623 msgid "Script successfully saved."
1624 msgstr "Script salvo com sucesso."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1628 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1629 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1632 msgid "Do you want to remove the signature?"
1633 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1636 msgid "The signature will be removed by a write command."
1637 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1640 msgid "failed to write disklabel"
1641 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1644 msgid "Failed to fix partitions order."
1645 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1648 msgid "Partitions order fixed."
1649 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1653 msgid "Could not delete partition %zu"
1654 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1657 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1658 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1661 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1662 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1665 msgid "Leaving nested disklabel."
1666 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1669 msgid "New maximum entries"
1670 msgstr "Novas máximo de entradas"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1673 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1674 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1677 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1678 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1685 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1686 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1689 msgid "Number of cylinders"
1690 msgstr "Número de cilindros"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1693 msgid "Number of heads"
1694 msgstr "Número de cabeças"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1697 msgid "Number of sectors"
1698 msgstr "Número de setores"
1700 #: disk-utils/fsck.c:213
1702 msgid "%s is mounted\n"
1703 msgstr "%s está montado\n"
1705 #: disk-utils/fsck.c:215
1707 msgid "%s is not mounted\n"
1708 msgstr "%s não está montado\n"
1710 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1713 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1714 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1716 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1717 #: term-utils/setterm.c:815
1719 msgid "cannot read %s"
1720 msgstr "não foi possível ler %s"
1722 #: disk-utils/fsck.c:331
1724 msgid "parse error: %s"
1725 msgstr "erro de análise: %s"
1727 #: disk-utils/fsck.c:358
1729 msgid "cannot create directory %s"
1730 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1732 #: disk-utils/fsck.c:371
1734 msgid "Locking disk by %s ... "
1735 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1737 #: disk-utils/fsck.c:382
1740 msgstr "(esperando) "
1742 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 #: disk-utils/fsck.c:392
1751 #: disk-utils/fsck.c:410
1753 msgid "Unlocking %s.\n"
1754 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:442
1758 msgid "failed to setup description for %s"
1759 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1761 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1762 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1764 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1765 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1767 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1769 msgid "%s: failed to parse fstab"
1770 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1772 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1773 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1774 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1776 msgstr "fork falhou"
1778 #: disk-utils/fsck.c:694
1780 msgid "%s: execute failed"
1781 msgstr "%s: execução falhou"
1783 #: disk-utils/fsck.c:782
1784 msgid "wait: no more child process?!?"
1785 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1787 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1788 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1789 msgid "waitpid failed"
1790 msgstr "waitpid falhou"
1792 #: disk-utils/fsck.c:803
1794 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1795 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1797 #: disk-utils/fsck.c:809
1799 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1800 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1802 #: disk-utils/fsck.c:855
1804 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1805 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:936
1809 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1810 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1002
1814 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1817 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1818 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1820 #: disk-utils/fsck.c:1118
1822 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1823 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1130
1827 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1828 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1135
1832 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1834 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1835 "para pular este dispositivo)\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1152
1839 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1840 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1166
1844 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1845 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1270
1848 msgid "Checking all file systems.\n"
1849 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1361
1853 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1854 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1387
1858 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1859 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1391
1862 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1863 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1394
1866 msgid " -A check all filesystems\n"
1867 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1395
1870 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1871 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1396
1874 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1875 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1397
1878 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1879 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1398
1882 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1883 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1399
1886 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1887 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1400
1890 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1891 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1401
1895 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1896 " file descriptor is for GUIs\n"
1898 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1899 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1403
1902 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1903 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1404
1906 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1907 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1405
1911 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1912 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1914 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1915 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1407
1918 msgid " -V explain what is being done\n"
1919 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1413
1922 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1923 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1925 #: disk-utils/fsck.c:1458
1926 msgid "too many devices"
1927 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1470
1930 msgid "Is /proc mounted?"
1931 msgstr "O /proc está montado?"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1478
1935 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1936 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1482
1940 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1941 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1944 #: sys-utils/eject.c:279
1945 msgid "too many arguments"
1946 msgstr "número excessivo de argumentos"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1949 msgid "invalid argument of -r"
1950 msgstr "argumento inválido de -r"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1560
1954 msgid "option '%s' may be specified only once"
1955 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1959 msgid "option '%s' requires an argument"
1960 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1598
1964 msgid "invalid argument of -r: %d"
1965 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1641
1968 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1969 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1973 msgid " %s [options] <file>\n"
1974 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1977 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1978 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1981 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1982 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1985 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1986 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1989 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1990 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1993 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1995 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1996 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1997 " é o tamanho da página\n"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2000 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2001 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2005 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2006 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2010 msgid "not a block device or file: %s"
2011 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2014 msgid "file length too short"
2015 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2019 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2021 msgid "seek on %s failed"
2022 msgstr "busca em %s falhou"
2024 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2026 msgid "superblock magic not found"
2027 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2031 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2032 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2036 msgstr "grande (big)"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2040 msgstr "pequeno (little)"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2043 msgid "unsupported filesystem features"
2044 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2048 msgid "superblock size (%d) too small"
2049 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2052 msgid "zero file count"
2053 msgstr "contagem de arquivo zero"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2056 msgid "file extends past end of filesystem"
2057 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2060 msgid "old cramfs format"
2061 msgstr "formato de cramfs antigo"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2064 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2065 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2069 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2070 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2074 msgstr "erro de crc"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2078 msgstr "busca falhou"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2081 msgid "read romfs failed"
2082 msgstr "leitura de romfs falhou"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2085 msgid "root inode is not directory"
2086 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2090 msgid "bad root offset (%lu)"
2091 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2094 msgid "data block too large"
2095 msgstr "bloco de dados muito grande"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2099 msgid "decompression error: %s"
2100 msgstr "erro de descompressão: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2104 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2105 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2109 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2110 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2114 msgid "non-block (%ld) bytes"
2115 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2119 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2120 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2123 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2124 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2125 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2127 msgid "write failed: %s"
2128 msgstr "gravação falhou: %s"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2132 msgid "lchown failed: %s"
2133 msgstr "lchown falhou: %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2137 msgid "chown failed: %s"
2138 msgstr "chown falhou: %s"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2142 msgid "utimes failed: %s"
2143 msgstr "utimes falhou: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2147 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2148 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2152 msgid "mkdir failed: %s"
2153 msgstr "mkdir falhou: %s"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2156 msgid "filename length is zero"
2157 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2160 msgid "bad filename length"
2161 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2164 msgid "bad inode offset"
2165 msgstr "posição de inode inválida"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2168 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2169 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2172 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2173 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2176 msgid "symbolic link has zero offset"
2177 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2180 msgid "symbolic link has zero size"
2181 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2185 msgid "size error in symlink: %s"
2186 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2190 msgid "symlink failed: %s"
2191 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2195 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2196 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2200 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2201 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2205 msgid "socket has non-zero size: %s"
2206 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2210 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2211 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2215 msgid "mknod failed: %s"
2216 msgstr "mknod falhou: %s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2220 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2221 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2225 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2226 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2229 msgid "invalid file data offset"
2230 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2233 msgid "invalid blocksize argument"
2234 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2242 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2243 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2246 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2247 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2250 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2251 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2254 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2255 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2258 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2259 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2262 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2263 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2266 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2267 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2270 msgid " -f, --force force check\n"
2271 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2273 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2297 msgid "%s is mounted.\t "
2298 msgstr "%s está montado.\t "
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2301 msgid "Do you really want to continue"
2302 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2306 msgid "check aborted.\n"
2307 msgstr "verificação abortada.\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2311 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2312 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2316 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2317 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2320 msgid "Remove block"
2321 msgstr "Remover bloco"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2325 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2326 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2330 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2331 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2336 "Internal error: trying to write bad block\n"
2337 "Write request ignored\n"
2339 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2340 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2343 msgid "seek failed in write_block"
2344 msgstr "busca falhou em write_block"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2348 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2353 msgid "Warning: block out of range\n"
2354 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2357 msgid "seek failed in write_super_block"
2358 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2361 msgid "unable to write super-block"
2362 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2365 msgid "Unable to write inode map"
2366 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2369 msgid "Unable to write zone map"
2370 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2373 msgid "Unable to write inodes"
2374 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2377 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2378 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2381 msgid "unable to read super block"
2382 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2385 msgid "bad magic number in super-block"
2386 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2389 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2390 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2393 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2394 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2397 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2398 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2401 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2402 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2405 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2406 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2410 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2413 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2414 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2418 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2421 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2422 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2425 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2426 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2429 msgid "Unable to read inode map"
2430 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2433 msgid "Unable to read zone map"
2434 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2437 msgid "Unable to read inodes"
2438 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2442 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2443 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2447 msgid "%ld inodes\n"
2448 msgstr "%ld inodes\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2452 msgid "%ld blocks\n"
2453 msgstr "%ld blocos\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2457 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2458 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2462 msgid "Zonesize=%d\n"
2463 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2467 msgid "Maxsize=%zu\n"
2468 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2472 msgid "Filesystem state=%d\n"
2473 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2481 "Comprimento do nome = %zd\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2486 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2487 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2491 msgstr "Marca em uso"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2495 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2496 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2500 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2501 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2504 msgid "root inode isn't a directory"
2505 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2509 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2510 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2520 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2521 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2529 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2530 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2538 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2539 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2543 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2544 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2547 msgid "internal error"
2548 msgstr "erro interno"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2552 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2553 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2557 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2558 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2561 msgid "seek failed in bad_zone"
2562 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2566 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2567 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2571 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2572 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2576 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2577 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2585 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2586 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2589 msgid "Set i_nlinks to count"
2590 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2594 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2595 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2603 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2604 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2608 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2609 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2612 msgid "bad inode size"
2613 msgstr "tamanho de inode inválido"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2616 msgid "bad v2 inode size"
2617 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2620 msgid "need terminal for interactive repairs"
2621 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2625 msgid "cannot open %s: %s"
2626 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2630 msgid "%s is clean, no check.\n"
2631 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2635 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2636 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2640 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2641 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2647 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2650 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2654 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2655 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2661 "%6d regular files\n"
2663 "%6d character device files\n"
2664 "%6d block device files\n"
2666 "%6d symbolic links\n"
2671 "%6d arquivos regulares\n"
2673 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2674 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2676 "%6d vínculos simbólicos\n"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2683 "----------------------------\n"
2684 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2685 "----------------------------\n"
2687 "----------------------------------\n"
2688 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2689 "----------------------------------\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2692 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2693 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2694 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2695 msgid "write failed"
2696 msgstr "gravação falhou"
2698 #: disk-utils/isosize.c:57
2700 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2701 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2703 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2705 msgid "read error on %s"
2706 msgstr "erro de leitura em %s"
2708 #: disk-utils/isosize.c:75
2710 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2711 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2713 #: disk-utils/isosize.c:99
2715 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2716 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2718 #: disk-utils/isosize.c:103
2719 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2720 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2722 #: disk-utils/isosize.c:106
2723 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2724 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2726 #: disk-utils/isosize.c:107
2727 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2728 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2730 #: disk-utils/isosize.c:138
2731 msgid "invalid divisor argument"
2732 msgstr "argumento divisor inválido"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2736 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2737 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2740 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2741 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2748 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2749 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2750 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2751 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2752 " -c this option is silently ignored\n"
2753 " -l this option is silently ignored\n"
2757 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2758 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2759 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2760 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2761 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2762 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2765 msgid "invalid number of inodes"
2766 msgstr "número de inodes inválido"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2769 msgid "volume name too long"
2770 msgstr "nome de volume muito longo"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2773 msgid "fsname name too long"
2774 msgstr "nome de fsname muito longo"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2777 msgid "invalid block-count"
2778 msgstr "contagem de blocos inválida"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2782 msgid "cannot get size of %s"
2783 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2787 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2788 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2791 msgid "too many inodes - max is 512"
2792 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2796 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2797 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2801 msgid "Device: %s\n"
2802 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2806 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2807 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2811 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2812 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2816 msgid "BlockSize: %d\n"
2817 msgstr "TamBloco: %d\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2821 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2822 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2826 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2827 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2831 msgid "Blocks: %llu\n"
2832 msgstr "Blocos: %llu\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2836 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2837 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2840 msgid "error writing superblock"
2841 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2844 msgid "error writing root inode"
2845 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2848 msgid "error writing inode"
2849 msgstr "erro de gravação de inode"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2853 msgstr "erro de busca"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2856 msgid "error writing . entry"
2857 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2860 msgid "error writing .. entry"
2861 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2865 msgid "error closing %s"
2866 msgstr "erro ao fechar %s"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:45
2870 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2871 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:49
2874 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2875 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.c:52
2879 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2881 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.c:53
2886 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2888 " opções-sist.arq.\n"
2889 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.c:54
2893 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2894 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.c:55
2898 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2899 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.c:56
2904 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2905 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2907 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2908 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2911 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2912 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2914 msgid "failed to execute %s"
2915 msgstr "falha ao executar %s"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2919 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2924 msgid "Make compressed ROM file system."
2925 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2929 msgid " -v be verbose"
2930 msgstr " -v modo detalhado"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2933 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2938 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2940 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
2941 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2942 " é o tamanho da página\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2945 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2950 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2955 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2956 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2960 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2961 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2965 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2966 msgstr " -v modo detalhado"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2969 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2974 msgid " -z make explicit holes"
2975 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2978 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2982 msgid " outfile output file"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2987 msgid "readlink failed: %s"
2988 msgstr "readlink falhou: %s"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2992 msgid "could not read directory %s"
2993 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2996 msgid "filesystem too big. Exiting."
2997 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3001 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3002 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3006 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3007 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3011 msgid "cannot close file %s"
3012 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3015 msgid "invalid edition number argument"
3016 msgstr "argumento inválido de número de edição"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3019 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3020 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3022 # guestimate = guess & estimate
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3025 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3026 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3029 msgid "ROM image map"
3030 msgstr "mapa de imagem de ROM"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3034 msgid "Including: %s\n"
3035 msgstr "Incluindo: %s\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3039 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3040 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3044 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3045 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3049 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3050 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3059 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3060 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3064 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3065 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3073 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3074 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3077 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3078 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3082 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3083 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3087 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3088 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3092 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3093 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3098 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3099 "that some device files will be wrong."
3101 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3102 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3106 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3107 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3110 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3111 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3114 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3115 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3118 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3119 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3122 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3123 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3126 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3127 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3130 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3131 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3134 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3135 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3139 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3140 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3144 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3145 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3149 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3150 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3154 msgid "%s: unable to write super-block"
3155 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3159 msgid "%s: unable to write inode map"
3160 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3164 msgid "%s: unable to write zone map"
3165 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3169 msgid "%s: unable to write inodes"
3170 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3174 msgid "%s: seek failed in write_block"
3175 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3179 msgid "%s: write failed in write_block"
3180 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3185 msgid "%s: too many bad blocks"
3186 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3190 msgid "%s: not enough good blocks"
3191 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3196 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3197 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3199 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3200 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3205 msgid_plural "%lu inodes\n"
3206 msgstr[0] "%lu inode\n"
3207 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3212 msgid_plural "%lu blocks\n"
3213 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3214 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3218 msgid "Zonesize=%zu\n"
3219 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3227 "Tamanho máximo = %zu\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3232 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3233 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3237 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3238 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3242 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3243 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3247 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3248 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3252 msgid "%d bad block\n"
3253 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3254 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3255 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3259 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3260 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3264 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3265 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3269 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3270 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3274 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3275 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3279 msgid "cannot determine size of %s"
3280 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3284 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3285 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3289 msgid "%s: number of blocks too small"
3290 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3294 msgid "unsupported name length: %d"
3295 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3299 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3300 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3303 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3304 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3307 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3308 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3311 msgid "failed to parse number of inodes"
3312 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3315 msgid "failed to parse number of blocks"
3316 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3320 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3321 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:80
3325 msgid "Bad user-specified page size %u"
3326 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:83
3330 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3331 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:124
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "Rótulo estava truncado."
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3340 msgstr "nenhum rótulo, "
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3345 msgstr "nenhum uuid\n"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:148
3352 " %s [options] device [size]\n"
3356 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:153
3359 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3360 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:156
3367 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3368 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3369 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL specify label\n"
3371 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3372 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3376 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3378 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3379 " maior do que a do dispositivo\n"
3380 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3381 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3382 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3383 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:176
3387 msgid "too many bad pages: %lu"
3388 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:197
3391 msgid "seek failed in check_blocks"
3392 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:205
3396 msgid "%lu bad page\n"
3397 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3398 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3399 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:230
3402 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3403 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:232
3406 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3407 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:249
3411 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3412 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3415 msgid "unable to rewind swap-device"
3416 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:293
3419 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3420 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:309
3424 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3425 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3427 #: disk-utils/mkswap.c:314
3429 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3430 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:317
3434 msgid " (%s partition table detected). "
3435 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3437 #: disk-utils/mkswap.c:319
3439 msgid " (compiled without libblkid). "
3440 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3442 #: disk-utils/mkswap.c:320
3444 msgid "Use -f to force.\n"
3445 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:342
3449 msgid "%s: unable to write signature page"
3450 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:383
3453 msgid "parsing page size failed"
3454 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:389
3457 msgid "parsing version number failed"
3458 msgstr "análise de número de versão falhou"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:392
3462 msgid "swapspace version %d is not supported"
3463 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:398
3467 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3468 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:416
3471 msgid "only one device argument is currently supported"
3472 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:423
3475 msgid "error: parsing UUID failed"
3476 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:432
3479 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3480 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:438
3483 msgid "invalid block count argument"
3484 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:447
3488 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3489 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:453
3493 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3494 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:458
3498 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3499 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:463
3503 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3504 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3508 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3509 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3511 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3513 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3514 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3516 #: disk-utils/mkswap.c:489
3517 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3518 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:494
3522 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3523 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:514
3527 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3528 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:517
3531 msgid "unable to matchpathcon()"
3532 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:520
3535 msgid "unable to create new selinux context"
3536 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:522
3539 msgid "couldn't compute selinux context"
3540 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:528
3544 msgid "unable to relabel %s to %s"
3545 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3547 #: disk-utils/partx.c:86
3548 msgid "partition number"
3549 msgstr "número da partição"
3551 #: disk-utils/partx.c:87
3552 msgid "start of the partition in sectors"
3553 msgstr "início da partição em setores"
3555 #: disk-utils/partx.c:88
3556 msgid "end of the partition in sectors"
3557 msgstr "fim da partição em setores"
3559 #: disk-utils/partx.c:89
3560 msgid "number of sectors"
3561 msgstr "número de setores"
3563 #: disk-utils/partx.c:90
3564 msgid "human readable size"
3565 msgstr "tamanho legível"
3567 #: disk-utils/partx.c:91
3568 msgid "partition name"
3569 msgstr "nome da partição"
3571 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3572 msgid "partition UUID"
3573 msgstr "UUID da partição"
3575 #: disk-utils/partx.c:93
3576 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3577 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3579 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3580 msgid "partition flags"
3581 msgstr "opções da partição"
3583 #: disk-utils/partx.c:95
3584 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3585 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3587 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3588 msgid "failed to initialize loopcxt"
3589 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3591 #: disk-utils/partx.c:118
3593 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3594 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3596 #: disk-utils/partx.c:122
3598 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3599 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:126
3603 msgid "%s: failed to set backing file"
3604 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3606 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3608 msgid "%s: failed to set up loop device"
3609 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3611 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3612 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3613 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3614 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3615 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3616 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3617 #: sys-utils/zramctl.c:147
3619 msgid "unknown column: %s"
3620 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3622 #: disk-utils/partx.c:209
3624 msgid "%s: failed to get partition number"
3625 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3627 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3629 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3630 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3632 #: disk-utils/partx.c:291
3634 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3635 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:298
3639 msgid "%s: error deleting partition %d"
3640 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3642 #: disk-utils/partx.c:300
3644 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3645 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3647 #: disk-utils/partx.c:333
3649 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3650 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:337
3654 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3655 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:342
3659 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3660 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3662 #: disk-utils/partx.c:362
3664 msgid "%s: error adding partition %d"
3665 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3667 #: disk-utils/partx.c:364
3669 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3670 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3672 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3674 msgid "%s: partition #%d added\n"
3675 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:410
3679 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3680 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3682 #: disk-utils/partx.c:445
3684 msgid "%s: error updating partition %d"
3685 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3687 #: disk-utils/partx.c:447
3689 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3690 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3692 #: disk-utils/partx.c:486
3694 msgid "%s: no partition #%d"
3695 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3697 #: disk-utils/partx.c:507
3699 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3700 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:521
3704 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3705 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3707 #: disk-utils/partx.c:562
3709 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3710 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3711 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3712 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3715 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3716 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3717 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3718 msgid "failed to allocate output column"
3719 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3721 #: disk-utils/partx.c:722
3723 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3724 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3726 #: disk-utils/partx.c:730
3728 msgid "%s: failed to read partition table"
3729 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3731 #: disk-utils/partx.c:736
3733 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3734 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:740
3738 msgid "%s: partition table with no partitions"
3739 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3741 #: disk-utils/partx.c:753
3743 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3744 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:757
3747 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3748 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:760
3751 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3752 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:761
3755 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3756 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:762
3759 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3760 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:763
3764 " -s, --show list partitions\n"
3767 " -s, --show lista as partições\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3771 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3772 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:765
3775 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3776 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:766
3779 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3780 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:767
3783 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3784 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3787 msgid " --output-all output all columns\n"
3788 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3791 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3792 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3795 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3796 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:771
3799 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3800 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:772
3803 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3804 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:773
3807 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3808 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3812 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:859
3815 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3816 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3818 #: disk-utils/partx.c:948
3819 msgid "partition and disk name do not match"
3820 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3822 #: disk-utils/partx.c:977
3823 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3824 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3826 #: disk-utils/partx.c:996
3828 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3829 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3831 #: disk-utils/partx.c:1008
3833 msgid "%s: cannot delete partitions"
3834 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3836 #: disk-utils/partx.c:1011
3838 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3839 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3841 #: disk-utils/partx.c:1028
3843 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3844 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3846 #: disk-utils/raw.c:50
3849 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3850 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3851 " %1$s -q %2$srawN\n"
3854 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3855 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3856 " %1$s -q %2$srawN\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:57
3860 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3861 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3863 #: disk-utils/raw.c:60
3864 msgid " -q, --query set query mode\n"
3865 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3867 #: disk-utils/raw.c:61
3868 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3869 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3871 #: disk-utils/raw.c:166
3873 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3874 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3876 #: disk-utils/raw.c:183
3878 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3879 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3881 #: disk-utils/raw.c:186
3883 msgid "Device '%s' is not a block device"
3884 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3886 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3887 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3888 msgid "failed to parse argument"
3889 msgstr "falha ao analisar argumento"
3891 #: disk-utils/raw.c:216
3893 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3894 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3896 #: disk-utils/raw.c:231
3898 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3899 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3901 #: disk-utils/raw.c:234
3903 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3904 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3906 #: disk-utils/raw.c:238
3908 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3909 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3911 #: disk-utils/raw.c:248
3912 msgid "Error querying raw device"
3913 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3915 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3917 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3918 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3920 #: disk-utils/raw.c:271
3921 msgid "Error setting raw device"
3922 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3924 #: disk-utils/resizepart.c:20
3926 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3927 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3929 #: disk-utils/resizepart.c:24
3930 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3931 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3933 #: disk-utils/resizepart.c:107
3935 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3936 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3938 #: disk-utils/resizepart.c:112
3939 msgid "failed to resize partition"
3940 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3943 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3944 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3948 msgid "cannot seek %s"
3949 msgstr "não foi possível buscar %s"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3952 #: term-utils/script.c:461
3954 msgid "cannot write %s"
3955 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3959 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3960 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3964 msgid "%s: failed to create a backup"
3965 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3968 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3969 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3972 msgid "Backup files:"
3973 msgstr "Arquivos backup:"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3976 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3977 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3980 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3984 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3988 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3989 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3992 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3993 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3996 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3997 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4000 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4001 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4005 msgid "Data move: (--no-act)"
4006 msgstr "Movimentação de dados:"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4010 msgstr "Movimentação de dados:"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4014 msgid " typescript file: %s"
4015 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4019 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4024 msgid " sectors: %ju\n"
4025 msgstr ", %llu setores\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4029 msgid " step size: %zu bytes\n"
4030 msgstr "obtém tamanho em bytes"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4033 msgid "Do you want to move partition data?"
4034 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4042 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4047 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4051 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4056 msgid "%s: failed to move data"
4057 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4060 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4061 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4066 "The partition table has been altered."
4069 "A tabela de partição foi alterada."
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4073 msgid "unsupported label '%s'"
4074 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4085 msgid "unrecognized partition table type"
4086 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4090 msgid "Cannot get size of %s"
4091 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4095 msgid "total: %ju blocks\n"
4096 msgstr "total: %ju blocos\n"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4101 msgid "no disk device specified"
4102 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4105 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4106 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4109 msgid "cannot switch to PMBR"
4110 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4113 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4114 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4117 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4118 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4123 msgid "failed to parse partition number"
4124 msgstr "falha em analisar número da partição"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4128 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4129 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4134 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4138 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4139 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4142 msgid "failed to allocate dump struct"
4143 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4147 msgid "%s: failed to dump partition table"
4148 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4152 msgid "%s: no partition table found"
4153 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4157 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4158 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4162 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4163 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4167 msgid "no partition number specified"
4168 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4172 msgid "unexpected arguments"
4173 msgstr "argumentos inesperados"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4177 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4178 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4180 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4183 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4184 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4188 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4189 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4194 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4197 msgid "failed to allocate partition object"
4198 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4202 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4203 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4207 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4208 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4213 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4218 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4221 msgid " Commands:\n"
4222 msgstr " Comandos:\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4225 msgid " write write table to disk and exit\n"
4226 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4229 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4230 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4233 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4234 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4237 msgid " print display the partition table\n"
4238 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4241 msgid " help show this help text\n"
4242 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4245 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4246 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4249 msgid " Input format:\n"
4250 msgstr " Formato da entrada:\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4253 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4254 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4258 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4259 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4260 " The default is the first free space.\n"
4262 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4263 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4264 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4268 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4269 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4270 " The default is all available space.\n"
4272 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4273 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4274 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4277 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4278 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4281 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4282 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4285 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4286 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4289 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4290 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4294 msgstr " Exemplo:\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4297 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4298 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4301 msgid "unsupported command"
4302 msgstr "comando sem suporte"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4306 msgid "line %d: unsupported command"
4307 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4311 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4312 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4316 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4317 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4320 msgid "failed to allocate partition name"
4321 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4324 msgid "failed to allocate script handler"
4325 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4329 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4330 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4334 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4335 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4339 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4340 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4346 "Welcome to sfdisk (%s)."
4349 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4352 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4353 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4365 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4366 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4367 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4369 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4370 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4371 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4374 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4375 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4397 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4398 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4399 "to override the default."
4402 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4403 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4404 "partição para sobrescrever o padrão."
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4409 "Type 'help' to get more information.\n"
4412 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4415 msgid "All partitions used."
4416 msgstr "Todas partições usadas."
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4420 msgstr "Concluído.\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4423 msgid "Ignoring partition."
4424 msgstr "Ignorando partição."
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4427 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4428 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4432 msgid "Failed to add #%d partition"
4433 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4436 msgid "Script header accepted."
4437 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4448 msgid "Do you want to write this to disk?"
4449 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4453 msgstr "Deixando.\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4458 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4459 " %1$s [options] <command>\n"
4461 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4462 " %1$s [opções] <comando>\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4465 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4467 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4471 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4473 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4474 " posterior entrada\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4477 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4478 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4481 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4483 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4484 " somente daqueles especificados\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4487 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4488 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4491 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4493 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4494 " de cada dispositivo\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4497 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4499 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4500 " posição inicial\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4503 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4505 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4506 " somente aqueles especificados\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4509 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4510 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4513 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4514 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4517 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4518 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4521 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4522 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4525 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4526 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4529 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4530 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4533 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4534 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4537 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4538 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4541 msgid " <part> partition number\n"
4542 msgstr " <part> número da partição\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4545 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4546 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4549 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4550 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4553 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4554 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4557 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4558 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4561 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4563 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4567 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4571 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4572 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4576 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4577 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4580 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4581 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4584 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4585 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4588 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4589 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4592 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4593 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4596 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4597 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4600 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4601 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4604 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4605 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4609 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4610 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4613 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4614 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4617 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4618 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4621 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4622 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4625 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4626 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4629 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4630 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4634 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4635 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4638 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4639 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4642 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4643 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4646 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4647 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4651 msgid "unsupported unit '%c'"
4652 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4655 msgid "--movedata requires -N"
4656 msgstr "--movedata requer -N"
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4660 msgid "failed to parse UUID: %s"
4661 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4663 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4665 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4666 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4668 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4670 msgid "%s: failed to write UUID"
4671 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4673 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4675 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4676 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4680 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4681 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4685 msgid "%s: failed to write label"
4686 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4689 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4690 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4692 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4694 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4695 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4697 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4698 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4700 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4701 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4702 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4706 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4707 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4744 "Available output columns:\n"
4747 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4750 msgid "display this help"
4751 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4754 msgid "display version"
4755 msgstr "exibe a versão"
4761 "For more details see %s.\n"
4764 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4768 msgid "%s from %s\n"
4771 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4772 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4773 #: text-utils/col.c:160
4775 msgstr "erro de escrita"
4777 #: include/colors.h:27
4778 msgid "colors are enabled by default"
4779 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4781 #: include/colors.h:29
4782 msgid "colors are disabled by default"
4783 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4785 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4786 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4788 msgid "failed to set the %s environment variable"
4789 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4791 #: include/optutils.h:85
4793 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4794 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4798 msgstr "Sistema EFI"
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4801 msgid "MBR partition scheme"
4802 msgstr "Esquema de partições MBR"
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4805 msgid "Intel Fast Flash"
4806 msgstr "Intel Fast Flash"
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4810 msgstr "BIOS inicialização"
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4813 msgid "Sony boot partition"
4814 msgstr "Partição de inicialização Sony"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4817 msgid "Lenovo boot partition"
4818 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4821 msgid "PowerPC PReP boot"
4822 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4826 msgstr "ONIE inicialização"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4830 msgstr "ONIE config"
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4833 msgid "Microsoft reserved"
4834 msgstr "Microsoft reservado"
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4837 msgid "Microsoft basic data"
4838 msgstr "Microsoft dados básico"
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4841 msgid "Microsoft LDM metadata"
4842 msgstr "Microsoft metadados LDM"
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4845 msgid "Microsoft LDM data"
4846 msgstr "Microsoft dados LDM"
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4849 msgid "Windows recovery environment"
4850 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4853 msgid "IBM General Parallel Fs"
4854 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4857 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4858 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4862 msgstr "HP-UX dados"
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4865 msgid "HP-UX service"
4866 msgstr "HP-UX serviço"
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4873 msgid "Linux filesystem"
4874 msgstr "Linux sistema de arquivos"
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4877 msgid "Linux server data"
4878 msgstr "Linux dados de servidor"
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4881 msgid "Linux root (x86)"
4882 msgstr "Linux raiz (x86)"
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4885 msgid "Linux root (ARM)"
4886 msgstr "Linux raiz (ARM)"
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4889 msgid "Linux root (x86-64)"
4890 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4893 msgid "Linux root (ARM-64)"
4894 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4897 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4898 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4901 msgid "Linux reserved"
4902 msgstr "Linux reservado"
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4913 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4918 msgid "Linux extended boot"
4919 msgstr "Linux estendida inicialização"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4922 msgid "FreeBSD data"
4923 msgstr "FreeBSD dados"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4926 msgid "FreeBSD boot"
4927 msgstr "FreeBSD inicialização"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4930 msgid "FreeBSD swap"
4931 msgstr "FreeBSD swap"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4935 msgstr "FreeBSD UFS"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4939 msgstr "FreeBSD ZFS"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4942 msgid "FreeBSD Vinum"
4943 msgstr "FreeBSD Vinum"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4946 msgid "Apple HFS/HFS+"
4947 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4963 msgid "Apple RAID offline"
4964 msgstr "Apple RAID offline"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4968 msgstr "Apple inicialização"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4972 msgstr "Apple rótulo"
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4975 msgid "Apple TV recovery"
4976 msgstr "Apple TV recuperação"
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4979 msgid "Apple Core storage"
4980 msgstr "Apple armazenamento central"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4983 msgid "Solaris boot"
4984 msgstr "inicialização do Solaris"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4987 msgid "Solaris root"
4988 msgstr "Solaris raiz"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4991 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4992 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4995 msgid "Solaris swap"
4996 msgstr "Solaris swap"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4999 msgid "Solaris backup"
5000 msgstr "Solaris backup"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5003 msgid "Solaris /var"
5004 msgstr "Solaris /var"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5007 msgid "Solaris /home"
5008 msgstr "Solaris /home"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5011 msgid "Solaris alternate sector"
5012 msgstr "Solaris setor alternativo"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5015 msgid "Solaris reserved 1"
5016 msgstr "Solaris reservado 1"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5019 msgid "Solaris reserved 2"
5020 msgstr "Solaris reservado 2"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5023 msgid "Solaris reserved 3"
5024 msgstr "Solaris reservado 3"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5027 msgid "Solaris reserved 4"
5028 msgstr "Solaris reservado 4"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5031 msgid "Solaris reserved 5"
5032 msgstr "Solaris reservado 5"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5036 msgstr "NetBSD swap"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5047 msgid "NetBSD concatenated"
5048 msgstr "NetBSD concatenado"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5051 msgid "NetBSD encrypted"
5052 msgstr "NetBSD criptografado"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5056 msgstr "NetBSD RAID"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5059 msgid "ChromeOS kernel"
5060 msgstr "ChromeOS kernel"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5063 msgid "ChromeOS root fs"
5064 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5067 msgid "ChromeOS reserved"
5068 msgstr "ChromeOS reservado"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5071 msgid "MidnightBSD data"
5072 msgstr "MidnightBSD dados"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5075 msgid "MidnightBSD boot"
5076 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5079 msgid "MidnightBSD swap"
5080 msgstr "MidnightBSD swap"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5083 msgid "MidnightBSD UFS"
5084 msgstr "MidnightBSD UFS"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5087 msgid "MidnightBSD ZFS"
5088 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5091 msgid "MidnightBSD Vinum"
5092 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5095 msgid "Ceph Journal"
5096 msgstr "Ceph Jornal"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5099 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5100 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5107 msgid "Ceph crypt OSD"
5108 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5111 msgid "Ceph disk in creation"
5112 msgstr "Disco Ceph em criação"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5115 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5116 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5120 msgstr "VMware VMFS"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5123 msgid "VMware Diagnostic"
5124 msgstr "Diagnóstico VMware"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5127 msgid "VMware Virtual SAN"
5128 msgstr "VMware Virtual SAN"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5131 msgid "VMware Virsto"
5132 msgstr "VMware Virsto"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5135 msgid "VMware Reserved"
5136 msgstr "VMware Reservado"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5139 msgid "OpenBSD data"
5140 msgstr "OpenBSD dados"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5143 msgid "QNX6 file system"
5144 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5147 msgid "Plan 9 partition"
5148 msgstr "Plan 9 partição"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5151 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5152 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5155 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5156 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5187 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5188 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5195 msgid "AIX bootable"
5196 msgstr "AIX inicializável"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5199 msgid "OS/2 Boot Manager"
5200 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5207 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5208 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5211 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5212 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5215 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5216 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5223 msgid "Hidden FAT12"
5224 msgstr "FAT12 Escondida"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5227 msgid "Compaq diagnostics"
5228 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5231 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5232 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5235 msgid "Hidden FAT16"
5236 msgstr "FAT16 Escondida"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5239 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5240 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5243 msgid "AST SmartSleep"
5244 msgstr "AST SmartSleep"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5247 msgid "Hidden W95 FAT32"
5248 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5251 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5252 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5255 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5256 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5263 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5264 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5271 msgid "PartitionMagic recovery"
5272 msgstr "PartitionMagic recuperação"
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5276 msgstr "Venix 80286"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5279 msgid "PPC PReP Boot"
5280 msgstr "Boot PReP PPC"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5291 msgid "QNX4.x 2nd part"
5292 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5295 msgid "QNX4.x 3rd part"
5296 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5303 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5304 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5311 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5312 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5316 msgstr "DM6 OnTrack"
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5328 msgstr "Edisk Priam"
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5336 msgid "GNU HURD or SysV"
5337 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5340 msgid "Novell Netware 286"
5341 msgstr "Novell Netware 286"
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5344 msgid "Novell Netware 386"
5345 msgstr "Novell Netware 386"
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5348 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5349 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5357 msgstr "Minix antigo"
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5360 msgid "Minix / old Linux"
5361 msgstr "Linux antigo/Minix"
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5364 msgid "Linux swap / Solaris"
5365 msgstr "Linux swap / Solaris"
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5372 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5373 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5376 msgid "Linux extended"
5377 msgstr "Estendida Linux"
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5380 msgid "NTFS volume set"
5381 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5384 msgid "Linux plaintext"
5385 msgstr "Linux texto simples"
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5400 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5401 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5425 msgstr "inic. Darwin"
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5433 msgstr "sist. arq. BSDI"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5439 # Assistente de inicialização escondido
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5441 msgid "Boot Wizard hidden"
5442 msgstr "Assist. Inici. escondido"
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5445 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5446 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5453 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5454 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5457 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5458 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5461 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5462 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5470 msgstr "Dados Não-FS"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5473 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5474 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5477 msgid "Dell Utility"
5478 msgstr "Utilitário Dell"
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5494 msgstr "sist. arq. BeOS"
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5497 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5498 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5501 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5502 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5505 msgid "DOS secondary"
5506 msgstr "DOS secundário"
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5509 msgid "VMware VMKCORE"
5510 msgstr "VMware VMKCORE"
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5513 msgid "Linux raid autodetect"
5514 msgstr "Linux RAID autodetecção"
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5526 msgid "warning: %s is misaligned"
5527 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5529 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5531 msgid "Selected partition %ju"
5532 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5534 #: libfdisk/src/ask.c:508
5535 msgid "No partition is defined yet!"
5536 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5538 #: libfdisk/src/ask.c:520
5539 msgid "No free partition available!"
5540 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5542 #: libfdisk/src/ask.c:530
5543 msgid "Partition number"
5544 msgstr "Número da partição"
5546 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5548 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5549 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5553 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5554 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5558 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5559 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5562 msgid "First cylinder"
5563 msgstr "Primeiro cilindro"
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5566 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5567 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5570 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5571 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5575 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5576 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5579 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5580 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5588 msgstr "Nome de pacote"
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5607 msgid "Bytes/Sector"
5608 msgstr "Bytes/Setor"
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5611 msgid "Tracks/Cylinder"
5612 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5615 msgid "Sectors/Cylinder"
5616 msgstr "Setores/Cilindro"
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5619 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5636 msgid "Cylinderskew"
5637 msgstr "Cylinderskew"
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5644 msgid "Track-to-track seek"
5645 msgstr "Busca trilha a trilha"
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5648 msgid "bytes/sector"
5649 msgstr "bytes/setor"
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5652 msgid "sectors/track"
5653 msgstr "setores/trilha"
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5656 msgid "tracks/cylinder"
5657 msgstr "trilhas/cilindro"
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5664 msgid "sectors/cylinder"
5665 msgstr "setores/cilindro"
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5680 msgid "cylinderskew"
5681 msgstr "cylinderskew"
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5688 msgid "track-to-track seek"
5689 msgstr "busca trilha a trilha"
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5693 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5694 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5698 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5699 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5702 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5703 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5707 msgid "Bootstrap installed on %s."
5708 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5712 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5713 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5717 msgid "Disklabel written to %s."
5718 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5721 msgid "Syncing disks."
5722 msgstr "Sincronizando discos."
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5725 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5726 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5730 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5731 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5745 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5749 #: libfdisk/src/context.c:740
5751 msgid "%s: fsync device failed"
5752 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5754 #: libfdisk/src/context.c:745
5756 msgid "%s: close device failed"
5757 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5759 #: libfdisk/src/context.c:825
5760 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5761 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5763 #: libfdisk/src/context.c:834
5764 msgid "Re-reading the partition table failed."
5765 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5767 #: libfdisk/src/context.c:836
5769 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5770 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5772 #: libfdisk/src/context.c:922
5774 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5775 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
5777 #: libfdisk/src/context.c:930
5779 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5780 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
5782 #: libfdisk/src/context.c:938
5784 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5785 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
5787 #: libfdisk/src/context.c:944
5788 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5789 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
5791 #: libfdisk/src/context.c:1154
5793 msgid_plural "cylinders"
5794 msgstr[0] "cilindro"
5795 msgstr[1] "cilindros"
5797 #: libfdisk/src/context.c:1155
5799 msgid_plural "sectors"
5803 #: libfdisk/src/context.c:1511
5804 msgid "Incomplete geometry setting."
5805 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5807 #: libfdisk/src/dos.c:213
5808 msgid "All primary partitions have been defined already."
5809 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5811 #: libfdisk/src/dos.c:216
5812 msgid "Primary partition not available."
5813 msgstr "A partição primária não está disponível."
5815 #: libfdisk/src/dos.c:270
5817 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5818 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5820 #: libfdisk/src/dos.c:340
5821 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5822 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5824 #: libfdisk/src/dos.c:343
5825 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5826 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5828 #: libfdisk/src/dos.c:347
5829 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5830 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5832 #: libfdisk/src/dos.c:353
5833 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5834 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5836 #: libfdisk/src/dos.c:360
5838 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5839 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5841 #: libfdisk/src/dos.c:534
5842 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5843 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5845 #: libfdisk/src/dos.c:548
5847 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5848 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5850 #: libfdisk/src/dos.c:581
5852 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5853 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5855 #: libfdisk/src/dos.c:589
5857 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5858 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5860 #: libfdisk/src/dos.c:645
5862 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5863 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5865 #: libfdisk/src/dos.c:705
5867 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5868 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5870 #: libfdisk/src/dos.c:726
5871 msgid "Enter the new disk identifier"
5872 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5874 #: libfdisk/src/dos.c:733
5875 msgid "Incorrect value."
5876 msgstr "Valor incorreto."
5878 #: libfdisk/src/dos.c:742
5880 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5881 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5883 #: libfdisk/src/dos.c:844
5885 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5886 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5888 #: libfdisk/src/dos.c:858
5890 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5891 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5893 #: libfdisk/src/dos.c:935
5895 msgid "Start sector %ju out of range."
5896 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5899 #: libfdisk/src/sun.c:528
5901 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5902 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5906 msgid "No free sectors available."
5907 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5911 msgid "Sector %llu is already allocated."
5912 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5916 msgid "Adding logical partition %zu"
5917 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5921 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5922 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5926 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5927 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5931 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5932 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5936 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5937 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5941 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5942 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5946 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5947 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5951 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5952 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5956 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5957 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5961 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5962 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5966 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5967 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5971 msgid "Partition %zu: empty."
5972 msgstr "Partição %zu: vazia."
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5976 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5977 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5981 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5982 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5986 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5987 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5990 msgid "Extended partition already exists."
5991 msgstr "Partição estendida já existe."
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5994 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5995 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5998 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5999 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6002 msgid "All primary partitions are in use."
6003 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6006 msgid "All space for primary partitions is in use."
6007 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
6009 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6011 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6012 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6015 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6016 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6019 msgid "Partition type"
6020 msgstr "Tipo da partição"
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6024 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6025 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6036 msgid "container for logical partitions"
6037 msgstr "recipiente para partições lógicas"
6039 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6044 msgid "numbered from 5"
6045 msgstr "numerado a partir de 5"
6047 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6049 msgid "Invalid partition type `%c'."
6050 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6054 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6055 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
6057 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6058 msgid "Disk identifier"
6059 msgstr "Identificador do disco"
6061 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6062 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6063 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
6065 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6066 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6067 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
6069 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6070 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6071 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
6073 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6075 msgid "Partition %zu: no data area."
6076 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
6078 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6079 msgid "New beginning of data"
6080 msgstr "Novo início dos dados"
6082 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6084 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6085 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6087 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6089 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6090 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
6092 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6094 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6095 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
6097 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6098 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6100 msgstr "Dispositivo"
6102 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6104 msgstr "Inicializar"
6106 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6110 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6112 msgstr "Início-C/H/S"
6114 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6118 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6123 msgid "failed to allocate GPT header"
6124 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6127 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6128 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6131 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6132 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6136 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6137 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6140 msgid "gpt: stat() failed"
6141 msgstr "gpt: stat() falhou"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6145 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6146 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6150 msgstr "Cabeçalho GPT"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6154 msgstr "Entradas GPT"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6158 msgstr "Primeiro LBA"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6164 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6166 msgid "Alternative LBA"
6167 msgstr "LBA alternativo"
6169 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6171 msgid "Partition entries LBA"
6172 msgstr "LBA de entradas de partição"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6175 msgid "Allocated partition entries"
6176 msgstr "Entradas de partição alocada"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6179 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6180 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6183 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6184 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6187 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6188 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6192 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6193 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6197 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6198 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6202 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6203 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6206 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6207 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6211 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6212 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6215 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6216 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6219 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6220 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6224 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6225 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6228 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6229 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6231 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6233 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6234 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6237 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6238 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6241 msgid "Invalid partition entry checksum."
6242 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6245 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6246 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6249 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6250 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6253 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6254 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6257 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6258 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6261 msgid "Disk is too small to hold all data."
6262 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6265 msgid "Primary and backup header mismatch."
6266 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6270 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6271 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6275 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6276 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6280 msgid "Partition %u ends before it starts."
6281 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6284 msgid "No errors detected."
6285 msgstr "Nenhum erro detectado."
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6289 msgid "Header version: %s"
6290 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6294 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6295 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6299 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6300 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6301 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6302 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6306 msgid "%d error detected."
6307 msgid_plural "%d errors detected."
6308 msgstr[0] "%d erro detectado."
6309 msgstr[1] "%d erros detectados."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6312 msgid "All partitions are already in use."
6313 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6317 msgid "Sector %ju already used."
6318 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6322 msgid "Could not create partition %zu"
6323 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6327 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6328 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6332 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6333 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6337 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6338 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6341 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6342 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6345 msgid "Failed to parse your UUID."
6346 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6350 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6351 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6354 msgid "Not enough space for new partition table!"
6355 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6359 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6360 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6364 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6365 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6368 msgid "The partition entry size is zero."
6369 msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6373 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6374 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6377 msgid "Cannot allocate memory!"
6378 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6382 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6383 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6387 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6388 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6391 msgid "Enter GUID specific bit"
6392 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6396 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6397 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6401 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6402 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6406 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6407 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6411 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6412 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6416 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6417 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6428 #: login-utils/chfn.c:323
6432 #: libfdisk/src/partition.c:836
6434 msgstr "Espaço livre"
6436 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6438 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6439 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6441 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6442 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6443 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6445 msgstr "desconhecida"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6453 msgstr "SGI trkrepl"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6457 msgstr "SGI secrepl"
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6504 msgid "Linux native"
6505 msgstr "Linux nativa"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6508 msgid "SGI info created on second sector."
6509 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6512 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6513 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6516 msgid "Physical cylinders"
6517 msgstr "Cilindros físicos"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6520 msgid "Extra sects/cyl"
6521 msgstr "Setores/cilindro extras"
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6525 msgstr "Arquivo de inicialização"
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6528 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6529 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6533 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6534 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6535 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6536 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6539 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6540 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6543 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6544 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6548 msgid "The current boot file is: %s"
6549 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6552 msgid "Enter of the new boot file"
6553 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6556 msgid "Boot file is unchanged."
6557 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6561 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6562 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6565 msgid "More than one entire disk entry present."
6566 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6569 msgid "No partitions defined."
6570 msgstr "Nenhuma partição definida."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6573 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6574 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6578 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6579 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6582 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6583 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6587 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6588 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6589 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6590 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6594 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6595 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6596 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6597 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6600 msgid "The boot partition does not exist."
6601 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6604 msgid "The swap partition does not exist."
6605 msgstr "A partição swap não existe."
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6608 msgid "The swap partition has no swap type."
6609 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6612 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6613 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6616 msgid "Partition overlap on the disk."
6617 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6620 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6621 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6624 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6625 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6628 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6629 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6634 msgstr "Primeiro %s"
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6637 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6638 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6642 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6643 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6647 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6648 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6651 msgid "Created a new SGI disklabel."
6652 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6655 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6656 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6659 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6660 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6663 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6664 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6666 #: libfdisk/src/sun.c:39
6668 msgstr "Não assinada"
6670 #: libfdisk/src/sun.c:41
6674 #: libfdisk/src/sun.c:42
6678 #: libfdisk/src/sun.c:43
6682 #: libfdisk/src/sun.c:44
6684 msgstr "Disco inteiro"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:45
6688 msgstr "stand SunOS"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:46
6694 #: libfdisk/src/sun.c:47
6698 #: libfdisk/src/sun.c:48
6699 msgid "SunOS alt sectors"
6700 msgstr "setores alt. SunOS"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:49
6703 msgid "SunOS cachefs"
6704 msgstr "cachefs SunOS"
6706 #: libfdisk/src/sun.c:50
6707 msgid "SunOS reserved"
6708 msgstr "reservado SunOS"
6710 #: libfdisk/src/sun.c:86
6712 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6715 #: libfdisk/src/sun.c:89
6717 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:136
6721 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6722 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6724 #: libfdisk/src/sun.c:153
6726 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6727 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6729 #: libfdisk/src/sun.c:158
6731 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6732 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6734 #: libfdisk/src/sun.c:163
6736 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6737 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6739 #: libfdisk/src/sun.c:168
6740 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6741 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:193
6747 #: libfdisk/src/sun.c:198
6748 msgid "Sectors/track"
6749 msgstr "Setores/trilha"
6751 #: libfdisk/src/sun.c:301
6752 msgid "Created a new Sun disklabel."
6753 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6755 #: libfdisk/src/sun.c:425
6757 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6758 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6760 #: libfdisk/src/sun.c:444
6762 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6763 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6765 #: libfdisk/src/sun.c:472
6767 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6768 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6770 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6772 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6773 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6775 #: libfdisk/src/sun.c:542
6776 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6777 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6779 #: libfdisk/src/sun.c:559
6780 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6781 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6783 #: libfdisk/src/sun.c:601
6785 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6786 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6788 #: libfdisk/src/sun.c:629
6790 msgid "Sector %d is already allocated"
6791 msgstr "O setor %d já está alocado"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:658
6795 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6796 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6798 #: libfdisk/src/sun.c:706
6801 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6802 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6805 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6806 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6809 #: libfdisk/src/sun.c:749
6811 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6812 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6814 #: libfdisk/src/sun.c:773
6818 #: libfdisk/src/sun.c:778
6822 #: libfdisk/src/sun.c:788
6823 msgid "Alternate cylinders"
6824 msgstr "Cilindros Alternativos"
6826 #: libfdisk/src/sun.c:894
6827 msgid "Number of alternate cylinders"
6828 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:919
6831 msgid "Extra sectors per cylinder"
6832 msgstr "Setores extras por cilindro"
6834 #: libfdisk/src/sun.c:943
6835 msgid "Interleave factor"
6836 msgstr "Fator de intercalação"
6838 #: libfdisk/src/sun.c:967
6839 msgid "Rotation speed (rpm)"
6840 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6842 #: libfdisk/src/sun.c:991
6843 msgid "Number of physical cylinders"
6844 msgstr "Número de cilindros físicos"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6848 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6849 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6851 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6852 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6854 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6856 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6857 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6858 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6859 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6861 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6862 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6863 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6864 "travar a inicialização.\n"
6865 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6867 #: libmount/src/context.c:2758
6869 msgid "operation failed: %m"
6870 msgstr "a operação falhou: %m"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6874 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6875 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6879 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6880 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra gravação; montado como somente-leitura"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6884 msgid "operation permitted for root only"
6885 msgstr "operação permitida apenas para root"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6889 msgid "%s is already mounted"
6890 msgstr "%s já está montada"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6894 msgid "can't find in %s"
6895 msgstr "não foi possível localizar em %s"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6899 msgid "can't find mount point in %s"
6900 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6904 msgid "can't find mount source %s in %s"
6905 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6909 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6910 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6914 msgid "failed to determine filesystem type"
6915 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6919 msgid "no filesystem type specified"
6920 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6924 msgid "can't find %s"
6925 msgstr "não foi possível localizar %s"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6929 msgid "no mount source specified"
6930 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6934 msgid "failed to parse mount options: %m"
6935 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6939 msgid "failed to parse mount options"
6940 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6944 msgid "failed to setup loop device for %s"
6945 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6949 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6950 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6954 msgid "locking failed"
6955 msgstr "bloqueio falhou"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6958 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6960 msgid "failed to switch namespace"
6961 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6965 msgid "mount failed: %m"
6966 msgstr "mount falhou: %m"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6970 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6971 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6975 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6976 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6980 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6981 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6985 msgid "mount point is not a directory"
6986 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6990 msgid "permission denied"
6991 msgstr "permissão negada"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6995 msgid "must be superuser to use mount"
6996 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1730
7000 msgid "mount point is busy"
7001 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7005 msgid "%s already mounted on %s"
7006 msgstr "%s já montado em %s"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7010 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7011 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7015 msgid "mount point does not exist"
7016 msgstr "o ponto de montagem não existe"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7020 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7021 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7025 msgid "special device %s does not exist"
7026 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7031 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7032 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7036 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7037 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7041 msgid "mount point not mounted or bad option"
7042 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7046 msgid "not mount point or bad option"
7047 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7051 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7052 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7056 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7057 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7061 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7062 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7066 msgid "mount table full"
7067 msgstr "tabela de montagem cheia"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7071 msgid "can't read superblock on %s"
7072 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7076 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7077 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7081 msgid "unknown filesystem type"
7082 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7086 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7087 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7091 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7092 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7096 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7097 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7101 msgid "%s is not a block device"
7102 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7106 msgid "%s is not a valid block device"
7107 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7111 msgid "cannot mount %s read-only"
7112 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7116 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7117 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7121 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7122 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7126 msgid "bind %s failed"
7127 msgstr "bind %s falhou"
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7131 msgid "no medium found on %s"
7132 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7136 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7137 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7142 msgstr "não montado"
7144 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7146 msgid "umount failed: %m"
7147 msgstr "umount falhou: %m"
7149 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7151 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7152 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7154 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7156 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7157 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7159 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7161 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7162 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7164 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7166 msgid "invalid block device"
7167 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7169 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7171 msgid "can't write superblock"
7172 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
7174 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7176 msgid "target is busy"
7177 msgstr "o alvo está ocupado"
7179 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7181 msgid "no mount point specified"
7182 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
7184 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7186 msgid "must be superuser to unmount"
7187 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
7189 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7191 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7192 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
7194 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7196 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7197 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
7201 msgid "waitpid failed (%s)"
7202 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7204 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7205 msgid "cannot open UNIX socket"
7206 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
7208 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7209 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7210 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
7212 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7213 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7214 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
7216 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7218 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7219 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
7221 #: lib/randutils.c:187
7222 msgid "getrandom() function"
7223 msgstr "função getrandom()"
7225 #: lib/randutils.c:200
7226 msgid "libc pseudo-random functions"
7227 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
7229 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7231 msgid "%s: unable to probe device"
7232 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
7234 #: lib/swapprober.c:32
7236 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7237 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
7239 #: lib/swapprober.c:34
7241 msgid "%s: not a valid swap partition"
7242 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
7244 #: lib/swapprober.c:41
7246 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7247 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7249 #: lib/timeutils.c:465
7250 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7251 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
7253 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7255 msgid "time %ld is out of range."
7256 msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
7258 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7260 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7261 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:99
7264 msgid "Change your finger information.\n"
7265 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:102
7268 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7269 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7271 #: login-utils/chfn.c:103
7272 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7273 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7275 #: login-utils/chfn.c:104
7276 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7277 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7279 #: login-utils/chfn.c:105
7280 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7281 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7283 #: login-utils/chfn.c:123
7285 msgid "field %s is too long"
7286 msgstr "campo %s é longo demais"
7288 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7290 msgid "%s: has illegal characters"
7291 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7293 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7294 #: login-utils/chfn.c:174
7296 msgid "login.defs forbids setting %s"
7297 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7299 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7303 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7304 msgid "Office Phone"
7305 msgstr "Telefone comercial"
7307 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7309 msgstr "Telefone residencial"
7311 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7312 msgid "cannot handle multiple usernames"
7313 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
7315 #: login-utils/chfn.c:247
7319 #: login-utils/chfn.c:310
7321 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7322 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7324 #: login-utils/chfn.c:312
7326 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7327 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7329 #: login-utils/chfn.c:395
7331 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7332 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7334 #: login-utils/chfn.c:399
7336 msgid "Finger information changed.\n"
7337 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7339 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7341 msgid "you (user %d) don't exist."
7342 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7344 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7346 msgid "user \"%s\" does not exist."
7347 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7349 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7350 msgid "can only change local entries"
7351 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7353 #: login-utils/chfn.c:450
7355 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7356 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7358 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7359 msgid "Unknown user context"
7360 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7362 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7364 msgid "can't set default context for %s"
7365 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7367 #: login-utils/chfn.c:469
7368 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7369 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7371 #: login-utils/chfn.c:473
7373 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7374 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7376 #: login-utils/chfn.c:487
7378 msgid "Finger information not changed.\n"
7379 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7381 #: login-utils/chsh.c:78
7382 msgid "Change your login shell.\n"
7383 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7385 #: login-utils/chsh.c:81
7386 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7387 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:82
7390 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7391 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7393 #: login-utils/chsh.c:230
7394 msgid "shell must be a full path name"
7395 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7397 #: login-utils/chsh.c:232
7399 msgid "\"%s\" does not exist"
7400 msgstr "\"%s\" não existe"
7402 #: login-utils/chsh.c:234
7404 msgid "\"%s\" is not executable"
7405 msgstr "\"%s\" não é executável"
7407 #: login-utils/chsh.c:240
7409 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7410 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7412 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7415 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7416 "Use %s -l to see list."
7418 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7419 "Use %s -l para ver a lista."
7421 #: login-utils/chsh.c:299
7423 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7424 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7426 #: login-utils/chsh.c:325
7427 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7428 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7430 #: login-utils/chsh.c:330
7432 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7433 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7435 #: login-utils/chsh.c:334
7437 msgid "Changing shell for %s.\n"
7438 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7440 #: login-utils/chsh.c:342
7444 #: login-utils/chsh.c:350
7445 msgid "Shell not changed."
7446 msgstr "Shell não alterado."
7448 #: login-utils/chsh.c:355
7449 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7450 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7452 #: login-utils/chsh.c:359
7455 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7457 "setpawnam falhou\n"
7458 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7460 #: login-utils/chsh.c:363
7462 msgid "Shell changed.\n"
7463 msgstr "Shell alterado.\n"
7465 #: login-utils/islocal.c:96
7467 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7468 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7470 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7471 #: sys-utils/lsipc.c:282
7473 msgid "unknown time format: %s"
7474 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7476 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7478 msgid "Interrupted %s"
7479 msgstr "Interrompido %s"
7481 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7482 msgid "preallocation size exceeded"
7483 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7485 #: login-utils/last.c:564
7487 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7488 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7490 #: login-utils/last.c:567
7491 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7492 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7494 #: login-utils/last.c:570
7495 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7496 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7498 #: login-utils/last.c:571
7499 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7500 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7502 #: login-utils/last.c:572
7503 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7504 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7506 #: login-utils/last.c:574
7508 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7509 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7511 #: login-utils/last.c:575
7512 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7513 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7515 #: login-utils/last.c:576
7516 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7517 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7519 #: login-utils/last.c:577
7520 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7521 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7523 #: login-utils/last.c:578
7524 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7525 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7527 #: login-utils/last.c:579
7528 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7529 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7531 #: login-utils/last.c:580
7532 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7533 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7535 #: login-utils/last.c:581
7536 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7537 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7539 #: login-utils/last.c:582
7540 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7541 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7543 #: login-utils/last.c:583
7544 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7546 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7547 " no nível de execução\n"
7549 #: login-utils/last.c:584
7551 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7552 " notime|short|full|iso\n"
7554 " --time-format <formato>\n"
7555 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7556 " notime|short|full|iso\n"
7558 #: login-utils/last.c:886
7567 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7568 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7569 msgid "failed to parse number"
7570 msgstr "falha ao analisar número"
7572 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7573 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7575 msgid "invalid time value \"%s\""
7576 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7578 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7579 msgid "Couldn't drop group privileges"
7580 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7582 #: login-utils/libuser.c:47
7584 msgid "libuser initialization failed: %s."
7585 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7587 #: login-utils/libuser.c:52
7588 msgid "changing user attribute failed"
7589 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7591 #: login-utils/libuser.c:66
7593 msgid "user attribute not changed: %s"
7594 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7596 #: login-utils/login.c:293
7598 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7599 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7601 #: login-utils/login.c:299
7603 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7604 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7606 #: login-utils/login.c:317
7608 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7609 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7611 #: login-utils/login.c:321
7613 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7614 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7616 #: login-utils/login.c:382
7617 msgid "FATAL: bad tty"
7618 msgstr "FATAL: tty inválido"
7620 #: login-utils/login.c:400
7622 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7623 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7625 #: login-utils/login.c:529
7627 msgid "Last login: %.*s "
7628 msgstr "Último login: %.*s "
7630 #: login-utils/login.c:531
7633 msgstr "a partir de %.*s\n"
7635 #: login-utils/login.c:534
7640 #: login-utils/login.c:552
7641 msgid "write lastlog failed"
7642 msgstr "gravação do último log falhou"
7644 #: login-utils/login.c:643
7646 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7647 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7649 #: login-utils/login.c:648
7651 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7652 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7654 #: login-utils/login.c:651
7656 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7657 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7659 #: login-utils/login.c:654
7661 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7662 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7664 #: login-utils/login.c:657
7666 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7667 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7669 #: login-utils/login.c:691
7673 #: login-utils/login.c:722
7675 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7676 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7678 #: login-utils/login.c:723
7680 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7681 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7683 #: login-utils/login.c:793
7685 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7686 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7688 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7697 #: login-utils/login.c:816
7699 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7700 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7702 #: login-utils/login.c:822
7704 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7705 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7707 #: login-utils/login.c:830
7716 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7719 "Session setup problem, abort."
7722 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7724 #: login-utils/login.c:859
7725 msgid "NULL user name. Abort."
7726 msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
7728 #: login-utils/login.c:997
7730 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7731 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7733 #: login-utils/login.c:1101
7735 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7736 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7738 #: login-utils/login.c:1103
7739 msgid "Begin a session on the system.\n"
7740 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7742 #: login-utils/login.c:1106
7743 msgid " -p do not destroy the environment"
7744 msgstr " -p não destrói o ambiente"
7746 #: login-utils/login.c:1107
7747 msgid " -f skip a second login authentication"
7748 msgstr " -f ignora autenticação de um segundo login"
7750 #: login-utils/login.c:1108
7751 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7752 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
7754 #: login-utils/login.c:1109
7755 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7756 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
7758 #: login-utils/login.c:1155
7760 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7761 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
7763 #: login-utils/login.c:1188
7765 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7766 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7768 #: login-utils/login.c:1248
7770 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7771 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
7773 #: login-utils/login.c:1269
7775 msgid "groups initialization failed: %m"
7776 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7778 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7779 msgid "setgid() failed"
7780 msgstr "setgid() falhou"
7782 #: login-utils/login.c:1324
7784 msgid "You have new mail.\n"
7785 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7787 #: login-utils/login.c:1326
7789 msgid "You have mail.\n"
7790 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7792 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7793 msgid "setuid() failed"
7794 msgstr "setuid() falhou"
7796 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7798 msgid "%s: change directory failed"
7799 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7801 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7803 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7804 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7806 #: login-utils/login.c:1379
7807 msgid "couldn't exec shell script"
7808 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7810 #: login-utils/login.c:1381
7812 msgstr "nenhum shell"
7814 #: login-utils/logindefs.c:213
7816 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7817 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7819 #: login-utils/logindefs.c:383
7820 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7821 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7823 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7824 #: sys-utils/lsmem.c:266
7828 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7830 msgstr "nome de usuário"
7832 #: login-utils/lslogins.c:219
7834 msgstr "Nome de usuário"
7836 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7838 msgstr "ID do usuário"
7840 #: login-utils/lslogins.c:221
7841 msgid "password not required"
7842 msgstr "senha não é necessária"
7844 #: login-utils/lslogins.c:221
7845 msgid "Password not required"
7846 msgstr "Senha não necessária"
7848 #: login-utils/lslogins.c:222
7849 msgid "login by password disabled"
7850 msgstr "login por senha desabilitado"
7852 #: login-utils/lslogins.c:222
7853 msgid "Login by password disabled"
7854 msgstr "Login por senha desabilitado"
7856 #: login-utils/lslogins.c:223
7857 msgid "password defined, but locked"
7858 msgstr "senha definida, mas travada"
7860 #: login-utils/lslogins.c:223
7861 msgid "Password is locked"
7862 msgstr "Senha está travada"
7864 #: login-utils/lslogins.c:224
7865 msgid "password encryption method"
7866 msgstr "método de criptografia de senha"
7868 #: login-utils/lslogins.c:224
7869 msgid "Password encryption method"
7870 msgstr "Método de criptografia de senha"
7872 #: login-utils/lslogins.c:225
7873 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7874 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7876 #: login-utils/lslogins.c:225
7878 msgstr "login desabilitado"
7880 #: login-utils/lslogins.c:226
7881 msgid "primary group name"
7882 msgstr "nome primário do grupo"
7884 #: login-utils/lslogins.c:226
7885 msgid "Primary group"
7886 msgstr "Grupo primário"
7888 #: login-utils/lslogins.c:227
7889 msgid "primary group ID"
7890 msgstr "ID do grupo primário"
7892 #: login-utils/lslogins.c:228
7893 msgid "supplementary group names"
7894 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7896 #: login-utils/lslogins.c:228
7897 msgid "Supplementary groups"
7898 msgstr "Grupos suplementares"
7900 #: login-utils/lslogins.c:229
7901 msgid "supplementary group IDs"
7902 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7904 #: login-utils/lslogins.c:229
7905 msgid "Supplementary group IDs"
7906 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7908 #: login-utils/lslogins.c:230
7909 msgid "home directory"
7910 msgstr "diretório home"
7912 #: login-utils/lslogins.c:230
7913 msgid "Home directory"
7914 msgstr "Diretório home"
7916 #: login-utils/lslogins.c:231
7918 msgstr "shell de login"
7920 #: login-utils/lslogins.c:231
7924 #: login-utils/lslogins.c:232
7925 msgid "full user name"
7926 msgstr "nome completo de usuário"
7928 #: login-utils/lslogins.c:232
7930 msgstr "Campo gecos"
7932 #: login-utils/lslogins.c:233
7933 msgid "date of last login"
7934 msgstr "data do último login"
7936 #: login-utils/lslogins.c:233
7938 msgstr "Último login"
7940 #: login-utils/lslogins.c:234
7941 msgid "last tty used"
7942 msgstr "último tty usado"
7944 #: login-utils/lslogins.c:234
7945 msgid "Last terminal"
7946 msgstr "Último terminal"
7948 #: login-utils/lslogins.c:235
7949 msgid "hostname during the last session"
7950 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7952 #: login-utils/lslogins.c:235
7953 msgid "Last hostname"
7954 msgstr "Último nome de máquina"
7956 #: login-utils/lslogins.c:236
7957 msgid "date of last failed login"
7958 msgstr "data da última falha de login"
7960 #: login-utils/lslogins.c:236
7961 msgid "Failed login"
7962 msgstr "Falha de login"
7964 #: login-utils/lslogins.c:237
7965 msgid "where did the login fail?"
7966 msgstr "onde que o login falhou?"
7968 #: login-utils/lslogins.c:237
7969 msgid "Failed login terminal"
7970 msgstr "Terminal de falha do login"
7972 #: login-utils/lslogins.c:238
7973 msgid "user's hush settings"
7974 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7976 #: login-utils/lslogins.c:238
7980 #: login-utils/lslogins.c:239
7981 msgid "days user is warned of password expiration"
7982 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7984 #: login-utils/lslogins.c:239
7985 msgid "Password expiration warn interval"
7986 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7988 #: login-utils/lslogins.c:240
7989 msgid "password expiration date"
7990 msgstr "data de expiração da senha"
7992 #: login-utils/lslogins.c:240
7993 msgid "Password expiration"
7994 msgstr "Expiração da senha"
7996 #: login-utils/lslogins.c:241
7997 msgid "date of last password change"
7998 msgstr "data da última alteração da senha"
8000 #: login-utils/lslogins.c:241
8001 msgid "Password changed"
8002 msgstr "Senha alterada"
8004 #: login-utils/lslogins.c:242
8005 msgid "number of days required between changes"
8006 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
8008 #: login-utils/lslogins.c:242
8009 msgid "Minimum change time"
8010 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
8012 #: login-utils/lslogins.c:243
8013 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8014 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
8016 #: login-utils/lslogins.c:243
8017 msgid "Maximum change time"
8018 msgstr "Tempo máximo para alteração"
8020 #: login-utils/lslogins.c:244
8021 msgid "the user's security context"
8022 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
8024 #: login-utils/lslogins.c:244
8025 msgid "Selinux context"
8026 msgstr "Contexto Selinux"
8028 #: login-utils/lslogins.c:245
8029 msgid "number of processes run by the user"
8030 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
8032 #: login-utils/lslogins.c:245
8033 msgid "Running processes"
8034 msgstr "Processos em execução"
8036 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8037 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8039 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8040 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
8042 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8043 msgid "unsupported time type"
8044 msgstr "tipo de horário sem suporte"
8046 #: login-utils/lslogins.c:350
8047 msgid "failed to compose time string"
8048 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
8050 #: login-utils/lslogins.c:725
8051 msgid "failed to get supplementary groups"
8052 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8054 #: login-utils/lslogins.c:992
8056 msgid "cannot found '%s'"
8057 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
8059 #: login-utils/lslogins.c:1168
8060 msgid "internal error: unknown column"
8061 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8063 #: login-utils/lslogins.c:1266
8072 #: login-utils/lslogins.c:1329
8073 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8074 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1332
8077 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8078 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1333
8081 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8082 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8085 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8086 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1335
8089 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8090 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1336
8093 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8094 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1337
8097 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8098 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1338
8101 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8103 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
8106 #: login-utils/lslogins.c:1339
8107 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8108 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
8110 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8111 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8112 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
8114 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8115 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8116 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
8118 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8119 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8120 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
8122 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8123 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8124 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
8126 #: login-utils/lslogins.c:1344
8127 msgid " --output-all output all columns\n"
8128 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
8130 #: login-utils/lslogins.c:1345
8131 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8132 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
8134 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8135 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8136 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
8138 #: login-utils/lslogins.c:1347
8139 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8140 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
8142 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8143 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8144 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
8146 #: login-utils/lslogins.c:1349
8147 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8148 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
8150 #: login-utils/lslogins.c:1350
8151 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8152 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
8154 #: login-utils/lslogins.c:1351
8155 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8156 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1352
8159 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8161 " --wtmp-file <caminho>\n"
8162 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
8164 #: login-utils/lslogins.c:1353
8165 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8167 " --btmp-file <caminho>\n"
8168 " define um caminho alternativo para btmp\n"
8170 #: login-utils/lslogins.c:1537
8171 msgid "failed to request selinux state"
8172 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
8174 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8175 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8176 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
8178 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8179 msgid "could not set terminal attributes"
8180 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
8182 #: login-utils/newgrp.c:57
8183 msgid "getline() failed"
8184 msgstr "getline() falhou"
8186 #: login-utils/newgrp.c:150
8190 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8191 msgid "crypt failed"
8192 msgstr "criptografia falhou"
8194 #: login-utils/newgrp.c:173
8196 msgid " %s <group>\n"
8197 msgstr " %s <grupo>\n"
8199 #: login-utils/newgrp.c:176
8200 msgid "Log in to a new group.\n"
8201 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
8203 #: login-utils/newgrp.c:212
8204 msgid "who are you?"
8205 msgstr "quem é você?"
8207 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8208 #: sys-utils/unshare.c:562
8209 msgid "setgid failed"
8210 msgstr "setgid falhou"
8212 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8213 msgid "no such group"
8214 msgstr "grupo inexistente"
8216 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8217 msgid "setuid failed"
8218 msgstr "setuid falhou"
8220 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8221 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8222 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8223 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8224 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8225 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8227 msgid " %s [options]\n"
8228 msgstr " %s [opções]\n"
8230 #: login-utils/nologin.c:30
8231 msgid "Politely refuse a login.\n"
8232 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
8234 #: login-utils/nologin.c:33
8236 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8237 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8239 #: login-utils/nologin.c:113
8241 msgid "This account is currently not available.\n"
8242 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:222
8245 msgid " (core dumped)"
8246 msgstr " (núcleo despejado)"
8248 #: login-utils/su-common.c:344
8249 msgid "failed to modify environment"
8250 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
8252 #: login-utils/su-common.c:380
8253 msgid "may not be used by non-root users"
8254 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8256 #: login-utils/su-common.c:404
8257 msgid "authentication failed"
8258 msgstr "autenticação falhou"
8260 #: login-utils/su-common.c:417
8262 msgid "cannot open session: %s"
8263 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
8265 #: login-utils/su-common.c:436
8266 msgid "cannot block signals"
8267 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
8269 #: login-utils/su-common.c:453
8270 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8271 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
8273 #: login-utils/su-common.c:461
8274 msgid "cannot initialize signal mask"
8275 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
8277 #: login-utils/su-common.c:471
8278 msgid "cannot set signal handler for session"
8279 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
8281 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8282 msgid "cannot set signal handler"
8283 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
8285 #: login-utils/su-common.c:487
8286 msgid "cannot set signal mask"
8287 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
8289 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8290 #: term-utils/scriptlive.c:296
8291 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8292 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
8294 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8295 #: term-utils/scriptlive.c:303
8296 msgid "cannot create child process"
8297 msgstr "não foi possível criar processo filho"
8299 #: login-utils/su-common.c:543
8301 msgid "cannot change directory to %s"
8302 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
8304 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8308 "Session terminated, killing shell..."
8311 "Sessão terminada, matando o shell..."
8313 #: login-utils/su-common.c:581
8315 msgid " ...killed.\n"
8316 msgstr " ...morto.\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:678
8319 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8320 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8322 #: login-utils/su-common.c:755
8323 msgid "cannot set groups"
8324 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8326 #: login-utils/su-common.c:761
8328 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8329 msgstr "falha ao usar credenciais: %s"
8331 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8332 msgid "cannot set group id"
8333 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8335 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8336 msgid "cannot set user id"
8337 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8339 #: login-utils/su-common.c:841
8340 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8341 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
8343 #: login-utils/su-common.c:842
8344 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8345 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
8347 #: login-utils/su-common.c:845
8348 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8349 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8351 #: login-utils/su-common.c:846
8352 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8353 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8355 #: login-utils/su-common.c:849
8356 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8357 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8359 #: login-utils/su-common.c:850
8360 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8361 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8363 #: login-utils/su-common.c:851
8365 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8366 " and do not create a new session\n"
8368 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8369 " e não cria uma nova sessão\n"
8371 #: login-utils/su-common.c:853
8372 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8373 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8375 #: login-utils/su-common.c:854
8376 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8377 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8379 #: login-utils/su-common.c:855
8380 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8381 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
8383 #: login-utils/su-common.c:865
8386 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8387 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8389 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
8390 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8392 #: login-utils/su-common.c:870
8394 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8395 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8396 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8398 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8399 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8400 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8402 #: login-utils/su-common.c:875
8403 msgid " -u, --user <user> username\n"
8404 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8406 #: login-utils/su-common.c:886
8408 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8409 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8411 #: login-utils/su-common.c:890
8413 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8414 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8416 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8417 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8419 #: login-utils/su-common.c:936
8421 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8422 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8423 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8424 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8426 #: login-utils/su-common.c:942
8428 msgid "group %s does not exist"
8429 msgstr "grupo %s não existe"
8431 #: login-utils/su-common.c:1051
8432 msgid "--pty is not supported for your system"
8433 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
8435 #: login-utils/su-common.c:1085
8436 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8437 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8439 #: login-utils/su-common.c:1099
8440 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8441 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8443 #: login-utils/su-common.c:1102
8444 msgid "no command was specified"
8445 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8447 #: login-utils/su-common.c:1114
8448 msgid "only root can specify alternative groups"
8449 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8451 #: login-utils/su-common.c:1125
8453 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8456 #: login-utils/su-common.c:1160
8458 msgid "using restricted shell %s"
8459 msgstr "usando shell restringido %s"
8461 #: login-utils/su-common.c:1179
8463 msgid "failed to allocate pty handler"
8464 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
8466 #: login-utils/su-common.c:1201
8468 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8469 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8471 #: login-utils/sulogin.c:130
8472 msgid "tcgetattr failed"
8473 msgstr "tcgetattr falhou"
8475 #: login-utils/sulogin.c:208
8476 msgid "tcsetattr failed"
8477 msgstr "tcsetattr falhou"
8479 #: login-utils/sulogin.c:470
8481 msgid "%s: no entry for root\n"
8482 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8484 #: login-utils/sulogin.c:497
8486 msgid "%s: no entry for root"
8487 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8489 #: login-utils/sulogin.c:502
8491 msgid "%s: root password garbled"
8492 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8494 #: login-utils/sulogin.c:531
8498 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8499 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8501 "Press Enter to continue.\n"
8504 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8505 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8507 "Pressione Enter para continuar.\n"
8509 #: login-utils/sulogin.c:537
8511 msgid "Give root password for login: "
8512 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8514 #: login-utils/sulogin.c:539
8516 msgid "Press Enter for login: "
8517 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8519 #: login-utils/sulogin.c:542
8521 msgid "Give root password for maintenance\n"
8522 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8524 #: login-utils/sulogin.c:544
8526 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8527 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8529 #: login-utils/sulogin.c:545
8531 msgid "(or press Control-D to continue): "
8532 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8534 #: login-utils/sulogin.c:735
8535 msgid "change directory to system root failed"
8536 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8538 #: login-utils/sulogin.c:784
8539 msgid "setexeccon failed"
8540 msgstr "setexeccon falhou"
8542 #: login-utils/sulogin.c:805
8544 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8545 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8547 #: login-utils/sulogin.c:808
8548 msgid "Single-user login.\n"
8549 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8551 #: login-utils/sulogin.c:811
8553 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8554 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8555 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8557 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8558 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8559 " (padrão: sem limite)\n"
8560 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8561 " getpwnam(3) falhar\n"
8563 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8564 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8565 msgid "invalid timeout argument"
8566 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8568 #: login-utils/sulogin.c:886
8569 msgid "only superuser can run this program"
8570 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8572 #: login-utils/sulogin.c:929
8573 msgid "cannot open console"
8574 msgstr "não foi possível abrir o console"
8576 #: login-utils/sulogin.c:936
8577 msgid "cannot open password database"
8578 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8580 #: login-utils/sulogin.c:1010
8583 "cannot execute su shell\n"
8586 "não foi possível executar shell de su\n"
8589 #: login-utils/sulogin.c:1017
8597 #: login-utils/sulogin.c:1049
8599 "cannot wait on su shell\n"
8602 "não foi possível esperar o shell de su\n"
8605 #: login-utils/utmpdump.c:173
8607 msgid "%s: cannot get file position"
8608 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
8610 #: login-utils/utmpdump.c:177
8612 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8613 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8615 #: login-utils/utmpdump.c:186
8617 msgid "%s: cannot read inotify events"
8618 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8620 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8621 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8622 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8624 #: login-utils/utmpdump.c:306
8626 msgid " %s [options] [filename]\n"
8627 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8629 #: login-utils/utmpdump.c:309
8630 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8631 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8633 #: login-utils/utmpdump.c:312
8634 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8635 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8637 #: login-utils/utmpdump.c:313
8638 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8639 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8641 #: login-utils/utmpdump.c:314
8642 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8644 " -o, --output <arquivo>\n"
8645 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
8647 #: login-utils/utmpdump.c:378
8648 msgid "following standard input is unsupported"
8649 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
8651 #: login-utils/utmpdump.c:384
8653 msgid "Utmp undump of %s\n"
8654 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
8656 #: login-utils/utmpdump.c:387
8658 msgid "Utmp dump of %s\n"
8659 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8661 #: login-utils/vipw.c:145
8662 msgid "can't open temporary file"
8663 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
8665 #: login-utils/vipw.c:161
8667 msgid "%s: create a link to %s failed"
8668 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
8670 #: login-utils/vipw.c:168
8672 msgid "Can't get context for %s"
8673 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8675 #: login-utils/vipw.c:174
8677 msgid "Can't set context for %s"
8678 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8680 #: login-utils/vipw.c:239
8682 msgid "%s unchanged"
8683 msgstr "%s inalterado"
8685 #: login-utils/vipw.c:257
8686 msgid "cannot get lock"
8687 msgstr "não foi possível obter trava"
8689 #: login-utils/vipw.c:284
8690 msgid "no changes made"
8691 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8693 #: login-utils/vipw.c:293
8694 msgid "cannot chmod file"
8695 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8697 #: login-utils/vipw.c:308
8698 msgid "Edit the password or group file.\n"
8699 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8701 #: login-utils/vipw.c:360
8702 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8703 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8705 #: login-utils/vipw.c:361
8706 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8707 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8709 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8710 #. * which means they can be translated.
8711 #: login-utils/vipw.c:365
8713 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8714 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8716 #: misc-utils/blkid.c:70
8719 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8722 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8725 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
8726 #: misc-utils/blkid.c:71
8729 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8730 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8733 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
8734 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:73
8740 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8741 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8744 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
8745 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:75
8750 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8751 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:77
8755 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8756 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8758 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
8759 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8761 #: misc-utils/blkid.c:79
8762 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8763 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
8765 #: misc-utils/blkid.c:80
8766 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8767 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
8769 #: misc-utils/blkid.c:81
8771 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8772 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8774 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
8775 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
8777 #: misc-utils/blkid.c:83
8778 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8780 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
8783 #: misc-utils/blkid.c:84
8784 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8786 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
8789 #: misc-utils/blkid.c:85
8790 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8792 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
8793 " (par NOME=valor)\n"
8795 #: misc-utils/blkid.c:86
8796 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8798 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
8799 " especificado por -t\n"
8801 #: misc-utils/blkid.c:87
8802 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8803 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8805 #: misc-utils/blkid.c:88
8806 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8807 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
8809 #: misc-utils/blkid.c:89
8810 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8812 " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar\n"
8813 " (padrão: todos dispositivos)\n"
8815 #: misc-utils/blkid.c:91
8816 msgid "Low-level probing options:\n"
8817 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
8819 #: misc-utils/blkid.c:92
8820 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8822 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
8825 #: misc-utils/blkid.c:93
8826 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8827 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
8829 #: misc-utils/blkid.c:94
8830 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8831 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
8833 #: misc-utils/blkid.c:95
8834 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8835 msgstr " -O, --offset <offset> sonda na posição dada\n"
8837 #: misc-utils/blkid.c:96
8838 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8839 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
8841 #: misc-utils/blkid.c:97
8842 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8844 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
8845 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
8847 #: misc-utils/blkid.c:98
8848 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8849 msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
8851 #: misc-utils/blkid.c:232
8852 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8853 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
8855 #: misc-utils/blkid.c:234
8859 #: misc-utils/blkid.c:236
8860 msgid "(not mounted)"
8861 msgstr "(não montado)"
8863 #: misc-utils/blkid.c:504
8868 #: misc-utils/blkid.c:549
8870 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8871 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
8873 #: misc-utils/blkid.c:595
8875 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8876 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
8878 #: misc-utils/blkid.c:612
8879 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8880 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
8882 #: misc-utils/blkid.c:761
8884 msgid "unsupported output format %s"
8885 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
8887 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8888 msgid "invalid offset argument"
8889 msgstr "argumento inválido de posição"
8891 #: misc-utils/blkid.c:771
8892 msgid "Too many tags specified"
8893 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
8895 #: misc-utils/blkid.c:777
8896 msgid "invalid size argument"
8897 msgstr "argumento inválido de tamanho"
8899 #: misc-utils/blkid.c:781
8900 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8901 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
8903 #: misc-utils/blkid.c:788
8904 msgid "-t needs NAME=value pair"
8905 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
8907 #: misc-utils/blkid.c:794
8909 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8910 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8912 #: misc-utils/blkid.c:840
8913 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8914 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
8916 #: misc-utils/blkid.c:853
8917 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8918 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
8920 #: misc-utils/blkid.c:903
8921 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8922 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
8924 #: misc-utils/cal.c:411
8925 msgid "invalid month argument"
8926 msgstr "argumento inválido de mês"
8928 #: misc-utils/cal.c:419
8929 msgid "invalid week argument"
8930 msgstr "argumento inválido de semana"
8932 #: misc-utils/cal.c:421
8933 msgid "illegal week value: use 1-54"
8934 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8936 #: misc-utils/cal.c:465
8938 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8939 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
8941 #: misc-utils/cal.c:474
8942 msgid "illegal day value"
8943 msgstr "valor inválido de dia"
8945 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8947 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8948 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8950 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8951 msgid "illegal month value: use 1-12"
8952 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8954 #: misc-utils/cal.c:484
8956 msgid "unknown month name: %s"
8957 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8959 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8960 msgid "illegal year value"
8961 msgstr "valor de ano inválido"
8963 #: misc-utils/cal.c:493
8964 msgid "illegal year value: use positive integer"
8965 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8967 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8969 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8970 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8972 #: misc-utils/cal.c:1116
8974 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8975 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8977 #: misc-utils/cal.c:1117
8979 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8980 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
8982 #: misc-utils/cal.c:1120
8983 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8984 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8986 #: misc-utils/cal.c:1121
8987 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8988 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8990 #: misc-utils/cal.c:1124
8991 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8992 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8994 #: misc-utils/cal.c:1125
8995 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8996 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8998 #: misc-utils/cal.c:1126
8999 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9000 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
9002 #: misc-utils/cal.c:1127
9003 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9004 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
9006 #: misc-utils/cal.c:1128
9007 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9008 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
9010 #: misc-utils/cal.c:1129
9011 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9012 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
9014 #: misc-utils/cal.c:1130
9015 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9016 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
9018 #: misc-utils/cal.c:1131
9019 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9020 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9022 #: misc-utils/cal.c:1132
9023 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9024 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
9026 #: misc-utils/cal.c:1133
9027 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9028 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
9030 #: misc-utils/cal.c:1134
9031 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9032 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
9034 #: misc-utils/cal.c:1135
9035 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9036 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
9038 #: misc-utils/cal.c:1137
9040 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9042 " --color[=<quando>]\n"
9043 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
9045 #: misc-utils/fincore.c:61
9046 msgid "file data resident in memory in pages"
9047 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
9049 #: misc-utils/fincore.c:62
9050 msgid "file data resident in memory in bytes"
9051 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
9053 #: misc-utils/fincore.c:63
9054 msgid "size of the file"
9055 msgstr "tamanho do arquivo"
9057 #: misc-utils/fincore.c:64
9059 msgstr "nome do arquivo"
9061 #: misc-utils/fincore.c:174
9063 msgid "failed to do mincore: %s"
9064 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9066 #: misc-utils/fincore.c:210
9068 msgid "failed to do mmap: %s"
9069 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9071 #: misc-utils/fincore.c:236
9073 msgid "failed to open: %s"
9074 msgstr "falha ao abrir: %s"
9076 #: misc-utils/fincore.c:241
9078 msgid "failed to do fstat: %s"
9079 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9081 #: misc-utils/fincore.c:262
9083 msgid " %s [options] file...\n"
9084 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
9086 #: misc-utils/fincore.c:265
9087 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9088 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9090 #: misc-utils/fincore.c:266
9091 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9092 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9094 #: misc-utils/fincore.c:267
9095 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9096 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9098 #: misc-utils/fincore.c:268
9099 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9100 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9102 #: misc-utils/fincore.c:269
9103 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9104 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9106 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9107 msgid "no file specified"
9108 msgstr "nenhum arquivo especificado"
9110 #: misc-utils/findfs.c:28
9112 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9113 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9115 #: misc-utils/findfs.c:32
9116 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9117 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
9119 #: misc-utils/findfs.c:74
9121 msgid "unable to resolve '%s'"
9122 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
9124 #: misc-utils/findmnt.c:99
9125 msgid "source device"
9126 msgstr "dispositivo fonte"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:100
9130 msgstr "ponto de montagem"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9133 msgid "filesystem type"
9134 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:102
9137 msgid "all mount options"
9138 msgstr "todas as opções de montagem"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:103
9141 msgid "VFS specific mount options"
9142 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:104
9145 msgid "FS specific mount options"
9146 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:105
9149 msgid "filesystem label"
9150 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9153 msgid "filesystem UUID"
9154 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:107
9157 msgid "partition label"
9158 msgstr "rótulo da partição"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9161 msgid "major:minor device number"
9162 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:110
9165 msgid "action detected by --poll"
9166 msgstr "ação detectada por --poll"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:111
9169 msgid "old mount options saved by --poll"
9170 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:112
9173 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9174 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9177 msgid "filesystem size"
9178 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9181 msgid "filesystem size available"
9182 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9185 msgid "filesystem size used"
9186 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9189 msgid "filesystem use percentage"
9190 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:117
9193 msgid "filesystem root"
9194 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:118
9198 msgstr "ID da tarefa"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:119
9202 msgstr "ID de montagem"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:120
9205 msgid "optional mount fields"
9206 msgstr "campos de montagem opcionais"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:121
9209 msgid "VFS propagation flags"
9210 msgstr "opções de propagação VFS"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:122
9213 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9214 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:123
9217 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9218 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:333
9222 msgid "unknown action: %s"
9223 msgstr "ação desconhecida: %s"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:643
9229 #: misc-utils/findmnt.c:646
9233 #: misc-utils/findmnt.c:649
9237 #: misc-utils/findmnt.c:652
9241 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9242 #: sys-utils/mount.c:369
9243 msgid "failed to initialize libmount table"
9244 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9248 msgid "can't read %s"
9249 msgstr "não foi possível ler %s"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9252 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9253 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9254 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9255 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9256 #: sys-utils/umount.c:187
9257 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9258 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9261 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9262 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9265 msgid "poll() failed"
9266 msgstr "poll() falhou"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9272 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9273 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9274 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9277 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
9278 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
9279 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9282 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9283 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9286 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9287 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9291 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9292 " (includes user space mount options)\n"
9294 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
9295 " montados (inclui opções de espaço de\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9300 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9301 " filesystems (default)\n"
9303 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9304 " montados (padrão)\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9307 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9309 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9310 " arquivos montados\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9313 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9314 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9317 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9319 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9320 " os sistemas de arquivos\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9323 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9324 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9327 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9328 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9331 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9332 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9335 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9336 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9339 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9340 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9343 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9345 " -d, --direction <palavra>\n"
9346 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9350 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9351 " to device names\n"
9353 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9354 " para nomes de dispositivos\n"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9357 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9359 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9360 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9363 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9364 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9367 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9368 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9371 #: sys-utils/rfkill.c:581
9372 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9373 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9376 msgid " -l, --list use list format output\n"
9377 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9380 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9382 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9383 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9386 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9387 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9390 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9392 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
9393 " opções de montagem\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9396 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9397 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9400 msgid " --output-all output all available columns\n"
9401 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9404 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9405 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9408 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9409 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9412 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9414 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9415 " arquivos correspondentes\n"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9418 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9419 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9422 msgid " --real print only real filesystems\n"
9423 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9427 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9428 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9430 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
9431 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9434 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9435 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9438 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9439 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9442 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9443 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9446 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9447 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9450 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9451 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9454 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9455 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9458 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9459 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9462 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9464 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9465 " (padrão é fstab)\n"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9468 msgid " --verbose print more details\n"
9469 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9473 msgid "unknown direction '%s'"
9474 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9477 msgid "invalid TID argument"
9478 msgstr "argumento inválido de TID"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9481 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9482 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9485 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9486 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9489 msgid "failed to initialize libmount cache"
9490 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9494 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9495 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9498 msgid "target specified more than once"
9499 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9503 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9504 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9507 msgid "undefined target (fs_file)"
9508 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9512 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9513 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9517 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9518 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9522 msgid "unreachable target: %m"
9523 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9526 msgid "target is not a directory"
9527 msgstr "o alvo não é um diretório"
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9530 msgid "target exists"
9531 msgstr "alvo existe"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9535 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9536 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9540 msgid "unreachable: %s=%s"
9541 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9545 msgid "%s=%s translated to %s"
9546 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9549 msgid "undefined source (fs_spec)"
9550 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9554 msgid "unsupported source tag: %s"
9555 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9559 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9560 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9564 msgid "unreachable source: %s: %m"
9565 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9569 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9570 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9574 msgid "source %s is not a block device"
9575 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9579 msgid "source %s exists"
9580 msgstr "fonte %s existe"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9584 msgid "VFS options: %s"
9585 msgstr "Opções de VFS: %s"
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9589 msgid "FS options: %s"
9590 msgstr "Opções de FS: %s"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9594 msgid "userspace options: %s"
9595 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9599 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9600 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9603 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9604 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9608 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9609 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9612 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9613 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
9615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9617 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9618 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9621 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9622 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9626 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9627 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9631 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9632 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9636 msgid "FS type is %s"
9637 msgstr "tipo de FS é %s"
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9641 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9642 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9646 msgid "%d parse error"
9647 msgid_plural "%d parse errors"
9648 msgstr[0] "%d erro de análise"
9649 msgstr[1] "%d erros de análise"
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9654 msgid_plural ", %d errors"
9655 msgstr[0] ", %d erro"
9656 msgstr[1] ", %d erros"
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9660 msgid ", %d warning"
9661 msgid_plural ", %d warnings"
9662 msgstr[0] ", %d aviso"
9663 msgstr[1] ", %d avisos"
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9667 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9668 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
9670 #: misc-utils/getopt.c:302
9671 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9672 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9674 #: misc-utils/getopt.c:323
9675 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9676 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
9678 #: misc-utils/getopt.c:330
9681 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9682 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9683 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9685 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
9686 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
9687 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
9689 #: misc-utils/getopt.c:336
9690 msgid "Parse command options.\n"
9691 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
9693 #: misc-utils/getopt.c:339
9694 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9695 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
9697 #: misc-utils/getopt.c:340
9698 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9700 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
9701 " opções longas a serem reconhecidas\n"
9703 #: misc-utils/getopt.c:341
9704 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9705 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
9707 #: misc-utils/getopt.c:342
9708 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9709 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
9711 #: misc-utils/getopt.c:343
9712 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9713 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
9715 #: misc-utils/getopt.c:344
9716 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9717 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9719 #: misc-utils/getopt.c:345
9720 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9721 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
9723 #: misc-utils/getopt.c:346
9724 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9725 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
9727 #: misc-utils/getopt.c:347
9728 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9729 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
9731 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9732 msgid "missing optstring argument"
9733 msgstr "faltando o argumento optstring"
9735 #: misc-utils/getopt.c:451
9736 msgid "internal error, contact the author."
9737 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
9739 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9740 #: misc-utils/hardlink.c:127
9742 msgid "Directories: %9lld\n"
9743 msgstr "Diretórios: %9lld\n"
9745 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9746 #: misc-utils/hardlink.c:128
9748 msgid "Objects: %9lld\n"
9749 msgstr "Objetos: %9lld\n"
9751 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9752 #: misc-utils/hardlink.c:129
9754 msgid "Regular files: %9lld\n"
9755 msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
9757 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9758 #: misc-utils/hardlink.c:130
9760 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9761 msgstr "Comparações: %9lld\n"
9763 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9764 #: misc-utils/hardlink.c:132
9765 msgid "Would link: "
9766 msgstr "Criaria link: "
9768 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9769 #: misc-utils/hardlink.c:133
9771 msgstr "Link criado: "
9773 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
9774 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9775 #: misc-utils/hardlink.c:135
9776 msgid "Would save: "
9779 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
9780 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9781 #: misc-utils/hardlink.c:136
9785 #: misc-utils/hardlink.c:142
9787 msgid " %s [options] directory...\n"
9788 msgstr " %s [opções] diretório...\n"
9790 #: misc-utils/hardlink.c:145
9791 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9792 msgstr "Consolide arquivos duplicados usando links absolutos."
9794 #: misc-utils/hardlink.c:148
9795 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9796 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdo, ignora permissão, etc."
9798 #: misc-utils/hardlink.c:149
9799 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9800 msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links"
9802 #: misc-utils/hardlink.c:150
9803 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9804 msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link absoluto"
9806 #: misc-utils/hardlink.c:151
9807 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9809 " -vv exibe todos arquivos com link absolutos\n"
9812 #: misc-utils/hardlink.c:152
9813 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9815 " -f, --force força a criação de link absoluto entre\n"
9816 " sistemas de arquivos"
9818 #: misc-utils/hardlink.c:153
9819 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9820 msgstr " -x, --exclude <regex> exclui os arquivos que correspondam ao padrão"
9822 #: misc-utils/hardlink.c:167
9823 msgid "integer overflow"
9824 msgstr "estouro de inteiro"
9826 #: misc-utils/hardlink.c:196
9828 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9829 msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
9831 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9833 msgid "cannot stat %s"
9834 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
9836 #: misc-utils/hardlink.c:312
9838 msgid "file %s changed underneath us"
9839 msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
9841 #: misc-utils/hardlink.c:332
9843 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9844 msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
9846 #: misc-utils/hardlink.c:339
9848 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9849 msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
9851 #: misc-utils/hardlink.c:343
9853 msgid "failed to remove temporary link %s"
9854 msgstr "falha ao remover link temporário %s"
9856 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
9857 #: misc-utils/hardlink.c:354
9859 msgid " %s %s to %s\n"
9860 msgstr " %s %s para %s\n"
9862 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
9863 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9865 msgstr "Criaria link de"
9867 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
9868 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9870 msgstr "Link criado de"
9872 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino,
9873 # quarto é "would save" ou "saved" e %jd é o tamanho -- Rafael
9874 #: misc-utils/hardlink.c:360
9876 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9877 msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9879 #: misc-utils/hardlink.c:363
9883 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9887 #: misc-utils/hardlink.c:437
9888 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9889 msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
9891 #: misc-utils/hardlink.c:450
9892 msgid "no directory specified"
9893 msgstr "nenhum diretório especificado"
9895 #: misc-utils/hardlink.c:464
9897 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9898 msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
9900 #: misc-utils/hardlink.c:509
9902 msgid "Skipping %s%s\n"
9903 msgstr "Pulando %s%s\n"
9905 #: misc-utils/kill.c:168
9907 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9908 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
9910 #: misc-utils/kill.c:193
9912 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9913 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9915 #: misc-utils/kill.c:196
9916 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9917 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
9919 #: misc-utils/kill.c:199
9921 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9922 " with the same uid as the present process\n"
9924 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
9925 " com a mesma uid que o presente processo\n"
9927 #: misc-utils/kill.c:201
9928 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9929 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
9931 #: misc-utils/kill.c:203
9932 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9934 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
9937 #: misc-utils/kill.c:206
9939 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9940 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9943 #: misc-utils/kill.c:209
9944 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9945 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
9947 #: misc-utils/kill.c:210
9948 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9949 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
9951 #: misc-utils/kill.c:211
9952 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9953 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
9955 #: misc-utils/kill.c:212
9956 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9957 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
9959 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9964 #: misc-utils/kill.c:236
9968 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9969 #: sys-utils/unshare.c:422
9971 msgid "unknown signal: %s"
9972 msgstr "sinal desconhecido %s"
9974 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9975 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9977 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9978 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9980 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9981 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9982 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9983 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9984 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9985 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9986 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9987 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9988 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9989 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9990 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9991 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9992 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9993 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9994 #: term-utils/setterm.c:670
9995 msgid "argument error"
9996 msgstr "erro de argumento"
9998 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
9999 #: misc-utils/kill.c:369
10001 msgid "invalid signal name or number: %s"
10002 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
10004 #: misc-utils/kill.c:396
10006 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10007 msgstr "gravação falhou: %d"
10009 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10011 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10012 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10014 #: misc-utils/kill.c:412
10016 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10017 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
10019 #: misc-utils/kill.c:427
10021 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10022 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
10024 #: misc-utils/kill.c:445
10026 msgid "sending signal to %s failed"
10027 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
10029 #: misc-utils/kill.c:494
10031 msgid "cannot find process \"%s\""
10032 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
10034 #: misc-utils/logger.c:228
10036 msgid "unknown facility name: %s"
10037 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
10039 #: misc-utils/logger.c:234
10041 msgid "unknown priority name: %s"
10042 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10044 #: misc-utils/logger.c:246
10046 msgid "openlog %s: pathname too long"
10047 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
10049 #: misc-utils/logger.c:273
10052 msgstr "soquete %s"
10054 #: misc-utils/logger.c:310
10056 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10057 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
10059 #: misc-utils/logger.c:327
10061 msgid "failed to connect to %s port %s"
10062 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
10064 #: misc-utils/logger.c:375
10066 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10067 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
10069 #: misc-utils/logger.c:528
10070 msgid "send message failed"
10071 msgstr "envio de mensagem falhou"
10073 #: misc-utils/logger.c:598
10075 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10076 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
10078 #: misc-utils/logger.c:612
10080 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10081 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
10083 #: misc-utils/logger.c:791
10084 msgid "localtime() failed"
10085 msgstr "localtime() falhou"
10087 #: misc-utils/logger.c:801
10089 msgid "hostname '%s' is too long"
10090 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
10092 #: misc-utils/logger.c:807
10094 msgid "tag '%s' is too long"
10095 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
10097 #: misc-utils/logger.c:870
10099 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10100 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
10102 #: misc-utils/logger.c:882
10104 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10105 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
10107 #: misc-utils/logger.c:1053
10109 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10110 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10112 #: misc-utils/logger.c:1056
10113 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10114 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
10116 #: misc-utils/logger.c:1059
10117 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10118 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
10120 #: misc-utils/logger.c:1060
10121 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10122 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
10124 #: misc-utils/logger.c:1061
10125 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10126 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
10128 #: misc-utils/logger.c:1062
10129 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10130 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
10132 #: misc-utils/logger.c:1063
10133 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10134 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
10136 #: misc-utils/logger.c:1064
10137 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10138 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
10140 #: misc-utils/logger.c:1065
10141 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10142 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
10144 #: misc-utils/logger.c:1066
10145 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10146 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
10148 #: misc-utils/logger.c:1067
10149 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10150 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
10152 #: misc-utils/logger.c:1068
10153 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10154 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
10156 #: misc-utils/logger.c:1069
10157 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10158 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
10160 #: misc-utils/logger.c:1070
10161 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10162 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
10164 #: misc-utils/logger.c:1071
10165 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10166 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
10168 #: misc-utils/logger.c:1072
10169 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10170 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
10172 #: misc-utils/logger.c:1073
10173 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10174 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
10176 #: misc-utils/logger.c:1074
10177 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10178 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
10180 #: misc-utils/logger.c:1075
10182 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10183 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10185 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
10186 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10188 #: misc-utils/logger.c:1077
10189 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10190 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10192 #: misc-utils/logger.c:1078
10193 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10194 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
10196 #: misc-utils/logger.c:1079
10197 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10198 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
10200 #: misc-utils/logger.c:1080
10201 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10202 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
10204 #: misc-utils/logger.c:1081
10206 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10207 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10209 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10210 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
10212 #: misc-utils/logger.c:1084
10213 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10215 " --journald[=<arquivo>]\n"
10216 " escreve entrada journald\n"
10218 #: misc-utils/logger.c:1170
10221 msgstr "arquivo %s"
10223 #: misc-utils/logger.c:1185
10224 msgid "failed to parse id"
10225 msgstr "falha ao analisar o id"
10227 #: misc-utils/logger.c:1203
10228 msgid "failed to parse message size"
10229 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
10231 #: misc-utils/logger.c:1233
10232 msgid "--msgid cannot contain space"
10233 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
10235 #: misc-utils/logger.c:1255
10237 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10238 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
10240 #: misc-utils/logger.c:1260
10242 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10243 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10245 #: misc-utils/logger.c:1275
10246 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10247 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
10249 #: misc-utils/logger.c:1282
10250 msgid "journald entry could not be written"
10251 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
10253 #: misc-utils/look.c:359
10255 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10256 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
10258 #: misc-utils/look.c:362
10259 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10260 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
10262 #: misc-utils/look.c:365
10263 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10264 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
10266 #: misc-utils/look.c:366
10267 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10268 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
10270 #: misc-utils/look.c:367
10271 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10272 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
10274 #: misc-utils/look.c:368
10275 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10276 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
10278 #: misc-utils/lsblk.c:152
10279 msgid "device name"
10280 msgstr "nome do dispositivo"
10282 #: misc-utils/lsblk.c:153
10283 msgid "internal kernel device name"
10284 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:154
10287 msgid "internal parent kernel device name"
10288 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
10290 #: misc-utils/lsblk.c:155
10291 msgid "path to the device node"
10292 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10294 #: misc-utils/lsblk.c:163
10296 msgid "filesystem version"
10297 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10300 msgid "where the device is mounted"
10301 msgstr "onde o dispositivo está montado"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10304 msgid "filesystem LABEL"
10305 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:169
10308 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10309 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:170
10312 msgid "partition table type"
10313 msgstr "Tipo de tabela de partição"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:172
10317 msgid "partition type code or UUID"
10318 msgstr "UUID do tipo de partição"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:173
10322 msgid "partition type name"
10323 msgstr "nome da partição"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:174
10326 msgid "partition LABEL"
10327 msgstr "LABEL da partição"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:178
10330 msgid "read-ahead of the device"
10331 msgstr "read-ahead do dispositivo"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10334 msgid "read-only device"
10335 msgstr "dispositivo somente leitura"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:180
10338 msgid "removable device"
10339 msgstr "dispositivo removível"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:181
10342 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10343 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:182
10346 msgid "rotational device"
10347 msgstr "dispositivo rotatório"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:183
10350 msgid "adds randomness"
10351 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:184
10354 msgid "device identifier"
10355 msgstr "identificador do dispositivo"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:185
10358 msgid "disk serial number"
10359 msgstr "número de serial do disco"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:186
10362 msgid "size of the device"
10363 msgstr "tamanho do dispositivo"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:187
10366 msgid "state of the device"
10367 msgstr "estado do dispositivo"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:189
10371 msgstr "nome do grupo"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:190
10374 msgid "device node permissions"
10375 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:191
10378 msgid "alignment offset"
10379 msgstr "posição de alinhamento"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:192
10382 msgid "minimum I/O size"
10383 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:193
10386 msgid "optimal I/O size"
10387 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:194
10390 msgid "physical sector size"
10391 msgstr "tamanho físico do setor"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:195
10394 msgid "logical sector size"
10395 msgstr "tamanho lógico do setor"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:196
10398 msgid "I/O scheduler name"
10399 msgstr "nome do agendador de E/S"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:197
10402 msgid "request queue size"
10403 msgstr "requisita o tamanho da file"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:198
10406 msgid "device type"
10407 msgstr "tipo do dispositivo"
10409 #: misc-utils/lsblk.c:199
10410 msgid "discard alignment offset"
10411 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
10413 #: misc-utils/lsblk.c:200
10414 msgid "discard granularity"
10415 msgstr "descarte de granularidade"
10417 #: misc-utils/lsblk.c:201
10418 msgid "discard max bytes"
10419 msgstr "descarte de máximo de bytes"
10421 #: misc-utils/lsblk.c:202
10422 msgid "discard zeroes data"
10423 msgstr "descarte de dados zero"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:203
10426 msgid "write same max bytes"
10427 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:204
10430 msgid "unique storage identifier"
10431 msgstr "identificador único de armazenamento"
10433 # LUN = Logical unit number
10434 #: misc-utils/lsblk.c:205
10435 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10436 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:206
10439 msgid "device transport type"
10440 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:207
10443 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10444 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:208
10447 msgid "device revision"
10448 msgstr "revisão do dispositivo"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:209
10451 msgid "device vendor"
10452 msgstr "fabricante do dispositivo"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:210
10456 msgstr "modelo de zona"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10459 msgid "failed to allocate device"
10460 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10463 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10464 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10468 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10469 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
10471 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10473 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10474 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10477 msgid "failed to allocate /sys handler"
10478 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10483 msgid "failed to parse list '%s'"
10484 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
10486 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10487 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10489 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10490 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10492 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10495 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10496 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10500 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10501 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10504 msgid "List information about block devices.\n"
10505 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10508 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10509 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10512 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10513 msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10516 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10518 " -I, --include <lista>\n"
10519 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10523 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10524 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10527 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10528 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10531 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10532 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10535 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10536 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10539 msgid " -a, --all print all devices\n"
10540 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
10542 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10543 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10544 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
10546 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10547 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10549 " -e, --exclude <lista>\n"
10550 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
10551 " (padrão: discos RAM)\n"
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10554 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10555 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
10557 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10558 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10559 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
10561 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10562 msgid " -l, --list use list format output\n"
10563 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10566 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10567 msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10570 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10571 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10574 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10575 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10578 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10579 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10582 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10583 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
10585 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10586 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10587 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
10589 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10590 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10591 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
10593 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10594 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10595 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10598 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10599 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10602 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10603 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10607 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10608 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
10610 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10611 msgid "failed to allocate device tree"
10612 msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
10614 #: misc-utils/lslocks.c:73
10615 msgid "command of the process holding the lock"
10616 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
10618 #: misc-utils/lslocks.c:74
10619 msgid "PID of the process holding the lock"
10620 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
10622 #: misc-utils/lslocks.c:75
10623 msgid "kind of lock"
10624 msgstr "tipo de trava"
10626 #: misc-utils/lslocks.c:76
10627 msgid "size of the lock"
10628 msgstr "tamanho da trava"
10630 #: misc-utils/lslocks.c:77
10631 msgid "lock access mode"
10632 msgstr "modo trava de acesso"
10634 #: misc-utils/lslocks.c:78
10635 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10636 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
10638 #: misc-utils/lslocks.c:79
10639 msgid "relative byte offset of the lock"
10640 msgstr "posição relativa de byte da trava"
10642 #: misc-utils/lslocks.c:80
10643 msgid "ending offset of the lock"
10644 msgstr "posição final da trava"
10646 #: misc-utils/lslocks.c:81
10647 msgid "path of the locked file"
10648 msgstr "caminho do arquivo travado"
10650 #: misc-utils/lslocks.c:82
10651 msgid "PID of the process blocking the lock"
10652 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
10654 #: misc-utils/lslocks.c:259
10655 msgid "failed to parse ID"
10656 msgstr "falha ao analisar o ID"
10658 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10659 msgid "failed to parse pid"
10660 msgstr "falha ao analisar o pid"
10662 #: misc-utils/lslocks.c:285
10664 msgstr "(desconhecida)"
10666 #: misc-utils/lslocks.c:287
10667 msgid "(undefined)"
10668 msgstr "(indefinida)"
10670 #: misc-utils/lslocks.c:296
10671 msgid "failed to parse start"
10672 msgstr "falha ao analisar o início"
10674 #: misc-utils/lslocks.c:303
10675 msgid "failed to parse end"
10676 msgstr "falha ao analisar o final"
10678 #: misc-utils/lslocks.c:531
10679 msgid "List local system locks.\n"
10680 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
10682 #: misc-utils/lslocks.c:534
10683 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10684 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
10686 #: misc-utils/lslocks.c:536
10687 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10688 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
10690 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10691 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10692 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10694 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10695 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10696 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10698 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10699 msgid " --output-all output all columns\n"
10700 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
10702 #: misc-utils/lslocks.c:540
10703 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10704 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
10706 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10707 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10708 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
10710 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10711 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10712 #: sys-utils/prlimit.c:585
10713 msgid "invalid PID argument"
10714 msgstr "argumento inválido de PID"
10716 #: misc-utils/mcookie.c:86
10717 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10718 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
10720 #: misc-utils/mcookie.c:89
10721 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10722 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
10724 #: misc-utils/mcookie.c:90
10725 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10726 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
10728 #: misc-utils/mcookie.c:91
10729 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10730 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10732 #: misc-utils/mcookie.c:120
10734 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10735 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10736 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10737 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10739 #: misc-utils/mcookie.c:125
10741 msgid "closing %s failed"
10742 msgstr "fechamento de %s falhou"
10744 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10745 #: text-utils/hexdump.c:117
10746 msgid "failed to parse length"
10747 msgstr "falha ao analisar comprimento"
10749 #: misc-utils/mcookie.c:177
10750 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10751 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10753 #: misc-utils/mcookie.c:186
10755 msgid "Got %d byte from %s\n"
10756 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10757 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10758 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
10760 #: misc-utils/namei.c:90
10762 msgid "failed to read symlink: %s"
10763 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
10765 #: misc-utils/namei.c:334
10767 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10768 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
10770 #: misc-utils/namei.c:337
10771 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10772 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
10774 #: misc-utils/namei.c:341
10776 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10777 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10778 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10779 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10780 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10781 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10783 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
10784 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
10785 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
10786 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
10787 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
10788 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
10790 #: misc-utils/namei.c:408
10791 msgid "pathname argument is missing"
10792 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
10794 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10795 msgid "failed to allocate UID cache"
10796 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
10798 #: misc-utils/namei.c:417
10799 msgid "failed to allocate GID cache"
10800 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
10802 #: misc-utils/namei.c:439
10804 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10805 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
10807 #: misc-utils/rename.c:74
10809 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10810 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10812 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10814 msgid "%s: not accessible"
10815 msgstr "%s: não acessível"
10817 #: misc-utils/rename.c:124
10819 msgid "%s: not a symbolic link"
10820 msgstr "%s: não é um link simbólico"
10822 #: misc-utils/rename.c:129
10824 msgid "%s: readlink failed"
10825 msgstr "%s: readlink falhou"
10827 #: misc-utils/rename.c:144
10829 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10830 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
10832 #: misc-utils/rename.c:150
10834 msgid "%s: unlink failed"
10835 msgstr "%s: unlink falhou"
10837 #: misc-utils/rename.c:154
10839 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10840 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
10842 #: misc-utils/rename.c:188
10844 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10845 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
10847 #: misc-utils/rename.c:192
10849 msgid "%s: rename to %s failed"
10850 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
10852 #: misc-utils/rename.c:206
10854 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10855 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
10857 #: misc-utils/rename.c:210
10858 msgid "Rename files.\n"
10859 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
10861 #: misc-utils/rename.c:213
10862 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10863 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10865 #: misc-utils/rename.c:214
10866 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10867 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
10869 #: misc-utils/rename.c:215
10870 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10871 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
10873 #: misc-utils/rename.c:216
10874 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10875 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
10877 #: misc-utils/rename.c:217
10878 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10879 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
10881 #: misc-utils/rename.c:293
10882 msgid "failed to get terminal attributes"
10883 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:64
10886 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10887 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
10889 #: misc-utils/uuidd.c:66
10890 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10891 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
10893 #: misc-utils/uuidd.c:67
10894 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10895 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
10897 #: misc-utils/uuidd.c:68
10898 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10899 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
10901 #: misc-utils/uuidd.c:69
10902 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10903 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
10905 #: misc-utils/uuidd.c:70
10906 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10907 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
10909 #: misc-utils/uuidd.c:71
10910 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10911 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
10913 #: misc-utils/uuidd.c:72
10914 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10915 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:73
10918 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10919 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
10921 #: misc-utils/uuidd.c:74
10922 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10923 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
10925 #: misc-utils/uuidd.c:75
10926 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10927 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
10929 #: misc-utils/uuidd.c:76
10930 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10931 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
10933 #: misc-utils/uuidd.c:77
10934 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10935 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10937 #: misc-utils/uuidd.c:109
10938 msgid "bad arguments"
10939 msgstr "argumentos inválidos"
10941 #: misc-utils/uuidd.c:116
10945 #: misc-utils/uuidd.c:127
10949 #: misc-utils/uuidd.c:147
10953 #: misc-utils/uuidd.c:155
10955 msgstr "quantidade de leitura"
10957 #: misc-utils/uuidd.c:161
10958 msgid "bad response length"
10959 msgstr "comprimento de resposta inválido"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:212
10963 msgid "cannot lock %s"
10964 msgstr "não foi possível travar %s"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:237
10967 msgid "couldn't create unix stream socket"
10968 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:262
10972 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10973 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
10975 #: misc-utils/uuidd.c:289
10976 msgid "receiving signal failed"
10977 msgstr "recepção de sinal falhou"
10979 #: misc-utils/uuidd.c:304
10981 msgstr "tempo esgotado"
10983 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10984 msgid "cannot set up timer"
10985 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
10987 #: misc-utils/uuidd.c:347
10989 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10990 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:356
10994 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10995 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
10997 #: misc-utils/uuidd.c:366
10999 msgid "could not truncate file: %s"
11000 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:380
11003 msgid "sd_listen_fds() failed"
11004 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11006 #: misc-utils/uuidd.c:383
11007 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11008 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:386
11011 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11012 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
11014 #: misc-utils/uuidd.c:414
11015 msgid "poll failed"
11016 msgstr "poll falhou"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:419
11020 msgid "timeout [%d sec]\n"
11021 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
11023 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11024 #: text-utils/column.c:518
11025 msgid "read failed"
11026 msgstr "leitura falhou"
11028 #: misc-utils/uuidd.c:439
11030 msgid "error reading from client, len = %d"
11031 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
11033 #: misc-utils/uuidd.c:448
11035 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11036 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
11038 #: misc-utils/uuidd.c:451
11040 msgid "operation %d\n"
11041 msgstr "operação %d\n"
11043 #: misc-utils/uuidd.c:467
11045 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11046 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
11048 #: misc-utils/uuidd.c:477
11050 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11051 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
11053 #: misc-utils/uuidd.c:486
11055 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11056 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11057 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
11058 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
11060 #: misc-utils/uuidd.c:507
11062 msgid "Generated %d UUID:\n"
11063 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11064 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
11065 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
11067 #: misc-utils/uuidd.c:521
11069 msgid "Invalid operation %d\n"
11070 msgstr "Operação inválida: %d\n"
11072 #: misc-utils/uuidd.c:533
11074 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11075 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
11077 #: misc-utils/uuidd.c:594
11078 msgid "failed to parse --uuids"
11079 msgstr "falha ao analisar --uuids"
11081 #: misc-utils/uuidd.c:611
11082 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11083 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
11085 #: misc-utils/uuidd.c:630
11086 msgid "failed to parse --timeout"
11087 msgstr "falha ao analisar --timeout"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:643
11091 msgid "socket name too long: %s"
11092 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
11094 #: misc-utils/uuidd.c:650
11095 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11096 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
11098 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11100 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11101 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
11103 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11104 msgid "unexpected error"
11105 msgstr "erro inesperado"
11107 #: misc-utils/uuidd.c:666
11109 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11110 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11111 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11112 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
11114 #: misc-utils/uuidd.c:670
11116 msgid "List of UUIDs:\n"
11117 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11119 #: misc-utils/uuidd.c:702
11121 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11122 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
11124 #: misc-utils/uuidd.c:707
11126 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11127 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
11129 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11130 msgid "Create a new UUID value.\n"
11131 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
11133 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11134 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11135 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
11137 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11138 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11139 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
11141 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11142 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11143 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
11145 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11146 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11147 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
11149 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11150 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11151 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
11153 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11154 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11155 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
11157 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11158 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11159 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
11161 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11162 msgid "unique identifier"
11163 msgstr "identificador único"
11165 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11166 msgid "variant name"
11167 msgstr "nome da variante"
11169 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11171 msgstr "nome do tipo"
11173 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11175 msgstr "marca de tempo"
11177 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11179 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11180 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
11182 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11183 msgid " -J, --json use JSON output format"
11184 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
11186 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11187 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11188 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11190 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11191 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11192 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11194 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11195 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11196 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
11198 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11203 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11207 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11211 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11213 msgstr "baseada em tempo"
11215 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11217 msgstr "baseada em nome"
11219 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11223 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11225 msgstr "baseado em sha1"
11227 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11228 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11229 msgid "failed to initialize output column"
11230 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
11232 #: misc-utils/whereis.c:199
11234 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11235 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
11237 #: misc-utils/whereis.c:202
11238 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11239 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
11241 #: misc-utils/whereis.c:205
11242 msgid " -b search only for binaries\n"
11243 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
11245 #: misc-utils/whereis.c:206
11246 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11247 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
11249 #: misc-utils/whereis.c:207
11250 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11251 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
11253 #: misc-utils/whereis.c:208
11254 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11255 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
11257 #: misc-utils/whereis.c:209
11258 msgid " -s search only for sources\n"
11259 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
11261 #: misc-utils/whereis.c:210
11262 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11263 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
11265 #: misc-utils/whereis.c:211
11266 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11267 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
11269 #: misc-utils/whereis.c:212
11270 msgid " -u search for unusual entries\n"
11271 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
11273 #: misc-utils/whereis.c:213
11274 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11275 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
11277 #: misc-utils/whereis.c:661
11278 msgid "option -f is missing"
11279 msgstr "a opção -f está faltando"
11281 #: misc-utils/wipefs.c:108
11282 msgid "partition/filesystem UUID"
11283 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
11285 #: misc-utils/wipefs.c:110
11286 msgid "magic string length"
11287 msgstr "comprimento de string mágica"
11289 #: misc-utils/wipefs.c:111
11290 msgid "superblok type"
11291 msgstr "tipo de superbloco"
11293 #: misc-utils/wipefs.c:112
11294 msgid "magic string offset"
11295 msgstr "posição de string mágica"
11297 #: misc-utils/wipefs.c:113
11298 msgid "type description"
11299 msgstr "descrição de tipo"
11301 #: misc-utils/wipefs.c:114
11302 msgid "block device name"
11303 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11305 #: misc-utils/wipefs.c:331
11306 msgid "partition-table"
11307 msgstr "tabela de partição"
11309 #: misc-utils/wipefs.c:419
11311 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11312 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
11314 #: misc-utils/wipefs.c:470
11316 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11317 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
11319 #: misc-utils/wipefs.c:476
11321 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11322 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11323 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
11324 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
11326 #: misc-utils/wipefs.c:505
11328 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11329 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
11331 #: misc-utils/wipefs.c:531
11333 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11334 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
11336 #: misc-utils/wipefs.c:554
11337 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11338 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
11340 #: misc-utils/wipefs.c:572
11342 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11343 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
11345 #: misc-utils/wipefs.c:601
11347 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11348 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
11350 #: misc-utils/wipefs.c:606
11351 msgid "Use the --force option to force erase."
11352 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
11354 #: misc-utils/wipefs.c:644
11355 msgid "Wipe signatures from a device."
11356 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
11358 #: misc-utils/wipefs.c:647
11359 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11360 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
11362 #: misc-utils/wipefs.c:648
11363 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11364 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
11366 #: misc-utils/wipefs.c:649
11367 msgid " -f, --force force erasure"
11368 msgstr " -f, --force força o apagamento"
11370 #: misc-utils/wipefs.c:650
11371 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11372 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11374 #: misc-utils/wipefs.c:651
11375 msgid " -J, --json use JSON output format"
11376 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
11378 #: misc-utils/wipefs.c:652
11379 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11380 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
11382 #: misc-utils/wipefs.c:653
11383 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11384 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
11386 #: misc-utils/wipefs.c:654
11387 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11388 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11390 #: misc-utils/wipefs.c:655
11391 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11392 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
11394 #: misc-utils/wipefs.c:656
11395 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11396 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
11398 #: misc-utils/wipefs.c:657
11399 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11401 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
11402 " tabelas de partição"
11404 #: misc-utils/wipefs.c:762
11405 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11406 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
11408 #: schedutils/chrt.c:135
11409 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11410 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
11412 #: schedutils/chrt.c:137
11415 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11416 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11418 "Configura política:\n"
11419 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
11420 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11422 #: schedutils/chrt.c:141
11425 " chrt [options] -p <pid>\n"
11427 "Obter política:\n"
11428 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11430 #: schedutils/chrt.c:145
11431 msgid "Policy options:\n"
11432 msgstr "Opções de política:\n"
11434 #: schedutils/chrt.c:146
11435 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11436 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
11438 #: schedutils/chrt.c:147
11439 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11440 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
11442 #: schedutils/chrt.c:148
11443 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11444 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
11446 #: schedutils/chrt.c:149
11447 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11448 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
11450 #: schedutils/chrt.c:150
11451 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11452 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
11454 #: schedutils/chrt.c:151
11455 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11456 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
11458 #: schedutils/chrt.c:154
11459 msgid "Scheduling options:\n"
11460 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11462 #: schedutils/chrt.c:155
11463 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11464 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11466 #: schedutils/chrt.c:156
11467 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11468 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
11470 #: schedutils/chrt.c:157
11471 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11472 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11474 #: schedutils/chrt.c:158
11475 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11476 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
11478 #: schedutils/chrt.c:161
11479 msgid "Other options:\n"
11480 msgstr "Opções de \"other\":\n"
11482 #: schedutils/chrt.c:162
11483 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11484 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
11486 #: schedutils/chrt.c:163
11487 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11488 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
11490 #: schedutils/chrt.c:164
11491 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11492 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
11494 #: schedutils/chrt.c:165
11495 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11496 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
11498 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11500 msgid "failed to get pid %d's policy"
11501 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
11503 #: schedutils/chrt.c:256
11505 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11506 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
11508 #: schedutils/chrt.c:266
11510 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11511 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
11513 #: schedutils/chrt.c:268
11515 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11516 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
11518 #: schedutils/chrt.c:275
11520 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11521 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11523 #: schedutils/chrt.c:277
11525 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11526 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11528 #: schedutils/chrt.c:282
11530 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11531 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11533 #: schedutils/chrt.c:285
11535 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11536 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11538 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11539 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11540 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
11542 #: schedutils/chrt.c:333
11544 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11545 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11547 #: schedutils/chrt.c:336
11549 msgid "%s not supported?\n"
11550 msgstr "sem suporte a %s?\n"
11552 #: schedutils/chrt.c:399
11554 msgid "failed to set tid %d's policy"
11555 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
11557 #: schedutils/chrt.c:404
11559 msgid "failed to set pid %d's policy"
11560 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
11562 #: schedutils/chrt.c:484
11563 msgid "invalid runtime argument"
11564 msgstr "argumento inválido de tempo real"
11566 #: schedutils/chrt.c:487
11567 msgid "invalid period argument"
11568 msgstr "argumento inválido de período"
11570 #: schedutils/chrt.c:490
11571 msgid "invalid deadline argument"
11572 msgstr "argumento inválido de prazo"
11574 #: schedutils/chrt.c:515
11575 msgid "invalid priority argument"
11576 msgstr "argumento inválido de prioridade"
11578 #: schedutils/chrt.c:519
11579 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11580 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11582 #: schedutils/chrt.c:524
11583 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11584 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
11586 #: schedutils/chrt.c:539
11587 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11588 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
11590 #: schedutils/chrt.c:546
11592 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11593 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
11595 #: schedutils/ionice.c:76
11596 msgid "ioprio_get failed"
11597 msgstr "ioprio_get falhou"
11599 #: schedutils/ionice.c:85
11601 msgid "%s: prio %lu\n"
11602 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
11604 #: schedutils/ionice.c:98
11605 msgid "ioprio_set failed"
11606 msgstr "ioprio_set falhou"
11608 #: schedutils/ionice.c:105
11611 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11612 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11613 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11614 " %1$s [options] <command>\n"
11616 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11617 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11618 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11619 " %1$s [opções] <comando>\n"
11621 #: schedutils/ionice.c:111
11622 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11624 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
11626 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
11628 #: schedutils/ionice.c:114
11630 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11631 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11633 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11634 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11636 #: schedutils/ionice.c:116
11638 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11639 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11641 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
11642 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
11644 #: schedutils/ionice.c:118
11645 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11646 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
11648 #: schedutils/ionice.c:119
11649 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11650 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
11652 #: schedutils/ionice.c:120
11653 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11654 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
11656 #: schedutils/ionice.c:121
11657 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11658 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
11660 #: schedutils/ionice.c:157
11661 msgid "invalid class data argument"
11662 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
11664 #: schedutils/ionice.c:163
11665 msgid "invalid class argument"
11666 msgstr "argumento inválido de classe"
11668 #: schedutils/ionice.c:168
11670 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11671 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11673 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11674 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11675 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
11677 #: schedutils/ionice.c:185
11678 msgid "invalid PGID argument"
11679 msgstr "argumento inválido de PGID"
11681 #: schedutils/ionice.c:193
11682 msgid "invalid UID argument"
11683 msgstr "argumento inválido de UID"
11685 #: schedutils/ionice.c:212
11686 msgid "ignoring given class data for none class"
11687 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
11689 #: schedutils/ionice.c:220
11690 msgid "ignoring given class data for idle class"
11691 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
11693 #: schedutils/ionice.c:225
11695 msgid "unknown prio class %d"
11696 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
11698 #: schedutils/taskset.c:52
11701 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11704 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
11707 #: schedutils/taskset.c:56
11708 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11709 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
11711 #: schedutils/taskset.c:60
11715 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11716 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11717 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11720 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
11721 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
11722 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
11724 #: schedutils/taskset.c:69
11727 "The default behavior is to run a new command:\n"
11728 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11729 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11732 " %1$s -p 03 700\n"
11733 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11734 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11735 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11736 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11738 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
11739 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11740 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11743 " %1$s -p 03 700\n"
11744 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
11745 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11746 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
11747 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11749 #: schedutils/taskset.c:91
11751 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11752 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11754 #: schedutils/taskset.c:92
11756 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11757 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11759 #: schedutils/taskset.c:95
11761 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11762 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11764 #: schedutils/taskset.c:96
11766 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11767 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11769 #: schedutils/taskset.c:100
11770 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11771 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
11773 #: schedutils/taskset.c:109
11775 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11776 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
11778 #: schedutils/taskset.c:110
11780 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11781 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
11783 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11784 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11785 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
11787 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11788 msgid "cpuset_alloc failed"
11789 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11791 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11793 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11794 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
11796 #: schedutils/taskset.c:226
11798 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11799 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
11801 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11803 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11804 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
11806 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11808 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11809 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
11811 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11812 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11813 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
11815 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11816 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11817 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
11819 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11820 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11821 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
11823 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11824 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11825 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
11827 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11828 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11829 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
11831 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11832 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11833 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
11835 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11836 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11837 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
11839 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11840 #: text-utils/hexdump.c:124
11841 msgid "failed to parse offset"
11842 msgstr "falha ao analisar posição"
11844 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11845 msgid "failed to parse step"
11846 msgstr "falha ao analisar a etapa"
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11849 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11850 msgid "unexpected number of arguments"
11851 msgstr "número inesperado de argumentos"
11853 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11855 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11856 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11858 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11860 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11861 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11863 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11865 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11866 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11868 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11870 msgid "%s: offset is greater than device size"
11871 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11875 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11876 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
11878 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11880 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11881 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
11883 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11885 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11886 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
11888 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11890 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11891 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
11893 #: sys-utils/blkzone.c:73
11894 msgid "Report zone information about the given device"
11895 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
11897 #: sys-utils/blkzone.c:74
11898 msgid "Reset a range of zones."
11899 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
11901 #: sys-utils/blkzone.c:104
11903 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11904 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
11906 #: sys-utils/blkzone.c:184
11908 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11909 msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
11911 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11913 msgid "%s: unable to determine zone size"
11914 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
11916 #: sys-utils/blkzone.c:206
11918 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11919 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
11921 #: sys-utils/blkzone.c:209
11923 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11924 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11926 #: sys-utils/blkzone.c:228
11928 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11929 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11931 #: sys-utils/blkzone.c:265
11933 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11934 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11936 #: sys-utils/blkzone.c:284
11938 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11939 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11941 #: sys-utils/blkzone.c:292
11943 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11944 msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
11946 #: sys-utils/blkzone.c:294
11948 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11949 msgstr "%s: redefinido com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
11951 #: sys-utils/blkzone.c:308
11953 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11954 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11956 #: sys-utils/blkzone.c:311
11957 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11958 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
11960 #: sys-utils/blkzone.c:318
11961 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11963 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
11966 #: sys-utils/blkzone.c:319
11967 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11968 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
11970 #: sys-utils/blkzone.c:320
11971 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11972 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
11974 #: sys-utils/blkzone.c:321
11975 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11976 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
11978 #: sys-utils/blkzone.c:363
11980 msgid "%s is not valid command name"
11981 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11983 #: sys-utils/blkzone.c:375
11984 msgid "failed to parse number of zones"
11985 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
11987 #: sys-utils/blkzone.c:379
11988 msgid "failed to parse number of sectors"
11989 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
11991 #: sys-utils/blkzone.c:383
11992 msgid "failed to parse zone offset"
11993 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
11995 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11996 msgid "no command specified"
11997 msgstr "nenhum comando especificado"
11999 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12001 msgid "CPU %u does not exist"
12002 msgstr "CPU %u não existe"
12004 #: sys-utils/chcpu.c:89
12006 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12007 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
12009 #: sys-utils/chcpu.c:96
12011 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12012 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
12014 #: sys-utils/chcpu.c:100
12016 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12017 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
12019 #: sys-utils/chcpu.c:108
12021 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12022 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
12024 #: sys-utils/chcpu.c:111
12026 msgid "CPU %u enable failed"
12027 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
12029 #: sys-utils/chcpu.c:114
12031 msgid "CPU %u enabled\n"
12032 msgstr "CPU %u habilitada\n"
12034 #: sys-utils/chcpu.c:117
12036 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12037 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
12039 #: sys-utils/chcpu.c:123
12041 msgid "CPU %u disable failed"
12042 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
12044 #: sys-utils/chcpu.c:126
12046 msgid "CPU %u disabled\n"
12047 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
12049 #: sys-utils/chcpu.c:139
12050 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12051 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
12053 #: sys-utils/chcpu.c:142
12054 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12055 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
12057 #: sys-utils/chcpu.c:144
12059 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12060 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
12062 #: sys-utils/chcpu.c:151
12063 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12064 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
12066 #: sys-utils/chcpu.c:155
12067 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12068 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
12070 #: sys-utils/chcpu.c:157
12072 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12073 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
12075 #: sys-utils/chcpu.c:160
12076 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12077 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
12079 #: sys-utils/chcpu.c:162
12081 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12082 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
12084 #: sys-utils/chcpu.c:186
12086 msgid "CPU %u is not configurable"
12087 msgstr "CPU %u não está configurado"
12089 #: sys-utils/chcpu.c:192
12091 msgid "CPU %u is already configured\n"
12092 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
12094 #: sys-utils/chcpu.c:196
12096 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12097 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
12099 #: sys-utils/chcpu.c:201
12101 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12102 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
12104 #: sys-utils/chcpu.c:208
12106 msgid "CPU %u configure failed"
12107 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
12109 #: sys-utils/chcpu.c:211
12111 msgid "CPU %u configured\n"
12112 msgstr "CPU %u configurada\n"
12114 #: sys-utils/chcpu.c:215
12116 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12117 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
12119 #: sys-utils/chcpu.c:218
12121 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12122 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12124 #: sys-utils/chcpu.c:233
12126 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12127 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12129 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12140 #: sys-utils/chcpu.c:245
12141 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12142 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
12144 #: sys-utils/chcpu.c:249
12146 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12147 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12148 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12149 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12150 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12151 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12153 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
12154 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
12155 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
12156 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
12157 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
12158 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
12160 #: sys-utils/chcpu.c:296
12161 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12162 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
12164 #: sys-utils/chcpu.c:338
12166 msgid "unsupported argument: %s"
12167 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
12169 #: sys-utils/chmem.c:100
12171 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12172 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12174 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12175 msgid "Failed to parse index"
12176 msgstr "Falha ao analisar o índice"
12178 #: sys-utils/chmem.c:151
12180 msgid "%s enable failed\n"
12181 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
12183 #: sys-utils/chmem.c:153
12185 msgid "%s disable failed\n"
12186 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
12188 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12190 msgid "%s enabled\n"
12191 msgstr "%s habilitada\n"
12193 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12195 msgid "%s disabled\n"
12196 msgstr "%s desabilitada\n"
12198 #: sys-utils/chmem.c:170
12200 msgid "Could only enable %s of memory"
12201 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
12203 #: sys-utils/chmem.c:172
12205 msgid "Could only disable %s of memory"
12206 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
12208 #: sys-utils/chmem.c:206
12210 msgid "%s already enabled\n"
12211 msgstr "%s já habilitada\n"
12213 #: sys-utils/chmem.c:208
12215 msgid "%s already disabled\n"
12216 msgstr "%s já desabilitada\n"
12218 #: sys-utils/chmem.c:218
12220 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12221 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12223 #: sys-utils/chmem.c:222
12225 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12226 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12228 #: sys-utils/chmem.c:237
12230 msgid "%s enable failed"
12231 msgstr "habilitação de %s falhou"
12233 #: sys-utils/chmem.c:239
12235 msgid "%s disable failed"
12236 msgstr "desabilitação de %s falhou"
12238 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12240 msgid "Failed to read %s"
12241 msgstr "Falha ao ler %s"
12243 #: sys-utils/chmem.c:273
12244 msgid "Failed to parse block number"
12245 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12247 #: sys-utils/chmem.c:278
12248 msgid "Failed to parse size"
12249 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
12251 #: sys-utils/chmem.c:282
12253 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12254 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12256 #: sys-utils/chmem.c:291
12257 msgid "Failed to parse start"
12258 msgstr "Falha ao analisar o início"
12260 #: sys-utils/chmem.c:292
12261 msgid "Failed to parse end"
12262 msgstr "Falha ao analisar o final"
12264 #: sys-utils/chmem.c:296
12266 msgid "Invalid start address format: %s"
12267 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12269 #: sys-utils/chmem.c:298
12271 msgid "Invalid end address format: %s"
12272 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12274 #: sys-utils/chmem.c:299
12275 msgid "Failed to parse start address"
12276 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
12278 #: sys-utils/chmem.c:300
12279 msgid "Failed to parse end address"
12280 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
12282 #: sys-utils/chmem.c:303
12284 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12285 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12287 #: sys-utils/chmem.c:317
12289 msgid "Invalid parameter: %s"
12290 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12292 #: sys-utils/chmem.c:324
12294 msgid "Invalid range: %s"
12295 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12297 #: sys-utils/chmem.c:333
12299 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12300 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
12302 #: sys-utils/chmem.c:336
12303 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12304 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
12306 #: sys-utils/chmem.c:339
12307 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12308 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
12310 #: sys-utils/chmem.c:340
12311 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12312 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
12314 #: sys-utils/chmem.c:341
12315 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12316 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
12318 #: sys-utils/chmem.c:342
12319 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12320 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
12322 #: sys-utils/chmem.c:343
12323 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12324 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
12326 #: sys-utils/chmem.c:346
12329 "Supported zones:\n"
12334 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12336 msgid "failed to initialize %s handler"
12337 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
12339 #: sys-utils/chmem.c:433
12340 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12341 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
12343 #: sys-utils/chmem.c:438
12345 msgid "unknown memory zone: %s"
12346 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12348 #: sys-utils/choom.c:38
12351 " %1$s [options] -p pid\n"
12352 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12353 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12355 " %1$s [opções] -p pid\n"
12356 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12357 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
12359 #: sys-utils/choom.c:44
12360 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12361 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
12363 #: sys-utils/choom.c:47
12364 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12365 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
12367 #: sys-utils/choom.c:48
12368 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12369 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
12371 #: sys-utils/choom.c:60
12372 msgid "failed to read OOM score value"
12373 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
12375 #: sys-utils/choom.c:70
12376 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12377 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
12379 #: sys-utils/choom.c:105
12380 msgid "invalid adjust argument"
12381 msgstr "argumento inválido de ajuste"
12383 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12385 msgid "invalid argument: %s"
12386 msgstr "argumento inválido: %s"
12388 #: sys-utils/choom.c:123
12389 msgid "no PID or COMMAND specified"
12390 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
12392 #: sys-utils/choom.c:127
12393 msgid "no OOM score adjust value specified"
12394 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
12396 #: sys-utils/choom.c:135
12398 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12399 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12401 #: sys-utils/choom.c:136
12403 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12404 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12406 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12407 msgid "failed to set score adjust value"
12408 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
12410 #: sys-utils/choom.c:145
12412 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12413 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
12415 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12417 msgid " %s hard|soft\n"
12418 msgstr " %s hard|soft\n"
12420 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12422 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12423 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
12425 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12429 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12431 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12432 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12434 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12435 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12436 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12438 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12440 msgid "unknown argument: %s"
12441 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:109
12444 msgid "system is unusable"
12445 msgstr "sistema está inutilizável"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:110
12448 msgid "action must be taken immediately"
12449 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
12451 #: sys-utils/dmesg.c:111
12452 msgid "critical conditions"
12453 msgstr "condições críticas"
12455 #: sys-utils/dmesg.c:112
12456 msgid "error conditions"
12457 msgstr "condições de erro"
12459 #: sys-utils/dmesg.c:113
12460 msgid "warning conditions"
12461 msgstr "condições de aviso"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:114
12464 msgid "normal but significant condition"
12465 msgstr "condição normal, mas significativa"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:115
12468 msgid "informational"
12469 msgstr "informativo"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:116
12472 msgid "debug-level messages"
12473 msgstr "mensagens de nível de depuração"
12475 #: sys-utils/dmesg.c:130
12476 msgid "kernel messages"
12477 msgstr "mensagens de kernel"
12479 #: sys-utils/dmesg.c:131
12480 msgid "random user-level messages"
12481 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
12483 #: sys-utils/dmesg.c:132
12484 msgid "mail system"
12485 msgstr "sistema de correio"
12487 #: sys-utils/dmesg.c:133
12488 msgid "system daemons"
12489 msgstr "deamons de sistema"
12491 #: sys-utils/dmesg.c:134
12492 msgid "security/authorization messages"
12493 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12495 #: sys-utils/dmesg.c:135
12496 msgid "messages generated internally by syslogd"
12497 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12499 #: sys-utils/dmesg.c:136
12500 msgid "line printer subsystem"
12501 msgstr "subsistema de impressora de linha"
12503 #: sys-utils/dmesg.c:137
12504 msgid "network news subsystem"
12505 msgstr "subsistema de notícia de rede"
12507 #: sys-utils/dmesg.c:138
12508 msgid "UUCP subsystem"
12509 msgstr "subsistema UUCP"
12511 #: sys-utils/dmesg.c:139
12512 msgid "clock daemon"
12513 msgstr "daemon de relógio"
12515 #: sys-utils/dmesg.c:140
12516 msgid "security/authorization messages (private)"
12517 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
12519 #: sys-utils/dmesg.c:141
12521 msgstr "daemon de FTP"
12523 #: sys-utils/dmesg.c:270
12524 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12525 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
12527 #: sys-utils/dmesg.c:273
12528 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12529 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
12531 #: sys-utils/dmesg.c:274
12532 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12533 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:275
12536 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12537 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
12539 #: sys-utils/dmesg.c:276
12540 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12541 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
12543 #: sys-utils/dmesg.c:277
12544 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12545 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
12547 #: sys-utils/dmesg.c:278
12548 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12549 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
12551 #: sys-utils/dmesg.c:279
12552 msgid " -H, --human human readable output\n"
12553 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
12555 #: sys-utils/dmesg.c:280
12556 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12557 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
12559 #: sys-utils/dmesg.c:282
12561 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12562 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
12564 #: sys-utils/dmesg.c:285
12565 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12566 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
12568 #: sys-utils/dmesg.c:286
12569 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12570 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
12572 #: sys-utils/dmesg.c:287
12573 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12574 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
12576 #: sys-utils/dmesg.c:288
12577 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12579 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
12580 " mensagens multilinha\n"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:289
12583 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12584 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
12586 #: sys-utils/dmesg.c:290
12588 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12589 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
12591 #: sys-utils/dmesg.c:291
12592 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12593 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
12595 #: sys-utils/dmesg.c:292
12596 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12597 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
12599 #: sys-utils/dmesg.c:293
12600 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12601 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
12603 #: sys-utils/dmesg.c:294
12604 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12605 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
12607 #: sys-utils/dmesg.c:295
12608 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12609 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
12611 #: sys-utils/dmesg.c:296
12612 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12614 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:297
12618 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12620 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
12621 " formato legível\n"
12623 #: sys-utils/dmesg.c:298
12624 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12626 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
12627 " (pode ser impreciso!)\n"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:299
12630 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12631 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
12633 #: sys-utils/dmesg.c:300
12635 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12636 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12637 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12639 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
12640 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12641 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
12643 #: sys-utils/dmesg.c:305
12646 "Supported log facilities:\n"
12649 "Recursos de log:\n"
12651 #: sys-utils/dmesg.c:311
12654 "Supported log levels (priorities):\n"
12657 "Níveis de log (prioridades):\n"
12659 #: sys-utils/dmesg.c:365
12661 msgid "failed to parse level '%s'"
12662 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
12664 #: sys-utils/dmesg.c:367
12666 msgid "unknown level '%s'"
12667 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
12669 #: sys-utils/dmesg.c:403
12671 msgid "failed to parse facility '%s'"
12672 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
12674 #: sys-utils/dmesg.c:405
12676 msgid "unknown facility '%s'"
12677 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
12679 #: sys-utils/dmesg.c:533
12681 msgid "cannot mmap: %s"
12682 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
12684 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12685 msgid "invalid buffer size argument"
12686 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
12688 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12689 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12690 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
12692 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12693 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12694 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12696 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12697 msgid "read kernel buffer failed"
12698 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
12700 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12701 msgid "klogctl failed"
12702 msgstr "klogctl falhou"
12704 #: sys-utils/eject.c:138
12706 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12707 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
12709 #: sys-utils/eject.c:141
12710 msgid "Eject removable media.\n"
12711 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
12713 #: sys-utils/eject.c:144
12715 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12716 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12717 " -d, --default display default device\n"
12718 " -f, --floppy eject floppy\n"
12719 " -F, --force don't care about device type\n"
12720 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12721 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12722 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12723 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12724 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12725 " -q, --tape eject tape\n"
12726 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12727 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12728 " -t, --trayclose close tray\n"
12729 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12730 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12731 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12732 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12734 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
12735 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
12736 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
12737 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
12738 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
12739 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
12740 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
12741 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
12742 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
12743 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
12744 " -q, --tape ejeta fita\n"
12745 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
12746 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
12747 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
12748 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
12749 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
12750 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
12751 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12753 #: sys-utils/eject.c:167
12756 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12759 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
12761 #: sys-utils/eject.c:213
12762 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12763 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12765 #: sys-utils/eject.c:217
12766 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12767 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12769 #: sys-utils/eject.c:326
12770 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12771 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
12773 #: sys-utils/eject.c:340
12774 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12775 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
12777 #: sys-utils/eject.c:342
12778 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12779 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12781 #: sys-utils/eject.c:344
12782 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12783 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
12785 #: sys-utils/eject.c:349
12786 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12787 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12789 #: sys-utils/eject.c:351
12790 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12791 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12793 #: sys-utils/eject.c:362
12794 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12795 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
12797 #: sys-utils/eject.c:366
12798 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12799 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
12801 #: sys-utils/eject.c:368
12802 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12803 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
12805 #: sys-utils/eject.c:386
12806 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12807 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
12809 #: sys-utils/eject.c:388
12810 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12811 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
12813 #: sys-utils/eject.c:405
12814 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12815 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
12817 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12818 msgid "CD-ROM eject command failed"
12819 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12821 #: sys-utils/eject.c:436
12822 msgid "no CD-ROM information available"
12823 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
12825 #: sys-utils/eject.c:439
12826 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12827 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
12829 #: sys-utils/eject.c:442
12830 msgid "CD-ROM status command failed"
12831 msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
12833 #: sys-utils/eject.c:482
12834 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12835 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
12837 #: sys-utils/eject.c:484
12838 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12839 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
12841 #: sys-utils/eject.c:521
12843 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12844 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
12846 #: sys-utils/eject.c:536
12848 msgid "%s: failed to read speed"
12849 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12851 #: sys-utils/eject.c:544
12852 msgid "failed to read speed"
12853 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12855 #: sys-utils/eject.c:584
12856 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12857 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
12859 #: sys-utils/eject.c:656
12861 msgid "%s: unmounting"
12862 msgstr "%s: desmontando"
12864 #: sys-utils/eject.c:674
12865 msgid "unable to fork"
12866 msgstr "não foi possível fazer fork"
12868 #: sys-utils/eject.c:681
12870 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12871 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
12873 #: sys-utils/eject.c:684
12875 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12876 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
12878 #: sys-utils/eject.c:729
12879 msgid "failed to parse mount table"
12880 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
12882 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12884 msgid "%s: mounted on %s"
12885 msgstr "%s: montado em %s"
12887 #: sys-utils/eject.c:838
12888 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12889 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
12891 #: sys-utils/eject.c:840
12893 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12894 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
12896 #: sys-utils/eject.c:866
12898 msgid "default device: `%s'"
12899 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
12901 #: sys-utils/eject.c:872
12903 msgid "using default device `%s'"
12904 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
12906 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12908 msgid "%s: unable to find device"
12909 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
12911 #: sys-utils/eject.c:893
12913 msgid "device name is `%s'"
12914 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
12916 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12918 msgid "%s: not mounted"
12919 msgstr "%s: não montado"
12921 #: sys-utils/eject.c:903
12923 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12924 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
12926 #: sys-utils/eject.c:911
12928 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12929 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
12931 #: sys-utils/eject.c:914
12933 msgid "%s: is whole-disk device"
12934 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
12936 #: sys-utils/eject.c:918
12938 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12939 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
12941 #: sys-utils/eject.c:922
12943 msgid "device is `%s'"
12944 msgstr "dispositivo é \"%s\""
12946 #: sys-utils/eject.c:923
12947 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12948 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
12950 #: sys-utils/eject.c:937
12952 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12953 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
12955 #: sys-utils/eject.c:939
12957 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12958 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
12960 #: sys-utils/eject.c:947
12962 msgid "%s: closing tray"
12963 msgstr "%s: fechando bandeja"
12965 #: sys-utils/eject.c:956
12967 msgid "%s: toggling tray"
12968 msgstr "%s: abrindo bandeja"
12970 #: sys-utils/eject.c:965
12972 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12973 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
12975 #: sys-utils/eject.c:991
12977 msgid "error: %s: device in use"
12978 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12980 #: sys-utils/eject.c:1002
12982 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12983 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
12985 #: sys-utils/eject.c:1018
12987 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12988 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
12990 #: sys-utils/eject.c:1020
12991 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12992 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
12994 #: sys-utils/eject.c:1025
12996 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12997 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
12999 #: sys-utils/eject.c:1027
13000 msgid "SCSI eject succeeded"
13001 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
13003 #: sys-utils/eject.c:1028
13004 msgid "SCSI eject failed"
13005 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
13007 #: sys-utils/eject.c:1032
13009 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13010 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
13012 #: sys-utils/eject.c:1034
13013 msgid "floppy eject command succeeded"
13014 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
13016 #: sys-utils/eject.c:1035
13017 msgid "floppy eject command failed"
13018 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
13020 #: sys-utils/eject.c:1039
13022 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13023 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
13025 #: sys-utils/eject.c:1041
13026 msgid "tape offline command succeeded"
13027 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
13029 #: sys-utils/eject.c:1042
13030 msgid "tape offline command failed"
13031 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
13033 #: sys-utils/eject.c:1046
13034 msgid "unable to eject"
13035 msgstr "não foi possível ejetar"
13037 #: sys-utils/fallocate.c:84
13039 msgid " %s [options] <filename>\n"
13040 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
13042 #: sys-utils/fallocate.c:87
13043 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13044 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
13046 #: sys-utils/fallocate.c:90
13047 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13048 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
13050 #: sys-utils/fallocate.c:91
13051 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13052 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
13054 #: sys-utils/fallocate.c:92
13055 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13056 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
13058 #: sys-utils/fallocate.c:93
13059 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13060 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
13062 #: sys-utils/fallocate.c:94
13063 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13064 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
13066 #: sys-utils/fallocate.c:95
13067 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13068 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
13070 #: sys-utils/fallocate.c:96
13071 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13072 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
13074 #: sys-utils/fallocate.c:97
13075 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13076 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
13078 #: sys-utils/fallocate.c:99
13079 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13080 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13082 #: sys-utils/fallocate.c:136
13083 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13084 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
13086 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13087 msgid "fallocate failed"
13088 msgstr "fallocate falhou"
13090 #: sys-utils/fallocate.c:234
13092 msgid "%s: read failed"
13093 msgstr "%s: leitura falhou"
13095 #: sys-utils/fallocate.c:275
13097 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13098 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
13100 #: sys-utils/fallocate.c:355
13101 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13102 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13104 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13105 msgid "no filename specified"
13106 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
13108 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13109 msgid "invalid length value specified"
13110 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
13112 #: sys-utils/fallocate.c:387
13113 msgid "no length argument specified"
13114 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
13116 #: sys-utils/fallocate.c:392
13117 msgid "invalid offset value specified"
13118 msgstr "valor inválido de posição especificado"
13120 #: sys-utils/flock.c:53
13123 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13124 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13125 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13127 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
13128 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
13129 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
13131 #: sys-utils/flock.c:59
13132 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13133 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
13135 #: sys-utils/flock.c:62
13136 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13137 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
13139 #: sys-utils/flock.c:63
13140 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13141 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
13143 #: sys-utils/flock.c:64
13144 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13145 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
13147 #: sys-utils/flock.c:65
13148 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13149 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
13151 #: sys-utils/flock.c:66
13152 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13153 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
13155 #: sys-utils/flock.c:67
13156 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13158 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
13159 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
13161 #: sys-utils/flock.c:68
13162 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13164 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
13167 #: sys-utils/flock.c:69
13168 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13169 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
13171 #: sys-utils/flock.c:70
13172 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13173 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
13175 #: sys-utils/flock.c:71
13176 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13177 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
13179 #: sys-utils/flock.c:108
13181 msgid "cannot open lock file %s"
13182 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
13184 #: sys-utils/flock.c:210
13185 msgid "invalid timeout value"
13186 msgstr "valor de tempo limite inválido"
13188 #: sys-utils/flock.c:214
13189 msgid "invalid exit code"
13190 msgstr "código de saída inválido"
13192 #: sys-utils/flock.c:231
13193 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13194 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13196 #: sys-utils/flock.c:239
13198 msgid "%s requires exactly one command argument"
13199 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
13201 #: sys-utils/flock.c:257
13202 msgid "bad file descriptor"
13203 msgstr "descritor de arquivo inválido"
13205 #: sys-utils/flock.c:260
13206 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13207 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
13209 #: sys-utils/flock.c:284
13210 msgid "failed to get lock"
13211 msgstr "falha ao obter trava"
13213 #: sys-utils/flock.c:291
13214 msgid "timeout while waiting to get lock"
13215 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
13217 #: sys-utils/flock.c:332
13219 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13220 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
13222 #: sys-utils/flock.c:343
13224 msgid "%s: executing %s\n"
13225 msgstr "%s: executando %s\n"
13227 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13229 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13230 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
13232 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13233 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13234 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
13236 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13237 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13238 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
13240 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13241 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13242 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
13244 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13245 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13246 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
13248 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13250 msgid "%s: is not a directory"
13251 msgstr "%s: não é um diretório"
13253 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13255 msgid "%s: freeze failed"
13256 msgstr "%s: congelamento falhou"
13258 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13260 msgid "%s: unfreeze failed"
13261 msgstr "%s: descongelamento falhou"
13263 #: sys-utils/fstrim.c:79
13265 msgid "%s: not a directory"
13266 msgstr "%s: não é um diretório"
13268 # realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
13269 #: sys-utils/fstrim.c:93
13271 msgid "cannot get realpath: %s"
13272 msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
13274 #: sys-utils/fstrim.c:109
13276 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13277 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
13279 #: sys-utils/fstrim.c:111
13281 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13282 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
13284 #: sys-utils/fstrim.c:128
13286 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13287 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
13289 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13290 #: sys-utils/fstrim.c:138
13292 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13293 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
13295 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13296 #: sys-utils/fstrim.c:142
13298 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13299 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
13301 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13302 #: sys-utils/umount.c:257
13304 msgid "failed to parse %s"
13305 msgstr "falha ao analisar %s"
13307 #: sys-utils/fstrim.c:273
13308 msgid "failed to allocate FS handler"
13309 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
13311 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13313 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13314 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
13316 #: sys-utils/fstrim.c:382
13318 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13319 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
13321 #: sys-utils/fstrim.c:385
13322 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13323 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
13325 #: sys-utils/fstrim.c:388
13326 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13328 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
13329 " para os quais há suporte\n"
13331 #: sys-utils/fstrim.c:389
13332 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13334 " -A, --fstab descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
13335 " para os quais há suporte do /etc/fstab\n"
13337 #: sys-utils/fstrim.c:390
13338 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13339 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
13341 #: sys-utils/fstrim.c:391
13342 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13343 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
13345 #: sys-utils/fstrim.c:392
13346 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13347 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
13349 #: sys-utils/fstrim.c:393
13350 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13351 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
13353 #: sys-utils/fstrim.c:394
13355 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13356 msgstr " --quiet suprime as mensagens de erro\n"
13358 #: sys-utils/fstrim.c:395
13359 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13360 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
13362 #: sys-utils/fstrim.c:454
13363 msgid "failed to parse minimum extent length"
13364 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
13366 #: sys-utils/fstrim.c:473
13367 msgid "no mountpoint specified"
13368 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:209
13372 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13373 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13379 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13383 #: sys-utils/hwclock.c:260
13385 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13386 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13388 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
13389 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:267
13393 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13394 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:269
13398 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13399 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:271
13403 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13404 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
13406 #: sys-utils/hwclock.c:298
13408 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13409 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
13411 #: sys-utils/hwclock.c:304
13413 msgid "...synchronization failed\n"
13414 msgstr "...sincronização falhou\n"
13416 #: sys-utils/hwclock.c:306
13418 msgid "...got clock tick\n"
13419 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:347
13423 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13424 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13426 #: sys-utils/hwclock.c:355
13428 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13429 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:382
13433 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13434 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13436 #: sys-utils/hwclock.c:409
13438 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13439 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13441 #: sys-utils/hwclock.c:445
13443 msgid "RTC type: '%s'\n"
13444 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
13446 #: sys-utils/hwclock.c:545
13448 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13449 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
13451 #: sys-utils/hwclock.c:564
13453 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13454 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:586
13458 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13459 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13461 #: sys-utils/hwclock.c:614
13464 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13465 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13467 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13468 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13470 #: sys-utils/hwclock.c:684
13472 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13473 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:687
13476 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13477 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função de ajuste (warp)."
13479 #: sys-utils/hwclock.c:690
13481 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13482 msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13484 #: sys-utils/hwclock.c:693
13486 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13487 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
13489 #: sys-utils/hwclock.c:695
13490 msgid "to set the kernel timezone."
13491 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13493 #: sys-utils/hwclock.c:697
13494 msgid "to warp System time."
13495 msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
13497 #: sys-utils/hwclock.c:714
13498 msgid "settimeofday() failed"
13499 msgstr "settimeofday() falhou"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:738
13503 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13504 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:742
13509 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13510 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13512 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
13513 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:748
13517 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13518 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:786
13523 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13524 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13526 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
13527 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:793
13532 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13533 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13534 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13536 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
13537 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
13538 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
13540 #: sys-utils/hwclock.c:837
13542 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13543 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13544 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
13545 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:841
13549 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13550 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:866
13558 "Novos dados de %s:\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:876
13563 msgid "cannot update %s"
13564 msgstr "não foi possível atualizar %s"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:912
13568 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13569 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
13571 #: sys-utils/hwclock.c:916
13573 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13574 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
13576 #: sys-utils/hwclock.c:946
13578 msgid "No usable clock interface found.\n"
13579 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:948
13582 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13583 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
13585 #: sys-utils/hwclock.c:952
13586 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13587 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13591 msgid "Target date: %ld\n"
13592 msgstr "Data alvo: %ld\n"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13596 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13597 msgstr "RTC predito: %ld\n"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13600 msgid "RTC read returned an invalid value."
13601 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13605 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13606 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13609 msgid "unable to read the RTC epoch."
13610 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13614 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13615 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
13617 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13618 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13619 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13622 msgid "unable to set the RTC epoch."
13623 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13625 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13627 msgid " %s [function] [option...]\n"
13628 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13631 msgid "Time clocks utility."
13632 msgstr "Utilitário de relógios."
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13635 msgid " -r, --show display the RTC time"
13636 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13639 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13640 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
13642 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13643 msgid " --set set the RTC according to --date"
13644 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13647 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13648 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13651 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13652 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13655 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13656 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
13658 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13659 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13660 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13663 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13664 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13667 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13668 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13671 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13672 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
13674 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13675 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13676 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
13678 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13679 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13680 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
13682 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13684 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13685 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
13687 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13689 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13690 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
13692 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13693 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13694 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
13696 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13697 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13698 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
13700 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13701 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13702 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13705 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13706 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13710 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13711 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13715 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13716 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13719 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13720 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13723 msgid " -v, --verbose display more details"
13724 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
13726 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13727 msgid "Unable to connect to audit system"
13728 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
13730 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13731 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13732 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
13734 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13736 msgid "%d too many arguments given"
13737 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
13739 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13740 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13741 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13744 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13745 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
13747 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13748 msgid "--date is required for --set or --predict"
13749 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13753 msgid "invalid date '%s'"
13754 msgstr "data inválida \"%s\""
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13758 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13759 msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
13761 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13762 msgid "Test mode: nothing was changed."
13763 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
13765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13766 msgid "ISA port access is not implemented"
13767 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
13769 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13770 msgid "iopl() port access failed"
13771 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
13773 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13774 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13775 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13779 msgid "Trying to open: %s\n"
13780 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
13782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13783 msgid "cannot open rtc device"
13784 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
13786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13788 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13789 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13793 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13794 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
13796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13797 msgid "Timed out waiting for time change."
13798 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
13800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13802 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13803 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
13805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13807 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13808 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
13810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13812 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13813 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
13815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13817 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13818 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13822 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13823 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13827 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13828 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
13830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13831 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13832 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13836 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13837 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13841 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13842 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13846 msgid "invalid epoch '%s'."
13847 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13851 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13852 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13856 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13857 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
13859 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13860 msgid "Create various IPC resources.\n"
13861 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
13863 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13864 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13866 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
13867 " tamanho <tamanho>\n"
13869 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13870 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13871 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
13873 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13874 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13875 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
13877 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13878 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13879 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
13881 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13882 msgid "failed to parse size"
13883 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13885 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13886 msgid "failed to parse elements"
13887 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13889 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13890 msgid "create share memory failed"
13891 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
13893 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13895 msgid "Shared memory id: %d\n"
13896 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13898 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13899 msgid "create message queue failed"
13900 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
13902 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13904 msgid "Message queue id: %d\n"
13905 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
13907 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13908 msgid "create semaphore failed"
13909 msgstr "criação de semáforo falhou"
13911 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13913 msgid "Semaphore id: %d\n"
13914 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13919 " %1$s [options]\n"
13920 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13923 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13926 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13927 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13930 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13931 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
13933 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13934 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13936 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13940 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13941 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13944 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13945 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13948 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13949 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13952 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13954 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
13955 " remove semáforo pela chave\n"
13957 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13958 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13959 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
13961 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13962 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13963 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13965 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13967 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13968 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
13970 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13972 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13973 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
13975 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13977 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13978 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
13980 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13981 msgid "permission denied for key"
13982 msgstr "permissão negada pela chave"
13984 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13985 msgid "permission denied for id"
13986 msgstr "permissão negada pelo ID"
13988 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13989 msgid "invalid key"
13990 msgstr "chave inválida"
13992 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13994 msgstr "ID inválido"
13996 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13997 msgid "already removed key"
13998 msgstr "chave já removida"
14000 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14001 msgid "already removed id"
14002 msgstr "ID já removido"
14004 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14006 msgstr "chave falhou"
14008 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14012 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14014 msgid "invalid id: %s"
14015 msgstr "ID inválido: %s"
14017 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14019 msgid "resource(s) deleted\n"
14020 msgstr "recurso(s) excluído\n"
14022 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14024 msgid "illegal key (%s)"
14025 msgstr "chave ilegal (%s)"
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14028 msgid "kernel not configured for shared memory"
14029 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14031 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14032 msgid "kernel not configured for semaphores"
14033 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
14035 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14036 msgid "kernel not configured for message queues"
14037 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14039 #: sys-utils/ipcs.c:53
14042 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14043 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14045 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
14046 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14049 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14050 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
14052 #: sys-utils/ipcs.c:60
14053 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14054 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14057 msgid "Resource options:\n"
14058 msgstr "Opções de recursos:\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14061 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14062 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
14064 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14065 msgid " -q, --queues message queues\n"
14066 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
14068 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14069 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14070 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:68
14073 msgid " -a, --all all (default)\n"
14074 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
14076 #: sys-utils/ipcs.c:71
14077 msgid "Output options:\n"
14078 msgstr "Opções de saída:\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:72
14081 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14082 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:73
14085 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14086 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
14088 #: sys-utils/ipcs.c:74
14089 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14090 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
14092 #: sys-utils/ipcs.c:75
14093 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14094 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:76
14097 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14098 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
14100 #: sys-utils/ipcs.c:77
14101 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14102 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
14104 #: sys-utils/ipcs.c:78
14105 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14106 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
14108 #: sys-utils/ipcs.c:164
14109 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14110 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:204
14114 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14115 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:207
14119 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14120 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:208
14124 msgid "max number of segments = %ju\n"
14125 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:210
14128 msgid "max seg size"
14129 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:218
14132 msgid "max total shared memory"
14133 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:220
14136 msgid "min seg size"
14137 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:232
14141 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14142 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
14144 #: sys-utils/ipcs.c:236
14146 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14147 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
14149 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14150 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14151 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14153 #. "segments allocated = %d\n"
14154 #. "pages allocated = %ld\n"
14155 #. "pages resident = %ld\n"
14156 #. "pages swapped = %ld\n"
14157 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:248
14162 "segments allocated %d\n"
14163 "pages allocated %ld\n"
14164 "pages resident %ld\n"
14165 "pages swapped %ld\n"
14166 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14168 "segmentos alocados %d\n"
14169 "páginas alocadas %ld\n"
14170 "páginas residentes %ld\n"
14171 "páginas trocadas %ld\n"
14172 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14174 #: sys-utils/ipcs.c:265
14176 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14177 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
14179 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14180 #: sys-utils/ipcs.c:286
14184 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14185 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14189 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14193 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14197 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14201 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14205 #: sys-utils/ipcs.c:271
14207 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14208 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14211 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14212 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14214 msgstr "proprietário"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:273
14220 #: sys-utils/ipcs.c:273
14224 #: sys-utils/ipcs.c:274
14228 #: sys-utils/ipcs.c:278
14230 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14231 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
14233 #: sys-utils/ipcs.c:280
14237 #: sys-utils/ipcs.c:280
14241 #: sys-utils/ipcs.c:284
14243 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14244 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14250 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14254 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14255 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14256 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14260 #: sys-utils/ipcs.c:288
14264 #: sys-utils/ipcs.c:288
14268 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14269 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14270 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14271 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14272 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14274 msgstr "Não definido"
14276 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14280 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14284 #: sys-utils/ipcs.c:363
14286 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14287 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:366
14291 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14292 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
14294 #: sys-utils/ipcs.c:367
14296 msgid "max number of arrays = %d\n"
14297 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
14299 #: sys-utils/ipcs.c:368
14301 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14302 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
14304 #: sys-utils/ipcs.c:369
14306 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14307 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
14309 #: sys-utils/ipcs.c:370
14311 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14312 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
14314 #: sys-utils/ipcs.c:371
14316 msgid "semaphore max value = %u\n"
14317 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
14319 #: sys-utils/ipcs.c:380
14321 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14322 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
14324 #: sys-utils/ipcs.c:383
14326 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14327 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
14329 #: sys-utils/ipcs.c:384
14331 msgid "used arrays = %d\n"
14332 msgstr "arrays usados: %d\n"
14334 #: sys-utils/ipcs.c:385
14336 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14337 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:390
14341 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14342 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14348 #: sys-utils/ipcs.c:396
14350 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14351 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:398
14357 #: sys-utils/ipcs.c:398
14358 msgid "last-changed"
14359 msgstr "última-alteração"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:405
14363 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14364 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:407
14370 #: sys-utils/ipcs.c:465
14372 msgid "unable to fetch message limits\n"
14373 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:468
14377 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14378 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:469
14382 msgid "max queues system wide = %d\n"
14383 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
14385 #: sys-utils/ipcs.c:471
14386 msgid "max size of message"
14387 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:473
14390 msgid "default max size of queue"
14391 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:480
14395 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14396 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:483
14400 msgid "------ Messages Status --------\n"
14401 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:485
14405 msgid "allocated queues = %d\n"
14406 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:486
14410 msgid "used headers = %d\n"
14411 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:488
14415 msgstr "espaço usado"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:489
14421 #: sys-utils/ipcs.c:493
14423 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14424 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14427 #: sys-utils/ipcs.c:513
14431 #: sys-utils/ipcs.c:499
14433 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14434 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:501
14440 #: sys-utils/ipcs.c:501
14442 msgstr "recebimento"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:501
14448 #: sys-utils/ipcs.c:505
14450 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14451 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:507
14457 #: sys-utils/ipcs.c:507
14461 #: sys-utils/ipcs.c:511
14463 msgid "------ Message Queues --------\n"
14464 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
14466 #: sys-utils/ipcs.c:514
14468 msgstr "bytes usados"
14470 #: sys-utils/ipcs.c:515
14474 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14475 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14477 msgid "id %d not found"
14478 msgstr "ID %d não encontrado"
14480 #: sys-utils/ipcs.c:584
14484 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14487 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:585
14491 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14492 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14494 #: sys-utils/ipcs.c:588
14496 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14497 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:590
14503 #: sys-utils/ipcs.c:590
14507 #: sys-utils/ipcs.c:592
14509 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14510 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14512 #: sys-utils/ipcs.c:595
14514 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14515 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14517 #: sys-utils/ipcs.c:597
14519 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14520 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14524 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14525 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14527 #: sys-utils/ipcs.c:614
14531 "Message Queue msqid=%d\n"
14534 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:615
14538 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14539 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:619
14545 #: sys-utils/ipcs.c:619
14549 #: sys-utils/ipcs.c:621
14553 #: sys-utils/ipcs.c:621
14557 #: sys-utils/ipcs.c:626
14559 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14560 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14562 #: sys-utils/ipcs.c:628
14564 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14565 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14567 #: sys-utils/ipcs.c:647
14571 "Semaphore Array semid=%d\n"
14574 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:648
14578 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14579 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14581 #: sys-utils/ipcs.c:651
14583 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14584 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
14586 #: sys-utils/ipcs.c:653
14588 msgid "nsems = %ju\n"
14589 msgstr "nsems = %ju\n"
14591 #: sys-utils/ipcs.c:654
14593 msgid "otime = %-26.24s\n"
14594 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14596 #: sys-utils/ipcs.c:656
14598 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14599 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14601 #: sys-utils/ipcs.c:659
14605 #: sys-utils/ipcs.c:659
14609 #: sys-utils/ipcs.c:659
14613 #: sys-utils/ipcs.c:659
14617 #: sys-utils/ipcs.c:659
14621 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14622 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14627 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14629 msgid "%s (bytes) = "
14630 msgstr "%s (bytes) = "
14632 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14634 msgid "%s (kbytes) = "
14635 msgstr "%s (kbytes) = "
14637 #: sys-utils/ldattach.c:184
14638 msgid "invalid iflag"
14639 msgstr "iflag inválida"
14641 #: sys-utils/ldattach.c:200
14643 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14644 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14646 #: sys-utils/ldattach.c:203
14647 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14648 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
14650 #: sys-utils/ldattach.c:206
14651 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14652 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
14654 #: sys-utils/ldattach.c:207
14655 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14656 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
14658 #: sys-utils/ldattach.c:208
14659 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14661 " -c, --intro-command <texto>\n"
14662 " introdução enviada antes de ldattach\n"
14664 #: sys-utils/ldattach.c:209
14665 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14666 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
14668 #: sys-utils/ldattach.c:210
14669 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14670 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
14672 #: sys-utils/ldattach.c:211
14673 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14674 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
14676 #: sys-utils/ldattach.c:212
14677 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14678 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
14680 #: sys-utils/ldattach.c:213
14681 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14682 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
14684 #: sys-utils/ldattach.c:214
14685 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14686 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
14688 #: sys-utils/ldattach.c:215
14689 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14690 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
14692 #: sys-utils/ldattach.c:216
14693 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14694 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
14696 #: sys-utils/ldattach.c:217
14697 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14698 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
14700 #: sys-utils/ldattach.c:222
14703 "Known <ldisc> names:\n"
14706 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
14708 #: sys-utils/ldattach.c:226
14711 "Known <iflag> names:\n"
14714 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
14716 #: sys-utils/ldattach.c:344
14717 msgid "invalid speed argument"
14718 msgstr "argumento inválido de velocidade"
14720 #: sys-utils/ldattach.c:347
14721 msgid "invalid pause argument"
14722 msgstr "argumento inválido de pausa"
14724 #: sys-utils/ldattach.c:374
14725 msgid "invalid line discipline argument"
14726 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
14728 #: sys-utils/ldattach.c:394
14730 msgid "%s is not a serial line"
14731 msgstr "%s não é uma linha serial"
14733 #: sys-utils/ldattach.c:401
14735 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14736 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
14738 #: sys-utils/ldattach.c:404
14740 msgid "speed %d unsupported"
14741 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
14743 #: sys-utils/ldattach.c:453
14745 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14746 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
14748 #: sys-utils/ldattach.c:463
14750 msgid "cannot write intro command to %s"
14751 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
14753 #: sys-utils/ldattach.c:473
14754 msgid "cannot set line discipline"
14755 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
14757 #: sys-utils/ldattach.c:483
14758 msgid "cannot daemonize"
14759 msgstr "não foi possível executar como daemon"
14761 #: sys-utils/losetup.c:72
14762 msgid "autoclear flag set"
14763 msgstr "opção autoclear definida"
14765 #: sys-utils/losetup.c:73
14766 msgid "device backing file"
14767 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
14769 #: sys-utils/losetup.c:74
14770 msgid "backing file inode number"
14771 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
14773 #: sys-utils/losetup.c:75
14774 msgid "backing file major:minor device number"
14775 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
14777 #: sys-utils/losetup.c:76
14778 msgid "loop device name"
14779 msgstr "nome do dispositivo de loop"
14781 #: sys-utils/losetup.c:77
14782 msgid "offset from the beginning"
14783 msgstr "posição a partir do começo"
14785 #: sys-utils/losetup.c:78
14786 msgid "partscan flag set"
14787 msgstr "opção partscan definida"
14789 #: sys-utils/losetup.c:80
14790 msgid "size limit of the file in bytes"
14791 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
14793 #: sys-utils/losetup.c:81
14794 msgid "loop device major:minor number"
14795 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
14797 #: sys-utils/losetup.c:82
14798 msgid "access backing file with direct-io"
14799 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
14801 #: sys-utils/losetup.c:83
14802 msgid "logical sector size in bytes"
14803 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
14805 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14807 msgid ", offset %ju"
14808 msgstr ", posição %ju"
14810 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14812 msgid ", sizelimit %ju"
14813 msgstr ", limite de tamanho %ju"
14815 #: sys-utils/losetup.c:162
14817 msgid ", encryption %s (type %u)"
14818 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
14820 #: sys-utils/losetup.c:206
14822 msgid "%s: detach failed"
14823 msgstr "%s: destacamento falhou"
14825 #: sys-utils/losetup.c:401
14828 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14829 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14831 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
14832 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
14834 #: sys-utils/losetup.c:406
14835 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14836 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
14838 #: sys-utils/losetup.c:410
14839 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14840 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
14842 #: sys-utils/losetup.c:411
14843 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14845 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
14846 " destaca um ou mais dispositivos\n"
14848 #: sys-utils/losetup.c:412
14849 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14850 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
14852 #: sys-utils/losetup.c:413
14853 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14855 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
14858 #: sys-utils/losetup.c:414
14859 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14861 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
14862 " redimensiona o dispositivo\n"
14864 #: sys-utils/losetup.c:415
14865 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14867 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
14870 #: sys-utils/losetup.c:416
14871 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14872 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
14874 #: sys-utils/losetup.c:420
14875 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14876 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
14878 #: sys-utils/losetup.c:421
14879 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14880 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
14882 #: sys-utils/losetup.c:422
14883 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14884 msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
14886 #: sys-utils/losetup.c:423
14887 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14888 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
14890 #: sys-utils/losetup.c:424
14891 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14893 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
14894 " somente leitura\n"
14896 #: sys-utils/losetup.c:425
14897 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14898 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
14900 #: sys-utils/losetup.c:426
14901 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14903 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
14904 " configuração (com -f)\n"
14906 #: sys-utils/losetup.c:427
14907 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14908 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
14910 #: sys-utils/losetup.c:431
14911 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14912 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
14914 #: sys-utils/losetup.c:432
14915 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14917 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
14918 " especificado (padrão)\n"
14920 #: sys-utils/losetup.c:433
14921 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14922 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
14924 #: sys-utils/losetup.c:434
14925 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14926 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
14928 #: sys-utils/losetup.c:435
14929 msgid " --output-all output all columns\n"
14930 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
14932 #: sys-utils/losetup.c:436
14933 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14934 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
14936 #: sys-utils/losetup.c:464
14938 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14939 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14941 #: sys-utils/losetup.c:468
14943 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14944 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
14946 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14948 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14949 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
14951 #: sys-utils/losetup.c:501
14953 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14954 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
14956 #: sys-utils/losetup.c:508
14958 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14959 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
14961 #: sys-utils/losetup.c:514
14963 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14964 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
14966 #: sys-utils/losetup.c:520
14967 msgid "failed to inspect loop devices"
14968 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
14970 #: sys-utils/losetup.c:543
14972 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14973 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
14975 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14976 msgid "cannot find an unused loop device"
14977 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
14979 #: sys-utils/losetup.c:568
14981 msgid "%s: failed to use backing file"
14982 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
14984 #: sys-utils/losetup.c:661
14985 msgid "failed to parse logical block size"
14986 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
14988 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14989 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14991 msgid "%s: failed to use device"
14992 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
14994 #: sys-utils/losetup.c:812
14995 msgid "no loop device specified"
14996 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
14998 #: sys-utils/losetup.c:827
15000 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15001 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
15003 #: sys-utils/losetup.c:832
15004 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15005 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15007 #: sys-utils/losetup.c:896
15009 msgid "%s: set capacity failed"
15010 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
15012 #: sys-utils/losetup.c:903
15014 msgid "%s: set direct io failed"
15015 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
15017 #: sys-utils/losetup.c:909
15019 msgid "%s: set logical block size failed"
15020 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
15022 #: sys-utils/lscpu.c:86
15026 #: sys-utils/lscpu.c:87
15030 #: sys-utils/lscpu.c:88
15034 #: sys-utils/lscpu.c:89
15036 msgstr "recipiente"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:132
15040 msgstr "horizontal"
15042 #: sys-utils/lscpu.c:133
15046 #: sys-utils/lscpu.c:201
15047 msgid "logical CPU number"
15048 msgstr "número da CPU lógica"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:202
15051 msgid "logical core number"
15052 msgstr "número do núcleo lógico"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:203
15055 msgid "logical socket number"
15056 msgstr "número do soquete lógico"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:204
15059 msgid "logical NUMA node number"
15060 msgstr "número de nó NUMA"
15062 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15063 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15064 #: sys-utils/lscpu.c:205
15065 msgid "logical book number"
15066 msgstr "número de books lógicos"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:206
15069 msgid "logical drawer number"
15070 msgstr "número do drawers lógicos"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:207
15073 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15074 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:208
15077 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15078 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:209
15081 msgid "physical address of a CPU"
15082 msgstr "endereço físico de uma CPU"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:210
15085 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15086 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:211
15089 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15090 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:212
15093 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15094 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:213
15097 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15098 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:218
15101 msgid "size of all system caches"
15102 msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:219
15105 msgid "cache level"
15106 msgstr "nível do cache"
15108 #: sys-utils/lscpu.c:220
15110 msgstr "nome do cache"
15112 #: sys-utils/lscpu.c:221
15113 msgid "size of one cache"
15114 msgstr "tamanho de um cache"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:222
15118 msgstr "tipo do cache"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:223
15121 msgid "ways of associativity"
15122 msgstr "formas de associatividade"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:224
15125 msgid "allocation policy"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:225
15130 msgid "write policy"
15131 msgstr "erro de escrita"
15133 #: sys-utils/lscpu.c:226
15135 msgid "number of physical cache line per cache t"
15136 msgstr "Número de cilindros físicos"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:227
15139 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15142 #: sys-utils/lscpu.c:228
15143 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:523
15147 msgid "error: uname failed"
15148 msgstr "erro: uname falhou"
15150 #: sys-utils/lscpu.c:615
15152 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15153 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
15155 #: sys-utils/lscpu.c:883
15156 msgid "cannot restore signal handler"
15157 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
15159 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15160 msgid "Failed to extract the node number"
15161 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
15163 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15167 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15171 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15174 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15175 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15176 "# starting from zero.\n"
15178 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
15179 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15183 msgid "Architecture:"
15184 msgstr "Arquitetura:"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15187 msgid "CPU op-mode(s):"
15188 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15191 msgid "Byte Order:"
15192 msgstr "Ordem dos bytes:"
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15195 msgid "Address sizes:"
15196 msgstr "Tamanhos de endereço:"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15203 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15204 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15207 msgid "On-line CPU(s) list:"
15208 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
15210 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15212 msgid "failed to callocate cpu set"
15213 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15216 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15217 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15220 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15221 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15224 msgid "Thread(s) per core:"
15225 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15228 msgid "Core(s) per socket:"
15229 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
15231 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15232 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15233 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15234 msgid "Socket(s) per book:"
15235 msgstr "Soquete(s) por book:"
15237 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15238 msgid "Book(s) per drawer:"
15239 msgstr "Book(s) por drawer:"
15241 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15243 msgstr "Drawer(s):"
15245 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15246 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15253 msgstr "Soquete(s):"
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15256 msgid "NUMA node(s):"
15257 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15261 msgstr "ID de fornecedor:"
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15264 msgid "Machine type:"
15265 msgstr "Tipo da máquina:"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15268 msgid "CPU family:"
15269 msgstr "Família da CPU:"
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15276 msgid "Model name:"
15277 msgstr "Nome do modelo:"
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15284 msgid "Frequency boost:"
15285 msgstr "Aumento de frequência:"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15289 msgstr "habilitado"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15293 msgstr "desabilitado"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15300 msgid "CPU dynamic MHz:"
15301 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15304 msgid "CPU static MHz:"
15305 msgstr "CPU com MHz estático:"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15308 msgid "CPU max MHz:"
15309 msgstr "CPU MHz máx.:"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15312 msgid "CPU min MHz:"
15313 msgstr "CPU MHz mín.:"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15320 msgid "Virtualization:"
15321 msgstr "Virtualização:"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15324 msgid "Hypervisor:"
15325 msgstr "Hipervisor:"
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15328 msgid "Hypervisor vendor:"
15329 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15332 msgid "Virtualization type:"
15333 msgstr "Tipo de virtualização:"
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15336 msgid "Dispatching mode:"
15337 msgstr "Modo de despacho:"
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15342 msgstr "cache de %s:"
15344 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15346 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15347 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
15349 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15350 msgid "Physical sockets:"
15351 msgstr "Soquetes físicos:"
15353 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15354 msgid "Physical chips:"
15355 msgstr "Chips físicos:"
15357 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15358 msgid "Physical cores/chip:"
15359 msgstr "núcleos/chips físicos:"
15361 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15365 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15366 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15367 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
15369 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15370 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15371 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
15373 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15374 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15375 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
15377 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15378 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15379 msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
15381 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15382 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15383 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
15385 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15386 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15387 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
15389 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15390 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15391 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
15393 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15394 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15395 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15398 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15399 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
15401 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15402 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15403 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15406 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15407 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
15409 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15410 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15411 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15414 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15415 msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15420 "Available output columns for -e or -p:\n"
15423 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15425 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15428 "Available output columns for -C:\n"
15431 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15435 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15436 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15439 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15440 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15443 msgid "failed to initialize procfs handler"
15444 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
15446 #: sys-utils/lsipc.c:149
15447 msgid "Resource key"
15448 msgstr "Chave do recurso"
15450 #: sys-utils/lsipc.c:149
15454 #: sys-utils/lsipc.c:150
15455 msgid "Resource ID"
15456 msgstr "ID do recurso"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:150
15462 #: sys-utils/lsipc.c:151
15463 msgid "Owner's username or UID"
15464 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
15466 #: sys-utils/lsipc.c:151
15470 #: sys-utils/lsipc.c:152
15471 msgid "Permissions"
15472 msgstr "Permissões"
15474 #: sys-utils/lsipc.c:153
15475 msgid "Creator UID"
15476 msgstr "UID criador"
15478 #: sys-utils/lsipc.c:154
15479 msgid "Creator user"
15480 msgstr "usuário criador"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:155
15483 msgid "Creator GID"
15484 msgstr "GID criador"
15486 #: sys-utils/lsipc.c:156
15487 msgid "Creator group"
15488 msgstr "Grupo criador"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:157
15492 msgstr "ID do usuário"
15494 #: sys-utils/lsipc.c:157
15498 #: sys-utils/lsipc.c:158
15500 msgstr "Nome de usuário"
15502 #: sys-utils/lsipc.c:159
15504 msgstr "ID de grupo"
15506 #: sys-utils/lsipc.c:159
15510 #: sys-utils/lsipc.c:160
15512 msgstr "Nome do grupo"
15514 #: sys-utils/lsipc.c:161
15515 msgid "Time of the last change"
15516 msgstr "Tamanho da última mudança"
15518 #: sys-utils/lsipc.c:161
15519 msgid "Last change"
15520 msgstr "Última modificação"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:164
15524 msgstr "Bytes usados"
15526 #: sys-utils/lsipc.c:165
15527 msgid "Number of messages"
15528 msgstr "Número de mensagens"
15530 #: sys-utils/lsipc.c:165
15534 #: sys-utils/lsipc.c:166
15535 msgid "Time of last msg sent"
15536 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
15538 #: sys-utils/lsipc.c:166
15540 msgstr "Mensagem enviada"
15542 #: sys-utils/lsipc.c:167
15543 msgid "Time of last msg received"
15544 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:167
15547 msgid "Msg received"
15548 msgstr "Mensagem recebida"
15550 #: sys-utils/lsipc.c:168
15551 msgid "PID of the last msg sender"
15552 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15554 #: sys-utils/lsipc.c:168
15556 msgstr "Remetente da mensagem"
15558 #: sys-utils/lsipc.c:169
15559 msgid "PID of the last msg receiver"
15560 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:169
15563 msgid "Msg receiver"
15564 msgstr "Receptor da mensagem"
15566 #: sys-utils/lsipc.c:172
15567 msgid "Segment size"
15568 msgstr "Tamanho do segmento"
15570 #: sys-utils/lsipc.c:173
15571 msgid "Number of attached processes"
15572 msgstr "Número de processos anexados"
15574 #: sys-utils/lsipc.c:173
15575 msgid "Attached processes"
15576 msgstr "Processos anexados"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:174
15582 #: sys-utils/lsipc.c:175
15583 msgid "Attach time"
15584 msgstr "Anexar horário"
15586 #: sys-utils/lsipc.c:176
15587 msgid "Detach time"
15588 msgstr "Desanexar horário"
15590 #: sys-utils/lsipc.c:177
15591 msgid "Creator command line"
15592 msgstr "Linha de comando do criador"
15594 #: sys-utils/lsipc.c:177
15595 msgid "Creator command"
15596 msgstr "Comando criador"
15598 #: sys-utils/lsipc.c:178
15599 msgid "PID of the creator"
15600 msgstr "PID do criador"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:178
15603 msgid "Creator PID"
15604 msgstr "PId do criador"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:179
15607 msgid "PID of last user"
15608 msgstr "PID do último usuário"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:179
15611 msgid "Last user PID"
15612 msgstr "PID do último usuário"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:182
15615 msgid "Number of semaphores"
15616 msgstr "Número de semáforos"
15618 #: sys-utils/lsipc.c:182
15622 #: sys-utils/lsipc.c:183
15623 msgid "Time of the last operation"
15624 msgstr "Horário da última operação"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:183
15627 msgid "Last operation"
15628 msgstr "Última operação"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:186
15631 msgid "Resource name"
15632 msgstr "Nome do recurso"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:186
15638 #: sys-utils/lsipc.c:187
15639 msgid "Resource description"
15640 msgstr "Descrição do recurso"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:187
15643 msgid "Description"
15646 #: sys-utils/lsipc.c:188
15647 msgid "Currently used"
15648 msgstr "Usado atualmente"
15650 #: sys-utils/lsipc.c:188
15654 #: sys-utils/lsipc.c:189
15655 msgid "Currently use percentage"
15656 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
15658 #: sys-utils/lsipc.c:189
15662 #: sys-utils/lsipc.c:190
15663 msgid "System-wide limit"
15664 msgstr "Limite global do sistema"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:190
15670 #: sys-utils/lsipc.c:225
15672 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15673 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15675 #: sys-utils/lsipc.c:301
15676 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15678 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
15679 " com -m, -q e -s)\n"
15681 #: sys-utils/lsipc.c:302
15682 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15683 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
15685 #: sys-utils/lsipc.c:308
15686 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15687 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:309
15690 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15691 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
15693 #: sys-utils/lsipc.c:311
15694 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15695 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
15697 #: sys-utils/lsipc.c:313
15698 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15699 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
15701 #: sys-utils/lsipc.c:315
15702 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15703 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
15705 #: sys-utils/lsipc.c:317
15706 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15708 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:322
15715 "Generic columns:\n"
15718 "Colunas genéricas:\n"
15720 #: sys-utils/lsipc.c:326
15724 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15727 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
15729 #: sys-utils/lsipc.c:330
15733 "Message-queue columns (--queues):\n"
15736 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
15738 #: sys-utils/lsipc.c:334
15742 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15745 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
15747 #: sys-utils/lsipc.c:338
15751 "Summary columns (--global):\n"
15754 "Colunas de resumo (--global):\n"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:424
15765 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15766 msgid "failed to set data"
15767 msgstr "falha ao definir dados"
15769 #: sys-utils/lsipc.c:722
15770 msgid "Number of semaphore identifiers"
15771 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15773 #: sys-utils/lsipc.c:723
15774 msgid "Total number of semaphores"
15775 msgstr "Número total de semáforos"
15777 #: sys-utils/lsipc.c:724
15778 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15779 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
15781 #: sys-utils/lsipc.c:725
15782 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15783 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
15785 #: sys-utils/lsipc.c:726
15786 msgid "Semaphore max value"
15787 msgstr "Valor máximo de semáforo"
15789 #: sys-utils/lsipc.c:883
15790 msgid "Number of message queues"
15791 msgstr "Número de filas de mensagem"
15793 #: sys-utils/lsipc.c:884
15794 msgid "Max size of message (bytes)"
15795 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15797 #: sys-utils/lsipc.c:885
15798 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15799 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
15801 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15805 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15807 msgstr "sem-reserva"
15809 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15810 msgid "Shared memory segments"
15811 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
15813 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15814 msgid "Shared memory pages"
15815 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
15817 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15818 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15819 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15821 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15822 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15823 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15825 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15826 msgid "failed to parse IPC identifier"
15827 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
15829 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15830 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15831 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
15833 #: sys-utils/lsmem.c:126
15834 msgid "start and end address of the memory range"
15835 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
15837 #: sys-utils/lsmem.c:127
15838 msgid "size of the memory range"
15839 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15841 #: sys-utils/lsmem.c:128
15842 msgid "online status of the memory range"
15843 msgstr "status online do intervalo de memória"
15845 #: sys-utils/lsmem.c:129
15846 msgid "memory is removable"
15847 msgstr "memória é removível"
15849 #: sys-utils/lsmem.c:130
15850 msgid "memory block number or blocks range"
15851 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
15853 #: sys-utils/lsmem.c:131
15854 msgid "numa node of memory"
15855 msgstr "nó \"numa\" de memória"
15857 #: sys-utils/lsmem.c:132
15858 msgid "valid zones for the memory range"
15859 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15861 #: sys-utils/lsmem.c:259
15865 #: sys-utils/lsmem.c:260
15869 #: sys-utils/lsmem.c:261
15873 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15874 msgid "Memory block size:"
15875 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
15877 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15878 msgid "Total online memory:"
15879 msgstr "Memória total online:"
15881 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15882 msgid "Total offline memory:"
15883 msgstr "Memória total offline:"
15885 #: sys-utils/lsmem.c:343
15887 msgid "Failed to open %s"
15888 msgstr "Falha ao abrir %s"
15890 #: sys-utils/lsmem.c:441
15891 msgid "failed to read memory block size"
15892 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
15894 #: sys-utils/lsmem.c:472
15895 msgid "This system does not support memory blocks"
15896 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
15898 #: sys-utils/lsmem.c:497
15899 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15900 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
15902 #: sys-utils/lsmem.c:502
15903 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15904 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
15906 #: sys-utils/lsmem.c:508
15907 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15908 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
15910 #: sys-utils/lsmem.c:509
15911 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15912 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15914 #: sys-utils/lsmem.c:510
15915 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15917 " --summary[=quando]\n"
15918 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
15920 #: sys-utils/lsmem.c:616
15921 msgid "unsupported --summary argument"
15922 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
15924 #: sys-utils/lsmem.c:636
15925 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15926 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15928 #: sys-utils/lsmem.c:644
15929 msgid "invalid argument to --sysroot"
15930 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15932 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15933 msgid "failed to initialize output table"
15934 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
15936 #: sys-utils/lsmem.c:690
15937 msgid "Failed to initialize output column"
15938 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
15940 #: sys-utils/lsns.c:99
15941 msgid "namespace identifier (inode number)"
15942 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
15944 #: sys-utils/lsns.c:100
15945 msgid "kind of namespace"
15946 msgstr "tipo de espaço de nome"
15948 #: sys-utils/lsns.c:101
15949 msgid "path to the namespace"
15950 msgstr "caminho do espaço de nome"
15952 #: sys-utils/lsns.c:102
15953 msgid "number of processes in the namespace"
15954 msgstr "número de processos no espaço de nome"
15956 #: sys-utils/lsns.c:103
15957 msgid "lowest PID in the namespace"
15958 msgstr "menor PID no espaço de nome"
15960 #: sys-utils/lsns.c:104
15961 msgid "PPID of the PID"
15962 msgstr "PPID do PID"
15964 #: sys-utils/lsns.c:105
15965 msgid "command line of the PID"
15966 msgstr "linha de comando do PID"
15968 #: sys-utils/lsns.c:106
15969 msgid "UID of the PID"
15970 msgstr "UID do PID"
15972 #: sys-utils/lsns.c:107
15973 msgid "username of the PID"
15974 msgstr "nome de usuário do PID"
15976 #: sys-utils/lsns.c:108
15977 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15978 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
15980 #: sys-utils/lsns.c:109
15981 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15982 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
15984 #: sys-utils/lsns.c:719
15985 msgid "failed to add line to output"
15986 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15988 #: sys-utils/lsns.c:898
15990 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15991 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
15993 #: sys-utils/lsns.c:901
15994 msgid "List system namespaces.\n"
15995 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
15997 #: sys-utils/lsns.c:909
15998 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15999 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
16001 #: sys-utils/lsns.c:912
16002 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16003 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
16005 #: sys-utils/lsns.c:913
16006 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16008 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
16011 #: sys-utils/lsns.c:1007
16013 msgid "unknown namespace type: %s"
16014 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16016 #: sys-utils/lsns.c:1036
16017 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16018 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
16020 #: sys-utils/lsns.c:1037
16021 msgid "invalid namespace argument"
16022 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
16024 #: sys-utils/lsns.c:1089
16026 msgid "not found namespace: %ju"
16027 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16029 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16031 msgid "drop permissions failed."
16032 msgstr "permissão negada"
16034 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16036 msgid "%s from %s (libmount %s"
16037 msgstr "%s de %s (libmount %s"
16039 #: sys-utils/mount.c:123
16040 msgid "failed to read mtab"
16041 msgstr "falha na leitura do mtab"
16043 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16045 msgid "%-25s: ignored\n"
16046 msgstr "%-25s: ignorado\n"
16048 #: sys-utils/mount.c:186
16050 msgid "%-25s: already mounted\n"
16051 msgstr "%-25s: já montada\n"
16053 #: sys-utils/mount.c:293
16055 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16056 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
16058 #: sys-utils/mount.c:295
16060 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16061 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
16063 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16065 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16066 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
16068 #: sys-utils/mount.c:300
16070 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16071 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
16073 #: sys-utils/mount.c:320
16076 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16077 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16078 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16079 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16080 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16082 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
16083 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
16084 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
16085 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
16086 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
16087 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16089 #: sys-utils/mount.c:378
16091 msgid "%s: failed to parse"
16092 msgstr "%s: falha ao analisar"
16094 #: sys-utils/mount.c:418
16096 msgid "unsupported option format: %s"
16097 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
16099 #: sys-utils/mount.c:420
16101 msgid "failed to append option '%s'"
16102 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
16104 #: sys-utils/mount.c:438
16108 " %1$s -a [options]\n"
16109 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16110 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16111 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16114 " %1$s -a [opções]\n"
16115 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
16116 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
16117 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
16119 #: sys-utils/mount.c:446
16120 msgid "Mount a filesystem.\n"
16121 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
16123 #: sys-utils/mount.c:450
16126 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16127 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16128 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16129 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16130 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16132 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
16134 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
16135 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
16136 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
16137 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
16139 #: sys-utils/mount.c:456
16141 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16142 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
16144 #: sys-utils/mount.c:458
16146 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16147 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
16149 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16151 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16152 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
16154 #: sys-utils/mount.c:462
16157 " --options-mode <mode>\n"
16158 " what to do with options loaded from fstab\n"
16159 " --options-source <source>\n"
16160 " mount options source\n"
16161 " --options-source-force\n"
16162 " force use of options from fstab/mtab\n"
16164 " --options-mode <modo>\n"
16165 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
16166 " --options-source <fonte>\n"
16167 " fonte das opções de montagem\n"
16168 " --options-source-force\n"
16169 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
16171 #: sys-utils/mount.c:469
16174 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16175 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16176 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16177 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16179 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
16180 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
16182 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
16183 " (mesmo que -o ro)\n"
16184 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
16186 #: sys-utils/mount.c:474
16189 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16190 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16192 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
16193 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
16195 #: sys-utils/mount.c:477
16198 " --target-prefix <path>\n"
16199 " specifies path use for all mountpoints\n"
16200 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
16202 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16204 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16205 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16207 #: sys-utils/mount.c:482
16209 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16210 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
16212 #: sys-utils/mount.c:484
16214 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16215 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
16217 #: sys-utils/mount.c:490
16222 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16223 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16224 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16225 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16226 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16227 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16231 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
16232 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
16233 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
16235 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
16237 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
16238 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
16240 #: sys-utils/mount.c:499
16243 " <device> specifies device by path\n"
16244 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16245 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16247 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
16248 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
16249 " (veja --bind/rbind)\n"
16250 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
16252 #: sys-utils/mount.c:504
16257 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16258 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16259 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16263 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
16264 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
16265 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
16268 #: sys-utils/mount.c:509
16271 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16272 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16273 " --make-private mark a subtree as private\n"
16274 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16276 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
16277 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
16278 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
16279 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
16281 #: sys-utils/mount.c:514
16284 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16285 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16286 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16287 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16289 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16290 " como compartilhadas\n"
16291 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16293 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16295 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16296 " como não vinculável\n"
16298 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16299 msgid "libmount context allocation failed"
16300 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
16302 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16303 msgid "failed to set options pattern"
16304 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16306 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16308 msgid "failed to set target namespace to %s"
16309 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
16311 #: sys-utils/mount.c:929
16312 msgid "source specified more than once"
16313 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16315 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16318 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16319 " %1$s -x /dev/device\n"
16321 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
16322 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16324 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16325 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16326 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
16328 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16331 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16332 " --nofollow do not follow symlink\n"
16333 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16334 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16336 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
16337 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
16339 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
16342 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16344 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16345 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16347 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16349 msgid "%s is a mountpoint\n"
16350 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16352 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16354 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16355 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
16357 #: sys-utils/nsenter.c:77
16358 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16359 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
16361 #: sys-utils/nsenter.c:80
16362 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16363 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
16365 #: sys-utils/nsenter.c:81
16366 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16367 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
16369 #: sys-utils/nsenter.c:82
16370 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16371 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
16373 #: sys-utils/nsenter.c:83
16374 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16375 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
16377 #: sys-utils/nsenter.c:84
16378 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16380 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
16381 " processos de System V\n"
16383 #: sys-utils/nsenter.c:85
16384 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16385 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
16387 #: sys-utils/nsenter.c:86
16388 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16389 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
16391 #: sys-utils/nsenter.c:87
16392 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16393 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
16395 #: sys-utils/nsenter.c:88
16396 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16397 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
16399 #: sys-utils/nsenter.c:89
16400 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16401 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
16403 #: sys-utils/nsenter.c:90
16404 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16405 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
16407 #: sys-utils/nsenter.c:91
16408 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16410 " --preserve-credentials\n"
16411 " não toca nas uids ou gids\n"
16413 #: sys-utils/nsenter.c:92
16414 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16415 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
16417 #: sys-utils/nsenter.c:93
16418 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16419 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
16421 #: sys-utils/nsenter.c:94
16422 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16423 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
16425 #: sys-utils/nsenter.c:96
16426 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16427 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
16429 #: sys-utils/nsenter.c:121
16431 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16432 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
16434 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16435 msgid "failed to parse uid"
16436 msgstr "falha ao analisar uid"
16438 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16439 msgid "failed to parse gid"
16440 msgstr "falha ao analisar gid"
16442 #: sys-utils/nsenter.c:348
16443 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16444 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
16446 #: sys-utils/nsenter.c:350
16448 msgid "failed to get %d SELinux context"
16449 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
16451 #: sys-utils/nsenter.c:353
16453 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16454 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16456 #: sys-utils/nsenter.c:360
16457 msgid "no target PID specified for --all"
16458 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
16460 #: sys-utils/nsenter.c:424
16462 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16463 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
16465 #: sys-utils/nsenter.c:440
16466 msgid "cannot open current working directory"
16467 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
16469 #: sys-utils/nsenter.c:447
16470 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16471 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
16473 #: sys-utils/nsenter.c:450
16474 msgid "chroot failed"
16475 msgstr "chroot falhou"
16477 #: sys-utils/nsenter.c:460
16478 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16479 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
16481 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16482 #: sys-utils/unshare.c:560
16483 msgid "setgroups failed"
16484 msgstr "setgroups falhou"
16486 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16488 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16489 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
16491 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16492 msgid "Change the root filesystem.\n"
16493 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
16495 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16497 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16498 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16500 #: sys-utils/prlimit.c:75
16501 msgid "address space limit"
16502 msgstr "limite de espaço de endereços"
16504 #: sys-utils/prlimit.c:76
16505 msgid "max core file size"
16506 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
16508 #: sys-utils/prlimit.c:77
16510 msgstr "Tempo da CPU"
16512 #: sys-utils/prlimit.c:77
16516 #: sys-utils/prlimit.c:78
16517 msgid "max data size"
16518 msgstr "tamanho máximo de dados"
16520 #: sys-utils/prlimit.c:79
16521 msgid "max file size"
16522 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
16524 #: sys-utils/prlimit.c:80
16525 msgid "max number of file locks held"
16526 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
16528 #: sys-utils/prlimit.c:80
16532 #: sys-utils/prlimit.c:81
16533 msgid "max locked-in-memory address space"
16534 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
16536 #: sys-utils/prlimit.c:82
16537 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16538 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
16540 #: sys-utils/prlimit.c:83
16541 msgid "max nice prio allowed to raise"
16542 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
16544 #: sys-utils/prlimit.c:84
16545 msgid "max number of open files"
16546 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
16548 #: sys-utils/prlimit.c:84
16552 #: sys-utils/prlimit.c:85
16553 msgid "max number of processes"
16554 msgstr "número máximo de processos"
16556 #: sys-utils/prlimit.c:85
16560 #: sys-utils/prlimit.c:86
16561 msgid "max resident set size"
16562 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16564 #: sys-utils/prlimit.c:87
16565 msgid "max real-time priority"
16566 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
16568 #: sys-utils/prlimit.c:88
16569 msgid "timeout for real-time tasks"
16570 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
16572 #: sys-utils/prlimit.c:88
16574 msgstr "microssegundos"
16576 #: sys-utils/prlimit.c:89
16577 msgid "max number of pending signals"
16578 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
16580 #: sys-utils/prlimit.c:89
16584 #: sys-utils/prlimit.c:90
16585 msgid "max stack size"
16586 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16588 #: sys-utils/prlimit.c:123
16589 msgid "resource name"
16590 msgstr "nome do recurso"
16592 #: sys-utils/prlimit.c:124
16593 msgid "resource description"
16594 msgstr "descrição do recurso"
16596 #: sys-utils/prlimit.c:125
16598 msgstr "limite soft"
16600 #: sys-utils/prlimit.c:126
16601 msgid "hard limit (ceiling)"
16602 msgstr "limite hard (teto)"
16604 #: sys-utils/prlimit.c:127
16608 #: sys-utils/prlimit.c:162
16610 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16611 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16613 #: sys-utils/prlimit.c:164
16615 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16616 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16618 #: sys-utils/prlimit.c:167
16619 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16620 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
16622 #: sys-utils/prlimit.c:169
16625 "General Options:\n"
16630 #: sys-utils/prlimit.c:170
16632 " -p, --pid <pid> process id\n"
16633 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16634 " --noheadings don't print headings\n"
16635 " --raw use the raw output format\n"
16636 " --verbose verbose output\n"
16638 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
16639 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
16640 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
16641 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
16642 " --verbose mensagens detalhadas\n"
16644 #: sys-utils/prlimit.c:178
16647 "Resources Options:\n"
16650 "Opções de recursos:\n"
16652 #: sys-utils/prlimit.c:179
16654 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16655 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16656 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16657 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16658 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16659 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16660 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16661 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16662 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16663 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16664 " -s, --stack maximum stack size\n"
16665 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16666 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16667 " -v, --as size of virtual memory\n"
16668 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16669 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16670 " under real-time scheduling\n"
16672 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
16673 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
16674 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
16675 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
16676 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
16677 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
16678 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16679 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
16680 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
16681 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
16682 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16683 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
16684 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
16685 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16686 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
16687 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
16688 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
16690 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16691 #: sys-utils/prlimit.c:370
16695 #: sys-utils/prlimit.c:331
16697 msgid "failed to get old %s limit"
16698 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
16700 #: sys-utils/prlimit.c:355
16702 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16703 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
16705 #: sys-utils/prlimit.c:362
16707 msgid "New %s limit for pid %d: "
16708 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
16710 #: sys-utils/prlimit.c:377
16712 msgid "failed to set the %s resource limit"
16713 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
16715 #: sys-utils/prlimit.c:378
16717 msgid "failed to get the %s resource limit"
16718 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
16720 #: sys-utils/prlimit.c:455
16722 msgid "failed to parse %s limit"
16723 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
16725 #: sys-utils/prlimit.c:584
16726 msgid "option --pid may be specified only once"
16727 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16729 #: sys-utils/prlimit.c:613
16730 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16731 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16733 #: sys-utils/readprofile.c:107
16734 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16735 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
16737 #: sys-utils/readprofile.c:111
16739 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16741 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
16742 " (padrão: \"%s\" e\n"
16744 #: sys-utils/readprofile.c:113
16747 msgstr " \"%s\")\n"
16749 #: sys-utils/readprofile.c:115
16751 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16753 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
16754 " (padrão: \"%s\")\n"
16756 #: sys-utils/readprofile.c:116
16757 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16758 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
16760 #: sys-utils/readprofile.c:117
16761 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16762 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
16764 #: sys-utils/readprofile.c:118
16765 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16766 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
16768 #: sys-utils/readprofile.c:119
16769 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16770 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
16772 #: sys-utils/readprofile.c:120
16773 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16774 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
16776 #: sys-utils/readprofile.c:121
16777 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16778 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
16780 #: sys-utils/readprofile.c:122
16781 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16782 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
16784 #: sys-utils/readprofile.c:123
16785 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16786 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
16788 #: sys-utils/readprofile.c:239
16790 msgid "error writing %s"
16791 msgstr "erro ao escrever %s"
16793 #: sys-utils/readprofile.c:250
16794 msgid "input file is empty"
16795 msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
16797 #: sys-utils/readprofile.c:272
16798 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16799 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
16801 #: sys-utils/readprofile.c:287
16803 msgid "Sampling_step: %u\n"
16804 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
16806 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16808 msgid "%s(%i): wrong map line"
16809 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
16811 #: sys-utils/readprofile.c:314
16813 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16814 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
16816 #: sys-utils/readprofile.c:347
16817 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16818 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
16820 #: sys-utils/readprofile.c:405
16824 #: sys-utils/renice.c:52
16826 msgstr "ID do processo"
16828 #: sys-utils/renice.c:53
16829 msgid "process group ID"
16830 msgstr "ID do grupo do processo"
16832 #: sys-utils/renice.c:62
16835 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16836 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16837 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16839 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16840 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16841 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
16843 #: sys-utils/renice.c:68
16844 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16845 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
16847 #: sys-utils/renice.c:71
16849 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16850 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
16852 #: sys-utils/renice.c:72
16854 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16855 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
16857 #: sys-utils/renice.c:73
16859 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16860 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
16862 #: sys-utils/renice.c:74
16864 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16865 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
16867 #: sys-utils/renice.c:86
16869 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16870 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
16872 #: sys-utils/renice.c:99
16874 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16875 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
16877 #: sys-utils/renice.c:104
16879 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16880 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
16882 #: sys-utils/renice.c:150
16884 msgid "invalid priority '%s'"
16885 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
16887 #: sys-utils/renice.c:177
16889 msgid "unknown user %s"
16890 msgstr "usuário desconhecido %s"
16892 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16893 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16894 #: sys-utils/renice.c:186
16896 msgid "bad %s value: %s"
16897 msgstr "valor de %s inválido: %s"
16899 #: sys-utils/rfkill.c:128
16900 msgid "kernel device name"
16901 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16903 #: sys-utils/rfkill.c:129
16904 msgid "device identifier value"
16905 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
16907 #: sys-utils/rfkill.c:130
16908 msgid "device type name that can be used as identifier"
16909 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
16911 #: sys-utils/rfkill.c:131
16912 msgid "device type description"
16913 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
16915 #: sys-utils/rfkill.c:132
16916 msgid "status of software block"
16917 msgstr "status do bloco de software"
16919 #: sys-utils/rfkill.c:133
16920 msgid "status of hardware block"
16921 msgstr "status do bloco de hardware"
16923 #: sys-utils/rfkill.c:197
16925 msgid "cannot set non-blocking %s"
16926 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
16928 #: sys-utils/rfkill.c:218
16930 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16931 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
16933 #: sys-utils/rfkill.c:248
16935 msgid "failed to poll %s"
16936 msgstr "falha ao consultar %s"
16938 #: sys-utils/rfkill.c:315
16939 msgid "invalid identifier"
16940 msgstr "identificador inválido"
16942 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16946 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16948 msgstr "desbloqueado"
16950 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16952 msgid "invalid identifier: %s"
16953 msgstr "identificador inválido: %s"
16955 #: sys-utils/rfkill.c:575
16957 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16958 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16960 #: sys-utils/rfkill.c:578
16961 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16962 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
16964 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16965 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16967 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16969 #: sys-utils/rfkill.c:602
16973 #: sys-utils/rfkill.c:603
16977 #: sys-utils/rfkill.c:604
16978 msgid " list [identifier]\n"
16979 msgstr " list [identificador]\n"
16981 #: sys-utils/rfkill.c:605
16982 msgid " block identifier\n"
16983 msgstr " block identificador\n"
16985 #: sys-utils/rfkill.c:606
16986 msgid " unblock identifier\n"
16987 msgstr " unblock identificador\n"
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16990 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16991 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16994 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16995 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17000 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17001 " the default is %s\n"
17003 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17007 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17008 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
17010 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17011 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17013 " -d, --device <dispositivo>\n"
17014 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17016 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17017 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17018 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17021 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17022 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
17024 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17025 msgid " --list-modes list available modes\n"
17026 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
17028 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17029 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17030 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17033 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17034 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
17036 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17037 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17038 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
17040 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17041 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17042 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
17044 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17045 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17046 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
17048 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17049 msgid "read rtc time failed"
17050 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
17052 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17053 msgid "read system time failed"
17054 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
17056 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17057 msgid "convert rtc time failed"
17058 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
17060 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17061 msgid "set rtc wake alarm failed"
17062 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
17064 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17065 msgid "discarding stdin"
17066 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17070 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17071 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17074 msgid "read rtc alarm failed"
17075 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17079 msgid "alarm: off\n"
17080 msgstr "alarme: desligado\n"
17082 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17083 msgid "convert time failed"
17084 msgstr "conversão de horário falhou"
17086 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17088 msgid "alarm: on %s"
17089 msgstr "alarme: ligado %s"
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17093 msgid "could not read: %s"
17094 msgstr "não foi possível ler: %s"
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17098 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17099 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17102 msgid "invalid seconds argument"
17103 msgstr "argumento inválido de segundos"
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17106 msgid "invalid time argument"
17107 msgstr "argumento inválido de horário"
17109 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17111 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17112 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17115 msgid "Using UTC time.\n"
17116 msgstr "Usando horário UTC.\n"
17118 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17119 msgid "Using local time.\n"
17120 msgstr "Usando horário local.\n"
17122 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17123 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17124 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
17126 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17128 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17129 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
17131 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17133 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17134 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17138 msgid "time doesn't go backward to %s"
17139 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17143 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17144 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17148 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17149 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17153 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17154 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17158 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17159 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17162 msgid "failed to find shutdown command"
17163 msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17167 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17168 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
17170 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17171 msgid "rtc read failed"
17172 msgstr "leitura de rtc falhou"
17174 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17176 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17177 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
17179 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17181 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17182 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
17184 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17186 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17187 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
17189 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17190 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17191 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
17193 #: sys-utils/setarch.c:48
17195 msgid "Switching on %s.\n"
17196 msgstr "Alternando em %s.\n"
17198 #: sys-utils/setarch.c:97
17200 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17201 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17203 #: sys-utils/setarch.c:102
17204 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17205 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
17207 #: sys-utils/setarch.c:105
17208 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17209 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17211 #: sys-utils/setarch.c:106
17212 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17213 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
17215 #: sys-utils/setarch.c:107
17216 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17217 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
17219 #: sys-utils/setarch.c:108
17220 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17221 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
17223 #: sys-utils/setarch.c:109
17224 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17225 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
17227 #: sys-utils/setarch.c:110
17228 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17229 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
17231 #: sys-utils/setarch.c:111
17232 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17233 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
17235 #: sys-utils/setarch.c:112
17236 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17237 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
17239 #: sys-utils/setarch.c:113
17240 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17241 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
17243 #: sys-utils/setarch.c:114
17244 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17245 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
17247 #: sys-utils/setarch.c:115
17248 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17249 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
17251 #: sys-utils/setarch.c:116
17252 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17253 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
17255 #: sys-utils/setarch.c:117
17256 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17257 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
17259 #: sys-utils/setarch.c:120
17260 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17261 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
17263 #: sys-utils/setarch.c:271
17265 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17266 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
17268 #: sys-utils/setarch.c:321
17269 msgid "Not enough arguments"
17270 msgstr "Argumentos insuficientes"
17272 #: sys-utils/setarch.c:389
17273 msgid "unrecognized option '--list'"
17274 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
17276 #: sys-utils/setarch.c:402
17277 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17278 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
17280 #: sys-utils/setarch.c:414
17282 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17283 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
17285 #: sys-utils/setarch.c:432
17287 msgid "failed to set personality to %s"
17288 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
17290 #: sys-utils/setarch.c:444
17292 msgid "Execute command `%s'.\n"
17293 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:119
17297 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17298 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
17300 #: sys-utils/setpriv.c:123
17301 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17302 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
17304 #: sys-utils/setpriv.c:126
17305 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17306 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:127
17309 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17310 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:128
17313 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17314 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
17316 #: sys-utils/setpriv.c:129
17317 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17318 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
17320 #: sys-utils/setpriv.c:130
17321 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17322 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:131
17325 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17326 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:132
17329 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17330 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:133
17333 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17334 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
17336 #: sys-utils/setpriv.c:134
17337 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17338 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
17340 #: sys-utils/setpriv.c:135
17341 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17342 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
17344 #: sys-utils/setpriv.c:136
17345 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17346 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:137
17349 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17350 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:138
17353 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17354 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:139
17357 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17358 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:140
17361 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17362 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:141
17365 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17366 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:142
17370 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17371 " set or clear parent death signal\n"
17373 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
17374 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
17376 #: sys-utils/setpriv.c:144
17377 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17378 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
17380 #: sys-utils/setpriv.c:145
17381 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17382 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:146
17386 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17387 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17389 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
17390 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:152
17393 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17394 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
17396 #: sys-utils/setpriv.c:170
17397 msgid "invalid capability type"
17398 msgstr "tipo de capacidade inválida"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17401 msgid "getting process secure bits failed"
17402 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
17404 #: sys-utils/setpriv.c:226
17406 msgid "Securebits: "
17407 msgstr "Securebits: "
17409 #: sys-utils/setpriv.c:246
17412 msgstr "[nenhum]\n"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:272
17416 msgid "%s: too long"
17417 msgstr "%s: longo demais"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:300
17421 msgid "Supplementary groups: "
17422 msgstr "Grupos suplementares: "
17424 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17425 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17430 #: sys-utils/setpriv.c:320
17431 msgid "get pdeathsig failed"
17432 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:340
17439 #: sys-utils/setpriv.c:341
17442 msgstr "euid: %u\n"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:344
17447 msgstr "suid: %u\n"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17450 msgid "getresuid failed"
17451 msgstr "getresuid falhou"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17454 msgid "getresgid failed"
17455 msgstr "getresgid falhou"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:366
17459 msgid "Effective capabilities: "
17460 msgstr "Capacidades efetivas: "
17462 #: sys-utils/setpriv.c:371
17464 msgid "Permitted capabilities: "
17465 msgstr "Capacidades permitidas: "
17467 #: sys-utils/setpriv.c:377
17469 msgid "Inheritable capabilities: "
17470 msgstr "Capacidades herdáveis: "
17472 #: sys-utils/setpriv.c:382
17474 msgid "Ambient capabilities: "
17475 msgstr "Capacidades do ambiente: "
17477 #: sys-utils/setpriv.c:387
17479 msgid "[unsupported]"
17480 msgstr "[sem suporte]"
17482 #: sys-utils/setpriv.c:390
17484 msgid "Capability bounding set: "
17485 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
17487 #: sys-utils/setpriv.c:399
17488 msgid "SELinux label"
17489 msgstr "Rótulo SELinux"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:402
17492 msgid "AppArmor profile"
17493 msgstr "Perfil AppArmor"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:415
17497 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17498 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17500 #: sys-utils/setpriv.c:437
17501 msgid "Invalid supplementary group id"
17502 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
17504 #: sys-utils/setpriv.c:447
17505 msgid "failed to get parent death signal"
17506 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
17508 #: sys-utils/setpriv.c:467
17509 msgid "setresuid failed"
17510 msgstr "setresuid falhou"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:482
17513 msgid "setresgid failed"
17514 msgstr "setresgid falhou"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:514
17517 msgid "unsupported capability type"
17518 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:531
17521 msgid "bad capability string"
17522 msgstr "string de capacidade inválida"
17524 #: sys-utils/setpriv.c:539
17525 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17526 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
17528 #: sys-utils/setpriv.c:551
17530 msgid "unknown capability \"%s\""
17531 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
17533 #: sys-utils/setpriv.c:575
17534 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17535 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:579
17538 msgid "bad securebits string"
17539 msgstr "string de securebits inválida"
17541 #: sys-utils/setpriv.c:586
17542 msgid "+all securebits is not allowed"
17543 msgstr "securebits +all não é permitido"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:599
17546 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17547 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:603
17550 msgid "unrecognized securebit"
17551 msgstr "securebit desconhecido"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:623
17554 msgid "SELinux is not running"
17555 msgstr "SELinux não está em execução"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:638
17559 msgid "close failed: %s"
17560 msgstr "close falhou: %s"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:646
17563 msgid "AppArmor is not running"
17564 msgstr "AppArmor não está em execução"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:825
17567 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17568 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
17570 #: sys-utils/setpriv.c:830
17571 msgid "duplicate ruid"
17572 msgstr "ruid duplicado"
17574 #: sys-utils/setpriv.c:832
17575 msgid "failed to parse ruid"
17576 msgstr "falha ao analisar ruid"
17578 #: sys-utils/setpriv.c:840
17579 msgid "duplicate euid"
17580 msgstr "euid duplicado"
17582 #: sys-utils/setpriv.c:842
17583 msgid "failed to parse euid"
17584 msgstr "falha ao analisar euid"
17586 #: sys-utils/setpriv.c:846
17587 msgid "duplicate ruid or euid"
17588 msgstr "ruid ou euid duplicados"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:848
17591 msgid "failed to parse reuid"
17592 msgstr "falha ao analisar reuid"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:857
17595 msgid "duplicate rgid"
17596 msgstr "rgid duplicado"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:859
17599 msgid "failed to parse rgid"
17600 msgstr "falha ao analisar rgid"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:863
17603 msgid "duplicate egid"
17604 msgstr "egid duplicado"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:865
17607 msgid "failed to parse egid"
17608 msgstr "falha ao analisar egid"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:869
17611 msgid "duplicate rgid or egid"
17612 msgstr "rgid ou egid duplicados"
17614 #: sys-utils/setpriv.c:871
17615 msgid "failed to parse regid"
17616 msgstr "falha ao analisar regid"
17618 #: sys-utils/setpriv.c:876
17619 msgid "duplicate --clear-groups option"
17620 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17622 #: sys-utils/setpriv.c:882
17623 msgid "duplicate --keep-groups option"
17624 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:888
17627 msgid "duplicate --init-groups option"
17628 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17630 #: sys-utils/setpriv.c:894
17631 msgid "duplicate --groups option"
17632 msgstr "opção --groups duplicada"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:900
17635 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17636 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17638 #: sys-utils/setpriv.c:909
17639 msgid "duplicate --inh-caps option"
17640 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:915
17643 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17644 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:921
17647 msgid "duplicate --bounding-set option"
17648 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:927
17651 msgid "duplicate --securebits option"
17652 msgstr "opção --securebits duplicada"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:933
17655 msgid "duplicate --selinux-label option"
17656 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:939
17659 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17660 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:958
17663 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17664 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:966
17667 msgid "--list-caps must be specified alone"
17668 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
17670 #: sys-utils/setpriv.c:972
17671 msgid "No program specified"
17672 msgstr "Nenhum programa especificado"
17674 #: sys-utils/setpriv.c:978
17675 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17676 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17678 #: sys-utils/setpriv.c:982
17679 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17680 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
17682 #: sys-utils/setpriv.c:986
17684 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17685 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17688 msgid "disallow granting new privileges failed"
17689 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17692 msgid "keep process capabilities failed"
17693 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
17695 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17696 msgid "activate capabilities"
17697 msgstr "ativar capacidades"
17699 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17700 msgid "reactivate capabilities"
17701 msgstr "reativar capacidades"
17703 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17704 msgid "initgroups failed"
17705 msgstr "initgroups falhou"
17707 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17708 msgid "set process securebits failed"
17709 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
17711 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17712 msgid "apply bounding set"
17713 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
17715 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17716 msgid "apply capabilities"
17717 msgstr "aplicar capacidades"
17719 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17720 msgid "set parent death signal failed"
17721 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
17723 #: sys-utils/setsid.c:33
17725 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17726 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17728 #: sys-utils/setsid.c:37
17729 msgid "Run a program in a new session.\n"
17730 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
17732 #: sys-utils/setsid.c:40
17733 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17734 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
17736 #: sys-utils/setsid.c:41
17737 msgid " -f, --fork always fork\n"
17738 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
17740 #: sys-utils/setsid.c:42
17741 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17742 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
17744 #: sys-utils/setsid.c:100
17748 #: sys-utils/setsid.c:112
17750 msgid "child %d did not exit normally"
17751 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
17753 #: sys-utils/setsid.c:117
17754 msgid "setsid failed"
17755 msgstr "setsid falhou"
17757 #: sys-utils/setsid.c:120
17758 msgid "failed to set the controlling terminal"
17759 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
17761 #: sys-utils/swapoff.c:85
17763 msgid "swapoff %s\n"
17764 msgstr "swapoff %s\n"
17766 #: sys-utils/swapoff.c:104
17767 msgid "Not superuser."
17768 msgstr "Não é superusuário."
17770 #: sys-utils/swapoff.c:107
17772 msgid "%s: swapoff failed"
17773 msgstr "%s: swapoff falhou"
17775 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17777 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17778 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
17780 #: sys-utils/swapoff.c:125
17781 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17782 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
17784 #: sys-utils/swapoff.c:128
17786 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17787 " -v, --verbose verbose mode\n"
17789 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
17790 " -v, --verbose modo detalhado\n"
17792 #: sys-utils/swapoff.c:134
17795 "The <spec> parameter:\n"
17796 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17797 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17798 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17799 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17800 " <device> name of device to be used\n"
17801 " <file> name of file to be used\n"
17804 "o parâmetro <espec>:\n"
17805 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17806 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17807 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17808 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17809 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
17810 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
17812 #: sys-utils/swapon.c:96
17813 msgid "device file or partition path"
17814 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
17816 #: sys-utils/swapon.c:97
17817 msgid "type of the device"
17818 msgstr "tipo do dispositivo"
17820 #: sys-utils/swapon.c:98
17821 msgid "size of the swap area"
17822 msgstr "tamanho da área de swap"
17824 #: sys-utils/swapon.c:99
17825 msgid "bytes in use"
17826 msgstr "bytes em uso"
17828 #: sys-utils/swapon.c:100
17829 msgid "swap priority"
17830 msgstr "prioridade de swap"
17832 #: sys-utils/swapon.c:101
17834 msgstr "uuid de swap"
17836 #: sys-utils/swapon.c:102
17838 msgstr "rótulo de swap"
17840 #: sys-utils/swapon.c:250
17842 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17843 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
17845 #: sys-utils/swapon.c:250
17847 msgstr "Nome do arquivo"
17849 #: sys-utils/swapon.c:316
17851 msgid "%s: reinitializing the swap."
17852 msgstr "%s: reinicializando a swap."
17854 #: sys-utils/swapon.c:380
17856 msgid "%s: lseek failed"
17857 msgstr "%s: lseek falhou"
17859 #: sys-utils/swapon.c:386
17861 msgid "%s: write signature failed"
17862 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
17864 #: sys-utils/swapon.c:540
17866 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17867 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
17869 #: sys-utils/swapon.c:548
17871 msgid "%s: get size failed"
17872 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17874 #: sys-utils/swapon.c:554
17876 msgid "%s: read swap header failed"
17877 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
17879 #: sys-utils/swapon.c:559
17881 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17882 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
17884 #: sys-utils/swapon.c:570
17886 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17887 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17889 #: sys-utils/swapon.c:575
17891 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17892 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
17894 #: sys-utils/swapon.c:585
17896 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17897 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
17899 #: sys-utils/swapon.c:591
17901 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17902 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
17904 #: sys-utils/swapon.c:600
17906 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17907 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
17909 #: sys-utils/swapon.c:670
17911 msgid "swapon %s\n"
17912 msgstr "swapon %s\n"
17914 #: sys-utils/swapon.c:674
17916 msgid "%s: swapon failed"
17917 msgstr "%s: swapon falhou"
17919 #: sys-utils/swapon.c:747
17921 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17922 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17924 #: sys-utils/swapon.c:769
17926 msgid "%s: already active -- ignored"
17927 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
17929 #: sys-utils/swapon.c:775
17931 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17932 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17934 #: sys-utils/swapon.c:797
17935 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17936 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
17938 #: sys-utils/swapon.c:800
17939 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17940 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
17942 #: sys-utils/swapon.c:801
17943 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17945 " -d, --discard[=<política>]\n"
17946 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
17948 #: sys-utils/swapon.c:802
17949 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17950 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
17952 #: sys-utils/swapon.c:803
17953 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17954 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
17956 #: sys-utils/swapon.c:804
17957 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17958 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
17960 #: sys-utils/swapon.c:805
17961 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17962 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
17964 #: sys-utils/swapon.c:806
17965 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17967 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
17968 " usados (OBSOLETO)\n"
17970 #: sys-utils/swapon.c:807
17971 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17972 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
17974 #: sys-utils/swapon.c:808
17975 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17976 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17978 #: sys-utils/swapon.c:809
17979 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17980 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
17982 #: sys-utils/swapon.c:810
17983 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17984 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
17986 #: sys-utils/swapon.c:811
17987 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17988 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
17990 #: sys-utils/swapon.c:816
17993 "The <spec> parameter:\n"
17994 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17995 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17996 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17997 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17998 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17999 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18000 " <device> name of device to be used\n"
18001 " <file> name of file to be used\n"
18004 "O parâmetro <espec>:\n"
18005 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
18006 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
18007 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
18008 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
18009 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
18010 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
18011 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
18012 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
18014 #: sys-utils/swapon.c:826
18017 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18018 " once : only single-time area discards are issued\n"
18019 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18020 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18023 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18024 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
18025 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
18026 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
18028 #: sys-utils/swapon.c:908
18029 msgid "failed to parse priority"
18030 msgstr "falha ao analisar prioridade"
18032 #: sys-utils/swapon.c:927
18034 msgid "unsupported discard policy: %s"
18035 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
18037 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18039 msgid "cannot find the device for %s"
18040 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
18042 #: sys-utils/switch_root.c:60
18043 msgid "failed to open directory"
18044 msgstr "falha ao abrir o diretório"
18046 #: sys-utils/switch_root.c:68
18047 msgid "stat failed"
18048 msgstr "stat falhou"
18050 #: sys-utils/switch_root.c:79
18051 msgid "failed to read directory"
18052 msgstr "falha ao ler o diretório"
18054 #: sys-utils/switch_root.c:116
18056 msgid "failed to unlink %s"
18057 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
18059 #: sys-utils/switch_root.c:153
18061 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18062 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18064 #: sys-utils/switch_root.c:155
18066 msgid "forcing unmount of %s"
18067 msgstr "forçando desmontagem de %s"
18069 #: sys-utils/switch_root.c:161
18071 msgid "failed to change directory to %s"
18072 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
18074 #: sys-utils/switch_root.c:173
18076 msgid "failed to mount moving %s to /"
18077 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
18079 #: sys-utils/switch_root.c:179
18080 msgid "failed to change root"
18081 msgstr "falha ao alterar a raiz"
18083 #: sys-utils/switch_root.c:192
18084 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18085 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
18087 #: sys-utils/switch_root.c:205
18089 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18090 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
18092 #: sys-utils/switch_root.c:209
18093 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18094 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
18096 #: sys-utils/switch_root.c:254
18097 msgid "failed. Sorry."
18098 msgstr "falhou. Sinto muito."
18100 #: sys-utils/switch_root.c:257
18102 msgid "cannot access %s"
18103 msgstr "não foi possível acessar %s"
18105 #: sys-utils/tunelp.c:98
18106 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18107 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
18109 #: sys-utils/tunelp.c:101
18110 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18111 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
18113 #: sys-utils/tunelp.c:102
18114 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18115 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
18117 #: sys-utils/tunelp.c:103
18118 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18119 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
18121 #: sys-utils/tunelp.c:104
18122 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18123 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
18125 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18126 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18127 #. exactly that very same string.
18128 #: sys-utils/tunelp.c:108
18129 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18130 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
18132 #: sys-utils/tunelp.c:109
18133 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18134 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
18136 #: sys-utils/tunelp.c:110
18137 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18138 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
18140 #: sys-utils/tunelp.c:111
18141 msgid " -s, --status query printer status\n"
18142 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
18144 #: sys-utils/tunelp.c:112
18145 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18146 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
18148 #: sys-utils/tunelp.c:113
18149 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18150 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
18152 #: sys-utils/tunelp.c:258
18154 msgid "%s not an lp device"
18155 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
18157 #: sys-utils/tunelp.c:277
18158 msgid "LPGETSTATUS error"
18159 msgstr "erro LPGETSTATUS"
18161 #: sys-utils/tunelp.c:282
18163 msgid "%s status is %d"
18164 msgstr "o status de %s é %d"
18166 #: sys-utils/tunelp.c:284
18171 #: sys-utils/tunelp.c:286
18176 #: sys-utils/tunelp.c:288
18178 msgid ", out of paper"
18179 msgstr ", sem papel"
18181 #: sys-utils/tunelp.c:290
18186 #: sys-utils/tunelp.c:292
18191 #: sys-utils/tunelp.c:297
18192 msgid "ioctl failed"
18193 msgstr "ioctl falhou"
18195 #: sys-utils/tunelp.c:307
18196 msgid "LPGETIRQ error"
18197 msgstr "erro LPGETIRQ"
18199 #: sys-utils/tunelp.c:312
18201 msgid "%s using IRQ %d\n"
18202 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
18204 #: sys-utils/tunelp.c:314
18206 msgid "%s using polling\n"
18207 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
18209 #: sys-utils/umount.c:81
18213 " %1$s -a [options]\n"
18214 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18217 " %1$s -a [opções]\n"
18218 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
18220 #: sys-utils/umount.c:87
18221 msgid "Unmount filesystems.\n"
18222 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
18224 #: sys-utils/umount.c:90
18225 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18226 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
18228 #: sys-utils/umount.c:91
18230 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18231 " current namespace\n"
18233 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18234 " dado no espaço de nomes atual\n"
18236 #: sys-utils/umount.c:93
18237 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18238 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
18240 #: sys-utils/umount.c:94
18241 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18243 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
18244 " libera este dispositivo de loop\n"
18246 #: sys-utils/umount.c:95
18247 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18248 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
18250 #: sys-utils/umount.c:96
18251 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18252 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
18254 #: sys-utils/umount.c:97
18255 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18256 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
18258 #: sys-utils/umount.c:99
18259 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18261 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
18262 " as coisas depois\n"
18264 #: sys-utils/umount.c:100
18265 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18266 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
18268 #: sys-utils/umount.c:101
18269 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18270 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
18272 #: sys-utils/umount.c:102
18273 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18275 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
18278 #: sys-utils/umount.c:103
18279 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18280 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
18282 #: sys-utils/umount.c:105
18283 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18284 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
18286 #: sys-utils/umount.c:106
18287 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18288 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
18290 #: sys-utils/umount.c:149
18292 msgid "%s (%s) unmounted"
18293 msgstr "%s (%s) desmontado"
18295 #: sys-utils/umount.c:151
18297 msgid "%s unmounted"
18298 msgstr "%s desmontado"
18300 #: sys-utils/umount.c:220
18301 msgid "failed to set umount target"
18302 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
18304 #: sys-utils/umount.c:251
18305 msgid "libmount table allocation failed"
18306 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
18308 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18309 msgid "libmount iterator allocation failed"
18310 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
18312 #: sys-utils/umount.c:303
18314 msgid "failed to get child fs of %s"
18315 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
18317 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18319 msgid "%s: not found"
18320 msgstr "%s: não encontrado"
18322 #: sys-utils/umount.c:373
18324 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18325 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
18327 #: sys-utils/unshare.c:99
18329 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18330 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
18332 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18334 msgid "write failed %s"
18335 msgstr "gravação de %s falhou"
18337 #: sys-utils/unshare.c:158
18339 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18340 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
18342 #: sys-utils/unshare.c:167
18343 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18344 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
18346 #: sys-utils/unshare.c:198
18348 msgid "mount %s on %s failed"
18349 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
18351 #: sys-utils/unshare.c:223
18352 msgid "pipe failed"
18353 msgstr "redirecionamento falhou"
18355 #: sys-utils/unshare.c:237
18356 msgid "failed to read pipe"
18357 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
18359 #: sys-utils/unshare.c:260
18360 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18361 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
18363 #: sys-utils/unshare.c:263
18364 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18365 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
18367 #: sys-utils/unshare.c:264
18368 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18369 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
18371 #: sys-utils/unshare.c:265
18372 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18373 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
18375 #: sys-utils/unshare.c:266
18376 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18377 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
18379 #: sys-utils/unshare.c:267
18380 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18381 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
18383 #: sys-utils/unshare.c:268
18384 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18385 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
18387 #: sys-utils/unshare.c:269
18388 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18389 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
18391 #: sys-utils/unshare.c:271
18392 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18393 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
18395 #: sys-utils/unshare.c:272
18396 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18397 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
18399 #: sys-utils/unshare.c:273
18401 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18402 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
18404 #: sys-utils/unshare.c:275
18406 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18407 " defaults to SIGKILL\n"
18409 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
18410 " usando como padrão o SIGKILL\n"
18412 #: sys-utils/unshare.c:277
18413 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18415 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
18416 " (resulta em --mount)\n"
18418 #: sys-utils/unshare.c:278
18420 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18421 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18423 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18424 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
18427 #: sys-utils/unshare.c:280
18428 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18430 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
18431 " espaços de nome do usuário\n"
18433 #: sys-utils/unshare.c:281
18435 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18436 msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
18438 #: sys-utils/unshare.c:283
18439 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18440 msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
18442 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
18443 #: sys-utils/unshare.c:284
18444 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18445 msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
18447 #: sys-utils/unshare.c:285
18448 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18449 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
18451 #: sys-utils/unshare.c:286
18452 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18453 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
18455 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18457 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18458 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18460 #: sys-utils/unshare.c:460
18461 msgid "unshare failed"
18462 msgstr "unshare falhou"
18464 #: sys-utils/unshare.c:504
18465 msgid "child exit failed"
18466 msgstr "saída do filho falhou"
18468 #: sys-utils/unshare.c:518
18469 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18470 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18472 #: sys-utils/unshare.c:527
18474 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18475 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18477 #: sys-utils/unshare.c:545
18479 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18480 msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
18482 #: sys-utils/unshare.c:549
18484 msgid "cannot chdir to '%s'"
18485 msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
18487 #: sys-utils/unshare.c:553
18489 msgid "umount %s failed"
18490 msgstr "umount %s falhou"
18492 #: sys-utils/unshare.c:555
18494 msgid "mount %s failed"
18495 msgstr "mount %s falhou"
18497 #: sys-utils/unshare.c:581
18499 msgid "capget failed"
18500 msgstr "criptografia falhou"
18502 #: sys-utils/unshare.c:589
18504 msgid "capset failed"
18505 msgstr "redefinição falhou"
18507 #: sys-utils/unshare.c:601
18508 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18511 #: sys-utils/wdctl.c:72
18512 msgid "Card previously reset the CPU"
18513 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
18515 #: sys-utils/wdctl.c:73
18516 msgid "External relay 1"
18517 msgstr "Transmissão externa 1"
18519 #: sys-utils/wdctl.c:74
18520 msgid "External relay 2"
18521 msgstr "Transmissão externa 2"
18523 #: sys-utils/wdctl.c:75
18525 msgstr "Ventoinha falhou"
18527 #: sys-utils/wdctl.c:76
18528 msgid "Keep alive ping reply"
18529 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
18531 #: sys-utils/wdctl.c:77
18532 msgid "Supports magic close char"
18533 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
18535 #: sys-utils/wdctl.c:78
18536 msgid "Reset due to CPU overheat"
18537 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
18539 #: sys-utils/wdctl.c:79
18540 msgid "Power over voltage"
18541 msgstr "Energia por voltagem"
18543 #: sys-utils/wdctl.c:80
18544 msgid "Power bad/power fault"
18545 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
18547 #: sys-utils/wdctl.c:81
18548 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18549 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
18551 #: sys-utils/wdctl.c:82
18552 msgid "Set timeout (in seconds)"
18553 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
18555 #: sys-utils/wdctl.c:83
18556 msgid "Not trigger reboot"
18557 msgstr "Não ativa reinicialização"
18559 #: sys-utils/wdctl.c:99
18561 msgstr "opção nome"
18563 #: sys-utils/wdctl.c:100
18564 msgid "flag description"
18565 msgstr "opção descrição"
18567 #: sys-utils/wdctl.c:101
18568 msgid "flag status"
18569 msgstr "opção status"
18571 #: sys-utils/wdctl.c:102
18572 msgid "flag boot status"
18573 msgstr "opção status de inicialização"
18575 #: sys-utils/wdctl.c:103
18576 msgid "watchdog device name"
18577 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
18579 #: sys-utils/wdctl.c:148
18581 msgid "unknown flag: %s"
18582 msgstr "opção desconhecida: %s"
18584 #: sys-utils/wdctl.c:210
18585 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18586 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
18588 #: sys-utils/wdctl.c:213
18590 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18591 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18592 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18593 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18594 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18595 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18596 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18597 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18598 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18599 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18601 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
18602 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
18603 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
18604 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
18605 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
18606 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
18607 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
18608 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
18609 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
18610 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
18612 #: sys-utils/wdctl.c:229
18614 msgid "The default device is %s.\n"
18615 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18617 #: sys-utils/wdctl.c:231
18619 msgid "No default device is available.\n"
18620 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18622 #: sys-utils/wdctl.c:329
18624 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18625 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
18627 #: sys-utils/wdctl.c:359
18629 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18630 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
18632 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18634 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18635 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
18637 #: sys-utils/wdctl.c:382
18639 msgid "cannot set timeout for %s"
18640 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
18642 #: sys-utils/wdctl.c:388
18644 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18645 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18646 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
18647 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
18649 #: sys-utils/wdctl.c:417
18651 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18652 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
18654 #: sys-utils/wdctl.c:503
18656 msgid "cannot read information about %s"
18657 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
18659 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18661 msgid "%-14s %2i second\n"
18662 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18663 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
18664 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18666 #: sys-utils/wdctl.c:514
18668 msgstr "Tempo limite:"
18670 #: sys-utils/wdctl.c:517
18671 msgid "Pre-timeout:"
18672 msgstr "Pré-tempo limite:"
18674 #: sys-utils/wdctl.c:520
18676 msgstr "Tempo restante:"
18678 #: sys-utils/wdctl.c:576
18680 msgstr "Dispositivo:"
18682 #: sys-utils/wdctl.c:578
18684 msgstr "Identidade:"
18686 #: sys-utils/wdctl.c:580
18690 #: sys-utils/wdctl.c:690
18692 msgid "No default device is available."
18693 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18695 #: sys-utils/zramctl.c:75
18696 msgid "zram device name"
18697 msgstr "nome do dispositivo de zram"
18699 #: sys-utils/zramctl.c:76
18700 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18701 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
18703 #: sys-utils/zramctl.c:77
18704 msgid "uncompressed size of stored data"
18705 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
18707 #: sys-utils/zramctl.c:78
18708 msgid "compressed size of stored data"
18709 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
18711 #: sys-utils/zramctl.c:79
18712 msgid "the selected compression algorithm"
18713 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
18715 #: sys-utils/zramctl.c:80
18716 msgid "number of concurrent compress operations"
18717 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18719 #: sys-utils/zramctl.c:81
18720 msgid "empty pages with no allocated memory"
18721 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
18723 #: sys-utils/zramctl.c:82
18724 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18725 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
18727 #: sys-utils/zramctl.c:83
18728 msgid "memory limit used to store compressed data"
18729 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
18731 #: sys-utils/zramctl.c:84
18732 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18733 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
18735 #: sys-utils/zramctl.c:85
18736 msgid "number of objects migrated by compaction"
18737 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
18739 #: sys-utils/zramctl.c:378
18740 msgid "Failed to parse mm_stat"
18741 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
18743 #: sys-utils/zramctl.c:539
18746 " %1$s [options] <device>\n"
18747 " %1$s -r <device> [...]\n"
18748 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18750 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18751 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18752 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18754 #: sys-utils/zramctl.c:545
18755 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18756 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
18758 #: sys-utils/zramctl.c:548
18759 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18760 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
18762 #: sys-utils/zramctl.c:549
18763 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18764 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
18766 #: sys-utils/zramctl.c:550
18767 msgid " -f, --find find a free device\n"
18768 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
18770 #: sys-utils/zramctl.c:551
18771 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18772 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
18774 #: sys-utils/zramctl.c:552
18775 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18776 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
18778 #: sys-utils/zramctl.c:553
18779 msgid " --output-all output all columns\n"
18780 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
18782 #: sys-utils/zramctl.c:554
18783 msgid " --raw use raw status output format\n"
18784 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
18786 #: sys-utils/zramctl.c:555
18787 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18788 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
18790 #: sys-utils/zramctl.c:556
18791 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18792 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18794 #: sys-utils/zramctl.c:557
18795 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18796 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18798 #: sys-utils/zramctl.c:649
18799 msgid "failed to parse streams"
18800 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18802 #: sys-utils/zramctl.c:671
18803 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18804 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
18806 #: sys-utils/zramctl.c:677
18807 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18808 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
18810 #: sys-utils/zramctl.c:680
18811 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18812 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
18814 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18816 msgid "%s: failed to reset"
18817 msgstr "%s: falha ao redefinir"
18819 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18820 msgid "no free zram device found"
18821 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
18823 #: sys-utils/zramctl.c:746
18825 msgid "%s: failed to set number of streams"
18826 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
18828 #: sys-utils/zramctl.c:750
18830 msgid "%s: failed to set algorithm"
18831 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
18833 #: sys-utils/zramctl.c:753
18835 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18836 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
18838 #: term-utils/agetty.c:492
18840 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18841 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
18843 #: term-utils/agetty.c:549
18845 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18846 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
18848 #: term-utils/agetty.c:552
18850 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18851 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
18853 #: term-utils/agetty.c:555
18855 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18856 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
18858 #: term-utils/agetty.c:566
18860 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18861 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
18863 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18864 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18865 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18867 msgid "failed to allocate memory: %m"
18868 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
18870 #: term-utils/agetty.c:773
18871 msgid "invalid delay argument"
18872 msgstr "argumento inválido de atraso"
18874 #: term-utils/agetty.c:811
18875 msgid "invalid argument of --local-line"
18876 msgstr "argumento inválido de --local-line"
18878 #: term-utils/agetty.c:830
18879 msgid "invalid nice argument"
18880 msgstr "argumento inválido de nice"
18882 #: term-utils/agetty.c:935
18884 msgid "bad speed: %s"
18885 msgstr "velocidade inválida: %s"
18887 #: term-utils/agetty.c:937
18888 msgid "too many alternate speeds"
18889 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
18891 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18893 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18894 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
18896 #: term-utils/agetty.c:1067
18898 msgid "/dev/%s: not a character device"
18899 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
18901 #: term-utils/agetty.c:1069
18903 msgid "/dev/%s: not a tty"
18904 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
18906 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18908 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18909 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
18911 #: term-utils/agetty.c:1095
18913 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18914 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18916 #: term-utils/agetty.c:1116
18918 msgid "%s: not open for read/write"
18919 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
18921 #: term-utils/agetty.c:1121
18923 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18924 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
18926 #: term-utils/agetty.c:1135
18928 msgid "%s: dup problem: %m"
18929 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18931 #: term-utils/agetty.c:1152
18933 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18934 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18936 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18938 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18939 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18941 #: term-utils/agetty.c:1511
18942 msgid "cannot open os-release file"
18943 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
18945 #: term-utils/agetty.c:1678
18947 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18948 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
18950 #: term-utils/agetty.c:1988
18952 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18953 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18955 #: term-utils/agetty.c:2010
18956 msgid "[press ENTER to login]"
18957 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
18959 #: term-utils/agetty.c:2037
18960 msgid "Num Lock off"
18961 msgstr "Num Lock desativado"
18963 #: term-utils/agetty.c:2040
18964 msgid "Num Lock on"
18965 msgstr "Num Lock ativado"
18967 #: term-utils/agetty.c:2043
18968 msgid "Caps Lock on"
18969 msgstr "Caps Lock ativado"
18971 #: term-utils/agetty.c:2046
18972 msgid "Scroll Lock on"
18973 msgstr "Scroll Lock ativado"
18975 #: term-utils/agetty.c:2049
18984 #: term-utils/agetty.c:2191
18986 msgid "%s: read: %m"
18987 msgstr "%s: leitura: %m"
18989 #: term-utils/agetty.c:2253
18991 msgid "%s: input overrun"
18992 msgstr "%s: entrada excedida"
18994 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18996 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18997 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
18999 #: term-utils/agetty.c:2287
19001 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19002 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
19004 #: term-utils/agetty.c:2372
19006 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19007 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19009 #: term-utils/agetty.c:2410
19012 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19013 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19015 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
19016 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
19018 #: term-utils/agetty.c:2414
19019 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19020 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
19022 #: term-utils/agetty.c:2417
19023 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19024 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
19026 #: term-utils/agetty.c:2418
19027 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19029 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
19032 #: term-utils/agetty.c:2419
19033 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19034 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
19036 #: term-utils/agetty.c:2420
19037 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19038 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
19040 #: term-utils/agetty.c:2421
19041 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19042 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
19044 #: term-utils/agetty.c:2422
19046 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19047 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
19049 #: term-utils/agetty.c:2423
19050 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19051 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
19053 #: term-utils/agetty.c:2424
19054 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19055 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
19057 #: term-utils/agetty.c:2425
19058 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19059 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
19061 #: term-utils/agetty.c:2426
19062 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19063 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
19065 #: term-utils/agetty.c:2427
19066 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19067 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
19069 #: term-utils/agetty.c:2428
19070 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19072 " -l, --login-program <arquivo>\n"
19073 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
19075 #: term-utils/agetty.c:2429
19076 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19077 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
19079 #: term-utils/agetty.c:2430
19080 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19081 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
19083 #: term-utils/agetty.c:2431
19084 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19085 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
19087 #: term-utils/agetty.c:2432
19088 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19090 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
19093 #: term-utils/agetty.c:2433
19094 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19095 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
19097 #: term-utils/agetty.c:2434
19098 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19099 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
19101 #: term-utils/agetty.c:2435
19102 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19103 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
19105 #: term-utils/agetty.c:2436
19106 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19107 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
19109 #: term-utils/agetty.c:2437
19110 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19111 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
19113 #: term-utils/agetty.c:2438
19114 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19115 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
19117 #: term-utils/agetty.c:2439
19118 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19119 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
19121 #: term-utils/agetty.c:2440
19122 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19123 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
19125 #: term-utils/agetty.c:2441
19126 msgid " --nohints do not print hints\n"
19127 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
19129 #: term-utils/agetty.c:2442
19130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19131 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
19133 #: term-utils/agetty.c:2443
19134 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19135 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
19137 #: term-utils/agetty.c:2444
19138 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19139 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
19141 #: term-utils/agetty.c:2445
19142 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19143 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
19145 #: term-utils/agetty.c:2446
19146 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19147 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
19149 #: term-utils/agetty.c:2447
19150 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19151 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
19153 #: term-utils/agetty.c:2448
19154 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19155 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
19157 #: term-utils/agetty.c:2449
19158 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19159 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
19161 #: term-utils/agetty.c:2450
19162 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19163 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
19165 #: term-utils/agetty.c:2798
19168 msgid_plural "%d users"
19169 msgstr[0] "%d usuário"
19170 msgstr[1] "%d usuários"
19172 #: term-utils/agetty.c:2929
19174 msgid "checkname failed: %m"
19175 msgstr "checkname falhou: %m"
19177 #: term-utils/agetty.c:2941
19179 msgid "cannot touch file %s"
19180 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
19182 #: term-utils/agetty.c:2945
19183 msgid "--reload is unsupported on your system"
19184 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
19186 #: term-utils/mesg.c:78
19188 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19189 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
19191 #: term-utils/mesg.c:81
19192 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19193 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
19195 #: term-utils/mesg.c:84
19196 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19197 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
19199 #: term-utils/mesg.c:130
19201 msgstr "nenhum tty"
19203 #: term-utils/mesg.c:139
19205 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19206 msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
19208 #: term-utils/mesg.c:150
19212 #: term-utils/mesg.c:153
19216 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19218 msgid "change %s mode failed"
19219 msgstr "alteração de modo %s falhou"
19221 #: term-utils/mesg.c:166
19222 msgid "write access to your terminal is allowed"
19223 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
19225 #: term-utils/mesg.c:173
19226 msgid "write access to your terminal is denied"
19227 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
19229 #: term-utils/script.c:190
19231 msgid " %s [options] [file]\n"
19232 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
19234 #: term-utils/script.c:193
19235 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19236 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
19238 #: term-utils/script.c:196
19240 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19241 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
19243 #: term-utils/script.c:197
19245 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19246 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
19248 #: term-utils/script.c:198
19250 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19251 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
19253 #: term-utils/script.c:201
19255 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19256 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
19258 #: term-utils/script.c:202
19259 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19262 #: term-utils/script.c:203
19263 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19266 #: term-utils/script.c:206
19268 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19269 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
19271 #: term-utils/script.c:207
19273 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19274 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
19276 #: term-utils/script.c:208
19278 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19279 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
19281 #: term-utils/script.c:209
19283 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19284 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
19286 #: term-utils/script.c:210
19288 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19289 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
19291 #: term-utils/script.c:211
19293 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19294 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
19296 #: term-utils/script.c:212
19298 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19299 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
19301 #: term-utils/script.c:213
19303 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19304 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
19306 #: term-utils/script.c:296
19310 "Script done on %s [<%s>]\n"
19313 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
19315 #: term-utils/script.c:298
19319 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19322 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19324 #: term-utils/script.c:394
19326 msgid "Script started on %s ["
19327 msgstr "Script iniciado em %s ["
19329 #: term-utils/script.c:406
19331 msgid "<not executed on terminal>"
19332 msgstr "<não executado no terminal>"
19334 #: term-utils/script.c:680
19336 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19337 msgstr "Script terminal, tamanho máximo de arquivo de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19339 #: term-utils/script.c:682
19340 msgid "max output size exceeded"
19341 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
19343 #: term-utils/script.c:743
19346 "output file `%s' is a link\n"
19347 "Use --force if you really want to use it.\n"
19348 "Program not started."
19350 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
19351 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
19352 "Programa não iniciado."
19354 #: term-utils/script.c:827
19356 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19357 msgstr "sem suporte a modo de cores"
19359 #: term-utils/script.c:852
19360 msgid "failed to parse output limit size"
19361 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
19363 #: term-utils/script.c:863
19365 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19366 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
19368 #: term-utils/script.c:911
19370 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19371 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
19373 #: term-utils/script.c:938
19375 msgid "Script started"
19376 msgstr "Script iniciado em %s ["
19378 #: term-utils/script.c:940
19380 msgid ", output log file is '%s'"
19381 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
19383 #: term-utils/script.c:942
19385 msgid ", input log file is '%s'"
19386 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
19388 #: term-utils/script.c:944
19390 msgid ", timing file is '%s'"
19391 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
19393 #: term-utils/script.c:945
19398 #: term-utils/script.c:1051
19400 msgid "Script done.\n"
19401 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
19403 #: term-utils/scriptlive.c:60
19405 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19406 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
19408 #: term-utils/scriptlive.c:64
19409 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19412 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19414 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19415 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
19417 #: term-utils/scriptlive.c:68
19418 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19421 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19423 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19424 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
19426 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19427 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19430 #: term-utils/scriptlive.c:73
19432 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19433 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
19435 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19436 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19439 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19441 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19442 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
19444 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19446 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19447 msgstr "falha ao analisar argumento"
19449 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19451 msgid "timing file not specified"
19452 msgstr "nenhum arquivo especificado"
19454 #: term-utils/scriptlive.c:251
19456 msgid "stdin typescript file not specified"
19457 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
19459 #: term-utils/scriptlive.c:277
19461 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19464 #: term-utils/scriptlive.c:284
19466 msgid "failed to allocate PTY handler"
19467 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
19469 #: term-utils/scriptlive.c:363
19473 ">>> scriptlive: done.\n"
19476 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19478 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19479 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
19481 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19482 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19483 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
19485 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19486 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19489 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19491 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19492 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
19494 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19495 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19498 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19500 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19501 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
19503 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19505 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19507 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
19510 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19511 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19514 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19516 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19517 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
19519 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19521 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19522 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
19524 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19526 msgid "data log file not specified"
19527 msgstr "nenhum arquivo especificado"
19529 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19531 msgid "%s: log file error"
19532 msgstr "erro no klogctl"
19534 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19536 msgid "%s: line %d: timing file error"
19539 #: term-utils/setterm.c:237
19541 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19542 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
19544 #: term-utils/setterm.c:329
19545 msgid "too many tabs"
19546 msgstr "número excessivo de tabulações"
19548 #: term-utils/setterm.c:385
19549 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19550 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
19552 #: term-utils/setterm.c:388
19554 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19555 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
19557 #: term-utils/setterm.c:389
19559 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19560 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
19562 #: term-utils/setterm.c:390
19564 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19565 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
19567 #: term-utils/setterm.c:391
19569 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19570 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
19572 #: term-utils/setterm.c:392
19574 msgid " --default use default terminal settings\n"
19575 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
19577 #: term-utils/setterm.c:393
19579 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19580 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
19582 #: term-utils/setterm.c:396
19584 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19585 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
19587 #: term-utils/setterm.c:397
19589 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19590 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
19592 #: term-utils/setterm.c:398
19594 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19595 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
19597 #: term-utils/setterm.c:399
19599 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19601 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
19604 #: term-utils/setterm.c:400
19606 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19607 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
19609 #: term-utils/setterm.c:403
19611 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19612 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
19614 #: term-utils/setterm.c:404
19616 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19617 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
19619 #: term-utils/setterm.c:407
19621 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19622 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
19624 #: term-utils/setterm.c:408
19626 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19627 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
19629 #: term-utils/setterm.c:409
19631 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19632 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
19634 #: term-utils/setterm.c:410
19636 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19637 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
19639 #: term-utils/setterm.c:411
19641 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19642 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19644 #: term-utils/setterm.c:414
19646 msgid " --bold on|off bold\n"
19647 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
19649 #: term-utils/setterm.c:415
19651 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19652 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
19654 #: term-utils/setterm.c:416
19656 msgid " --blink on|off blink\n"
19657 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
19659 #: term-utils/setterm.c:417
19661 msgid " --underline on|off underline\n"
19662 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
19664 #: term-utils/setterm.c:418
19666 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19667 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
19669 #: term-utils/setterm.c:421
19671 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19672 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
19674 #: term-utils/setterm.c:422
19676 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19678 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
19681 #: term-utils/setterm.c:423
19683 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19685 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
19686 " tabulação ou mostra-as\n"
19688 #: term-utils/setterm.c:424
19690 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19692 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
19693 " tabulações regular\n"
19695 #: term-utils/setterm.c:425
19697 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19699 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
19702 #: term-utils/setterm.c:428
19704 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19706 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
19707 " para um arquivo\n"
19709 #: term-utils/setterm.c:429
19711 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19713 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
19714 " para um arquivo\n"
19716 #: term-utils/setterm.c:430
19718 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19719 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
19721 #: term-utils/setterm.c:433
19723 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19724 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19726 #: term-utils/setterm.c:434
19728 msgid " set vesa powersaving features\n"
19729 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
19731 #: term-utils/setterm.c:435
19733 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19735 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
19738 #: term-utils/setterm.c:438
19740 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19741 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
19743 #: term-utils/setterm.c:439
19745 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19746 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
19748 #: term-utils/setterm.c:452
19749 msgid "duplicate use of an option"
19750 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19752 #: term-utils/setterm.c:764
19753 msgid "cannot force blank"
19754 msgstr "não é possível forçar vazio"
19756 #: term-utils/setterm.c:769
19757 msgid "cannot force unblank"
19758 msgstr "não é possível forçar não vazio"
19760 #: term-utils/setterm.c:775
19761 msgid "cannot get blank status"
19762 msgstr "não é possível obter status vazio"
19764 #: term-utils/setterm.c:801
19766 msgid "cannot open dump file %s for output"
19767 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
19769 #: term-utils/setterm.c:843
19771 msgid "terminal %s does not support %s"
19772 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
19774 #: term-utils/setterm.c:881
19775 msgid "select failed"
19776 msgstr "seleção falhou"
19778 #: term-utils/setterm.c:907
19779 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19780 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
19782 #: term-utils/setterm.c:935
19784 msgid "invalid cursor position: %s"
19785 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19787 #: term-utils/setterm.c:957
19788 msgid "reset failed"
19789 msgstr "redefinição falhou"
19791 #: term-utils/setterm.c:1121
19792 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19793 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
19795 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19796 msgid "klogctl error"
19797 msgstr "erro no klogctl"
19799 #: term-utils/setterm.c:1170
19800 msgid "$TERM is not defined."
19801 msgstr "$TERM não está definida."
19803 #: term-utils/setterm.c:1177
19804 msgid "terminfo database cannot be found"
19805 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
19807 #: term-utils/setterm.c:1179
19809 msgid "%s: unknown terminal type"
19810 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19812 #: term-utils/setterm.c:1181
19813 msgid "terminal is hardcopy"
19814 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
19816 #: term-utils/ttymsg.c:81
19818 msgid "internal error: too many iov's"
19819 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
19821 #: term-utils/ttymsg.c:94
19823 msgid "excessively long line arg"
19824 msgstr "linha de argumentos longa demais"
19826 #: term-utils/ttymsg.c:108
19828 msgid "open failed"
19829 msgstr "abertura falhou"
19831 #: term-utils/ttymsg.c:147
19836 #: term-utils/ttymsg.c:149
19838 msgid "cannot fork"
19839 msgstr "não foi possível realizar fork"
19841 #: term-utils/ttymsg.c:182
19843 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19844 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
19846 #: term-utils/wall.c:87
19848 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19849 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
19851 #: term-utils/wall.c:90
19852 msgid "Write a message to all users.\n"
19853 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
19855 #: term-utils/wall.c:93
19856 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19857 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
19859 #: term-utils/wall.c:94
19860 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19861 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
19863 #: term-utils/wall.c:95
19864 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19866 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
19867 " escreve o tempo limite em segundos\n"
19869 #: term-utils/wall.c:123
19870 msgid "invalid group argument"
19871 msgstr "argumento inválido de grupo"
19873 #: term-utils/wall.c:125
19875 msgid "%s: unknown gid"
19876 msgstr "%s: gid desconhecido"
19878 #: term-utils/wall.c:168
19879 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19880 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
19882 #: term-utils/wall.c:214
19883 msgid "--nobanner is available only for root"
19884 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
19886 #: term-utils/wall.c:219
19888 msgid "invalid timeout argument: %s"
19889 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
19891 #: term-utils/wall.c:360
19892 msgid "cannot get passwd uid"
19893 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
19895 #: term-utils/wall.c:384
19897 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19898 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
19900 #: term-utils/wall.c:417
19902 msgid "will not read %s - use stdin."
19903 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
19905 #: term-utils/write.c:87
19907 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19908 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
19910 #: term-utils/write.c:91
19911 msgid "Send a message to another user.\n"
19912 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
19914 #: term-utils/write.c:116
19916 msgid "effective gid does not match group of %s"
19917 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
19919 #: term-utils/write.c:201
19921 msgid "%s is not logged in"
19922 msgstr "%s não está conectado"
19924 #: term-utils/write.c:206
19925 msgid "can't find your tty's name"
19926 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
19928 #: term-utils/write.c:211
19930 msgid "%s has messages disabled"
19931 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
19933 #: term-utils/write.c:214
19935 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19936 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
19938 #: term-utils/write.c:237
19939 msgid "carefulputc failed"
19940 msgstr "carefulputc falhou"
19942 #: term-utils/write.c:279
19944 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19945 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
19947 #: term-utils/write.c:283
19949 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19950 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
19952 #: term-utils/write.c:329
19953 msgid "you have write permission turned off"
19954 msgstr "você não está com permissões desativadas"
19956 #: term-utils/write.c:352
19958 msgid "%s is not logged in on %s"
19959 msgstr "%s não está conectado em %s"
19961 #: term-utils/write.c:358
19963 msgid "%s has messages disabled on %s"
19964 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
19966 #: text-utils/col.c:135
19967 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19968 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
19970 #: text-utils/col.c:138
19975 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19976 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19977 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19978 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19979 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19980 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19984 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
19985 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
19986 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
19987 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
19988 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
19989 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
19991 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19994 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19997 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
20000 #: text-utils/col.c:215
20001 msgid "bad -l argument"
20002 msgstr "argumento inválido de -l"
20004 #: text-utils/col.c:246
20006 msgid "failed on line %d"
20007 msgstr "falha na linha %d"
20009 #: text-utils/col.c:344
20011 msgid "warning: can't back up %s."
20012 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
20014 #: text-utils/col.c:345
20015 msgid "past first line"
20016 msgstr "além da primeira linha"
20018 #: text-utils/col.c:345
20019 msgid "-- line already flushed"
20020 msgstr "-- linha já descarregada"
20022 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20024 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20025 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
20027 #: text-utils/colcrt.c:85
20028 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20029 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
20031 #: text-utils/colcrt.c:88
20032 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20033 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
20035 #: text-utils/colcrt.c:89
20036 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20037 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
20039 #: text-utils/colrm.c:60
20044 " %s [startcol [endcol]]\n"
20048 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
20050 #: text-utils/colrm.c:65
20051 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20052 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
20054 #: text-utils/colrm.c:184
20055 msgid "first argument"
20056 msgstr "primeiro argumento"
20058 #: text-utils/colrm.c:186
20059 msgid "second argument"
20060 msgstr "segundo argumento"
20062 #: text-utils/column.c:235
20063 msgid "failed to parse column"
20064 msgstr "falha ao analisar a coluna"
20066 #: text-utils/column.c:245
20068 msgid "undefined column name '%s'"
20069 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
20071 #: text-utils/column.c:321
20072 msgid "failed to parse --table-order list"
20073 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
20075 #: text-utils/column.c:397
20076 msgid "failed to parse --table-right list"
20077 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
20079 #: text-utils/column.c:401
20080 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20081 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
20083 #: text-utils/column.c:405
20084 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20085 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
20087 #: text-utils/column.c:409
20088 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20089 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
20091 #: text-utils/column.c:413
20092 msgid "failed to parse --table-hide list"
20093 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
20095 #: text-utils/column.c:444
20097 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20098 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
20100 #: text-utils/column.c:458
20101 msgid "failed to allocate output data"
20102 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
20104 #: text-utils/column.c:629
20105 msgid "Columnate lists.\n"
20106 msgstr "Listas de colunas.\n"
20108 #: text-utils/column.c:632
20109 msgid " -t, --table create a table\n"
20110 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
20112 #: text-utils/column.c:633
20113 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20114 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
20116 #: text-utils/column.c:634
20117 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20118 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
20120 #: text-utils/column.c:635
20121 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20122 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
20124 #: text-utils/column.c:636
20125 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20127 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
20128 " largura de coluna\n"
20130 #: text-utils/column.c:637
20131 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20132 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
20134 #: text-utils/column.c:638
20135 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20136 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
20138 #: text-utils/column.c:639
20139 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20140 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
20142 #: text-utils/column.c:640
20143 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20144 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
20146 #: text-utils/column.c:641
20147 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20148 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
20150 #: text-utils/column.c:642
20151 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20152 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
20154 #: text-utils/column.c:643
20155 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20156 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
20158 #: text-utils/column.c:644
20159 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20160 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
20162 #: text-utils/column.c:647
20163 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20165 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
20168 #: text-utils/column.c:648
20169 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20171 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
20174 #: text-utils/column.c:649
20175 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20176 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
20178 #: text-utils/column.c:652
20179 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20180 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
20182 #: text-utils/column.c:653
20183 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20185 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
20186 " (padrão é dois espaços)\n"
20188 #: text-utils/column.c:654
20189 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20190 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
20192 #: text-utils/column.c:655
20193 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20194 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
20196 #: text-utils/column.c:724
20197 msgid "invalid columns argument"
20198 msgstr "argumento inválido de colunas"
20200 #: text-utils/column.c:749
20201 msgid "failed to parse column names"
20202 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
20204 #: text-utils/column.c:804
20205 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20206 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
20208 #: text-utils/column.c:812
20209 msgid "option --table required for all --table-*"
20210 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
20212 #: text-utils/column.c:815
20213 msgid "option --table-columns required for --json"
20214 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
20216 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20218 msgid " %s [options] <file>...\n"
20219 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
20221 #: text-utils/hexdump.c:158
20222 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20223 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
20225 #: text-utils/hexdump.c:161
20226 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20227 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
20229 #: text-utils/hexdump.c:162
20230 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20231 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
20233 #: text-utils/hexdump.c:163
20234 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20235 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
20237 #: text-utils/hexdump.c:164
20238 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20239 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
20241 #: text-utils/hexdump.c:165
20242 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20243 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
20245 #: text-utils/hexdump.c:166
20246 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20247 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
20249 #: text-utils/hexdump.c:167
20250 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20251 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
20253 #: text-utils/hexdump.c:170
20254 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20255 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
20257 #: text-utils/hexdump.c:171
20258 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20260 " -f, --format-file <arquivo>\n"
20261 " arquivo que contém textos de formatos\n"
20263 #: text-utils/hexdump.c:172
20264 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20265 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
20267 #: text-utils/hexdump.c:173
20268 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20269 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
20271 #: text-utils/hexdump.c:174
20272 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20273 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
20275 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20276 msgid "all input file arguments failed"
20277 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
20279 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20281 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20282 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
20284 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20286 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20287 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
20289 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20291 msgid "bad format {%s}"
20292 msgstr "formato inválido {%s}"
20294 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20296 msgid "bad conversion character %%%s"
20297 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
20299 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20300 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20301 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20303 #: text-utils/line.c:34
20304 msgid "Read one line.\n"
20305 msgstr "Lê uma linha.\n"
20307 #: text-utils/more.c:208
20308 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20309 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
20311 #: text-utils/more.c:211
20312 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20313 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
20315 #: text-utils/more.c:212
20316 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20317 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
20319 #: text-utils/more.c:213
20320 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20321 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
20323 #: text-utils/more.c:214
20324 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20325 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
20327 #: text-utils/more.c:215
20328 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20329 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
20331 #: text-utils/more.c:216
20332 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20333 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
20335 #: text-utils/more.c:217
20336 msgid " -u suppress underlining\n"
20337 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
20339 #: text-utils/more.c:218
20340 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20341 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
20343 #: text-utils/more.c:219
20344 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20345 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
20347 #: text-utils/more.c:220
20348 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20349 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
20351 #: text-utils/more.c:282
20353 msgid "unknown option -%s"
20354 msgstr "opção desconhecida -%s"
20356 #: text-utils/more.c:329
20360 "******** %s: Not a text file ********\n"
20364 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
20367 #: text-utils/more.c:354
20371 "*** %s: directory ***\n"
20375 "*** %s: diretório ***\n"
20378 #: text-utils/more.c:702
20383 #: text-utils/more.c:704
20385 msgid "(Next file: %s)"
20386 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
20388 #: text-utils/more.c:712
20390 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20391 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
20393 #: text-utils/more.c:817
20401 #: text-utils/more.c:821
20402 msgid "...Skipping to file "
20403 msgstr "...Pulando para arquivo "
20405 #: text-utils/more.c:823
20406 msgid "...Skipping back to file "
20407 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
20409 #: text-utils/more.c:992
20410 msgid "Line too long"
20411 msgstr "Linha longa demais"
20413 #: text-utils/more.c:1028
20414 msgid "No previous command to substitute for"
20415 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
20417 #: text-utils/more.c:1068
20419 msgid "[Use q or Q to quit]"
20420 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20422 #: text-utils/more.c:1148
20423 msgid "exec failed\n"
20424 msgstr "exec falhou\n"
20426 #: text-utils/more.c:1163
20427 msgid "can't fork\n"
20428 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
20430 #: text-utils/more.c:1193
20431 msgid " Overflow\n"
20432 msgstr " Estouro\n"
20434 #: text-utils/more.c:1224
20436 msgid "\"%s\" line %d"
20437 msgstr "\"%s\" linha %d"
20439 #: text-utils/more.c:1226
20441 msgid "[Not a file] line %d"
20442 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
20444 #: text-utils/more.c:1338
20445 msgid "...skipping\n"
20446 msgstr "...pulando\n"
20448 #: text-utils/more.c:1372
20451 "Pattern not found\n"
20454 "Padrão não encontrado\n"
20456 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20457 msgid "Pattern not found"
20458 msgstr "Padrão não encontrado"
20460 #: text-utils/more.c:1441
20462 msgid "...back %d page"
20463 msgid_plural "...back %d pages"
20464 msgstr[0] "...volta %d página"
20465 msgstr[1] "...volta %d páginas"
20467 #: text-utils/more.c:1495
20469 msgid "...skipping %d line"
20470 msgid_plural "...skipping %d lines"
20471 msgstr[0] "...pulando %d linha"
20472 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
20474 #: text-utils/more.c:1539
20484 #: text-utils/more.c:1556
20485 msgid "No previous regular expression"
20486 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20488 #: text-utils/more.c:1588
20491 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20492 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20495 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
20496 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
20498 #: text-utils/more.c:1595
20500 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20501 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20502 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20503 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20504 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20505 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20506 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20507 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20508 "' Go to place where previous search started\n"
20509 "= Display current line number\n"
20510 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20511 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20512 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20513 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20514 "ctrl-L Redraw screen\n"
20515 ":n Go to kth next file [1]\n"
20516 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20517 ":f Display current file name and line number\n"
20518 ". Repeat previous command\n"
20520 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
20521 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
20522 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
20523 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
20524 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
20525 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
20526 "f Pula k telas de texto [1]\n"
20527 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
20528 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
20529 "= Exibe o número de linha atual\n"
20530 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
20531 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
20532 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
20533 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
20534 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
20535 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
20536 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
20537 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
20538 ". Repete o comando anterior\n"
20540 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20542 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20543 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
20545 #: text-utils/pg.c:152
20547 "-------------------------------------------------------\n"
20549 " q or Q quit program\n"
20550 " <newline> next page\n"
20551 " f skip a page forward\n"
20552 " d or ^D next halfpage\n"
20555 " /regex/ search forward for regex\n"
20556 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20557 " . or ^L redraw screen\n"
20558 " w or z set page size and go to next page\n"
20559 " s filename save current file to filename\n"
20560 " !command shell escape\n"
20561 " p go to previous file\n"
20562 " n go to next file\n"
20564 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20565 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20567 "See pg(1) for more information.\n"
20568 "-------------------------------------------------------\n"
20570 "-------------------------------------------------------\n"
20572 " q ou Q sai do programa\n"
20573 " <novalinha> próxima página\n"
20574 " f pula uma página para frente\n"
20575 " d ou ^D próxima meia página\n"
20576 " l próxima linha\n"
20577 " $ última página\n"
20578 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
20579 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
20580 " . ou ^L redesenha a tela\n"
20581 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
20582 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
20583 " !comando escapa para o shell\n"
20584 " p vai para o arquivo anterior\n"
20585 " n vai para o próximo arquivo\n"
20587 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
20588 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
20590 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
20591 "-------------------------------------------------------\n"
20593 #: text-utils/pg.c:231
20595 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20596 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
20598 #: text-utils/pg.c:235
20599 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20600 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
20602 #: text-utils/pg.c:238
20603 msgid " -number lines per page\n"
20604 msgstr " -número linhas por página\n"
20606 #: text-utils/pg.c:239
20607 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20608 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
20610 #: text-utils/pg.c:240
20611 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20612 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
20614 #: text-utils/pg.c:241
20615 msgid " -f do not split long lines\n"
20616 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
20618 #: text-utils/pg.c:242
20619 msgid " -n terminate command with new line\n"
20620 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
20622 #: text-utils/pg.c:243
20623 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20624 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
20626 #: text-utils/pg.c:244
20627 msgid " -r disallow shell escape\n"
20628 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
20630 #: text-utils/pg.c:245
20631 msgid " -s print messages to stdout\n"
20632 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
20634 #: text-utils/pg.c:246
20635 msgid " +number start at the given line\n"
20636 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
20638 #: text-utils/pg.c:247
20639 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20640 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
20642 #: text-utils/pg.c:258
20644 msgid "option requires an argument -- %s"
20645 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20647 #: text-utils/pg.c:264
20649 msgid "illegal option -- %s"
20650 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
20652 #: text-utils/pg.c:367
20653 msgid "...skipping forward\n"
20654 msgstr "...pulando para frente\n"
20656 #: text-utils/pg.c:369
20657 msgid "...skipping backward\n"
20658 msgstr "...pulando para trás\n"
20660 #: text-utils/pg.c:385
20661 msgid "No next file"
20662 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
20664 #: text-utils/pg.c:389
20665 msgid "No previous file"
20666 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
20668 #: text-utils/pg.c:891
20670 msgid "Read error from %s file"
20671 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
20673 #: text-utils/pg.c:894
20675 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20676 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
20678 #: text-utils/pg.c:896
20680 msgid "Unknown error in %s file"
20681 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
20683 #: text-utils/pg.c:949
20684 msgid "Cannot create temporary file"
20685 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
20687 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20691 #: text-utils/pg.c:1105
20695 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20696 msgid "No remembered search string"
20697 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
20699 #: text-utils/pg.c:1211
20700 msgid "cannot open "
20701 msgstr "não foi possível abrir "
20703 #: text-utils/pg.c:1353
20704 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20705 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
20707 #: text-utils/pg.c:1387
20708 msgid "fork() failed, try again later\n"
20709 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
20711 #: text-utils/pg.c:1475
20712 msgid "(Next file: "
20713 msgstr "(Próximo arquivo: "
20715 #: text-utils/pg.c:1541
20717 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20718 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
20720 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20721 msgid "failed to parse number of lines per page"
20722 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20724 #: text-utils/rev.c:75
20726 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20727 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
20729 #: text-utils/rev.c:79
20730 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20731 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
20733 #: text-utils/ul.c:142
20735 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20736 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
20738 #: text-utils/ul.c:145
20739 msgid "Do underlining.\n"
20740 msgstr "Sublinha o texto.\n"
20742 #: text-utils/ul.c:148
20743 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20744 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
20746 #: text-utils/ul.c:149
20747 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20748 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
20750 #: text-utils/ul.c:209
20751 msgid "trouble reading terminfo"
20752 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
20754 #: text-utils/ul.c:214
20756 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20757 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
20759 #: text-utils/ul.c:304
20761 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20762 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
20764 #: text-utils/ul.c:629
20765 msgid "Input line too long."
20766 msgstr "Linha de entrada muito longa."
20768 #~ msgid "Rufus alignment"
20769 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
20771 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20772 #~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
20776 #~ "Do you really want to quit? "
20779 #~ "Você realmente deseja sair? "
20782 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20783 #~ " -v be verbose\n"
20784 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20785 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20786 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20787 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20788 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20789 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20790 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20791 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20792 #~ " -z make explicit holes\n"
20793 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20794 #~ " outfile output file\n"
20796 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
20797 #~ " -v mensagens detalhadas\n"
20798 #~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
20799 #~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
20800 #~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
20801 #~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
20802 #~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
20803 #~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
20804 #~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
20805 #~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
20806 #~ " -z torna buracos explícitos\n"
20807 #~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
20808 #~ " arq-saída arquivo de saída\n"
20810 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20811 #~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
20813 #~ msgid "user %s does not exist"
20814 #~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
20816 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20817 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
20819 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20820 #~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
20822 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20823 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
20825 #~ msgid "only root can do that"
20826 #~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
20829 #~ " -a, --append append the output\n"
20830 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20831 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20832 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20833 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20834 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20835 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20836 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20838 #~ " -a, --append anexa a saída\n"
20839 #~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
20840 #~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
20841 #~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
20842 #~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
20843 #~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
20844 #~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
20845 #~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
20846 #~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
20847 #~ " o arquivo dado\n"
20849 #~ msgid "cannot write script file"
20850 #~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
20854 #~ "Session terminated.\n"
20857 #~ "Sessão terminada.\n"
20859 #~ msgid "openpty failed"
20860 #~ msgstr "openpty falhou"
20862 #~ msgid "out of pty's"
20863 #~ msgstr "pty's insuficientes"
20865 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20866 #~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
20869 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20870 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20871 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20872 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20874 #~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
20875 #~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
20876 #~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
20877 #~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
20878 #~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
20880 #~ msgid "write to stdout failed"
20881 #~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
20883 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20884 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
20886 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20887 #~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
20889 #~ msgid "wrong number of arguments"
20890 #~ msgstr "número incorreto de argumentos"
20892 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20893 #~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
20895 #~ msgid "incorrect password"
20896 #~ msgstr "senha incorreta"
20898 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20899 #~ msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
20901 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20902 #~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
20904 #~ msgid "ttyname failed"
20905 #~ msgstr "ttyname falhou"
20907 #~ msgid "cannot get tty name"
20908 #~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
20910 #~ msgid "%15s: %s"
20911 #~ msgstr "%15s: %s"
20913 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20914 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
20916 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20917 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
20926 #~ msgstr "%s %04d"
20928 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20929 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
20931 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
20932 #~ msgid "%s: failed to read link"
20933 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
20935 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20936 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
20939 #~ msgstr "%s: %s."
20941 #~ msgid "Geometry"
20942 #~ msgstr "Geometria"
20944 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20945 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20947 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20948 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
20950 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20951 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
20953 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20954 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20956 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20957 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
20959 #~ msgid "failed to read from: %s"
20960 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
20962 #~ msgid "cannot execute: %s"
20963 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
20965 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20966 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
20972 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20973 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20975 #~ "Available commands:\n"
20980 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20981 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
20983 #~ "Comandos disponíveis:\n"
20987 #~ "Available columns (for -o):\n"
20990 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
20992 #~ msgid "seek error on %s"
20993 #~ msgstr "erro de procura em %s"
20996 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20997 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20999 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
21000 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
21002 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21003 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21007 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21010 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
21012 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21013 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
21015 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21016 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
21018 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21019 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21021 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21022 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21024 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21025 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
21027 #~ msgid "No known shells."
21028 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
21032 #~ "Available columns:\n"
21035 #~ "Colunas disponíveis:\n"
21037 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21038 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
21042 #~ "Available columns (for --output):\n"
21045 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
21047 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21048 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
21050 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21051 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21054 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21055 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21056 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21057 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21060 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
21061 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
21062 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
21063 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21067 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21068 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21069 #~ " -f, --force force erasure\n"
21070 #~ " -h, --help show this help text\n"
21071 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21072 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21073 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21074 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21075 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21076 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21078 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
21079 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
21080 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
21081 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
21082 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
21083 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
21084 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
21085 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
21086 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
21087 #~ " tabelas de partição\n"
21088 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
21090 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21091 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
21093 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21094 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
21096 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21097 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21099 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21100 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21102 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21103 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
21105 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21106 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21108 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21109 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
21112 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21115 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
21118 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21119 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
21121 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21122 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
21124 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21125 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
21127 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21128 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
21130 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21131 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
21133 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21134 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
21136 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21137 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
21139 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21140 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
21142 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21143 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
21145 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21146 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
21148 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21149 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
21152 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21153 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21154 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21155 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21157 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
21158 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
21159 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
21160 #~ " variação corrigida\n"
21161 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
21164 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21165 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21166 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21167 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21168 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21170 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
21171 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
21172 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
21173 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
21174 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
21175 #~ " definido ou ajustado\n"
21178 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21179 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21180 #~ " value given with --epoch\n"
21182 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
21183 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
21184 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
21187 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21188 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21190 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
21191 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21194 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21195 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21197 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
21198 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
21200 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21201 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
21204 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21205 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21207 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
21208 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
21211 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21212 #~ " --set or --systohc)\n"
21213 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21214 #~ " either --utc or --localtime\n"
21215 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21216 #~ " the default is %1$s\n"
21218 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
21220 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
21221 #~ " --localtime\n"
21222 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
21223 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
21224 #~ " o padrão é %1$s\n"
21227 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21228 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21231 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
21232 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
21235 #~ msgid "invalid epoch argument"
21236 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
21238 #~ msgid "root privileges may be required"
21239 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
21241 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21242 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
21244 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21245 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
21247 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21248 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
21250 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21251 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21253 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21254 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
21256 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21257 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
21259 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21260 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
21264 #~ "Try `%s --help' for more information."
21267 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
21269 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21270 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
21274 #~ "Available columns (for --show):\n"
21277 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
21279 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21280 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
21282 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21283 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
21285 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21286 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
21288 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21289 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
21291 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21292 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
21294 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21295 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
21297 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21298 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
21300 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21301 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
21303 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21304 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
21306 #~ msgid "No --date option specified."
21307 #~ msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
21309 #~ msgid "--date argument too long"
21310 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
21313 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21314 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21316 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
21317 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
21319 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21320 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
21322 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21323 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
21325 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21326 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
21329 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21330 #~ "The command was:\n"
21332 #~ "The response was:\n"
21335 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
21336 #~ "O comando foi:\n"
21338 #~ "A resposta foi:\n"
21342 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21343 #~ "The command was:\n"
21345 #~ "The response was:\n"
21348 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
21349 #~ "O comando foi:\n"
21351 #~ "A resposta foi:\n"
21354 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21355 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
21357 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21358 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
21360 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21361 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
21364 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21367 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
21371 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21372 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21373 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21375 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
21376 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
21377 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
21379 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21381 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
21382 #~ " relógio da CMOS\n"
21385 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21386 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21387 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21388 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21389 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21391 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
21392 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
21393 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
21394 #~ " relógio de hardware\n"
21395 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
21396 #~ " relógio de hardware\n"
21399 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21400 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21403 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21404 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
21407 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21408 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
21410 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21411 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
21413 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21414 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
21416 #~ msgid "booted from MILO\n"
21417 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
21419 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21420 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
21422 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21423 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
21425 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
21426 #~ msgid "funky TOY!\n"
21427 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21429 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21430 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
21432 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21433 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
21435 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21436 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
21438 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21439 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
21441 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21442 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
21444 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21445 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
21447 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21448 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
21450 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21451 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
21453 #~ msgid "failed to initialize output line"
21454 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
21456 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21457 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
21459 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21460 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
21462 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21463 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
21465 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21466 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
21469 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21470 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21471 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21473 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
21474 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
21475 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
21477 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21478 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
21480 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21481 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21483 #~ msgid "mount source not defined"
21484 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
21486 #~ msgid "%s: mount failed"
21487 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
21489 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21490 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
21492 #~ msgid "%s is busy"
21493 #~ msgstr "%s está ocupado"
21495 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21496 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
21498 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21499 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
21502 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21503 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21505 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
21506 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
21510 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21511 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21514 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
21515 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
21517 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21518 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
21520 #~ msgid "%s: umount failed"
21521 #~ msgstr "%s: umount falhou"
21524 #~ "%s: target is busy\n"
21525 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21526 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21528 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
21529 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
21530 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
21533 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21534 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
21536 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21537 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
21539 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21540 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
21542 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21543 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
21545 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21546 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
21548 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21549 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
21551 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21552 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
21554 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21555 #~ msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
21557 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21558 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
21560 #~ msgid "Filesystem label:"
21561 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
21563 #~ msgid "failed to set PATH"
21564 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
21569 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21570 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
21572 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21573 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21575 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21576 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
21578 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21579 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
21581 #~ msgid "divisor '%s'"
21582 #~ msgstr "divisor \"%s\""
21584 #~ msgid "argument error: %s"
21585 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
21587 #~ msgid "tty path %s too long"
21588 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
21590 #~ msgid "%s is not a block special device"
21591 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
21593 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21594 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
21596 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21597 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
21599 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21600 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
21602 #~ msgid "%s: unknown device name"
21603 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
21605 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21606 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
21608 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21609 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
21612 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21613 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21614 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21615 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21616 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21617 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21618 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21619 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21620 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21621 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21622 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21623 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21624 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21625 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21628 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
21629 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
21630 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
21631 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
21632 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
21633 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
21634 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
21635 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
21636 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
21637 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
21638 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
21639 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
21640 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
21641 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21644 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21645 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
21648 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21649 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21650 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21651 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21652 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21654 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
21655 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
21656 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
21657 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
21658 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
21660 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21661 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
21664 #~ msgstr "páginas"
21666 #~ msgid "different"
21667 #~ msgstr "diferente"
21672 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21673 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
21675 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21676 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
21678 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21679 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
21681 #~ msgid "disk drive."
21682 #~ msgstr "de disco rígido."
21684 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21685 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
21687 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21688 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
21691 #~ msgstr " \"não\""
21693 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21694 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
21696 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21697 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
21702 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21703 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21704 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21709 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
21710 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
21711 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21714 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
21715 #~ msgid "stat failed %s"
21716 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
21718 #~ msgid " -v be verbose\n"
21719 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
21721 #~ msgid "Usage:\n"
21726 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21729 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
21732 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21733 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21735 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
21736 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
21738 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21739 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
21741 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21742 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
21744 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21745 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
21747 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21748 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
21750 #~ msgid "%s (%s)\n"
21751 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21753 #~ msgid "%s: bad inode size"
21754 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
21756 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21757 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
21759 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21760 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
21762 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21763 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
21765 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21766 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
21768 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21769 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
21771 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21772 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
21774 #~ msgid "write error on %s"
21775 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
21777 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21778 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
21780 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21781 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
21783 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21784 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
21786 #~ msgid "error reading %s"
21787 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
21789 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21790 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
21792 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21793 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
21795 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21796 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
21798 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21799 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
21802 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21803 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21804 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21806 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
21807 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
21808 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
21810 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21811 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
21813 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21814 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
21816 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21817 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
21820 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21821 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21823 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
21824 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
21828 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21831 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
21833 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21834 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
21836 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21837 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
21839 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21840 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
21842 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21843 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
21846 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21847 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21848 #~ "before using mkfs"
21850 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
21851 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
21852 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
21854 #~ msgid "Error closing %s"
21855 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
21857 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21858 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
21860 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21861 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
21863 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21864 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
21867 #~ msgstr "setores"
21870 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21873 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21876 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21877 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
21880 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21883 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
21886 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21887 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
21890 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21893 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21896 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21897 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
21900 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21903 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21906 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21907 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
21909 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21910 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21912 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21913 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21915 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21916 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
21919 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21920 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21921 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21923 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
21924 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
21925 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
21927 #~ msgid "no partition table present"
21928 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
21930 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21931 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21932 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
21933 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
21935 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21936 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
21938 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21939 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
21941 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21942 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
21944 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21945 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
21948 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21949 #~ "and will destroy it when filled"
21951 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
21952 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
21954 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21955 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
21957 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21958 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
21961 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21962 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21963 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21965 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21966 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
21967 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
21970 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21971 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21973 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
21974 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
21977 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21978 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21980 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
21981 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
21983 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21984 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
21986 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21987 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
21990 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21991 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21993 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
21994 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
21997 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21998 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22000 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
22001 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
22004 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22005 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22007 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
22008 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
22013 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22014 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
22019 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22020 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
22022 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22023 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
22026 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22027 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22029 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
22030 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
22033 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22034 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22036 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
22037 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
22039 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22040 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
22042 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22043 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
22045 #~ msgid "tree of partitions?"
22046 #~ msgstr "árvore de partições?"
22048 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22049 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
22051 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22052 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
22054 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22055 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
22057 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22058 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
22060 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22061 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
22063 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22064 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
22066 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22067 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
22069 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22070 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
22072 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22073 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
22075 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22076 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
22078 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22079 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
22081 #~ msgid "number too big"
22082 #~ msgstr "número grande demais"
22084 #~ msgid "trailing junk after number"
22085 #~ msgstr "lixo após o número"
22087 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22088 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
22090 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22091 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
22093 #~ msgid "too many input fields"
22094 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
22096 #~ msgid "No room for more"
22097 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
22099 #~ msgid "Illegal type"
22100 #~ msgstr "Tipo inválido"
22102 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22103 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
22105 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22106 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
22108 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22109 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
22111 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22112 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
22114 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22115 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
22117 #~ msgid "bad input"
22118 #~ msgstr "entrada inválida"
22120 #~ msgid "too many partitions"
22121 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
22124 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22125 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22126 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22128 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
22129 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
22130 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
22132 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22133 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
22136 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22137 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22138 #~ " --change-id change Id\n"
22139 #~ " --print-id print Id\n"
22141 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
22142 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
22143 #~ " --change-id altera o ID\n"
22144 #~ " --print-id exibe o ID\n"
22147 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22148 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22149 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22150 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22151 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22153 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
22154 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
22155 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
22156 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
22157 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
22160 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22161 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22162 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22163 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22164 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22166 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
22167 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
22168 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
22169 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
22170 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
22173 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22174 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22175 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22176 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22178 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
22179 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
22180 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
22181 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
22184 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22185 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22186 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22188 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
22189 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
22190 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22194 #~ "Dangerous options:\n"
22197 #~ "Opções perigosas:\n"
22200 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22201 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22202 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22203 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22205 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
22206 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
22207 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
22208 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
22211 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22212 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22214 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
22215 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
22218 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22219 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22220 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22221 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22223 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
22224 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
22225 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
22226 #~ " define a partição como não escondida\n"
22227 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
22228 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
22231 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22232 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22234 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
22235 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
22238 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22239 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22240 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22241 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22243 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
22244 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
22245 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
22246 #~ " mais afastada do início\n"
22247 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
22248 #~ " mais afastada do início\n"
22251 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22252 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22253 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22255 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
22257 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
22258 #~ " podem ficar fora\n"
22259 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
22263 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22264 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22265 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22266 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22269 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
22270 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
22271 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
22272 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
22274 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22275 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
22277 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22279 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
22280 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
22282 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22283 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
22285 #~ msgid "cannot open %s\n"
22286 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
22288 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22289 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
22291 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22292 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
22294 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22295 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
22297 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22298 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
22300 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22301 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
22303 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22304 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22309 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22310 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
22312 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22313 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
22316 #~ msgstr "Concluído"
22319 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22320 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22322 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
22323 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
22325 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22326 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
22328 #~ msgid "Bad Id %lx"
22329 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
22331 #~ msgid "This disk is currently in use."
22332 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
22334 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22335 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
22337 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22338 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
22343 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22344 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
22347 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22348 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22350 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
22351 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
22353 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22354 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
22356 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22357 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
22359 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
22360 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22361 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
22363 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22364 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
22367 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22370 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
22374 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22375 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22376 #~ "(See fdisk(8).)"
22378 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
22379 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22380 #~ "(consulte fdisk(8))."
22382 #~ msgid "gettimeofday failed"
22383 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
22385 #~ msgid "sysinfo failed"
22386 #~ msgstr "sysinfo falhou"
22388 #~ msgid "disk: %.*s"
22389 #~ msgstr "unidade: %.*s"
22391 #~ msgid "label: %.*s"
22392 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
22394 #~ msgid "flags: %s"
22395 #~ msgstr "opções: %s"
22397 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22398 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
22400 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22401 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
22403 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22404 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
22406 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22407 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
22409 #~ msgid "cylinders: %ld"
22410 #~ msgstr "cilindros: %ld"
22413 #~ msgstr "RPM: %d"
22415 #~ msgid "interleave: %d"
22416 #~ msgstr "interleave: %d"
22418 #~ msgid "trackskew: %d"
22419 #~ msgstr "trackskew: %d"
22421 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22422 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
22424 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22425 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
22427 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22428 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
22430 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22431 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
22433 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22434 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
22437 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22438 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22439 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22441 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
22442 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
22443 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
22446 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22447 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22449 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
22450 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
22453 #~ msgstr "<nenhuma>"
22455 #~ msgid "field is too long"
22456 #~ msgstr "campo longo demais"
22458 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22459 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
22461 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22462 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
22464 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22465 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
22467 #~ msgid "control characters are not allowed"
22468 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
22470 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22471 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
22473 #~ msgid "%s: mmap failed"
22474 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
22476 #~ msgid " still logged in"
22477 #~ msgstr " ainda conectado"
22481 #~ "wtmp begins %s"
22484 #~ "wtmp inicia %s"
22486 #~ msgid "gethostname failed"
22487 #~ msgstr "gethostname falhou"
22491 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22494 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
22496 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22497 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
22501 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22504 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
22506 #~ msgid "crypt() failed"
22507 #~ msgstr "crypt() falhou"
22509 #~ msgid "%s: stat failed"
22510 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
22512 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22513 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
22515 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22516 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
22519 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22520 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22521 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22522 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22523 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22524 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22527 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
22528 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
22529 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
22530 #~ " na comparação\n"
22531 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
22532 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22533 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22537 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22538 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22539 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22540 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22541 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22542 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22543 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22545 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
22546 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
22547 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
22548 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
22549 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
22550 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22551 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22555 #~ "For more information see namei(1).\n"
22558 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
22560 #~ msgid "%s: lstat failed"
22561 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
22565 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22568 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
22572 #~ "Scheduling policies:\n"
22573 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22574 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22575 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22576 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22577 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22580 #~ "Políticas de agendamento:\n"
22581 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
22582 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
22583 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
22584 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
22585 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
22590 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22591 #~ " -h | --help display this help\n"
22592 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22593 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22594 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22595 #~ " -V | --version output version information\n"
22600 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
22601 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
22602 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
22603 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
22604 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
22605 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
22610 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22613 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
22615 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22616 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
22618 #~ msgid "%s: is removable device"
22619 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
22621 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22622 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
22624 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22625 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
22627 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22628 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22629 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
22630 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
22632 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22633 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
22635 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22636 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
22638 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22639 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
22641 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22642 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
22644 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22645 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
22647 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22648 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
22650 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22651 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
22653 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22654 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
22656 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22657 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
22659 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22660 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
22662 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22663 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
22667 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22670 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
22673 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22674 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22675 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22676 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22678 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
22679 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
22680 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
22681 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
22684 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22685 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22686 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22688 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22689 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22690 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
22692 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22693 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
22696 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22697 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22698 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22699 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22700 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22701 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22703 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
22704 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
22705 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
22706 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
22707 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22708 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
22712 #~ "For more information see renice(1).\n"
22715 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
22717 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22718 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
22720 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22721 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
22723 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22724 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
22726 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22727 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
22730 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22731 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22732 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22733 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22734 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22735 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22736 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22737 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22738 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22739 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22740 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22742 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
22743 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
22744 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
22745 #~ " pelo dispositivo\n"
22746 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
22747 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
22748 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
22749 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
22751 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
22752 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
22753 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
22754 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
22755 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
22757 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22758 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
22760 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22762 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
22763 #~ " (hostname, etc)\n"
22765 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22766 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
22768 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22769 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
22771 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22772 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
22774 #~ msgid "fread failed"
22775 #~ msgstr "fread falhou"
22778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22779 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22782 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22783 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22789 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22793 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
22796 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22797 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22798 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22799 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22802 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
22803 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
22804 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22805 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22811 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22812 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22817 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22818 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22821 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22822 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
22827 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22828 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22832 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22833 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22837 #~ "For more information see rev(1).\n"
22840 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
22845 #~ " %s [option] file\n"
22849 #~ " %s [opção] arquivo\n"
22854 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22855 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22856 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22857 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22862 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
22863 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
22864 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22865 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22868 #~ msgid " %s [options] file\n"
22869 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
22871 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22872 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
22874 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
22875 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
22877 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22878 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
22880 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22881 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22883 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
22884 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
22886 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22887 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
22889 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22890 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
22892 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22893 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
22895 #~ msgid "can only change local entries."
22896 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
22898 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22899 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
22901 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22902 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22904 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22905 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
22907 #~ msgid "no filename specified."
22908 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
22910 #~ msgid "...back 1 page"
22911 #~ msgstr "...volta 1 página"
22913 #~ msgid "...skipping one line"
22914 #~ msgstr "...pulando uma linha"
22916 #~ msgid "waidpid failed"
22917 #~ msgstr "waiddid falhou"
22919 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22920 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
22922 #~ msgid "compiled without -x support"
22923 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
22925 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22926 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22928 #~ msgid "Unusable"
22929 #~ msgstr "Inutilizável"
22931 #~ msgid "write failed\n"
22932 #~ msgstr "gravação falhou\n"
22934 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22935 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
22937 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22938 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
22942 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22943 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22944 #~ "page for additional information.\n"
22947 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
22948 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
22949 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
22951 #~ msgid "FATAL ERROR"
22952 #~ msgstr "ERRO FATAL"
22954 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22955 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
22957 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22958 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
22960 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22961 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
22963 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22964 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
22966 #~ msgid "Too many partitions"
22967 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
22969 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22970 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
22972 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22973 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
22975 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22976 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
22978 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22979 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
22981 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22982 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
22984 #~ msgid "logical partitions overlap"
22985 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
22987 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22988 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
22990 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22991 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
22993 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22994 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
22996 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22997 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
22999 #~ msgid "Illegal key"
23000 #~ msgstr "Tecla ilegal"
23002 #~ msgid "Create a new primary partition"
23003 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
23005 #~ msgid "Create a new logical partition"
23006 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
23009 #~ msgstr "Cancelar"
23011 #~ msgid "Don't create a partition"
23012 #~ msgstr "Não cria uma partição"
23014 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23015 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
23017 #~ msgid "Size (in MB): "
23018 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
23020 #~ msgid "Beginning"
23023 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23024 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
23026 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23027 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
23029 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23030 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
23032 #~ msgid "No partition table.\n"
23033 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
23035 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23036 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
23038 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23039 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
23041 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23042 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
23044 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23045 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
23047 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23048 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
23050 #~ msgid "Cannot get disk size"
23051 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
23053 #~ msgid "Bad primary partition"
23054 #~ msgstr "Partição primária inválida"
23056 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23057 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
23059 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23060 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
23062 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23063 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
23065 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23066 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
23068 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23069 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
23071 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23072 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
23074 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23075 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
23077 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23078 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
23080 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23081 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
23083 #~ msgid "Sector 0:\n"
23084 #~ msgstr "Setor 0:\n"
23086 #~ msgid "Sector %d:\n"
23087 #~ msgstr "Setor %d:\n"
23090 #~ msgstr " Nenhum "
23092 #~ msgid " Pri/Log"
23093 #~ msgstr " Pri/lóg"
23095 #~ msgid " Primary"
23096 #~ msgstr " Primária"
23098 #~ msgid " Logical"
23099 #~ msgstr " Lógica"
23104 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
23108 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23109 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
23111 #~ msgid " First Last\n"
23112 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
23114 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23115 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
23117 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23118 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
23120 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23121 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
23123 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23124 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
23126 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23127 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23132 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23133 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
23135 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23136 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
23141 #~ msgid "Just print the partition table"
23142 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
23144 #~ msgid "Don't print the table"
23145 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
23147 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23148 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23150 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23151 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
23153 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23154 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
23156 #~ msgid " know what they are doing."
23157 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
23159 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23160 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
23162 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23163 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
23165 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23166 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
23168 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23169 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
23171 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23172 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
23174 #~ msgid " that you can choose from:"
23175 #~ msgstr " uma partição:"
23177 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23178 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
23180 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23181 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
23183 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23184 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
23186 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23187 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
23189 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23190 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
23192 #~ msgid " ? Print this screen"
23193 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
23195 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23196 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
23198 #~ msgid "Change head geometry"
23199 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
23201 #~ msgid "Change sector geometry"
23202 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
23204 #~ msgid "Done with changing geometry"
23205 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
23207 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23208 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
23210 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23211 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
23213 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23214 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
23216 #~ msgid "Illegal heads value"
23217 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
23219 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23220 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
23222 #~ msgid "Illegal sectors value"
23223 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
23225 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23226 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
23228 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23229 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
23231 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23232 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
23234 #~ msgid "Unk(%02X)"
23235 #~ msgstr "Desc (%02X)"
23244 #~ msgstr "Pri/lóg"
23246 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23247 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
23249 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
23250 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23251 #~ msgstr "Unidade: %s"
23253 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23254 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
23256 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23257 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23259 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23260 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
23262 #~ msgid "Part Type"
23263 #~ msgstr "Tipo Part."
23266 #~ msgstr "Tipo SA"
23269 #~ msgstr "[Rótulo]"
23271 #~ msgid " Sectors"
23272 #~ msgstr " Setores"
23274 #~ msgid " Cylinders"
23275 #~ msgstr " Cilindros"
23277 #~ msgid " Size (MB)"
23278 #~ msgstr " Tam. (MB)"
23280 #~ msgid " Size (GB)"
23281 #~ msgstr " Tam. (GB)"
23283 #~ msgid "No more partitions"
23284 #~ msgstr "Sem mais partições"
23286 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23287 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
23289 #~ msgid "Maximize"
23290 #~ msgstr "Maximizar"
23292 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23293 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
23296 #~ msgstr "Mostrar"
23298 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23299 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
23302 #~ msgstr "Unidades"
23304 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23305 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
23307 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23308 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
23310 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23311 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
23313 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23314 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
23316 #~ msgid "This partition is unusable"
23317 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
23319 #~ msgid "This partition is already in use"
23320 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
23322 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23323 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
23325 #~ msgid "Illegal command"
23326 #~ msgstr "Comando inválido"
23328 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23329 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23331 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23332 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
23334 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23335 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
23337 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23339 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
23340 #~ " especificado\n"
23342 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23343 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
23345 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23346 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
23348 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23349 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
23351 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23352 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
23357 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23358 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
23360 #~ msgid " -h print this help text\n"
23361 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
23372 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23373 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
23376 #~ "Partition type:\n"
23377 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23379 #~ "Select (default %c)"
23381 #~ "Tipo de partição:\n"
23382 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
23384 #~ "Selecionar (padrão %c)"
23386 #~ msgid " e extended"
23387 #~ msgstr " e estendida"
23404 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23405 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
23408 #~ msgstr "Blocos "
23411 #~ msgstr "Sistema"
23413 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23414 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
23420 #~ msgstr "Informação"
23425 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23426 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
23428 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23429 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
23435 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23436 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23438 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
23439 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
23442 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23443 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23444 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23445 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23446 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23447 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23448 #~ " to device names\n"
23449 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23450 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23452 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
23453 #~ " os sistemas de arquivos\n"
23454 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
23455 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
23456 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
23457 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
23458 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
23459 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23460 #~ " para nomes de dispositivos\n"
23461 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
23462 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
23463 #~ " ou --kernel\n"
23464 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
23467 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23468 #~ " -l, --list use list format output\n"
23469 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23470 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23471 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23473 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
23474 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
23475 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
23476 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23477 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
23478 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
23481 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23482 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23483 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23484 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23485 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23487 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
23488 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
23489 #~ " arquivos correspondentes\n"
23490 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
23491 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23492 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
23495 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23496 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23497 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23498 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23501 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
23502 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
23503 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
23504 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23505 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23508 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23509 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
23511 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23512 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
23514 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23515 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
23517 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23518 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
23520 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23521 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23523 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23524 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23526 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23527 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23529 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23530 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
23532 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23533 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
23536 #~ "Cannot create link %s\n"
23537 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23539 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
23540 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
23542 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23543 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
23545 #~ msgid "error writing %s: %s"
23546 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23548 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23549 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
23551 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23552 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
23554 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23555 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
23557 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23558 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
23560 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
23561 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
23564 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23565 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23566 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23567 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23571 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
23572 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
23573 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
23574 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
23577 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23578 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
23580 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
23581 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23582 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
23584 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23585 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
23587 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23588 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
23590 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23591 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
23593 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23594 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
23596 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23597 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
23599 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23600 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
23602 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23603 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
23605 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23606 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
23608 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23609 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
23611 #~ msgid "Trying %s\n"
23612 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
23614 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23615 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
23617 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23618 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
23620 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23621 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
23623 #~ msgid " I will try type %s\n"
23624 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
23626 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23627 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
23630 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23631 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23632 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23634 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
23635 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
23636 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
23638 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23639 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
23641 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23642 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
23644 #~ msgid "mount: type specified twice"
23645 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
23647 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23648 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
23650 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23651 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
23653 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23654 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
23656 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23657 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
23659 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23660 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
23662 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23663 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
23665 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23666 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
23668 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23669 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
23671 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23672 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
23674 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23675 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
23677 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23678 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
23680 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23681 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
23683 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23684 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
23686 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23687 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
23689 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23690 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
23692 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23693 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
23695 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23696 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
23698 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23699 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
23701 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23702 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
23704 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23705 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
23707 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23708 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
23710 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23711 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
23713 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23714 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23716 #~ msgid "mount: mount failed"
23717 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
23719 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23720 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
23722 #~ msgid "mount: permission denied"
23723 #~ msgstr "mount: permissão negada"
23725 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23726 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
23728 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23729 #~ msgstr "mount: proc já montado"
23731 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23732 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
23734 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23735 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
23737 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23738 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
23740 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23741 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
23744 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23745 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23747 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
23748 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
23751 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23752 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23754 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
23755 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
23756 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
23759 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23760 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23762 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
23763 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
23764 #~ " seja, seja necessário?)"
23767 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23768 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23770 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
23771 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
23774 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23775 #~ " dmesg | tail or so\n"
23777 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
23778 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
23780 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23781 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
23783 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23784 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
23786 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23787 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
23789 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23790 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
23792 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23793 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
23795 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23796 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
23798 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23799 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
23801 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23802 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
23805 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23806 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23808 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
23809 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
23811 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23812 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
23814 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23815 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
23817 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23818 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
23820 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23821 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
23823 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23824 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
23826 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23827 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
23829 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23830 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
23832 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23833 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
23835 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23836 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
23838 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23839 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
23841 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23842 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
23845 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23846 #~ " mount -h : print this help\n"
23847 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23848 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23849 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23850 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23851 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23852 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23853 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23854 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23855 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23856 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23857 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23858 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23859 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23860 #~ "or move a subtree:\n"
23861 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23862 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23863 #~ " mount --make-shared dir\n"
23864 #~ " mount --make-slave dir\n"
23865 #~ " mount --make-private dir\n"
23866 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23867 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23868 #~ "containing the directory dir:\n"
23869 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23870 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23871 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23872 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23873 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23874 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23875 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23876 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23878 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
23879 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
23880 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
23881 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
23882 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
23883 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
23884 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
23885 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
23886 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
23887 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
23888 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
23889 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
23890 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
23891 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
23892 #~ "anteriormente visível:\n"
23893 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
23894 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
23895 #~ " mount --make-shared diretório\n"
23896 #~ " mount --make-slave diretório\n"
23897 #~ " mount --make-private diretório\n"
23898 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
23899 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
23900 #~ "contendo o diretório:\n"
23901 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
23902 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
23903 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
23904 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
23905 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
23906 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
23907 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
23908 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
23910 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23911 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
23913 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23914 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
23916 #~ msgid "mount: only root can do that"
23917 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
23919 #~ msgid "nothing was mounted"
23920 #~ msgstr "nada foi montado"
23922 #~ msgid "mount: no such partition found"
23923 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
23925 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23926 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
23928 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23929 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
23931 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23932 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
23934 #~ msgid "; rest of file ignored"
23935 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
23937 #~ msgid "not enough memory"
23938 #~ msgstr "memória insuficiente"
23940 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23941 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
23943 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23944 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
23946 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23947 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
23949 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23950 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
23952 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23953 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
23955 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23956 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
23958 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23959 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
23962 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23963 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23964 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23966 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
23967 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
23968 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
23971 #~ msgid "umount: %s: not found"
23972 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
23974 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23975 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
23977 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23978 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
23980 #~ msgid "umount: %s: %s"
23981 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23983 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23984 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
23986 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23987 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
23989 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23990 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
23992 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23993 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
23995 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23996 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
23998 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23999 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
24001 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24002 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
24004 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24005 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
24007 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24008 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
24010 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24011 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
24014 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24015 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24016 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24018 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
24019 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
24020 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
24022 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24023 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
24025 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24026 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
24028 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24029 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
24031 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24032 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
24034 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24035 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
24037 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24038 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
24040 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24041 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
24043 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24044 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
24046 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24047 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
24049 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24050 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
24052 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24053 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
24055 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24056 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
24058 #~ msgid "umount: only root can do that"
24059 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
24063 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24066 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24067 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24070 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24071 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24072 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24073 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24074 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24075 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24076 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24077 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24081 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
24084 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
24085 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
24088 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
24089 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24090 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
24091 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
24092 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
24093 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
24094 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24095 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
24098 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24099 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
24101 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24102 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
24104 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24105 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
24107 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24108 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
24110 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24112 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
24113 #~ " até esvaziar\n"
24115 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24117 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
24118 #~ " <segundos> interval\n"
24121 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24122 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24124 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
24125 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
24126 #~ "segundo, era de %f"
24129 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24130 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24132 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
24133 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
24134 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
24136 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24137 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
24139 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24140 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
24142 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24143 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
24145 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24146 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
24148 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24149 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
24151 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24152 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
24154 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24155 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
24157 #~ msgid "Invalid interval value"
24158 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
24160 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24161 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
24163 #~ msgid "Invalid set value"
24164 #~ msgstr "Valor definido inválido"
24166 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24167 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
24169 #~ msgid "Invalid default value"
24170 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
24172 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24173 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
24175 #~ msgid "Invalid set time value"
24176 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
24178 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24179 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
24181 #~ msgid "Invalid default time value"
24182 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
24184 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24185 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
24187 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24188 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
24190 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24191 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
24193 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24194 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
24196 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24197 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
24200 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24201 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24202 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24203 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24205 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
24206 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
24207 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
24208 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
24211 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24212 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24213 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24214 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24216 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
24217 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
24218 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
24219 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
24222 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24223 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24225 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
24226 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
24228 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24229 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
24231 #~ msgid " -reset\n"
24232 #~ msgstr " -reset\n"
24234 #~ msgid " -initialize\n"
24235 #~ msgstr " -initialize\n"
24237 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24238 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24240 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24241 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24243 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24244 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24246 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24247 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24249 #~ msgid " -default\n"
24250 #~ msgstr " -default\n"
24252 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24253 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24255 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24256 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24258 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24259 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24261 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24262 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24264 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24265 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24267 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24268 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24270 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24271 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24273 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24274 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24276 #~ msgid " -store\n"
24277 #~ msgstr " -store\n"
24279 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24280 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24282 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24283 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
24285 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24286 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
24288 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24289 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24291 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24292 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24294 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24295 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
24297 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24298 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
24300 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24301 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
24303 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24304 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24306 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24307 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24309 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24310 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24312 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24313 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24315 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24316 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24318 #~ msgid "Error writing screendump"
24319 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
24321 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24322 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
24325 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24328 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
24333 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24334 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24335 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24336 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24337 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24338 #~ " -u suppress underlining\n"
24339 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24340 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24341 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24342 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24343 #~ " -V output version information and exit\n"
24346 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
24347 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
24348 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
24349 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
24350 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
24351 #~ " -u suprime sublinhados\n"
24352 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
24353 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
24354 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
24355 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
24356 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
24358 #~ msgid "line too long"
24359 #~ msgstr "linha longa demais"
24361 #~ msgid "set blocksize"
24362 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
24364 #~ msgid "one bad block\n"
24365 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
24367 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24368 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
24370 #~ msgid " %s [options] device\n"
24371 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
24373 #~ msgid "read failed %s"
24374 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
24376 #~ msgid "seek failed %s"
24377 #~ msgstr "busca de %s falhou"
24379 #~ msgid "seek failed: %d"
24380 #~ msgstr "busca falhou: %d"
24382 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24383 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
24385 #~ msgid "No partitions defined"
24386 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
24389 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24390 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24391 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24392 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24393 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24394 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24396 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
24397 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
24398 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
24399 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
24400 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
24401 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
24402 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
24403 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
24406 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24407 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
24410 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24411 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
24413 #~ msgid "usage:\n"
24416 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24417 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
24419 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24420 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
24422 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
24425 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24426 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24429 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
24430 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
24432 #~ msgid "edition number argument failed"
24433 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
24435 #~ msgid "fsync failed"
24436 #~ msgstr "fsync falhou"
24441 #~ "Print version:\n"
24443 #~ "Print partition table:\n"
24444 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24445 #~ "Interactive use:\n"
24446 #~ " %s [options] device\n"
24449 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24450 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24451 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24452 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24457 #~ "Mostrar versão:\n"
24459 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
24460 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
24461 #~ "Uso interativo:\n"
24462 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
24465 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
24466 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
24467 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
24468 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
24471 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24472 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
24474 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24475 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
24477 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24478 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
24480 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24481 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
24483 #~ msgid "drivedata: "
24484 #~ msgstr "drivedata: "
24486 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24487 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
24489 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24490 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
24492 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24493 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
24495 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24496 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
24500 #~ "Syncing disks.\n"
24503 #~ "Sincronizando discos.\n"
24507 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24508 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24509 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24512 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24513 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24514 #~ " -h print this help text\n"
24515 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24516 #~ " -v print program version\n"
24517 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24518 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24519 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24523 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
24524 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
24525 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
24528 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
24529 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
24530 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
24531 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
24532 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
24533 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
24534 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
24535 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
24538 #~ msgid "unable to seek on %s"
24539 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
24541 #~ msgid "unable to write %s"
24542 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
24544 #~ msgid "fatal error"
24545 #~ msgstr "erro fatal"
24547 #~ msgid "Command action"
24548 #~ msgstr "Comando - ação"
24550 #~ msgid "You must set"
24551 #~ msgstr "Você precisa configurar"
24554 #~ msgstr "cabeças"
24559 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24560 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
24563 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24564 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24566 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24567 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24569 #~ msgid "Using default value %u\n"
24570 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
24574 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24577 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
24581 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24584 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24586 #~ msgid "cannot write disk label"
24587 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
24591 #~ "Error closing file\n"
24594 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
24596 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24597 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
24599 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24600 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
24604 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24605 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24608 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
24609 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
24613 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24614 #~ " change units to sectors.\n"
24617 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
24618 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
24620 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24621 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
24623 #~ msgid "No free sectors available\n"
24624 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
24626 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
24627 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24628 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
24630 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24631 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
24633 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24634 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
24636 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24637 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
24639 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24640 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
24644 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24648 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
24651 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24652 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
24656 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24660 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
24663 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24664 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
24668 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24669 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24670 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24671 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24672 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24673 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24674 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24675 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24678 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
24679 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
24680 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
24681 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
24682 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
24683 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
24684 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
24685 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
24688 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24689 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24690 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24691 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24693 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
24694 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
24695 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
24696 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
24698 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24699 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
24703 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24704 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24708 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
24709 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
24713 #~ "----- partitions -----\n"
24714 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24716 #~ "------ partições ------\n"
24717 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
24721 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24722 #~ "Bootfile: %s\n"
24723 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24725 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
24726 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
24727 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
24729 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24730 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
24732 #~ msgid "No partitions defined\n"
24733 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
24736 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24737 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24739 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
24740 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
24742 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24743 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
24745 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24746 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
24748 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24749 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
24751 #~ msgid " Last %s"
24752 #~ msgstr " Último %s"
24754 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24755 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
24757 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24758 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
24761 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24762 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24764 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
24765 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
24767 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24768 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
24770 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24771 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
24776 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24777 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
24781 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24782 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24783 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24784 #~ "Label ID: %s\n"
24785 #~ "Volume ID: %s\n"
24786 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24790 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
24791 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
24792 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
24793 #~ "ID rótulo: %s\n"
24794 #~ "ID volume: %s\n"
24795 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
24800 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24801 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24805 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
24806 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
24809 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24810 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
24812 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24813 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
24822 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24823 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
24825 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24826 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
24828 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24829 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24831 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24832 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
24834 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24835 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
24838 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24839 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24840 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24841 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24842 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24843 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24844 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24845 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24848 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
24849 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
24850 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
24851 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
24852 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
24853 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
24854 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
24855 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24858 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24859 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24862 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24863 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24864 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24865 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24867 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
24868 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
24869 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
24870 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24873 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24874 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24875 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24876 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24878 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
24879 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
24880 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
24881 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
24884 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24885 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24886 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24889 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
24890 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
24891 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24894 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24895 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
24897 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24898 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
24900 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24901 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24904 #~ msgid "find unused loop device failed"
24905 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
24908 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
24912 #~ " %s [options] file...\n"
24913 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
24916 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24917 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
24920 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24921 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24923 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24924 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24926 #~ msgid "malloc failed"
24927 #~ msgstr "malloc falhou"
24929 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24930 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
24932 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24933 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24936 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24937 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24939 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
24940 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
24942 #~ msgid "cannot stat device %s"
24943 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
24946 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24947 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
24949 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24950 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
24953 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24954 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
24957 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
24958 #~ msgstr "malloc falhou"
24961 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24962 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
24964 #~ msgid "one bad page\n"
24965 #~ msgstr "uma página inválida\n"
24968 #~ msgid " on whole disk. "
24969 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
24972 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
24973 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
24976 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
24977 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
24986 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24987 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
24991 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24992 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24993 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24995 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24996 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24997 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24998 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24999 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25000 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25001 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25004 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
25005 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
25006 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
25007 #~ "\tconselhos:\n"
25008 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
25009 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
25010 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
25011 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
25012 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
25013 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
25014 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
25018 #~ "BSD label for device: %s\n"
25021 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
25023 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25024 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
25026 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25027 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
25029 #~ msgid " p print BSD partition table"
25030 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
25032 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25033 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
25035 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25036 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
25038 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25039 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25041 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25042 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
25046 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25047 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25048 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25051 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
25052 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
25053 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
25056 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
25057 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
25059 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25060 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
25062 #~ msgid "Internal error\n"
25063 #~ msgstr "Erro interno\n"
25067 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25070 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
25072 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25073 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
25075 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25076 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
25078 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25079 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
25082 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25083 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
25085 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25086 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
25088 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25089 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
25092 #~ "Command action\n"
25094 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25096 #~ "Comando - ação\n"
25098 #~ " p partição primária (1-4)\n"
25100 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25101 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
25105 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25109 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
25112 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25113 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
25115 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25116 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
25119 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25120 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25121 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25124 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
25125 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
25126 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
25129 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25130 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
25132 #~ msgid "out of memory?\n"
25133 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
25135 #~ msgid "and %s overlap\n"
25136 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
25138 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25139 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
25141 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25142 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
25144 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25145 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
25147 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25148 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
25150 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25151 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
25153 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25154 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
25156 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25157 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
25159 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25160 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
25162 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25163 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
25165 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25166 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
25168 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25169 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
25171 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25172 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
25174 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25175 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
25177 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25178 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
25181 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25182 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
25186 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25189 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
25192 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
25193 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25197 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
25200 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25201 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
25204 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25205 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
25208 #~ msgid "fsck from %s\n"
25209 #~ msgstr "%s de %s\n"
25212 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25213 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
25215 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25216 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
25218 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25219 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
25221 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25222 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
25225 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25226 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
25228 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
25229 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
25231 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25232 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
25236 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25238 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25241 #~ " -h | --help show this help\n"
25242 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25243 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25244 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25245 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25246 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25247 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25248 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25249 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25250 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25251 #~ " value given with --epoch\n"
25252 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25253 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25256 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25257 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25258 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25259 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25260 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25261 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25262 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25263 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25264 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25265 #~ " either --utc or --localtime\n"
25266 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25267 #~ " /etc/adjtime)\n"
25268 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25269 #~ " clock or anything else\n"
25270 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25273 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
25275 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
25278 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
25279 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
25280 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
25281 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
25282 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
25283 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
25284 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
25285 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
25286 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
25287 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
25288 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
25291 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
25292 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
25293 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
25294 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
25295 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
25296 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
25297 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
25301 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25302 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
25304 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
25305 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
25307 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25308 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25311 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25312 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25315 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25316 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25318 #~ msgid "can't malloc initstring"
25319 #~ msgstr "can't malloc initstring"
25322 #~ msgstr "usuários"
25326 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25327 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25329 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
25330 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
25332 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25333 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
25335 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25336 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
25338 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25339 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
25341 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25342 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
25344 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25345 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
25347 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25348 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25352 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25353 #~ " [ username ]\n"
25354 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25357 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25358 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
25361 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25362 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
25364 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25365 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
25368 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25369 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
25371 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25372 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
25374 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25375 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
25377 #~ msgid "Login incorrect\n"
25378 #~ msgstr "Login incorreto\n"
25380 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25381 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
25383 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25384 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
25393 #~ msgid "login name much too long.\n"
25394 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
25396 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25397 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
25399 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25400 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
25402 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25403 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
25405 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25406 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
25408 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25409 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
25411 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25412 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
25414 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25415 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
25417 #~ msgid "newgrp: setgid"
25418 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25420 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25421 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
25423 #~ msgid "newgrp: setuid"
25424 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25426 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25427 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25429 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25430 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
25432 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25433 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
25435 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25436 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
25438 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25439 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
25441 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25442 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
25444 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25445 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
25448 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25449 #~ msgstr "%s por %s: %s"
25452 #~ msgid "halted by %s: %s"
25453 #~ msgstr "%s por %s: %s"
25457 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25460 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
25464 #~ "Now you can turn off the power..."
25467 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
25469 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25470 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
25472 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25473 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
25475 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25476 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
25478 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25479 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
25481 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25482 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
25484 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25485 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
25487 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25488 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
25490 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25491 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
25493 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25494 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25496 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25497 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
25499 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25500 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
25502 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25503 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
25505 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25506 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
25508 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25509 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
25511 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25512 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
25514 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25515 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
25517 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25518 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
25520 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25521 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
25523 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25524 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
25526 #~ msgid "error opening fifo\n"
25527 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
25529 #~ msgid "error running finalprog\n"
25530 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
25532 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25533 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
25537 #~ "Wrong password.\n"
25540 #~ "Senha incorreta.\n"
25542 #~ msgid "fork failed\n"
25543 #~ msgstr "o fork falhou\n"
25545 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25546 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
25548 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25549 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
25552 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25553 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25556 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25557 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25560 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25561 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25563 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25564 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
25566 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25567 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
25570 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25571 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
25573 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
25574 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
25576 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
25577 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
25579 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25580 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
25582 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25583 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
25585 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25586 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
25588 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25589 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
25591 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25592 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
25594 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25595 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
25598 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25599 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
25601 #~ msgid "St. Tib's Day"
25602 #~ msgstr "Dia de São Tib"
25605 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25606 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
25608 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25609 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25611 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25612 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
25614 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25615 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25617 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25618 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
25620 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25621 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
25623 #~ msgid "Could not open %s\n"
25624 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25627 #~ msgid "out of memory?"
25628 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
25630 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25631 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
25633 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25634 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
25637 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25638 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
25641 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25642 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
25644 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25645 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25647 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25648 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25650 #~ msgid " [ -default ]\n"
25651 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25653 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25654 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25656 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25657 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25659 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25660 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25662 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25663 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25665 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25666 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25668 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25669 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25671 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25672 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25674 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25675 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25677 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25678 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
25681 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25682 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
25685 #~ msgid " %s -k\n"
25686 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
25689 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25690 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
25692 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25693 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
25696 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25697 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
25700 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25701 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
25703 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25704 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
25707 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25708 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
25711 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25712 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
25714 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25715 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
25717 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25718 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
25721 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25722 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
25726 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25727 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25729 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
25730 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
25731 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
25734 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25735 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
25738 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25739 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
25742 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25743 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
25745 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
25746 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
25749 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25750 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
25752 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25753 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
25755 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25756 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
25758 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25759 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
25765 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25766 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25767 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25768 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25769 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25770 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25771 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25774 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
25775 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
25776 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
25778 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25779 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
25781 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25782 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
25784 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25785 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
25788 #~ msgid "execv failed"
25789 #~ msgstr "exec falhou\n"
25792 #~ msgid "unknown\n"
25793 #~ msgstr "desconhecida"
25796 #~ msgid " and %d."
25799 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25800 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
25802 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25803 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
25805 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25806 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
25809 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25810 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
25813 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25814 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
25817 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25818 #~ msgstr "o fork falhou\n"
25821 #~ msgid "%s: fstat failed"
25822 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
25825 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25826 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
25829 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25830 #~ msgstr "%s em %s\n"
25833 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25834 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
25836 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25837 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
25839 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25840 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
25842 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25843 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
25845 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25846 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
25848 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25849 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25852 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25853 #~ msgstr "%s de %s\n"
25856 #~ msgid "error: cannot open %s"
25857 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25861 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25862 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25863 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25864 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25865 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25866 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25867 #~ "\t -v print verbose data\n"
25868 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25869 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25870 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25871 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25872 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25873 #~ "\t -V print version and exit\n"
25875 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
25876 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
25877 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
25878 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
25879 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
25880 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
25881 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
25882 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
25883 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
25886 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25887 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
25890 #~ msgid "renice from %s\n"
25891 #~ msgstr "%s de %s\n"
25893 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25894 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
25896 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25897 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
25900 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25901 #~ msgstr "Tecla ilegal"
25904 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25905 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
25908 #~ msgid "rtc read"
25909 #~ msgstr ", pronto"
25911 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25912 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
25915 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25916 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25917 #~ " -T [on|off] ]\n"
25919 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
25920 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25921 #~ " -T [on|off] ]\n"
25923 #~ msgid "malloc error"
25924 #~ msgstr "erro de malloc"
25927 #~ msgid "exec %s failed"
25928 #~ msgstr "exec falhou\n"
25930 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25931 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
25933 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25934 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
25936 #~ msgid "col: write error.\n"
25937 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
25939 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25940 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
25942 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25943 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
25945 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25946 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
25948 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25949 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
25952 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25953 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
25955 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25956 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
25958 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25959 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
25961 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25962 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
25964 #~ msgid "; see strings(1)."
25965 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
25967 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25968 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
25970 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25971 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
25974 #~ msgid "Out of memory\n"
25975 #~ msgstr "Memória insuficiente"
25978 #~ msgid "Cannot open "
25979 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25982 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25983 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
25985 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25986 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
25989 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25990 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
25992 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25993 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
25995 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25996 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
25998 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25999 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
26002 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26003 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
26006 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26007 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
26010 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26011 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
26013 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26014 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
26017 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26018 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
26019 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
26020 #~ "the -f option to force it.\n"
26022 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
26023 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
26024 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
26025 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
26028 #~ msgid "Linux ext3"
26029 #~ msgstr "Linux ext2"
26032 #~ msgid "Linux XFS"
26036 #~ msgid "Linux JFS"
26040 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26041 #~ msgstr "Linux nativa"
26043 #~ msgid "OS/2 IFS"
26044 #~ msgstr "IFS do OS/2"
26051 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26052 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26053 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26054 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26055 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26056 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26057 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26058 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26060 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
26061 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
26062 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
26063 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
26064 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
26065 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
26066 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
26067 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
26070 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26071 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26072 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26073 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26074 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26077 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
26078 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
26079 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
26080 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
26081 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
26086 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26087 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26088 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26089 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26090 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26091 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26094 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
26095 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
26096 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
26097 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
26098 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
26099 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26101 #~ msgid "calling open_tty\n"
26102 #~ msgstr "calling open_tty\n"
26104 #~ msgid "calling termio_init\n"
26105 #~ msgstr "calling termio_init\n"
26107 #~ msgid "writing init string\n"
26108 #~ msgstr "writing string init\n"
26110 #~ msgid "before autobaud\n"
26111 #~ msgstr "before autobaud\n"
26113 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26114 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
26116 #~ msgid "reading login name\n"
26117 #~ msgstr "reading login name\n"
26119 #~ msgid "after getopt loop\n"
26120 #~ msgstr "after getopt loop\n"
26122 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26123 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
26125 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26126 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
26128 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26129 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
26131 #~ msgid "open(2)\n"
26132 #~ msgstr "open(2)\n"
26134 #~ msgid "duping\n"
26135 #~ msgstr "duping\n"
26137 #~ msgid "term_io 2\n"
26138 #~ msgstr "term_io 2\n"
26140 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26141 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
26143 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26144 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
26146 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26147 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26149 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26150 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
26152 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26153 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
26155 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26156 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
26158 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26159 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
26161 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26162 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
26164 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26165 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
26167 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26168 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
26171 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26172 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
26175 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26176 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
26179 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26180 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
26182 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26183 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
26185 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26186 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
26190 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26191 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26192 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26195 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
26197 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
26202 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26204 #~ " %s [-v] special ...\n"
26206 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
26208 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
26212 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26213 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26215 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26216 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
26218 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26219 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
26221 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26222 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26224 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26225 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
26228 #~ "Resource Specification:\n"
26229 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26230 #~ "\t-q : messages\n"
26232 #~ "Especificação de recurso:\n"
26233 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
26234 #~ "\t-q : mensagens\n"
26237 #~ "\t-s : semaphores\n"
26238 #~ "\t-a : all (default)\n"
26240 #~ "\t-s : semáforos\n"
26241 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
26244 #~ "Output Format:\n"
26247 #~ "\t-c : creator\n"
26249 #~ "Formato de saída:\n"
26250 #~ "\t-t : horário\n"
26252 #~ "\t-c : criador\n"
26255 #~ "\t-l : limits\n"
26256 #~ "\t-u : summary\n"
26258 #~ "\t-l : limites\n"
26259 #~ "\t-u : resumo\n"
26262 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26263 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26266 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26267 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
26270 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26271 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26274 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26275 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
26278 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26279 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26282 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26283 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26286 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26287 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
26290 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26291 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
26294 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26295 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
26297 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26298 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
26300 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26301 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
26303 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26304 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
26306 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26307 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
26309 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26310 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
26312 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
26313 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
26315 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26316 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
26318 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26319 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
26321 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26322 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
26324 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26325 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26327 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26328 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
26330 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26331 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
26333 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26334 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
26336 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26337 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
26341 #~ " ? auto configure\n"
26342 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26344 #~ "Tipo da unidade\n"
26345 #~ " ? configuração automática\n"
26346 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
26348 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26349 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
26351 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26352 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
26354 #~ msgid "3,5\" floppy"
26355 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
26358 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26359 #~ msgstr "%s de %s\n"
26362 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26363 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
26366 #~ msgid "%s: bad UUID"
26367 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
26369 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26371 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
26375 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26376 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
26378 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26379 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
26381 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26382 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
26384 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26385 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
26387 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26388 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
26390 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26391 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
26393 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26394 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
26396 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26397 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
26399 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26400 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
26402 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26403 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
26405 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26406 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
26408 #~ msgid "nfs bindresvport"
26409 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26411 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26412 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
26414 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26415 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
26417 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26418 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
26420 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26421 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
26423 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26424 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
26426 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26427 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
26429 #~ msgid "Block %d in file `"
26430 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
26432 #~ msgid ": bad directory: size<32"
26433 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
26438 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26439 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
26441 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26442 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
26444 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26445 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
26447 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
26448 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
26450 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26451 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
26453 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26454 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
26456 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26457 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
26459 #~ msgid "Boot (%02X)"
26460 #~ msgstr "Boot (%02X)"
26462 #~ msgid "None (%02X)"
26463 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
26465 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
26466 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
26470 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
26471 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26475 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
26476 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
26479 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
26480 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
26483 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
26484 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
26486 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
26487 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
26489 #~ msgid "AST Windows swapfile"
26490 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
26493 #~ msgstr "BSD/386"
26495 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
26496 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
26498 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
26499 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
26501 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26502 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
26504 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26505 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
26507 #~ msgid "for reading"
26508 #~ msgstr "para leitura"
26510 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26511 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
26513 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
26514 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
26516 #~ msgid "Message: "
26517 #~ msgstr "Mensagem: "
26519 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
26520 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
26522 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
26523 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
26525 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
26526 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
26528 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
26529 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
26531 #~ msgid " [ username ]\n"
26532 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
26534 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26535 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
26537 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26538 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
26540 #~ msgid "can't stat(%s)"
26541 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
26543 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
26544 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
26546 #~ msgid "can't read data from %s"
26547 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
26550 #~ "Too many users logged on already.\n"
26551 #~ "Try again later.\n"
26553 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
26554 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
26556 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26557 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
26562 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26563 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
26565 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
26566 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
26568 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26569 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
26571 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26572 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
26574 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26575 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
26577 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26578 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
26580 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26581 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
26583 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26584 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
26586 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26587 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
26589 #~ msgid "Cannot find login name"
26590 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
26592 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26593 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
26595 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26596 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
26598 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26599 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
26601 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26602 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
26604 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26605 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
26607 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26608 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
26610 #~ msgid "Enter new password: "
26611 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
26613 #~ msgid "Re-type new password: "
26614 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
26616 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26617 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
26619 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26620 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
26622 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26623 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
26625 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26626 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
26631 #~ msgid "error running programme\n"
26632 #~ msgstr "erro executando programa\n"
26634 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26635 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
26638 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26639 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26641 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
26642 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
26645 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26646 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26647 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26649 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
26650 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
26651 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
26653 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26654 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
26656 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26657 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
26659 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26660 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
26662 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26663 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
26665 #~ msgid "not mounted anything"
26666 #~ msgstr "nada foi montado"
26671 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
26672 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
26674 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
26675 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
26677 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
26678 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
26680 #~ msgid " which you have read access.\n"
26681 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
26683 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
26684 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
26686 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
26687 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
26689 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
26690 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
26692 #~ msgid "Can't open help file"
26693 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"