]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pt_BR.po
b322a1f5dfd4e98564fd804a1c8769f28fff9f77
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12 # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13 # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2014, 2016-2019.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-11 01:34-0200\n"
22 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:15
33 #, c-format
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:19
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
42 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
43 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
44 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
45 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
46 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
47 #: term-utils/agetty.c:898
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "argumentos insuficientes"
50
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
52 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
60 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
62 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
63 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
64 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
66 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
67 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
68 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
69 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
70 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
71 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
72 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
73 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
75 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
76 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
77 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
78 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
79 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
80 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
81 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
82 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
83 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
84 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
85 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
87 #, c-format
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "não foi possível abrir %s"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "argumento inválido de número de partição"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:61
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "argumento inválido de início"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "argumento inválido de comprimento"
102
103 #: disk-utils/addpart.c:63
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "falha ao adicionar partição"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
109 msgstr "configura somente leitura"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
113 msgstr "configura leitura e gravação"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "obtém somente leitura"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "obtém tamanho de bloco"
150
151 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr ""
155 "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
156 "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco"
157
158 # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
159 #: disk-utils/blockdev.c:137
160 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
161 msgstr ""
162 "obtém contagem de setor de 32 bits\n"
163 "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:143
166 msgid "get size in bytes"
167 msgstr "obtém tamanho em bytes"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:150
170 msgid "set readahead"
171 msgstr "configura readahead"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:156
174 msgid "get readahead"
175 msgstr "obtém readahead"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:163
178 msgid "set filesystem readahead"
179 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:169
182 msgid "get filesystem readahead"
183 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:173
186 msgid "flush buffers"
187 msgstr "descarrega buffers"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:177
190 msgid "reread partition table"
191 msgstr "lê novamente tabela de partição"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:187
194 #, c-format
195 msgid ""
196 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
197 " %1$s --report [devices]\n"
198 " %1$s -h|-V\n"
199 msgstr ""
200 " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
201 " %1$s --report [dispositivos]\n"
202 " %1$s -h|-V\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:193
205 msgid "Call block device ioctls from the command line."
206 msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:196
209 msgid " -q quiet mode"
210 msgstr " -q modo silencioso"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:197
213 msgid " -v verbose mode"
214 msgstr " -v modo detalhado"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:198
217 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
218 msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:203
221 msgid "Available commands:"
222 msgstr "Comandos disponíveis:"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:204
225 #, c-format
226 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
227 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
231 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
232 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
233 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
234 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
235 msgid "no device specified"
236 msgstr "nenhum dispositivo especificado"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:328
239 msgid "could not get device size"
240 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:334
243 #, c-format
244 msgid "Unknown command: %s"
245 msgstr "Comando desconhecido: %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:350
248 #, c-format
249 msgid "%s requires an argument"
250 msgstr "%s exige um argumento"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
253 #, c-format
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "erro de ioctl em %s"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:387
258 #, c-format
259 msgid "%s failed.\n"
260 msgstr "%s falhou.\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
263 #, c-format
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:480
268 #, c-format
269 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
270 msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:502
273 #, c-format
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:190
278 msgid "Bootable"
279 msgstr "Iniciali."
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:190
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:191
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Excluir"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:191
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Exclui a partição atual"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:192
294 msgid "Resize"
295 msgstr "Redimensionar"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:192
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "New"
303 msgstr "Nova"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:193
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Sair"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:194
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 msgid "Type"
321 msgstr "Tipo"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:195
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "Altera o tipo da partição"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Help"
329 msgstr "Ajuda"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:196
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "Mostra tela de ajuda"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Sort"
337 msgstr "Ordenar"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:197
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "Corrige ordem das partições"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write"
345 msgstr "Gravar"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:198
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump"
353 msgstr "Despejar"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:199
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
360 #, c-format
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
365 #, c-format
366 msgid "%s (mounted)"
367 msgstr "%s (montado)"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "Nome da partição:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "UUID da partição:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Tipo da partição:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
382 msgid "Attributes:"
383 msgstr "Atributos:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
394 msgid "Filesystem:"
395 msgstr "Sistema de arquivos:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
398 msgid "Mountpoint:"
399 msgstr "Ponto de montagem:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
402 #, c-format
403 msgid "Disk: %s"
404 msgstr "Unidade: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
407 #, c-format
408 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
409 msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s"
419 msgstr "Rótulo: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
430 #, c-format
431 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
435 #, c-format
436 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "Selecione um tipo de partição"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
457 #, c-format
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "Não foi possível abrir %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
462 #, c-format
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
467 #, c-format
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "Falha ao escrever o script %s"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
501 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
502 msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Comando Significado"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Exclui a partição atual"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Mostra esta tela"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t Altera o tipo de partição"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
551
552 # Mensagem truncada. Veja ABAIXO
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
556
557 # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
559 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
560 msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
561
562 # Mensagem truncada. Veja ACIMA
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
577 msgstr ""
578 "Seta p/ baixo\n"
579 " Move o cursor para a próxima partição"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
582 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
583 msgstr ""
584 "Seta p/ esquerda\n"
585 " Move o cursor para o item de menu anterior"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
588 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
589 msgstr ""
590 "Seta p/ direita\n"
591 " Move o cursor para o próximo item de menu"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
594 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
595 msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
598 msgid "case letters (except for Write)."
599 msgstr "minúsculas (exceto para W)."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
602 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
603 msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
606 msgid "Press a key to continue."
607 msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
610 msgid "Could not toggle the flag."
611 msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
614 #, c-format
615 msgid "Could not delete partition %zu."
616 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
619 #, c-format
620 msgid "Partition %zu has been deleted."
621 msgstr "A partição %zu foi excluída."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
624 msgid "Partition size: "
625 msgstr "Tamanho da partição: "
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
628 #, c-format
629 msgid "Changed type of partition %zu."
630 msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
633 #, c-format
634 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
635 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
638 msgid "New size: "
639 msgstr "Novo tamanho: "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
642 #, c-format
643 msgid "Partition %zu resized."
644 msgstr "Partição %zu redimensionada."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
648 msgid "Device is open in read-only mode."
649 msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
652 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
653 msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
656 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
657 msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
660 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
661 msgid "yes"
662 msgstr "sim"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
681 #, c-format
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
683 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "falha ao ler partições"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
694 #, c-format
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
708 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
709 msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
712 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
713 msgid "unsupported color mode"
714 msgstr "sem suporte a modo de cores"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
717 msgid "failed to allocate libfdisk context"
718 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
719
720 #: disk-utils/delpart.c:15
721 #, c-format
722 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
723 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
724
725 #: disk-utils/delpart.c:19
726 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
727 msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
728
729 #: disk-utils/delpart.c:62
730 msgid "failed to remove partition"
731 msgstr "falha ao remover partição"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:54
734 #, c-format
735 msgid "Formatting ... "
736 msgstr "Formatando ... "
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
739 #, c-format
740 msgid "done\n"
741 msgstr "concluído\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:81
744 #, c-format
745 msgid "Verifying ... "
746 msgstr "Verificando ... "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:109
749 msgid "Read: "
750 msgstr "Ler: "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:111
753 #, c-format
754 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
755 msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:128
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "bad data in track/head %u/%u\n"
761 "Continuing ... "
762 msgstr ""
763 "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
764 "Continuando ... "
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
767 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
768 #: sys-utils/tunelp.c:95
769 #, c-format
770 msgid " %s [options] <device>\n"
771 msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:150
774 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
775 msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
779 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
782 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
783 msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:155
786 msgid ""
787 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
788 " the verification (max N retries)\n"
789 msgstr ""
790 " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
791 " a verificação (máx N tentativas)\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:157
794 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
795 msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:195
798 msgid "invalid argument - from"
799 msgstr "argumento inválido - from"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:199
802 msgid "invalid argument - to"
803 msgstr "argumento inválido - to"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:202
806 msgid "invalid argument - repair"
807 msgstr "argumento inválido - repair"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
813 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
814 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
815 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
816 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
817 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
818 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
819 #, c-format
820 msgid "stat of %s failed"
821 msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
824 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
825 #: sys-utils/mountpoint.c:107
826 #, c-format
827 msgid "%s: not a block device"
828 msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:231
831 msgid "could not determine current format type"
832 msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
833
834 # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
835 #: disk-utils/fdformat.c:233
836 #, c-format
837 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
838 msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
839
840 # "Dupla face"
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 msgid "Double"
843 msgstr "Dupla"
844
845 # "Uma face"
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 msgid "Single"
848 msgstr "Uma"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:245
859 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
860 msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
863 msgid "close failed"
864 msgstr "close falhou"
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:206
867 #, c-format
868 msgid "Select (default %c): "
869 msgstr "Selecione (padrão %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:211
872 #, c-format
873 msgid "Using default response %c."
874 msgstr "Usando resposta padrão %c."
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
877 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
878 msgid "Value out of range."
879 msgstr "Valor fora do intervalo."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:253
882 #, c-format
883 msgid "%s (%s, default %c): "
884 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
889 msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:261
892 #, c-format
893 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
894 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
897 #, c-format
898 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
899 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:268
902 #, c-format
903 msgid "%s (%c-%c): "
904 msgstr "%s (%c-%c): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
907 #, c-format
908 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
912 msgid " [Y]es/[N]o: "
913 msgstr " [S]im/[N]ão: "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:484
916 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
917 msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:485
920 msgid "Partition type (type L to list all types): "
921 msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:502
924 #, c-format
925 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
926 msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:595
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:596
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
937 #, c-format
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
942 msgid "Unknown"
943 msgstr "Desconhecido"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:633
946 #, c-format
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:637
951 #, c-format
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:733
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "\n"
959 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:739
965 msgid "cannot seek"
966 msgstr "não foi possível buscar"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:744
969 msgid "cannot read"
970 msgstr "não foi possível ler"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
973 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
974 msgid "First sector"
975 msgstr "Primeiro setor"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:784
978 #, c-format
979 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
980 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:802
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
985 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:807
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
990 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
991
992 # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
993 #: disk-utils/fdisk.c:820
994 #, c-format
995 msgid ""
996 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
997 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
998 msgstr ""
999 " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
1000 " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:828
1003 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1004 msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:829
1007 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1008 msgstr ""
1009 " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1010 " um novo rótulo\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:830
1013 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1014 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:832
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1019 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:835
1022 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1023 msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:836
1026 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1027 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:837
1030 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1031 msgstr ""
1032 " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1033 " especificada apenas\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:838
1036 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1037 msgstr ""
1038 " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1039 " (padrão)\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:839
1042 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1043 msgstr ""
1044 " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1045 " 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:840
1048 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1049 msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:842
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1059 msgstr ""
1060 " -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n"
1061 " (auto, always ou never)\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:847
1064 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1065 msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:848
1068 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1069 msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:849
1072 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1073 msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1076 msgid "invalid sector size argument"
1077 msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:930
1080 msgid "invalid cylinders argument"
1081 msgstr "argumento inválido de cilindros"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:942
1084 msgid "not found DOS label driver"
1085 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:948
1088 #, c-format
1089 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1090 msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:955
1093 msgid "invalid heads argument"
1094 msgstr "argumento inválido de cabeças"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:961
1097 msgid "invalid sectors argument"
1098 msgstr "argumento inválido de setores"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:987
1101 #, c-format
1102 msgid "unsupported disklabel: %s"
1103 msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:995
1106 msgid "unsupported unit"
1107 msgstr "sem suporte à unidade"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1110 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1111 msgid "unsupported wipe mode"
1112 msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1115 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1116 msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1120 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1121 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1122 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1123 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1124 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1125 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1126 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1127 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1128 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1129 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1130 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1131 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1132 #: text-utils/more.c:1986
1133 msgid "bad usage"
1134 msgstr "uso inválido"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1137 #, c-format
1138 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1139 msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1142 msgid ""
1143 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1144 "Be careful before using the write command.\n"
1145 msgstr ""
1146 "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1147 "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1150 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1151 msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1154 #, c-format
1155 msgid "Disklabel type: %s"
1156 msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1159 #, c-format
1160 msgid "Disk identifier: %s"
1161 msgstr "Identificador do disco: %s"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1164 #, c-format
1165 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1166 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1169 #, c-format
1170 msgid "Disk model: %s"
1171 msgstr "Modelo de disco: %s"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1174 #, c-format
1175 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1176 msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1179 #, c-format
1180 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1181 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1184 #, c-format
1185 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1186 msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1189 #, c-format
1190 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1191 msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1194 #, c-format
1195 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1196 msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1199 #: disk-utils/fsck.c:1255
1200 msgid "failed to allocate iterator"
1201 msgstr "falha ao alocar iterador"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1204 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1205 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1206 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1207 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1208 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1209 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1210 #: text-utils/column.c:209
1211 msgid "failed to allocate output table"
1212 msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1215 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1216 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1217 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1218 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1219 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1220 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1221 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1222 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1223 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1224 msgid "failed to allocate output line"
1225 msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1228 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1229 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1230 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1231 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1233 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1234 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1235 #: text-utils/column.c:460
1236 msgid "failed to add output data"
1237 msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1240 #, c-format
1241 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1242 msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1245 #, c-format
1246 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1247 msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1250 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1251 msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1255 msgid "Start"
1256 msgstr "Início"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1260 msgid "End"
1261 msgstr "Fim"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1265 msgid "Sectors"
1266 msgstr "Setores"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1269 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1270 msgid "Size"
1271 msgstr "Tamanho"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1274 #, c-format
1275 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1276 msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1277
1278 # primeiro %s é nome de um campo
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1280 #, c-format
1281 msgid "%s unknown column: %s"
1282 msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1285 msgid "Generic"
1286 msgstr "Genérico"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1289 msgid "delete a partition"
1290 msgstr "exclui uma partição"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1293 msgid "list free unpartitioned space"
1294 msgstr "lista partições não particionadas livres"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1297 msgid "list known partition types"
1298 msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1301 msgid "add a new partition"
1302 msgstr "adiciona uma nova partição"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1305 msgid "print the partition table"
1306 msgstr "mostra a tabela de partição"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1309 msgid "change a partition type"
1310 msgstr "altera o tipo da partição"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1313 msgid "verify the partition table"
1314 msgstr "verifica a tabela de partição"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1317 msgid "print information about a partition"
1318 msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1321 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1322 msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1325 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1326 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1329 msgid "fix partitions order"
1330 msgstr "corrige ordem de partições"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1333 msgid "Misc"
1334 msgstr "Miscelânea"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1337 msgid "print this menu"
1338 msgstr "mostra este menu"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1341 msgid "change display/entry units"
1342 msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1345 msgid "extra functionality (experts only)"
1346 msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1349 msgid "Script"
1350 msgstr "Script"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1353 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1354 msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1357 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1358 msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1361 msgid "Save & Exit"
1362 msgstr "Salvar & sair"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1365 msgid "write table to disk and exit"
1366 msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1369 msgid "write table to disk"
1370 msgstr "grava a tabela no disco"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1373 msgid "quit without saving changes"
1374 msgstr "sai sem salvar as alterações"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1377 msgid "return to main menu"
1378 msgstr "volta ao menu principal"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1381 msgid "return from BSD to DOS"
1382 msgstr "retorna de BSD para DOS"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1385 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1386 msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1389 msgid "Create a new label"
1390 msgstr "Cria um novo rótulo"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1393 msgid "create a new empty GPT partition table"
1394 msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1397 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1398 msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1401 msgid "create a new empty DOS partition table"
1402 msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1405 msgid "create a new empty Sun partition table"
1406 msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1409 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1410 msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1413 msgid "Geometry (for the current label)"
1414 msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1417 msgid "change number of cylinders"
1418 msgstr "altera o número de cilindros"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1421 msgid "change number of heads"
1422 msgstr "altera número de cabeças"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1425 msgid "change number of sectors/track"
1426 msgstr "altera o número de setores/trilha"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1429 msgid "GPT"
1430 msgstr "GPT"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1433 msgid "change disk GUID"
1434 msgstr "altera GUID do disco"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1437 msgid "change partition name"
1438 msgstr "altera o nome da partição"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1441 msgid "change partition UUID"
1442 msgstr "altera o UUID da partição"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1445 msgid "change table length"
1446 msgstr "altera o comprimento da tabela"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1449 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1450 msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1453 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1454 msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1457 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1458 msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1461 msgid "toggle the required partition flag"
1462 msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1465 msgid "toggle the GUID specific bits"
1466 msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1469 msgid "Sun"
1470 msgstr "Sun"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1473 msgid "toggle the read-only flag"
1474 msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1477 msgid "toggle the mountable flag"
1478 msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1481 msgid "change number of alternate cylinders"
1482 msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1485 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1486 msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1489 msgid "change interleave factor"
1490 msgstr "altera fator de intercalação"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1493 msgid "change rotation speed (rpm)"
1494 msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1497 msgid "change number of physical cylinders"
1498 msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1501 msgid "SGI"
1502 msgstr "SGI"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1505 msgid "select bootable partition"
1506 msgstr "torna a partição inicializável"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1509 msgid "edit bootfile entry"
1510 msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1513 msgid "select sgi swap partition"
1514 msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1517 msgid "create SGI info"
1518 msgstr "cria informação SGI"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1521 msgid "DOS (MBR)"
1522 msgstr "DOS (MBR)"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1525 msgid "toggle a bootable flag"
1526 msgstr "alterna a opção de inicialização"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1529 msgid "edit nested BSD disklabel"
1530 msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1533 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1534 msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1537 msgid "move beginning of data in a partition"
1538 msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1541 msgid "change the disk identifier"
1542 msgstr "altera as identificador da unidade"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1545 msgid "BSD"
1546 msgstr "BSD"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1549 msgid "edit drive data"
1550 msgstr "edita os dados do disco"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1553 msgid "install bootstrap"
1554 msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1557 msgid "show complete disklabel"
1558 msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1561 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1562 msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "Help (expert commands):\n"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "Ajuda (comandos avançados):\n"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Help:\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "Ajuda:\n"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1583 #, c-format
1584 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1585 msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1588 msgid "Expert command (m for help): "
1589 msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1592 msgid "Command (m for help): "
1593 msgstr "Comando (m para ajuda): "
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1596 msgid ""
1597 "\n"
1598 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1599 msgstr ""
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1602 #, c-format
1603 msgid "%c: unknown command"
1604 msgstr "%c: comando desconhecido"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1607 msgid "Enter script file name"
1608 msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1611 msgid "Resetting fdisk!"
1612 msgstr "Reiniciando fdisk!"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1615 msgid "Script successfully applied."
1616 msgstr "Script aplicado com sucesso."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1619 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1620 msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1623 msgid "Script successfully saved."
1624 msgstr "Script salvo com sucesso."
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1627 #, c-format
1628 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1629 msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1632 msgid "Do you want to remove the signature?"
1633 msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1636 msgid "The signature will be removed by a write command."
1637 msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1640 msgid "failed to write disklabel"
1641 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1644 msgid "Failed to fix partitions order."
1645 msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1648 msgid "Partitions order fixed."
1649 msgstr "Ordem de partições corrigida."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not delete partition %zu"
1654 msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1657 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1658 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1661 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1662 msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1665 msgid "Leaving nested disklabel."
1666 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1669 msgid "New maximum entries"
1670 msgstr "Novas máximo de entradas"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1673 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1674 msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1677 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1678 msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1681 msgid "New name"
1682 msgstr "Novo nome"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1685 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1686 msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1689 msgid "Number of cylinders"
1690 msgstr "Número de cilindros"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1693 msgid "Number of heads"
1694 msgstr "Número de cabeças"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1697 msgid "Number of sectors"
1698 msgstr "Número de setores"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:213
1701 #, c-format
1702 msgid "%s is mounted\n"
1703 msgstr "%s está montado\n"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:215
1706 #, c-format
1707 msgid "%s is not mounted\n"
1708 msgstr "%s não está montado\n"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1713 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1714 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1716 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1717 #: term-utils/setterm.c:815
1718 #, c-format
1719 msgid "cannot read %s"
1720 msgstr "não foi possível ler %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:331
1723 #, c-format
1724 msgid "parse error: %s"
1725 msgstr "erro de análise: %s"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:358
1728 #, c-format
1729 msgid "cannot create directory %s"
1730 msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:371
1733 #, c-format
1734 msgid "Locking disk by %s ... "
1735 msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:382
1738 #, c-format
1739 msgid "(waiting) "
1740 msgstr "(esperando) "
1741
1742 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 msgid "succeeded"
1745 msgstr "conseguiu"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:392
1748 msgid "failed"
1749 msgstr "falhou"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:410
1752 #, c-format
1753 msgid "Unlocking %s.\n"
1754 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:442
1757 #, c-format
1758 msgid "failed to setup description for %s"
1759 msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1762 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1765 msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: failed to parse fstab"
1770 msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1773 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1774 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1775 msgid "fork failed"
1776 msgstr "fork falhou"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:694
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: execute failed"
1781 msgstr "%s: execução falhou"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:782
1784 msgid "wait: no more child process?!?"
1785 msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1788 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1789 msgid "waitpid failed"
1790 msgstr "waitpid falhou"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:803
1793 #, c-format
1794 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1795 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:809
1798 #, c-format
1799 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1800 msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:855
1803 #, c-format
1804 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1805 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:936
1808 #, c-format
1809 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1810 msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1002
1813 msgid ""
1814 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1815 "with 'no' or '!'."
1816 msgstr ""
1817 "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1818 "prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1118
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1823 msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1130
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1828 msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1135
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1833 msgstr ""
1834 "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1835 "para pular este dispositivo)\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1152
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1840 msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1166
1843 #, c-format
1844 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1845 msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1270
1848 msgid "Checking all file systems.\n"
1849 msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1361
1852 #, c-format
1853 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1854 msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1387
1857 #, c-format
1858 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1859 msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1391
1862 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1863 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1394
1866 msgid " -A check all filesystems\n"
1867 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1395
1870 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1871 msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1396
1874 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1875 msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1397
1878 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1879 msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1398
1882 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1883 msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1399
1886 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1887 msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1400
1890 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1891 msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1401
1894 msgid ""
1895 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1896 " file descriptor is for GUIs\n"
1897 msgstr ""
1898 " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1899 " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1403
1902 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1903 msgstr " -s serializar as operações de verificação\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1404
1906 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1907 msgstr " -T não mostra o título no início\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1405
1910 msgid ""
1911 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1912 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1913 msgstr ""
1914 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1915 " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1407
1918 msgid " -V explain what is being done\n"
1919 msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1413
1922 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1923 msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1458
1926 msgid "too many devices"
1927 msgstr "número excessivo de dispositivos"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1470
1930 msgid "Is /proc mounted?"
1931 msgstr "O /proc está montado?"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1478
1934 #, c-format
1935 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1936 msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1482
1939 #, c-format
1940 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1941 msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1944 #: sys-utils/eject.c:279
1945 msgid "too many arguments"
1946 msgstr "número excessivo de argumentos"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1949 msgid "invalid argument of -r"
1950 msgstr "argumento inválido de -r"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1560
1953 #, c-format
1954 msgid "option '%s' may be specified only once"
1955 msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1958 #, c-format
1959 msgid "option '%s' requires an argument"
1960 msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1598
1963 #, c-format
1964 msgid "invalid argument of -r: %d"
1965 msgstr "argumento inválido de -r: %d"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1641
1968 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1969 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1972 #, c-format
1973 msgid " %s [options] <file>\n"
1974 msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1977 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1978 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1981 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1982 msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1985 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1986 msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1989 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1990 msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1993 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1994 msgstr ""
1995 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
1996 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
1997 " é o tamanho da página\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2000 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2001 msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2004 #, c-format
2005 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2006 msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2009 #, c-format
2010 msgid "not a block device or file: %s"
2011 msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2014 msgid "file length too short"
2015 msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2019 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2020 #, c-format
2021 msgid "seek on %s failed"
2022 msgstr "busca em %s falhou"
2023
2024 # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2026 msgid "superblock magic not found"
2027 msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2030 #, c-format
2031 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2032 msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2035 msgid "big"
2036 msgstr "grande (big)"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2039 msgid "little"
2040 msgstr "pequeno (little)"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2043 msgid "unsupported filesystem features"
2044 msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2047 #, c-format
2048 msgid "superblock size (%d) too small"
2049 msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2052 msgid "zero file count"
2053 msgstr "contagem de arquivo zero"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2056 msgid "file extends past end of filesystem"
2057 msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2060 msgid "old cramfs format"
2061 msgstr "formato de cramfs antigo"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2064 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2065 msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2068 #, c-format
2069 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2070 msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2073 msgid "crc error"
2074 msgstr "erro de crc"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2077 msgid "seek failed"
2078 msgstr "busca falhou"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2081 msgid "read romfs failed"
2082 msgstr "leitura de romfs falhou"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2085 msgid "root inode is not directory"
2086 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2089 #, c-format
2090 msgid "bad root offset (%lu)"
2091 msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2094 msgid "data block too large"
2095 msgstr "bloco de dados muito grande"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2098 #, c-format
2099 msgid "decompression error: %s"
2100 msgstr "erro de descompressão: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2103 #, c-format
2104 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2105 msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2108 #, c-format
2109 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2110 msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2113 #, c-format
2114 msgid "non-block (%ld) bytes"
2115 msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2118 #, c-format
2119 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2120 msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2123 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2124 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2125 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2126 #, c-format
2127 msgid "write failed: %s"
2128 msgstr "gravação falhou: %s"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2131 #, c-format
2132 msgid "lchown failed: %s"
2133 msgstr "lchown falhou: %s"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2136 #, c-format
2137 msgid "chown failed: %s"
2138 msgstr "chown falhou: %s"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2141 #, c-format
2142 msgid "utimes failed: %s"
2143 msgstr "utimes falhou: %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2146 #, c-format
2147 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2148 msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2151 #, c-format
2152 msgid "mkdir failed: %s"
2153 msgstr "mkdir falhou: %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2156 msgid "filename length is zero"
2157 msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2160 msgid "bad filename length"
2161 msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2164 msgid "bad inode offset"
2165 msgstr "posição de inode inválida"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2168 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2169 msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2172 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2173 msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2176 msgid "symbolic link has zero offset"
2177 msgstr "link simbólico possui posição zero"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2180 msgid "symbolic link has zero size"
2181 msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2184 #, c-format
2185 msgid "size error in symlink: %s"
2186 msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2189 #, c-format
2190 msgid "symlink failed: %s"
2191 msgstr "link simbólico falhou: %s"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2194 #, c-format
2195 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2196 msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2199 #, c-format
2200 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2201 msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2204 #, c-format
2205 msgid "socket has non-zero size: %s"
2206 msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2209 #, c-format
2210 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2211 msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2214 #, c-format
2215 msgid "mknod failed: %s"
2216 msgstr "mknod falhou: %s"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2219 #, c-format
2220 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2221 msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2224 #, c-format
2225 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2226 msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2229 msgid "invalid file data offset"
2230 msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2233 msgid "invalid blocksize argument"
2234 msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: OK\n"
2239 msgstr "%s: OK\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2242 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2243 msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2246 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2247 msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2250 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2251 msgstr " -a, --auto reparação automática\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2254 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2255 msgstr " -r, --repair reparação interativa\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2258 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2259 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2262 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2263 msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2266 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2267 msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2270 msgid " -f, --force force check\n"
2271 msgstr " -f, --force força verificação\n"
2272
2273 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2274 #. * translated.
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2276 #, c-format
2277 msgid "%s (y/n)? "
2278 msgstr "%s (s/n)? "
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2281 #, c-format
2282 msgid "%s (n/y)? "
2283 msgstr "%s (n/s)? "
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2286 #, c-format
2287 msgid "y\n"
2288 msgstr "s\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2291 #, c-format
2292 msgid "n\n"
2293 msgstr "n\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2296 #, c-format
2297 msgid "%s is mounted.\t "
2298 msgstr "%s está montado.\t "
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2301 msgid "Do you really want to continue"
2302 msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2305 #, c-format
2306 msgid "check aborted.\n"
2307 msgstr "verificação abortada.\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2310 #, c-format
2311 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2312 msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2315 #, c-format
2316 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2317 msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2320 msgid "Remove block"
2321 msgstr "Remover bloco"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2324 #, c-format
2325 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2326 msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2329 #, c-format
2330 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2331 msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Internal error: trying to write bad block\n"
2337 "Write request ignored\n"
2338 msgstr ""
2339 "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2340 "Solicitação de gravação ignorada\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2343 msgid "seek failed in write_block"
2344 msgstr "busca falhou em write_block"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2347 #, c-format
2348 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2349 msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2352 #, c-format
2353 msgid "Warning: block out of range\n"
2354 msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2357 msgid "seek failed in write_super_block"
2358 msgstr "busca falhou em write_super_block"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2361 msgid "unable to write super-block"
2362 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2365 msgid "Unable to write inode map"
2366 msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2369 msgid "Unable to write zone map"
2370 msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2373 msgid "Unable to write inodes"
2374 msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2377 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2378 msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2381 msgid "unable to read super block"
2382 msgstr "não foi possível ler superbloco"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2385 msgid "bad magic number in super-block"
2386 msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2389 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2390 msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2393 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2394 msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2397 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2398 msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2401 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2402 msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2405 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2406 msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2410 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2413 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2414 msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2418 msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2421 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2422 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2425 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2426 msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2429 msgid "Unable to read inode map"
2430 msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2433 msgid "Unable to read zone map"
2434 msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2437 msgid "Unable to read inodes"
2438 msgstr "Não foi possível ler inodes"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2441 #, c-format
2442 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2443 msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2446 #, c-format
2447 msgid "%ld inodes\n"
2448 msgstr "%ld inodes\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2451 #, c-format
2452 msgid "%ld blocks\n"
2453 msgstr "%ld blocos\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2456 #, c-format
2457 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2458 msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2461 #, c-format
2462 msgid "Zonesize=%d\n"
2463 msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2466 #, c-format
2467 msgid "Maxsize=%zu\n"
2468 msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2471 #, c-format
2472 msgid "Filesystem state=%d\n"
2473 msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "namelen=%zd\n"
2479 "\n"
2480 msgstr ""
2481 "Comprimento do nome = %zd\n"
2482 "\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2485 #, c-format
2486 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2487 msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2490 msgid "Mark in use"
2491 msgstr "Marca em uso"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2494 #, c-format
2495 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2496 msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2499 #, c-format
2500 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2501 msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2504 msgid "root inode isn't a directory"
2505 msgstr "inode raiz não é um diretório"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2508 #, c-format
2509 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2510 msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2515 msgid "Clear"
2516 msgstr "Limpar"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2519 #, c-format
2520 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2521 msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2524 msgid "Correct"
2525 msgstr "Correto"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2528 #, c-format
2529 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2530 msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2533 msgid " Remove"
2534 msgstr " Remover"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2539 msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2544 msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2547 msgid "internal error"
2548 msgstr "erro interno"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2553 msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2558 msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2561 msgid "seek failed in bad_zone"
2562 msgstr "busca falhou em bad_zone"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2565 #, c-format
2566 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2567 msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2570 #, c-format
2571 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2572 msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2575 #, c-format
2576 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2577 msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2580 msgid "Set"
2581 msgstr "Configurar"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2584 #, c-format
2585 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2586 msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2589 msgid "Set i_nlinks to count"
2590 msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2593 #, c-format
2594 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2595 msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2598 msgid "Unmark"
2599 msgstr "Desmarcar"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2602 #, c-format
2603 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2604 msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2607 #, c-format
2608 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2609 msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2612 msgid "bad inode size"
2613 msgstr "tamanho de inode inválido"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2616 msgid "bad v2 inode size"
2617 msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2620 msgid "need terminal for interactive repairs"
2621 msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2624 #, c-format
2625 msgid "cannot open %s: %s"
2626 msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2629 #, c-format
2630 msgid "%s is clean, no check.\n"
2631 msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2634 #, c-format
2635 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2636 msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2639 #, c-format
2640 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2641 msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\n"
2647 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2648 msgstr ""
2649 "\n"
2650 "%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2653 #, c-format
2654 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2655 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\n"
2661 "%6d regular files\n"
2662 "%6d directories\n"
2663 "%6d character device files\n"
2664 "%6d block device files\n"
2665 "%6d links\n"
2666 "%6d symbolic links\n"
2667 "------\n"
2668 "%6d files\n"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "%6d arquivos regulares\n"
2672 "%6d diretórios\n"
2673 "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2674 "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2675 "%6d vínculos\n"
2676 "%6d vínculos simbólicos\n"
2677 "------\n"
2678 "%6d arquivos\n"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "----------------------------\n"
2684 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2685 "----------------------------\n"
2686 msgstr ""
2687 "----------------------------------\n"
2688 "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2689 "----------------------------------\n"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2692 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2693 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2694 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2695 msgid "write failed"
2696 msgstr "gravação falhou"
2697
2698 #: disk-utils/isosize.c:57
2699 #, c-format
2700 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2701 msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2704 #, c-format
2705 msgid "read error on %s"
2706 msgstr "erro de leitura em %s"
2707
2708 #: disk-utils/isosize.c:75
2709 #, c-format
2710 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2711 msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2712
2713 #: disk-utils/isosize.c:99
2714 #, c-format
2715 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2716 msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2717
2718 #: disk-utils/isosize.c:103
2719 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2720 msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:106
2723 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2724 msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:107
2727 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2728 msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
2729
2730 #: disk-utils/isosize.c:138
2731 msgid "invalid divisor argument"
2732 msgstr "argumento divisor inválido"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2735 #, c-format
2736 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2737 msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2740 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2741 msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "Options:\n"
2748 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2749 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2750 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2751 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2752 " -c this option is silently ignored\n"
2753 " -l this option is silently ignored\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "Opções:\n"
2757 " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n"
2758 " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n"
2759 " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n"
2760 " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
2761 " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2762 " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2765 msgid "invalid number of inodes"
2766 msgstr "número de inodes inválido"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2769 msgid "volume name too long"
2770 msgstr "nome de volume muito longo"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2773 msgid "fsname name too long"
2774 msgstr "nome de fsname muito longo"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2777 msgid "invalid block-count"
2778 msgstr "contagem de blocos inválida"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot get size of %s"
2783 msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2786 #, c-format
2787 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2788 msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2791 msgid "too many inodes - max is 512"
2792 msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2795 #, c-format
2796 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2797 msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2800 #, c-format
2801 msgid "Device: %s\n"
2802 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2805 #, c-format
2806 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2807 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2810 #, c-format
2811 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2812 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2815 #, c-format
2816 msgid "BlockSize: %d\n"
2817 msgstr "TamBloco: %d\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2820 #, c-format
2821 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2822 msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2825 #, c-format
2826 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2827 msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2830 #, c-format
2831 msgid "Blocks: %llu\n"
2832 msgstr "Blocos: %llu\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2835 #, c-format
2836 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2837 msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2840 msgid "error writing superblock"
2841 msgstr "erro de gravação de superbloco"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2844 msgid "error writing root inode"
2845 msgstr "erro de gravação de inode de root"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2848 msgid "error writing inode"
2849 msgstr "erro de gravação de inode"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2852 msgid "seek error"
2853 msgstr "erro de busca"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2856 msgid "error writing . entry"
2857 msgstr "erro de gravação de entrada ."
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2860 msgid "error writing .. entry"
2861 msgstr "erro de gravação de entrada .."
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2864 #, c-format
2865 msgid "error closing %s"
2866 msgstr "erro ao fechar %s"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.c:45
2869 #, c-format
2870 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2871 msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:49
2874 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2875 msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.c:52
2878 #, c-format
2879 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2880 msgstr ""
2881 " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2882 " ext2 é usado\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.c:53
2885 #, c-format
2886 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2887 msgstr ""
2888 " opções-sist.arq.\n"
2889 " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.c:54
2892 #, c-format
2893 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2894 msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.c:55
2897 #, c-format
2898 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2899 msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.c:56
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2905 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2906 msgstr ""
2907 " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n"
2908 " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2911 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2912 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2913 #, c-format
2914 msgid "failed to execute %s"
2915 msgstr "falha ao executar %s"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2918 #, c-format
2919 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Make compressed ROM file system."
2925 msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2928 #, fuzzy
2929 msgid " -v be verbose"
2930 msgstr " -v modo detalhado"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2933 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2937 #, fuzzy
2938 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2939 msgstr ""
2940 " -b, --blocksize <tamanho>\n"
2941 " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2942 " é o tamanho da página\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2945 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2949 #, c-format
2950 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2954 #, fuzzy
2955 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2956 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2959 #, fuzzy
2960 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2961 msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2966 msgstr " -v modo detalhado"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2969 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2973 #, fuzzy
2974 msgid " -z make explicit holes"
2975 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2978 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2982 msgid " outfile output file"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2986 #, c-format
2987 msgid "readlink failed: %s"
2988 msgstr "readlink falhou: %s"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2991 #, c-format
2992 msgid "could not read directory %s"
2993 msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2996 msgid "filesystem too big. Exiting."
2997 msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3000 #, c-format
3001 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3002 msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3005 #, c-format
3006 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3007 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3010 #, c-format
3011 msgid "cannot close file %s"
3012 msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3015 msgid "invalid edition number argument"
3016 msgstr "argumento inválido de número de edição"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3019 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3020 msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3021
3022 # guestimate = guess & estimate
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3024 #, c-format
3025 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3026 msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3029 msgid "ROM image map"
3030 msgstr "mapa de imagem de ROM"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3033 #, c-format
3034 msgid "Including: %s\n"
3035 msgstr "Incluindo: %s\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3038 #, c-format
3039 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3040 msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3043 #, c-format
3044 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3045 msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3048 #, c-format
3049 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3050 msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3053 #, c-format
3054 msgid "CRC: %x\n"
3055 msgstr "CRC: %x\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3058 #, c-format
3059 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3060 msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3063 #, c-format
3064 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3065 msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3068 msgid "ROM image"
3069 msgstr "imagem ROM"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3072 #, c-format
3073 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3074 msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3077 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3078 msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3081 #, c-format
3082 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3083 msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3086 #, c-format
3087 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3088 msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3091 #, c-format
3092 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3093 msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3099 "that some device files will be wrong."
3100 msgstr ""
3101 "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3102 "significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3105 #, c-format
3106 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3107 msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3110 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3111 msgstr " -1 usa Minix versão 1\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3114 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3115 msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3118 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3119 msgstr " -3 usa Minix versão 3\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3122 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3123 msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3126 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3127 msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3130 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3131 msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3134 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3135 msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3140 msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3145 msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3150 msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: unable to write super-block"
3155 msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: unable to write inode map"
3160 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: unable to write zone map"
3165 msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: unable to write inodes"
3170 msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: seek failed in write_block"
3175 msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: write failed in write_block"
3180 msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: too many bad blocks"
3186 msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: not enough good blocks"
3191 msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3197 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3198 msgstr ""
3199 "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3200 "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3203 #, c-format
3204 msgid "%lu inode\n"
3205 msgid_plural "%lu inodes\n"
3206 msgstr[0] "%lu inode\n"
3207 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3210 #, c-format
3211 msgid "%lu block\n"
3212 msgid_plural "%lu blocks\n"
3213 msgstr[0] "%lu bloco\n"
3214 msgstr[1] "%lu blocos\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3217 #, c-format
3218 msgid "Zonesize=%zu\n"
3219 msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Maxsize=%zu\n"
3225 "\n"
3226 msgstr ""
3227 "Tamanho máximo = %zu\n"
3228 "\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3233 msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3236 #, c-format
3237 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3238 msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3243 msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3248 msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3251 #, c-format
3252 msgid "%d bad block\n"
3253 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3254 msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3255 msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3260 msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3263 #, c-format
3264 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3265 msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3270 msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3273 #, c-format
3274 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3275 msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3278 #, c-format
3279 msgid "cannot determine size of %s"
3280 msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3285 msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: number of blocks too small"
3290 msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3293 #, c-format
3294 msgid "unsupported name length: %d"
3295 msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3298 #, c-format
3299 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3300 msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3303 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3304 msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3307 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3308 msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3311 msgid "failed to parse number of inodes"
3312 msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3315 msgid "failed to parse number of blocks"
3316 msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3319 #, c-format
3320 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3321 msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:80
3324 #, c-format
3325 msgid "Bad user-specified page size %u"
3326 msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:83
3329 #, c-format
3330 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3331 msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:124
3334 msgid "Label was truncated."
3335 msgstr "Rótulo estava truncado."
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:132
3338 #, c-format
3339 msgid "no label, "
3340 msgstr "nenhum rótulo, "
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:140
3343 #, c-format
3344 msgid "no uuid\n"
3345 msgstr "nenhum uuid\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:148
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "Usage:\n"
3352 " %s [options] device [size]\n"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "Uso:\n"
3356 " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:153
3359 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3360 msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:156
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Options:\n"
3367 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3368 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3369 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL specify label\n"
3371 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3372 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Opções:\n"
3376 " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3377 " área de swap\n"
3378 " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3379 " maior do que a do dispositivo\n"
3380 " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3381 " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n"
3382 " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3383 " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:176
3386 #, c-format
3387 msgid "too many bad pages: %lu"
3388 msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:197
3391 msgid "seek failed in check_blocks"
3392 msgstr "busca falhou em check_blocks"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:205
3395 #, c-format
3396 msgid "%lu bad page\n"
3397 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3398 msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3399 msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:230
3402 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3403 msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:232
3406 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3407 msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:249
3410 #, c-format
3411 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3412 msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3415 msgid "unable to rewind swap-device"
3416 msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:293
3419 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3420 msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:309
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3425 msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:314
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3430 msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:317
3433 #, c-format
3434 msgid " (%s partition table detected). "
3435 msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:319
3438 #, c-format
3439 msgid " (compiled without libblkid). "
3440 msgstr " (compilado sem libblkid). "
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:320
3443 #, c-format
3444 msgid "Use -f to force.\n"
3445 msgstr "Use -f para forçar.\n"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:342
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: unable to write signature page"
3450 msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:383
3453 msgid "parsing page size failed"
3454 msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:389
3457 msgid "parsing version number failed"
3458 msgstr "análise de número de versão falhou"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:392
3461 #, c-format
3462 msgid "swapspace version %d is not supported"
3463 msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:398
3466 #, c-format
3467 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3468 msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:416
3471 msgid "only one device argument is currently supported"
3472 msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:423
3475 msgid "error: parsing UUID failed"
3476 msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:432
3479 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3480 msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:438
3483 msgid "invalid block count argument"
3484 msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:447
3487 #, c-format
3488 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3489 msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:453
3492 #, c-format
3493 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3494 msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:458
3497 #, c-format
3498 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3499 msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:463
3502 #, c-format
3503 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3504 msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3509 msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3514 msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:489
3517 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3518 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:494
3521 #, c-format
3522 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3523 msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:514
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3528 msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:517
3531 msgid "unable to matchpathcon()"
3532 msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:520
3535 msgid "unable to create new selinux context"
3536 msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:522
3539 msgid "couldn't compute selinux context"
3540 msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:528
3543 #, c-format
3544 msgid "unable to relabel %s to %s"
3545 msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:86
3548 msgid "partition number"
3549 msgstr "número da partição"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:87
3552 msgid "start of the partition in sectors"
3553 msgstr "início da partição em setores"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:88
3556 msgid "end of the partition in sectors"
3557 msgstr "fim da partição em setores"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:89
3560 msgid "number of sectors"
3561 msgstr "número de setores"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:90
3564 msgid "human readable size"
3565 msgstr "tamanho legível"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:91
3568 msgid "partition name"
3569 msgstr "nome da partição"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3572 msgid "partition UUID"
3573 msgstr "UUID da partição"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:93
3576 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3577 msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3580 msgid "partition flags"
3581 msgstr "opções da partição"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:95
3584 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3585 msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3588 msgid "failed to initialize loopcxt"
3589 msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:118
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3594 msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:122
3597 #, c-format
3598 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3599 msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:126
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: failed to set backing file"
3604 msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: failed to set up loop device"
3609 msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3612 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3613 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3614 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3615 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3616 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3617 #: sys-utils/zramctl.c:147
3618 #, c-format
3619 msgid "unknown column: %s"
3620 msgstr "coluna desconhecida: %s"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:209
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: failed to get partition number"
3625 msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3628 #, c-format
3629 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3630 msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:291
3633 #, c-format
3634 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3635 msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:298
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: error deleting partition %d"
3640 msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:300
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3645 msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:333
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3650 msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:337
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3655 msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:342
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3660 msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:362
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: error adding partition %d"
3665 msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:364
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3670 msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: partition #%d added\n"
3675 msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:410
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3680 msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:445
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: error updating partition %d"
3685 msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:447
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3690 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:486
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: no partition #%d"
3695 msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:507
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3700 msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:521
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3705 msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:562
3708 #, c-format
3709 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3710 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3711 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3712 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3715 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3716 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3717 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3718 msgid "failed to allocate output column"
3719 msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:722
3722 #, c-format
3723 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3724 msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:730
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: failed to read partition table"
3729 msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:736
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3734 msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:740
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: partition table with no partitions"
3739 msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:753
3742 #, c-format
3743 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3744 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:757
3747 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3748 msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:760
3751 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3752 msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:761
3755 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3756 msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:762
3759 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3760 msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:763
3763 msgid ""
3764 " -s, --show list partitions\n"
3765 "\n"
3766 msgstr ""
3767 " -s, --show lista as partições\n"
3768 "\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3771 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3772 msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:765
3775 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3776 msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:766
3779 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3780 msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:767
3783 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3784 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3787 msgid " --output-all output all columns\n"
3788 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3791 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3792 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3795 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3796 msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:771
3799 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3800 msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:772
3803 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3804 msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:773
3807 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3808 msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3812 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:859
3815 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3816 msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:948
3819 msgid "partition and disk name do not match"
3820 msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:977
3823 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3824 msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:996
3827 #, c-format
3828 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3829 msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:1008
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: cannot delete partitions"
3834 msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:1011
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3839 msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:1028
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3844 msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:50
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3850 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3851 " %1$s -q %2$srawN\n"
3852 " %1$s -qa\n"
3853 msgstr ""
3854 " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3855 " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3856 " %1$s -q %2$srawN\n"
3857 " %1$s -qa\n"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:57
3860 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3861 msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:60
3864 msgid " -q, --query set query mode\n"
3865 msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:61
3868 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3869 msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n"
3870
3871 #: disk-utils/raw.c:166
3872 #, c-format
3873 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3874 msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:183
3877 #, c-format
3878 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3879 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:186
3882 #, c-format
3883 msgid "Device '%s' is not a block device"
3884 msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3887 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3888 msgid "failed to parse argument"
3889 msgstr "falha ao analisar argumento"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:216
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3894 msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:231
3897 #, c-format
3898 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3899 msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:234
3902 #, c-format
3903 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3904 msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3905
3906 #: disk-utils/raw.c:238
3907 #, c-format
3908 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3909 msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3910
3911 #: disk-utils/raw.c:248
3912 msgid "Error querying raw device"
3913 msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3914
3915 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3916 #, c-format
3917 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3918 msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n"
3919
3920 #: disk-utils/raw.c:271
3921 msgid "Error setting raw device"
3922 msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3923
3924 #: disk-utils/resizepart.c:20
3925 #, c-format
3926 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3927 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3928
3929 #: disk-utils/resizepart.c:24
3930 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3931 msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3932
3933 #: disk-utils/resizepart.c:107
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3936 msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3937
3938 #: disk-utils/resizepart.c:112
3939 msgid "failed to resize partition"
3940 msgstr "falha ao redimensionar partição"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3943 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3944 msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot seek %s"
3949 msgstr "não foi possível buscar %s"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3952 #: term-utils/script.c:461
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot write %s"
3955 msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3958 #, c-format
3959 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3960 msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: failed to create a backup"
3965 msgstr "%s: falha ao criar um backup"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3968 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3969 msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3972 msgid "Backup files:"
3973 msgstr "Arquivos backup:"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3976 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3977 msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3980 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3984 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3988 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3989 msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3992 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3993 msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3996 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3997 msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:397
4000 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4001 msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Data move: (--no-act)"
4006 msgstr "Movimentação de dados:"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:450
4009 msgid "Data move:"
4010 msgstr "Movimentação de dados:"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:453
4013 #, c-format
4014 msgid " typescript file: %s"
4015 msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:454
4018 #, c-format
4019 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:455
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid " sectors: %ju\n"
4025 msgstr ", %llu setores\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:456
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid " step size: %zu bytes\n"
4030 msgstr "obtém tamanho em bytes"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:466
4033 msgid "Do you want to move partition data?"
4034 msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
4037 msgid "Leaving."
4038 msgstr "Deixando."
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4041 #, c-format
4042 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4043 msgstr ""
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4046 #, c-format
4047 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4048 msgstr ""
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4051 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4052 msgstr ""
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: failed to move data"
4057 msgstr "%s: falha ao mover dados"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4060 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4061 msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "The partition table has been altered."
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "A tabela de partição foi alterada."
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4072 #, c-format
4073 msgid "unsupported label '%s'"
4074 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4077 msgid ""
4078 "Id Name\n"
4079 "\n"
4080 msgstr ""
4081 "Nome Id\n"
4082 "\n"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4085 msgid "unrecognized partition table type"
4086 msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4089 #, c-format
4090 msgid "Cannot get size of %s"
4091 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4094 #, c-format
4095 msgid "total: %ju blocks\n"
4096 msgstr "total: %ju blocos\n"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4101 msgid "no disk device specified"
4102 msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4105 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4106 msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4109 msgid "cannot switch to PMBR"
4110 msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4113 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4114 msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4117 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4118 msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4123 msgid "failed to parse partition number"
4124 msgstr "falha em analisar número da partição"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4127 #, c-format
4128 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4129 msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4134 msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4139 msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4142 msgid "failed to allocate dump struct"
4143 msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4146 #, c-format
4147 msgid "%s: failed to dump partition table"
4148 msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: no partition table found"
4153 msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4158 msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4163 msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4167 msgid "no partition number specified"
4168 msgstr "nenhum número de partição especificado"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4172 msgid "unexpected arguments"
4173 msgstr "argumentos inesperados"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4176 #, c-format
4177 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4178 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4179
4180 # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4182 #, c-format
4183 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4184 msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4189 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4194 msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4197 msgid "failed to allocate partition object"
4198 msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4203 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4208 msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4213 msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4218 msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4221 msgid " Commands:\n"
4222 msgstr " Comandos:\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4225 msgid " write write table to disk and exit\n"
4226 msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4229 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4230 msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4233 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4234 msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4237 msgid " print display the partition table\n"
4238 msgstr " print exibe a tabela de partição\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4241 msgid " help show this help text\n"
4242 msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4245 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4246 msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4249 msgid " Input format:\n"
4250 msgstr " Formato da entrada:\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4253 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4254 msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4257 msgid ""
4258 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4259 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4260 " The default is the first free space.\n"
4261 msgstr ""
4262 " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n"
4263 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4264 " O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4267 msgid ""
4268 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4269 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4270 " The default is all available space.\n"
4271 msgstr ""
4272 " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4273 " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4274 " O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4277 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4278 msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4281 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4282 msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4285 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4286 msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4289 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4290 msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4293 msgid " Example:\n"
4294 msgstr " Exemplo:\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4297 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4298 msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4301 msgid "unsupported command"
4302 msgstr "comando sem suporte"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4305 #, c-format
4306 msgid "line %d: unsupported command"
4307 msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4312 msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4317 msgstr "A assinatura antiga %s pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4320 msgid "failed to allocate partition name"
4321 msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4324 msgid "failed to allocate script handler"
4325 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4330 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4335 msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4338 #, c-format
4339 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4340 msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "Welcome to sfdisk (%s)."
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4352 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4353 msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4356 msgid ""
4357 " FAILED\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 " FALHOU\n"
4361 "\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4364 msgid ""
4365 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4366 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4367 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4370 "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4371 "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4374 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4375 msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4378 msgid ""
4379 " OK\n"
4380 "\n"
4381 msgstr ""
4382 " OK\n"
4383 "\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "Old situation:"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "Situação antiga:"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "\n"
4397 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4398 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4399 "to override the default."
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4403 "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4404 "partição para sobrescrever o padrão."
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4407 msgid ""
4408 "\n"
4409 "Type 'help' to get more information.\n"
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 "Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4415 msgid "All partitions used."
4416 msgstr "Todas partições usadas."
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4419 msgid "Done.\n"
4420 msgstr "Concluído.\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4423 msgid "Ignoring partition."
4424 msgstr "Ignorando partição."
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4427 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4428 msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed to add #%d partition"
4433 msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4436 msgid "Script header accepted."
4437 msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "New situation:"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "Situação nova:"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4448 msgid "Do you want to write this to disk?"
4449 msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4452 msgid "Leaving.\n"
4453 msgstr "Deixando.\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4459 " %1$s [options] <command>\n"
4460 msgstr ""
4461 " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4462 " %1$s [opções] <comando>\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4465 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4466 msgstr ""
4467 " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4468 " inicializáveis\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4471 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4472 msgstr ""
4473 " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n"
4474 " posterior entrada\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4477 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4478 msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4481 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4482 msgstr ""
4483 " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4484 " somente daqueles especificados\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4487 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4488 msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4491 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4492 msgstr ""
4493 " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n"
4494 " de cada dispositivo\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4497 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4498 msgstr ""
4499 " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n"
4500 " posição inicial\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4503 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4504 msgstr ""
4505 " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4506 " somente aqueles especificados\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4509 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4510 msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4513 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4514 msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4517 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4518 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4521 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4522 msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4525 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4526 msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4529 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4530 msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4533 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4534 msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4537 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4538 msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4541 msgid " <part> partition number\n"
4542 msgstr " <part> número da partição\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4545 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4546 msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4549 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4550 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4553 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4554 msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4557 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4558 msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4561 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4562 msgstr ""
4563 " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4564 " (requer -N)\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4567 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4571 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4572 msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4577 msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4580 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4581 msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4584 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4585 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4588 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4589 msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4592 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4593 msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4596 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4597 msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4600 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4601 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4604 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4605 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4610 msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4613 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4614 msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4617 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4618 msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4621 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4622 msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4625 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4626 msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4629 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4630 msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4633 #, c-format
4634 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4635 msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4638 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4639 msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4642 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4643 msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4646 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4647 msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4650 #, c-format
4651 msgid "unsupported unit '%c'"
4652 msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4655 msgid "--movedata requires -N"
4656 msgstr "--movedata requer -N"
4657
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4659 #, c-format
4660 msgid "failed to parse UUID: %s"
4661 msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4662
4663 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4666 msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4667
4668 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: failed to write UUID"
4671 msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4672
4673 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4676 msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4677
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4679 #, c-format
4680 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4681 msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4682
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: failed to write label"
4686 msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4687
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4689 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4690 msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4691
4692 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4693 msgid ""
4694 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4695 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4696 msgstr ""
4697 " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4698 " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n"
4699
4700 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4701 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4702 msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4703
4704 #: include/c.h:243
4705 #, c-format
4706 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4707 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4708
4709 #: include/c.h:347
4710 msgid ""
4711 "\n"
4712 "Usage:\n"
4713 msgstr ""
4714 "\n"
4715 "Uso:\n"
4716
4717 #: include/c.h:348
4718 msgid ""
4719 "\n"
4720 "Options:\n"
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "Opções:\n"
4724
4725 #: include/c.h:349
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 "Functions:\n"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "Funções:\n"
4732
4733 #: include/c.h:350
4734 msgid ""
4735 "\n"
4736 "Commands:\n"
4737 msgstr ""
4738 "\n"
4739 "Comandos:\n"
4740
4741 #: include/c.h:351
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 "Available output columns:\n"
4745 msgstr ""
4746 "\n"
4747 "Colunas de saída disponíveis:\n"
4748
4749 #: include/c.h:354
4750 msgid "display this help"
4751 msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4752
4753 #: include/c.h:355
4754 msgid "display version"
4755 msgstr "exibe a versão"
4756
4757 #: include/c.h:363
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "For more details see %s.\n"
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "Para mais detalhes, veja %s.\n"
4765
4766 #: include/c.h:365
4767 #, c-format
4768 msgid "%s from %s\n"
4769 msgstr "%s de %s\n"
4770
4771 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4772 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4773 #: text-utils/col.c:160
4774 msgid "write error"
4775 msgstr "erro de escrita"
4776
4777 #: include/colors.h:27
4778 msgid "colors are enabled by default"
4779 msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4780
4781 #: include/colors.h:29
4782 msgid "colors are disabled by default"
4783 msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4784
4785 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4786 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4787 #, c-format
4788 msgid "failed to set the %s environment variable"
4789 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4790
4791 #: include/optutils.h:85
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4794 msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4795
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4797 msgid "EFI System"
4798 msgstr "Sistema EFI"
4799
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4801 msgid "MBR partition scheme"
4802 msgstr "Esquema de partições MBR"
4803
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4805 msgid "Intel Fast Flash"
4806 msgstr "Intel Fast Flash"
4807
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4809 msgid "BIOS boot"
4810 msgstr "BIOS inicialização"
4811
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4813 msgid "Sony boot partition"
4814 msgstr "Partição de inicialização Sony"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4817 msgid "Lenovo boot partition"
4818 msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4821 msgid "PowerPC PReP boot"
4822 msgstr "PowerPC PReP inicialização"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4825 msgid "ONIE boot"
4826 msgstr "ONIE inicialização"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4829 msgid "ONIE config"
4830 msgstr "ONIE config"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4833 msgid "Microsoft reserved"
4834 msgstr "Microsoft reservado"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4837 msgid "Microsoft basic data"
4838 msgstr "Microsoft dados básico"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4841 msgid "Microsoft LDM metadata"
4842 msgstr "Microsoft metadados LDM"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4845 msgid "Microsoft LDM data"
4846 msgstr "Microsoft dados LDM"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4849 msgid "Windows recovery environment"
4850 msgstr "Windows ambiente de recuperação"
4851
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4853 msgid "IBM General Parallel Fs"
4854 msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
4855
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4857 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4858 msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
4859
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4861 msgid "HP-UX data"
4862 msgstr "HP-UX dados"
4863
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4865 msgid "HP-UX service"
4866 msgstr "HP-UX serviço"
4867
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4869 msgid "Linux swap"
4870 msgstr "Linux swap"
4871
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4873 msgid "Linux filesystem"
4874 msgstr "Linux sistema de arquivos"
4875
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4877 msgid "Linux server data"
4878 msgstr "Linux dados de servidor"
4879
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4881 msgid "Linux root (x86)"
4882 msgstr "Linux raiz (x86)"
4883
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4885 msgid "Linux root (ARM)"
4886 msgstr "Linux raiz (ARM)"
4887
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4889 msgid "Linux root (x86-64)"
4890 msgstr "Linux raiz (x86-64)"
4891
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4893 msgid "Linux root (ARM-64)"
4894 msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
4895
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4897 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4898 msgstr "Linux raiz\t(IA-64)"
4899
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4901 msgid "Linux reserved"
4902 msgstr "Linux reservado"
4903
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4905 msgid "Linux home"
4906 msgstr "Linux home"
4907
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4909 msgid "Linux RAID"
4910 msgstr "Linux RAID"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4913 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4914 msgid "Linux LVM"
4915 msgstr "Linux LVM"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4918 msgid "Linux extended boot"
4919 msgstr "Linux estendida inicialização"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4922 msgid "FreeBSD data"
4923 msgstr "FreeBSD dados"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4926 msgid "FreeBSD boot"
4927 msgstr "FreeBSD inicialização"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4930 msgid "FreeBSD swap"
4931 msgstr "FreeBSD swap"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4934 msgid "FreeBSD UFS"
4935 msgstr "FreeBSD UFS"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4938 msgid "FreeBSD ZFS"
4939 msgstr "FreeBSD ZFS"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4942 msgid "FreeBSD Vinum"
4943 msgstr "FreeBSD Vinum"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4946 msgid "Apple HFS/HFS+"
4947 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Apple APFS"
4952 msgstr "Apple UFS"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4955 msgid "Apple UFS"
4956 msgstr "Apple UFS"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4959 msgid "Apple RAID"
4960 msgstr "Apple RAID"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4963 msgid "Apple RAID offline"
4964 msgstr "Apple RAID offline"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4967 msgid "Apple boot"
4968 msgstr "Apple inicialização"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4971 msgid "Apple label"
4972 msgstr "Apple rótulo"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4975 msgid "Apple TV recovery"
4976 msgstr "Apple TV recuperação"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4979 msgid "Apple Core storage"
4980 msgstr "Apple armazenamento central"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4983 msgid "Solaris boot"
4984 msgstr "inicialização do Solaris"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4987 msgid "Solaris root"
4988 msgstr "Solaris raiz"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4991 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4992 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4995 msgid "Solaris swap"
4996 msgstr "Solaris swap"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4999 msgid "Solaris backup"
5000 msgstr "Solaris backup"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5003 msgid "Solaris /var"
5004 msgstr "Solaris /var"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5007 msgid "Solaris /home"
5008 msgstr "Solaris /home"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5011 msgid "Solaris alternate sector"
5012 msgstr "Solaris setor alternativo"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5015 msgid "Solaris reserved 1"
5016 msgstr "Solaris reservado 1"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5019 msgid "Solaris reserved 2"
5020 msgstr "Solaris reservado 2"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5023 msgid "Solaris reserved 3"
5024 msgstr "Solaris reservado 3"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5027 msgid "Solaris reserved 4"
5028 msgstr "Solaris reservado 4"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5031 msgid "Solaris reserved 5"
5032 msgstr "Solaris reservado 5"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5035 msgid "NetBSD swap"
5036 msgstr "NetBSD swap"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5039 msgid "NetBSD FFS"
5040 msgstr "NetBSD FFS"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5043 msgid "NetBSD LFS"
5044 msgstr "NetBSD LFS"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5047 msgid "NetBSD concatenated"
5048 msgstr "NetBSD concatenado"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5051 msgid "NetBSD encrypted"
5052 msgstr "NetBSD criptografado"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5055 msgid "NetBSD RAID"
5056 msgstr "NetBSD RAID"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5059 msgid "ChromeOS kernel"
5060 msgstr "ChromeOS kernel"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5063 msgid "ChromeOS root fs"
5064 msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5067 msgid "ChromeOS reserved"
5068 msgstr "ChromeOS reservado"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5071 msgid "MidnightBSD data"
5072 msgstr "MidnightBSD dados"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5075 msgid "MidnightBSD boot"
5076 msgstr "MidnightBSD inicialização"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5079 msgid "MidnightBSD swap"
5080 msgstr "MidnightBSD swap"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5083 msgid "MidnightBSD UFS"
5084 msgstr "MidnightBSD UFS"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5087 msgid "MidnightBSD ZFS"
5088 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5091 msgid "MidnightBSD Vinum"
5092 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5095 msgid "Ceph Journal"
5096 msgstr "Ceph Jornal"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5099 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5100 msgstr "Ceph jornal criptografado"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5103 msgid "Ceph OSD"
5104 msgstr "Ceph OSD"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5107 msgid "Ceph crypt OSD"
5108 msgstr "Ceph OSD criptografado"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5111 msgid "Ceph disk in creation"
5112 msgstr "Disco Ceph em criação"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5115 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5116 msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5119 msgid "VMware VMFS"
5120 msgstr "VMware VMFS"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5123 msgid "VMware Diagnostic"
5124 msgstr "Diagnóstico VMware"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5127 msgid "VMware Virtual SAN"
5128 msgstr "VMware Virtual SAN"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5131 msgid "VMware Virsto"
5132 msgstr "VMware Virsto"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5135 msgid "VMware Reserved"
5136 msgstr "VMware Reservado"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5139 msgid "OpenBSD data"
5140 msgstr "OpenBSD dados"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5143 msgid "QNX6 file system"
5144 msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5147 msgid "Plan 9 partition"
5148 msgstr "Plan 9 partição"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5151 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5152 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5155 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5156 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5159 msgid "Empty"
5160 msgstr "Vazia"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5163 msgid "FAT12"
5164 msgstr "FAT12"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5167 msgid "XENIX root"
5168 msgstr "root XENIX"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5171 msgid "XENIX usr"
5172 msgstr "usr XENIX"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5175 msgid "FAT16 <32M"
5176 msgstr "FAT16 <32M"
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5179 msgid "Extended"
5180 msgstr "Estendida"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5183 msgid "FAT16"
5184 msgstr "FAT16"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5187 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5188 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5191 msgid "AIX"
5192 msgstr "AIX"
5193
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5195 msgid "AIX bootable"
5196 msgstr "AIX inicializável"
5197
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5199 msgid "OS/2 Boot Manager"
5200 msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
5201
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5203 msgid "W95 FAT32"
5204 msgstr "FAT32 W95"
5205
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5207 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5208 msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
5209
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5211 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5212 msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
5213
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5215 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5216 msgstr "Estendida W95 (LBA)"
5217
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5219 msgid "OPUS"
5220 msgstr "OPUS"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5223 msgid "Hidden FAT12"
5224 msgstr "FAT12 Escondida"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5227 msgid "Compaq diagnostics"
5228 msgstr "Diagnóstico Compaq"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5231 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5232 msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5235 msgid "Hidden FAT16"
5236 msgstr "FAT16 Escondida"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5239 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5240 msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5243 msgid "AST SmartSleep"
5244 msgstr "AST SmartSleep"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5247 msgid "Hidden W95 FAT32"
5248 msgstr "FAT32 W95 Escondida"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5251 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5252 msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5255 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5256 msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5259 msgid "NEC DOS"
5260 msgstr "DOS NEC"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5263 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5264 msgstr "WinRE NTFS Escondida"
5265
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5267 msgid "Plan 9"
5268 msgstr "Plan 9"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5271 msgid "PartitionMagic recovery"
5272 msgstr "PartitionMagic recuperação"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5275 msgid "Venix 80286"
5276 msgstr "Venix 80286"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5279 msgid "PPC PReP Boot"
5280 msgstr "Boot PReP PPC"
5281
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5283 msgid "SFS"
5284 msgstr "SFS"
5285
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5287 msgid "QNX4.x"
5288 msgstr "QNX4.x"
5289
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5291 msgid "QNX4.x 2nd part"
5292 msgstr "QNX4.x 2ª parte"
5293
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5295 msgid "QNX4.x 3rd part"
5296 msgstr "QNX4.x 3ª parte"
5297
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5299 msgid "OnTrack DM"
5300 msgstr "DM OnTrack"
5301
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5303 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5304 msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
5305
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5307 msgid "CP/M"
5308 msgstr "CP/M"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5311 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5312 msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5315 msgid "OnTrackDM6"
5316 msgstr "DM6 OnTrack"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5319 msgid "EZ-Drive"
5320 msgstr "EZ-Drive"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5323 msgid "Golden Bow"
5324 msgstr "Golden Bow"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5327 msgid "Priam Edisk"
5328 msgstr "Edisk Priam"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5332 msgid "SpeedStor"
5333 msgstr "SpeedStor"
5334
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5336 msgid "GNU HURD or SysV"
5337 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5338
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5340 msgid "Novell Netware 286"
5341 msgstr "Novell Netware 286"
5342
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5344 msgid "Novell Netware 386"
5345 msgstr "Novell Netware 386"
5346
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5348 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5349 msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
5350
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5352 msgid "PC/IX"
5353 msgstr "PC/IX"
5354
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5356 msgid "Old Minix"
5357 msgstr "Minix antigo"
5358
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5360 msgid "Minix / old Linux"
5361 msgstr "Linux antigo/Minix"
5362
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5364 msgid "Linux swap / Solaris"
5365 msgstr "Linux swap / Solaris"
5366
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5368 msgid "Linux"
5369 msgstr "Linux"
5370
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5372 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5373 msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
5374
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5376 msgid "Linux extended"
5377 msgstr "Estendida Linux"
5378
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5380 msgid "NTFS volume set"
5381 msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
5382
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5384 msgid "Linux plaintext"
5385 msgstr "Linux texto simples"
5386
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5388 msgid "Amoeba"
5389 msgstr "Amoeba"
5390
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5392 msgid "Amoeba BBT"
5393 msgstr "Amoeba BBT"
5394
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5396 msgid "BSD/OS"
5397 msgstr "BSD/OS"
5398
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5400 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5401 msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5402
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5404 msgid "FreeBSD"
5405 msgstr "FreeBSD"
5406
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5408 msgid "OpenBSD"
5409 msgstr "OpenBSD"
5410
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5412 msgid "NeXTSTEP"
5413 msgstr "NeXTSTEP"
5414
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5416 msgid "Darwin UFS"
5417 msgstr "Darwin UFS"
5418
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5420 msgid "NetBSD"
5421 msgstr "NetBSD"
5422
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5424 msgid "Darwin boot"
5425 msgstr "inic. Darwin"
5426
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5428 msgid "HFS / HFS+"
5429 msgstr "HFS / HFS+"
5430
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5432 msgid "BSDI fs"
5433 msgstr "sist. arq. BSDI"
5434
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5436 msgid "BSDI swap"
5437 msgstr "BSDI swap"
5438
5439 # Assistente de inicialização escondido
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5441 msgid "Boot Wizard hidden"
5442 msgstr "Assist. Inici. escondido"
5443
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5445 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5446 msgstr "FAT32 LBA Acronis"
5447
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5449 msgid "Solaris"
5450 msgstr "Solaris"
5451
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5453 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5454 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5455
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5457 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5458 msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
5459
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5461 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5462 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5463
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5465 msgid "Syrinx"
5466 msgstr "Syrinx"
5467
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5469 msgid "Non-FS data"
5470 msgstr "Dados Não-FS"
5471
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5473 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5474 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5475
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5477 msgid "Dell Utility"
5478 msgstr "Utilitário Dell"
5479
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5481 msgid "BootIt"
5482 msgstr "BootIt"
5483
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5485 msgid "DOS access"
5486 msgstr "Acesso DOS"
5487
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5489 msgid "DOS R/O"
5490 msgstr "DOS R/O"
5491
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5493 msgid "BeOS fs"
5494 msgstr "sist. arq. BeOS"
5495
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5497 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5498 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5499
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5501 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5502 msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5503
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5505 msgid "DOS secondary"
5506 msgstr "DOS secundário"
5507
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5509 msgid "VMware VMKCORE"
5510 msgstr "VMware VMKCORE"
5511
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5513 msgid "Linux raid autodetect"
5514 msgstr "Linux RAID autodetecção"
5515
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5517 msgid "LANstep"
5518 msgstr "LANstep"
5519
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5521 msgid "BBT"
5522 msgstr "BBT"
5523
5524 #: lib/blkdev.c:273
5525 #, c-format
5526 msgid "warning: %s is misaligned"
5527 msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5528
5529 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5530 #, c-format
5531 msgid "Selected partition %ju"
5532 msgstr "Selecionou a partição %ju"
5533
5534 #: libfdisk/src/ask.c:508
5535 msgid "No partition is defined yet!"
5536 msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5537
5538 #: libfdisk/src/ask.c:520
5539 msgid "No free partition available!"
5540 msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5541
5542 #: libfdisk/src/ask.c:530
5543 msgid "Partition number"
5544 msgstr "Número da partição"
5545
5546 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5547 #, c-format
5548 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5549 msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5550
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5552 #, c-format
5553 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5554 msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5555
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5557 #, c-format
5558 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5559 msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5560
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5562 msgid "First cylinder"
5563 msgstr "Primeiro cilindro"
5564
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5566 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5567 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5570 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5571 msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5572
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5574 #, c-format
5575 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5576 msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5577
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5579 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5580 msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5581
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5583 msgid "Disk"
5584 msgstr "Unidade"
5585
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5587 msgid "Packname"
5588 msgstr "Nome de pacote"
5589
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5591 msgid "Flags"
5592 msgstr "Opções"
5593
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5595 msgid " removable"
5596 msgstr " removable"
5597
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5599 msgid " ecc"
5600 msgstr " ecc"
5601
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5603 msgid " badsect"
5604 msgstr " badsect"
5605
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5607 msgid "Bytes/Sector"
5608 msgstr "Bytes/Setor"
5609
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5611 msgid "Tracks/Cylinder"
5612 msgstr "Trilhas/Cilindro"
5613
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5615 msgid "Sectors/Cylinder"
5616 msgstr "Setores/Cilindro"
5617
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5619 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5620 msgid "Cylinders"
5621 msgstr "Cilindros"
5622
5623 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5624 msgid "Rpm"
5625 msgstr "RPM"
5626
5627 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5628 msgid "Interleave"
5629 msgstr "Interleave"
5630
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5632 msgid "Trackskew"
5633 msgstr "Trackskew"
5634
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5636 msgid "Cylinderskew"
5637 msgstr "Cylinderskew"
5638
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5640 msgid "Headswitch"
5641 msgstr "Headswitch"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5644 msgid "Track-to-track seek"
5645 msgstr "Busca trilha a trilha"
5646
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5648 msgid "bytes/sector"
5649 msgstr "bytes/setor"
5650
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5652 msgid "sectors/track"
5653 msgstr "setores/trilha"
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5656 msgid "tracks/cylinder"
5657 msgstr "trilhas/cilindro"
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5660 msgid "cylinders"
5661 msgstr "cilindros"
5662
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5664 msgid "sectors/cylinder"
5665 msgstr "setores/cilindro"
5666
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5668 msgid "rpm"
5669 msgstr "RPM"
5670
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5672 msgid "interleave"
5673 msgstr "interleave"
5674
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5676 msgid "trackskew"
5677 msgstr "trackskew"
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5680 msgid "cylinderskew"
5681 msgstr "cylinderskew"
5682
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5684 msgid "headswitch"
5685 msgstr "headswitch"
5686
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5688 msgid "track-to-track seek"
5689 msgstr "busca trilha a trilha"
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5692 #, c-format
5693 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5694 msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5695
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5697 #, c-format
5698 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5699 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5700
5701 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5702 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5703 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5704
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5706 #, c-format
5707 msgid "Bootstrap installed on %s."
5708 msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5711 #, c-format
5712 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5713 msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5714
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5716 #, c-format
5717 msgid "Disklabel written to %s."
5718 msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5719
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5721 msgid "Syncing disks."
5722 msgstr "Sincronizando discos."
5723
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5725 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5726 msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5727
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5729 #, c-format
5730 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5731 msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5732
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5734 msgid "Slice"
5735 msgstr "Fatia"
5736
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5738 msgid "Fsize"
5739 msgstr "Fsize"
5740
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5742 msgid "Bsize"
5743 msgstr "Bsize"
5744
5745 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5746 msgid "Cpg"
5747 msgstr "Cpg"
5748
5749 #: libfdisk/src/context.c:740
5750 #, fuzzy, c-format
5751 msgid "%s: fsync device failed"
5752 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5753
5754 #: libfdisk/src/context.c:745
5755 #, c-format
5756 msgid "%s: close device failed"
5757 msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5758
5759 #: libfdisk/src/context.c:825
5760 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5761 msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5762
5763 #: libfdisk/src/context.c:834
5764 msgid "Re-reading the partition table failed."
5765 msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5766
5767 #: libfdisk/src/context.c:836
5768 #, fuzzy
5769 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5770 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
5771
5772 #: libfdisk/src/context.c:922
5773 #, c-format
5774 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5775 msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
5776
5777 #: libfdisk/src/context.c:930
5778 #, c-format
5779 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5780 msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
5781
5782 #: libfdisk/src/context.c:938
5783 #, c-format
5784 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5785 msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
5786
5787 #: libfdisk/src/context.c:944
5788 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5789 msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
5790
5791 #: libfdisk/src/context.c:1154
5792 msgid "cylinder"
5793 msgid_plural "cylinders"
5794 msgstr[0] "cilindro"
5795 msgstr[1] "cilindros"
5796
5797 #: libfdisk/src/context.c:1155
5798 msgid "sector"
5799 msgid_plural "sectors"
5800 msgstr[0] "setor"
5801 msgstr[1] "setores"
5802
5803 #: libfdisk/src/context.c:1511
5804 msgid "Incomplete geometry setting."
5805 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5806
5807 #: libfdisk/src/dos.c:213
5808 msgid "All primary partitions have been defined already."
5809 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5810
5811 #: libfdisk/src/dos.c:216
5812 msgid "Primary partition not available."
5813 msgstr "A partição primária não está disponível."
5814
5815 #: libfdisk/src/dos.c:270
5816 #, c-format
5817 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5818 msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5819
5820 #: libfdisk/src/dos.c:340
5821 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5822 msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5823
5824 #: libfdisk/src/dos.c:343
5825 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5826 msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5827
5828 #: libfdisk/src/dos.c:347
5829 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5830 msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:353
5833 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5834 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5835
5836 #: libfdisk/src/dos.c:360
5837 #, c-format
5838 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5839 msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5840
5841 #: libfdisk/src/dos.c:534
5842 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5843 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5844
5845 #: libfdisk/src/dos.c:548
5846 #, c-format
5847 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5848 msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
5849
5850 #: libfdisk/src/dos.c:581
5851 #, c-format
5852 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5853 msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
5854
5855 #: libfdisk/src/dos.c:589
5856 #, c-format
5857 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5858 msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
5859
5860 #: libfdisk/src/dos.c:645
5861 #, c-format
5862 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5863 msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
5864
5865 #: libfdisk/src/dos.c:705
5866 #, c-format
5867 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5868 msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
5869
5870 #: libfdisk/src/dos.c:726
5871 msgid "Enter the new disk identifier"
5872 msgstr "Digite o identificador do novo disco"
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:733
5875 msgid "Incorrect value."
5876 msgstr "Valor incorreto."
5877
5878 #: libfdisk/src/dos.c:742
5879 #, c-format
5880 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5881 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5882
5883 #: libfdisk/src/dos.c:844
5884 #, c-format
5885 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5886 msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
5887
5888 #: libfdisk/src/dos.c:858
5889 #, c-format
5890 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5891 msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:935
5894 #, c-format
5895 msgid "Start sector %ju out of range."
5896 msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
5897
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5899 #: libfdisk/src/sun.c:528
5900 #, c-format
5901 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5902 msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5906 msgid "No free sectors available."
5907 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
5908
5909 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5910 #, c-format
5911 msgid "Sector %llu is already allocated."
5912 msgstr "O setor %llu já está alocado."
5913
5914 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5915 #, c-format
5916 msgid "Adding logical partition %zu"
5917 msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5920 #, c-format
5921 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5922 msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5925 #, c-format
5926 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5927 msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5930 #, c-format
5931 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5932 msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
5933
5934 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5935 #, c-format
5936 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5937 msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
5938
5939 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5940 #, c-format
5941 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5942 msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5945 #, c-format
5946 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5947 msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5950 #, c-format
5951 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5952 msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5955 #, c-format
5956 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5957 msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
5958
5959 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5960 #, c-format
5961 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5962 msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
5963
5964 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5965 #, c-format
5966 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5967 msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
5968
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5970 #, c-format
5971 msgid "Partition %zu: empty."
5972 msgstr "Partição %zu: vazia."
5973
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5975 #, c-format
5976 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5977 msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
5978
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5980 #, c-format
5981 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5982 msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5985 #, c-format
5986 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5987 msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
5988
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5990 msgid "Extended partition already exists."
5991 msgstr "Partição estendida já existe."
5992
5993 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5994 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5995 msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
5996
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5998 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5999 msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1751
6002 msgid "All primary partitions are in use."
6003 msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
6006 msgid "All space for primary partitions is in use."
6007 msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
6008
6009 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1767
6011 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6012 msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1772
6015 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6016 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1794
6019 msgid "Partition type"
6020 msgstr "Tipo da partição"
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1798
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6025 msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6028 msgid "primary"
6029 msgstr "primária"
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6032 msgid "extended"
6033 msgstr "estendida"
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1805
6036 msgid "container for logical partitions"
6037 msgstr "recipiente para partições lógicas"
6038
6039 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6040 msgid "logical"
6041 msgstr "lógica"
6042
6043 #: libfdisk/src/dos.c:1807
6044 msgid "numbered from 5"
6045 msgstr "numerado a partir de 5"
6046
6047 #: libfdisk/src/dos.c:1846
6048 #, c-format
6049 msgid "Invalid partition type `%c'."
6050 msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1864
6053 #, c-format
6054 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6055 msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
6058 msgid "Disk identifier"
6059 msgstr "Identificador do disco"
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6062 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6063 msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
6064
6065 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6066 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6067 msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
6068
6069 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6070 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6071 msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
6072
6073 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6074 #, c-format
6075 msgid "Partition %zu: no data area."
6076 msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
6077
6078 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6079 msgid "New beginning of data"
6080 msgstr "Novo início dos dados"
6081
6082 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6083 #, c-format
6084 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6085 msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6086
6087 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6088 #, c-format
6089 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6090 msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
6091
6092 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6093 #, c-format
6094 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6095 msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
6096
6097 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6098 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6099 msgid "Device"
6100 msgstr "Dispositivo"
6101
6102 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6103 msgid "Boot"
6104 msgstr "Inicializar"
6105
6106 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6107 msgid "Id"
6108 msgstr "Id"
6109
6110 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6111 msgid "Start-C/H/S"
6112 msgstr "Início-C/H/S"
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6115 msgid "End-C/H/S"
6116 msgstr "Fim-C/H/S"
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6119 msgid "Attrs"
6120 msgstr "Attrs"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6123 msgid "failed to allocate GPT header"
6124 msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6127 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6128 msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6131 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6132 msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6135 #, c-format
6136 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6137 msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6140 msgid "gpt: stat() failed"
6141 msgstr "gpt: stat() falhou"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6144 #, c-format
6145 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6146 msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6149 msgid "GPT Header"
6150 msgstr "Cabeçalho GPT"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6153 msgid "GPT Entries"
6154 msgstr "Entradas GPT"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6157 msgid "First LBA"
6158 msgstr "Primeiro LBA"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6161 msgid "Last LBA"
6162 msgstr "Último LBA"
6163
6164 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6166 msgid "Alternative LBA"
6167 msgstr "LBA alternativo"
6168
6169 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6171 msgid "Partition entries LBA"
6172 msgstr "LBA de entradas de partição"
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6175 msgid "Allocated partition entries"
6176 msgstr "Entradas de partição alocada"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6179 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6180 msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6183 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6184 msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6187 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6188 msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6191 #, c-format
6192 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6193 msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6196 #, c-format
6197 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6198 msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6201 #, c-format
6202 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6203 msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6206 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6207 msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6210 #, c-format
6211 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6212 msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6215 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6216 msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6219 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6220 msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6223 #, fuzzy
6224 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6225 msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente."
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6228 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6229 msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6230
6231 # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6233 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6234 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6237 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6238 msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6241 msgid "Invalid partition entry checksum."
6242 msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6245 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6246 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6249 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6250 msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6253 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6254 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6257 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6258 msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6261 msgid "Disk is too small to hold all data."
6262 msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6265 msgid "Primary and backup header mismatch."
6266 msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6269 #, c-format
6270 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6271 msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6274 #, c-format
6275 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6276 msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6279 #, c-format
6280 msgid "Partition %u ends before it starts."
6281 msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6284 msgid "No errors detected."
6285 msgstr "Nenhum erro detectado."
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6288 #, c-format
6289 msgid "Header version: %s"
6290 msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6293 #, c-format
6294 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6295 msgstr "Usado %zu de %zu partições."
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6298 #, c-format
6299 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6300 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6301 msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6302 msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6305 #, c-format
6306 msgid "%d error detected."
6307 msgid_plural "%d errors detected."
6308 msgstr[0] "%d erro detectado."
6309 msgstr[1] "%d erros detectados."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6312 msgid "All partitions are already in use."
6313 msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6316 #, c-format
6317 msgid "Sector %ju already used."
6318 msgstr "O setor %ju já está em uso."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6321 #, c-format
6322 msgid "Could not create partition %zu"
6323 msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6326 #, c-format
6327 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6328 msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6331 #, c-format
6332 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6333 msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6336 #, c-format
6337 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6338 msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6341 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6342 msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6345 msgid "Failed to parse your UUID."
6346 msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6349 #, c-format
6350 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6351 msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6354 msgid "Not enough space for new partition table!"
6355 msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6358 #, c-format
6359 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6360 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6363 #, c-format
6364 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6365 msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6368 msgid "The partition entry size is zero."
6369 msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6372 #, c-format
6373 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6374 msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6377 msgid "Cannot allocate memory!"
6378 msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6381 #, c-format
6382 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6383 msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6386 #, c-format
6387 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6388 msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6391 msgid "Enter GUID specific bit"
6392 msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6393
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6395 #, c-format
6396 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6397 msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6400 #, c-format
6401 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6402 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6405 #, c-format
6406 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6407 msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6410 #, c-format
6411 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6412 msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6415 #, c-format
6416 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6417 msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6420 msgid "Type-UUID"
6421 msgstr "Tipo-UUID"
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6424 msgid "UUID"
6425 msgstr "UUID"
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6428 #: login-utils/chfn.c:323
6429 msgid "Name"
6430 msgstr "Nome"
6431
6432 #: libfdisk/src/partition.c:836
6433 msgid "Free space"
6434 msgstr "Espaço livre"
6435
6436 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6437 #, c-format
6438 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6439 msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6440
6441 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6442 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6443 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6444 msgid "unknown"
6445 msgstr "desconhecida"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6448 msgid "SGI volhdr"
6449 msgstr "SGI volhdr"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6452 msgid "SGI trkrepl"
6453 msgstr "SGI trkrepl"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6456 msgid "SGI secrepl"
6457 msgstr "SGI secrepl"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6460 msgid "SGI raw"
6461 msgstr "SGI raw"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6464 msgid "SGI bsd"
6465 msgstr "SGI bsd"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6468 msgid "SGI sysv"
6469 msgstr "SGI sysv"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6472 msgid "SGI volume"
6473 msgstr "SGI volume"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6476 msgid "SGI efs"
6477 msgstr "SGI efs"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6480 msgid "SGI lvol"
6481 msgstr "SGI lvol"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6484 msgid "SGI rlvol"
6485 msgstr "SGI rlvol"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6488 msgid "SGI xfs"
6489 msgstr "SGI xfs"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6492 msgid "SGI xfslog"
6493 msgstr "SGI xfslog"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6496 msgid "SGI xlv"
6497 msgstr "SGI xlv"
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6500 msgid "SGI xvm"
6501 msgstr "SGI xvm"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6504 msgid "Linux native"
6505 msgstr "Linux nativa"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6508 msgid "SGI info created on second sector."
6509 msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6512 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6513 msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6516 msgid "Physical cylinders"
6517 msgstr "Cilindros físicos"
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6520 msgid "Extra sects/cyl"
6521 msgstr "Setores/cilindro extras"
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6524 msgid "Bootfile"
6525 msgstr "Arquivo de inicialização"
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6528 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6529 msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6532 #, c-format
6533 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6534 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6535 msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6536 msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6539 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6540 msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6543 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6544 msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6547 #, c-format
6548 msgid "The current boot file is: %s"
6549 msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6552 msgid "Enter of the new boot file"
6553 msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6556 msgid "Boot file is unchanged."
6557 msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6560 #, c-format
6561 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6562 msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6565 msgid "More than one entire disk entry present."
6566 msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6569 msgid "No partitions defined."
6570 msgstr "Nenhuma partição definida."
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6573 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6574 msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6577 #, c-format
6578 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6579 msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6582 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6583 msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6586 #, c-format
6587 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6588 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6589 msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6590 msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6593 #, c-format
6594 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6595 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6596 msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6597 msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6600 msgid "The boot partition does not exist."
6601 msgstr "A partição de inicialização não existe."
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6604 msgid "The swap partition does not exist."
6605 msgstr "A partição swap não existe."
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6608 msgid "The swap partition has no swap type."
6609 msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6610
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6612 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6613 msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6616 msgid "Partition overlap on the disk."
6617 msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6618
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6620 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6621 msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6622
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6624 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6625 msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6626
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6628 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6629 msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6630
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6632 #, c-format
6633 msgid "First %s"
6634 msgstr "Primeiro %s"
6635
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6637 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6638 msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6639
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6641 #, c-format
6642 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6643 msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6644
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6646 #, c-format
6647 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6648 msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6649
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6651 msgid "Created a new SGI disklabel."
6652 msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6653
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6655 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6656 msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6659 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6660 msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6661
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6663 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6664 msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:39
6667 msgid "Unassigned"
6668 msgstr "Não assinada"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:41
6671 msgid "SunOS root"
6672 msgstr "root SunOS"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:42
6675 msgid "SunOS swap"
6676 msgstr "swap SunOS"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:43
6679 msgid "SunOS usr"
6680 msgstr "usr SunOS"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:44
6683 msgid "Whole disk"
6684 msgstr "Disco inteiro"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:45
6687 msgid "SunOS stand"
6688 msgstr "stand SunOS"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:46
6691 msgid "SunOS var"
6692 msgstr "var SunOS"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:47
6695 msgid "SunOS home"
6696 msgstr "home SunOS"
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:48
6699 msgid "SunOS alt sectors"
6700 msgstr "setores alt. SunOS"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:49
6703 msgid "SunOS cachefs"
6704 msgstr "cachefs SunOS"
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:50
6707 msgid "SunOS reserved"
6708 msgstr "reservado SunOS"
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:86
6711 #, c-format
6712 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:89
6716 #, c-format
6717 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:136
6721 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6722 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:153
6725 #, c-format
6726 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6727 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6728
6729 #: libfdisk/src/sun.c:158
6730 #, c-format
6731 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6732 msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:163
6735 #, c-format
6736 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6737 msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:168
6740 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6741 msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:193
6744 msgid "Heads"
6745 msgstr "Cabeças"
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:198
6748 msgid "Sectors/track"
6749 msgstr "Setores/trilha"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:301
6752 msgid "Created a new Sun disklabel."
6753 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:425
6756 #, c-format
6757 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6758 msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:444
6761 #, c-format
6762 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6763 msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:472
6766 #, c-format
6767 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6768 msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6769
6770 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6771 #, c-format
6772 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6773 msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:542
6776 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6777 msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:559
6780 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6781 msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:601
6784 #, c-format
6785 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6786 msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:629
6789 #, c-format
6790 msgid "Sector %d is already allocated"
6791 msgstr "O setor %d já está alocado"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:658
6794 #, c-format
6795 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6796 msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6797
6798 #: libfdisk/src/sun.c:706
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6802 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6803 "to %lu %s"
6804 msgstr ""
6805 "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6806 "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6807 "para %lu %s"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:749
6810 #, c-format
6811 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6812 msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6813
6814 #: libfdisk/src/sun.c:773
6815 msgid "Label ID"
6816 msgstr "Rótulo ID"
6817
6818 #: libfdisk/src/sun.c:778
6819 msgid "Volume ID"
6820 msgstr "Volume ID"
6821
6822 #: libfdisk/src/sun.c:788
6823 msgid "Alternate cylinders"
6824 msgstr "Cilindros Alternativos"
6825
6826 #: libfdisk/src/sun.c:894
6827 msgid "Number of alternate cylinders"
6828 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6829
6830 #: libfdisk/src/sun.c:919
6831 msgid "Extra sectors per cylinder"
6832 msgstr "Setores extras por cilindro"
6833
6834 #: libfdisk/src/sun.c:943
6835 msgid "Interleave factor"
6836 msgstr "Fator de intercalação"
6837
6838 #: libfdisk/src/sun.c:967
6839 msgid "Rotation speed (rpm)"
6840 msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6841
6842 #: libfdisk/src/sun.c:991
6843 msgid "Number of physical cylinders"
6844 msgstr "Número de cilindros físicos"
6845
6846 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6847 msgid ""
6848 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6849 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6850 msgstr ""
6851 "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
6852 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
6853
6854 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6855 msgid ""
6856 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6857 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6858 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6859 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6860 msgstr ""
6861 "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
6862 "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
6863 "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
6864 "travar a inicialização.\n"
6865 "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
6866
6867 #: libmount/src/context.c:2758
6868 #, c-format
6869 msgid "operation failed: %m"
6870 msgstr "a operação falhou: %m"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6873 #, c-format
6874 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6875 msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6878 #, c-format
6879 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6880 msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra gravação; montado como somente-leitura"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6883 #, c-format
6884 msgid "operation permitted for root only"
6885 msgstr "operação permitida apenas para root"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6888 #, c-format
6889 msgid "%s is already mounted"
6890 msgstr "%s já está montada"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6893 #, c-format
6894 msgid "can't find in %s"
6895 msgstr "não foi possível localizar em %s"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6898 #, c-format
6899 msgid "can't find mount point in %s"
6900 msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6903 #, c-format
6904 msgid "can't find mount source %s in %s"
6905 msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6908 #, c-format
6909 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6910 msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6913 #, c-format
6914 msgid "failed to determine filesystem type"
6915 msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6918 #, c-format
6919 msgid "no filesystem type specified"
6920 msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6923 #, c-format
6924 msgid "can't find %s"
6925 msgstr "não foi possível localizar %s"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6928 #, c-format
6929 msgid "no mount source specified"
6930 msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6933 #, c-format
6934 msgid "failed to parse mount options: %m"
6935 msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6938 #, c-format
6939 msgid "failed to parse mount options"
6940 msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6943 #, c-format
6944 msgid "failed to setup loop device for %s"
6945 msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6948 #, c-format
6949 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6950 msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6953 #, c-format
6954 msgid "locking failed"
6955 msgstr "bloqueio falhou"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6958 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6959 #, c-format
6960 msgid "failed to switch namespace"
6961 msgstr "falha em alternar espaço de nome"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6964 #, c-format
6965 msgid "mount failed: %m"
6966 msgstr "mount falhou: %m"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6969 #, c-format
6970 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6971 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6974 #, c-format
6975 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6976 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6979 #, c-format
6980 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6981 msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6984 #, c-format
6985 msgid "mount point is not a directory"
6986 msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6989 #, c-format
6990 msgid "permission denied"
6991 msgstr "permissão negada"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6994 #, c-format
6995 msgid "must be superuser to use mount"
6996 msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6999 #, c-format
7000 msgid "mount point is busy"
7001 msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1743
7004 #, c-format
7005 msgid "%s already mounted on %s"
7006 msgstr "%s já montado em %s"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7009 #, c-format
7010 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7011 msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7014 #, c-format
7015 msgid "mount point does not exist"
7016 msgstr "o ponto de montagem não existe"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7019 #, c-format
7020 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7021 msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7024 #, c-format
7025 msgid "special device %s does not exist"
7026 msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
7030 #, c-format
7031 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7032 msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
7033
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1778
7035 #, c-format
7036 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7037 msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
7038
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1790
7040 #, c-format
7041 msgid "mount point not mounted or bad option"
7042 msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
7043
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7045 #, c-format
7046 msgid "not mount point or bad option"
7047 msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
7048
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7050 #, c-format
7051 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7052 msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
7053
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1799
7055 #, c-format
7056 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7057 msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7058
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7060 #, c-format
7061 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7062 msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
7063
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7065 #, c-format
7066 msgid "mount table full"
7067 msgstr "tabela de montagem cheia"
7068
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7070 #, c-format
7071 msgid "can't read superblock on %s"
7072 msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
7073
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7075 #, c-format
7076 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7077 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
7078
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7080 #, c-format
7081 msgid "unknown filesystem type"
7082 msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
7083
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7085 #, c-format
7086 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7087 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7088
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7090 #, c-format
7091 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7092 msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7093
7094 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7095 #, c-format
7096 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7097 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7098
7099 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7100 #, c-format
7101 msgid "%s is not a block device"
7102 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7103
7104 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7105 #, c-format
7106 msgid "%s is not a valid block device"
7107 msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7108
7109 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7110 #, c-format
7111 msgid "cannot mount %s read-only"
7112 msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
7113
7114 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7115 #, c-format
7116 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7117 msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
7118
7119 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7120 #, c-format
7121 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7122 msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
7123
7124 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7125 #, c-format
7126 msgid "bind %s failed"
7127 msgstr "bind %s falhou"
7128
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7130 #, c-format
7131 msgid "no medium found on %s"
7132 msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
7133
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7135 #, c-format
7136 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7137 msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
7138
7139 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7140 #, c-format
7141 msgid "not mounted"
7142 msgstr "não montado"
7143
7144 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7145 #, c-format
7146 msgid "umount failed: %m"
7147 msgstr "umount falhou: %m"
7148
7149 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7150 #, c-format
7151 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7152 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7153
7154 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7155 #, c-format
7156 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7157 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7158
7159 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7160 #, c-format
7161 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7162 msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7163
7164 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7165 #, c-format
7166 msgid "invalid block device"
7167 msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7168
7169 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7170 #, c-format
7171 msgid "can't write superblock"
7172 msgstr "não foi possível gravar superbloco"
7173
7174 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7175 #, c-format
7176 msgid "target is busy"
7177 msgstr "o alvo está ocupado"
7178
7179 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7180 #, c-format
7181 msgid "no mount point specified"
7182 msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
7183
7184 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7185 #, c-format
7186 msgid "must be superuser to unmount"
7187 msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
7188
7189 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7190 #, c-format
7191 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7192 msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
7193
7194 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7195 #, c-format
7196 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7197 msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
7198
7199 #: lib/pager.c:112
7200 #, c-format
7201 msgid "waitpid failed (%s)"
7202 msgstr "waitpid falhou (%s)"
7203
7204 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7205 msgid "cannot open UNIX socket"
7206 msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
7207
7208 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7209 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7210 msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
7211
7212 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7213 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7214 msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
7215
7216 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7217 #, c-format
7218 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7219 msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
7220
7221 #: lib/randutils.c:187
7222 msgid "getrandom() function"
7223 msgstr "função getrandom()"
7224
7225 #: lib/randutils.c:200
7226 msgid "libc pseudo-random functions"
7227 msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
7228
7229 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7230 #, c-format
7231 msgid "%s: unable to probe device"
7232 msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
7233
7234 #: lib/swapprober.c:32
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7237 msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
7238
7239 #: lib/swapprober.c:34
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: not a valid swap partition"
7242 msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
7243
7244 #: lib/swapprober.c:41
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7247 msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7248
7249 #: lib/timeutils.c:465
7250 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7251 msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
7252
7253 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7254 #, c-format
7255 msgid "time %ld is out of range."
7256 msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7259 #, c-format
7260 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7261 msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:99
7264 msgid "Change your finger information.\n"
7265 msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:102
7268 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7269 msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:103
7272 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7273 msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:104
7276 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7277 msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:105
7280 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7281 msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n"
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:123
7284 #, c-format
7285 msgid "field %s is too long"
7286 msgstr "campo %s é longo demais"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: has illegal characters"
7291 msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7294 #: login-utils/chfn.c:174
7295 #, c-format
7296 msgid "login.defs forbids setting %s"
7297 msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7298
7299 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7300 msgid "Office"
7301 msgstr "Escritório"
7302
7303 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7304 msgid "Office Phone"
7305 msgstr "Telefone comercial"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7308 msgid "Home Phone"
7309 msgstr "Telefone residencial"
7310
7311 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7312 msgid "cannot handle multiple usernames"
7313 msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:247
7316 msgid "Aborted."
7317 msgstr "Abortado."
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:310
7320 #, c-format
7321 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7322 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:312
7325 #, c-format
7326 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7327 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7328
7329 #: login-utils/chfn.c:395
7330 #, c-format
7331 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7332 msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7333
7334 #: login-utils/chfn.c:399
7335 #, c-format
7336 msgid "Finger information changed.\n"
7337 msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7340 #, c-format
7341 msgid "you (user %d) don't exist."
7342 msgstr "você (usuário %d) não existe."
7343
7344 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7345 #, c-format
7346 msgid "user \"%s\" does not exist."
7347 msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7348
7349 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7350 msgid "can only change local entries"
7351 msgstr "só pode alterar entradas locais"
7352
7353 #: login-utils/chfn.c:450
7354 #, c-format
7355 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7356 msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7357
7358 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7359 msgid "Unknown user context"
7360 msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7361
7362 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7363 #, c-format
7364 msgid "can't set default context for %s"
7365 msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7366
7367 #: login-utils/chfn.c:469
7368 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7369 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7370
7371 #: login-utils/chfn.c:473
7372 #, c-format
7373 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7374 msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:487
7377 #, c-format
7378 msgid "Finger information not changed.\n"
7379 msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7380
7381 #: login-utils/chsh.c:78
7382 msgid "Change your login shell.\n"
7383 msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:81
7386 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7387 msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n"
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:82
7390 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7391 msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n"
7392
7393 #: login-utils/chsh.c:230
7394 msgid "shell must be a full path name"
7395 msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:232
7398 #, c-format
7399 msgid "\"%s\" does not exist"
7400 msgstr "\"%s\" não existe"
7401
7402 #: login-utils/chsh.c:234
7403 #, c-format
7404 msgid "\"%s\" is not executable"
7405 msgstr "\"%s\" não é executável"
7406
7407 #: login-utils/chsh.c:240
7408 #, c-format
7409 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7410 msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7411
7412 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7416 "Use %s -l to see list."
7417 msgstr ""
7418 "\"%s\" não está listado em %s.\n"
7419 "Use %s -l para ver a lista."
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:299
7422 #, c-format
7423 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7424 msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7425
7426 #: login-utils/chsh.c:325
7427 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7428 msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7429
7430 #: login-utils/chsh.c:330
7431 #, c-format
7432 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7433 msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7434
7435 #: login-utils/chsh.c:334
7436 #, c-format
7437 msgid "Changing shell for %s.\n"
7438 msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7439
7440 #: login-utils/chsh.c:342
7441 msgid "New shell"
7442 msgstr "Novo shell"
7443
7444 #: login-utils/chsh.c:350
7445 msgid "Shell not changed."
7446 msgstr "Shell não alterado."
7447
7448 #: login-utils/chsh.c:355
7449 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7450 msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7451
7452 #: login-utils/chsh.c:359
7453 msgid ""
7454 "setpwnam failed\n"
7455 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7456 msgstr ""
7457 "setpawnam falhou\n"
7458 "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7459
7460 #: login-utils/chsh.c:363
7461 #, c-format
7462 msgid "Shell changed.\n"
7463 msgstr "Shell alterado.\n"
7464
7465 #: login-utils/islocal.c:96
7466 #, c-format
7467 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7468 msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7469
7470 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7471 #: sys-utils/lsipc.c:282
7472 #, c-format
7473 msgid "unknown time format: %s"
7474 msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7475
7476 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7477 #, c-format
7478 msgid "Interrupted %s"
7479 msgstr "Interrompido %s"
7480
7481 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7482 msgid "preallocation size exceeded"
7483 msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7484
7485 #: login-utils/last.c:564
7486 #, c-format
7487 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7488 msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:567
7491 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7492 msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:570
7495 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7496 msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7497
7498 #: login-utils/last.c:571
7499 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7500 msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7501
7502 #: login-utils/last.c:572
7503 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7504 msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7505
7506 #: login-utils/last.c:574
7507 #, c-format
7508 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7509 msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:575
7512 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7513 msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7514
7515 #: login-utils/last.c:576
7516 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7517 msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7518
7519 #: login-utils/last.c:577
7520 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7521 msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7522
7523 #: login-utils/last.c:578
7524 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7525 msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n"
7526
7527 #: login-utils/last.c:579
7528 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7529 msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7530
7531 #: login-utils/last.c:580
7532 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7533 msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
7534
7535 #: login-utils/last.c:581
7536 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7537 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7538
7539 #: login-utils/last.c:582
7540 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7541 msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7542
7543 #: login-utils/last.c:583
7544 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7545 msgstr ""
7546 " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7547 " no nível de execução\n"
7548
7549 #: login-utils/last.c:584
7550 msgid ""
7551 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7552 " notime|short|full|iso\n"
7553 msgstr ""
7554 " --time-format <formato>\n"
7555 " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7556 " notime|short|full|iso\n"
7557
7558 #: login-utils/last.c:886
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "\n"
7562 "%s begins %s\n"
7563 msgstr ""
7564 "\n"
7565 "%s inicia %s\n"
7566
7567 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7568 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7569 msgid "failed to parse number"
7570 msgstr "falha ao analisar número"
7571
7572 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7573 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7574 #, c-format
7575 msgid "invalid time value \"%s\""
7576 msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7577
7578 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7579 msgid "Couldn't drop group privileges"
7580 msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7581
7582 #: login-utils/libuser.c:47
7583 #, c-format
7584 msgid "libuser initialization failed: %s."
7585 msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7586
7587 #: login-utils/libuser.c:52
7588 msgid "changing user attribute failed"
7589 msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7590
7591 #: login-utils/libuser.c:66
7592 #, c-format
7593 msgid "user attribute not changed: %s"
7594 msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7595
7596 #: login-utils/login.c:293
7597 #, c-format
7598 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7599 msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7600
7601 #: login-utils/login.c:299
7602 #, c-format
7603 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7604 msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7605
7606 #: login-utils/login.c:317
7607 #, c-format
7608 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7609 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7610
7611 #: login-utils/login.c:321
7612 #, c-format
7613 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7614 msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7615
7616 #: login-utils/login.c:382
7617 msgid "FATAL: bad tty"
7618 msgstr "FATAL: tty inválido"
7619
7620 #: login-utils/login.c:400
7621 #, c-format
7622 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7623 msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7624
7625 #: login-utils/login.c:529
7626 #, c-format
7627 msgid "Last login: %.*s "
7628 msgstr "Último login: %.*s "
7629
7630 #: login-utils/login.c:531
7631 #, c-format
7632 msgid "from %.*s\n"
7633 msgstr "a partir de %.*s\n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:534
7636 #, c-format
7637 msgid "on %.*s\n"
7638 msgstr "em: %.*s\n"
7639
7640 #: login-utils/login.c:552
7641 msgid "write lastlog failed"
7642 msgstr "gravação do último log falhou"
7643
7644 #: login-utils/login.c:643
7645 #, c-format
7646 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7647 msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7648
7649 #: login-utils/login.c:648
7650 #, c-format
7651 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7652 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7653
7654 #: login-utils/login.c:651
7655 #, c-format
7656 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7657 msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7658
7659 #: login-utils/login.c:654
7660 #, c-format
7661 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7662 msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7663
7664 #: login-utils/login.c:657
7665 #, c-format
7666 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7667 msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7668
7669 #: login-utils/login.c:691
7670 msgid "login: "
7671 msgstr "login: "
7672
7673 #: login-utils/login.c:722
7674 #, c-format
7675 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7676 msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7677
7678 #: login-utils/login.c:723
7679 #, c-format
7680 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7681 msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7682
7683 #: login-utils/login.c:793
7684 #, c-format
7685 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7686 msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7687
7688 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Login incorrect\n"
7692 "\n"
7693 msgstr ""
7694 "Login incorreto\n"
7695 "\n"
7696
7697 #: login-utils/login.c:816
7698 #, c-format
7699 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7700 msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7701
7702 #: login-utils/login.c:822
7703 #, c-format
7704 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7705 msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7706
7707 #: login-utils/login.c:830
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "\n"
7711 "Login incorrect\n"
7712 msgstr ""
7713 "\n"
7714 "Login incorreto\n"
7715
7716 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7717 msgid ""
7718 "\n"
7719 "Session setup problem, abort."
7720 msgstr ""
7721 "\n"
7722 "Problema na configuração de sessão, abortando."
7723
7724 #: login-utils/login.c:859
7725 msgid "NULL user name. Abort."
7726 msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
7727
7728 #: login-utils/login.c:997
7729 #, c-format
7730 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7731 msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1101
7734 #, c-format
7735 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7736 msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1103
7739 msgid "Begin a session on the system.\n"
7740 msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1106
7743 msgid " -p do not destroy the environment"
7744 msgstr " -p não destrói o ambiente"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1107
7747 msgid " -f skip a second login authentication"
7748 msgstr " -f ignora autenticação de um segundo login"
7749
7750 #: login-utils/login.c:1108
7751 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7752 msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp"
7753
7754 #: login-utils/login.c:1109
7755 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7756 msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login"
7757
7758 #: login-utils/login.c:1155
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7761 msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
7762
7763 #: login-utils/login.c:1188
7764 #, c-format
7765 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7766 msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7767
7768 #: login-utils/login.c:1248
7769 #, c-format
7770 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7771 msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
7772
7773 #: login-utils/login.c:1269
7774 #, c-format
7775 msgid "groups initialization failed: %m"
7776 msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7777
7778 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7779 msgid "setgid() failed"
7780 msgstr "setgid() falhou"
7781
7782 #: login-utils/login.c:1324
7783 #, c-format
7784 msgid "You have new mail.\n"
7785 msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7786
7787 #: login-utils/login.c:1326
7788 #, c-format
7789 msgid "You have mail.\n"
7790 msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7791
7792 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7793 msgid "setuid() failed"
7794 msgstr "setuid() falhou"
7795
7796 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: change directory failed"
7799 msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7800
7801 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7802 #, c-format
7803 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7804 msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7805
7806 #: login-utils/login.c:1379
7807 msgid "couldn't exec shell script"
7808 msgstr "não foi possível executar o shell script"
7809
7810 #: login-utils/login.c:1381
7811 msgid "no shell"
7812 msgstr "nenhum shell"
7813
7814 #: login-utils/logindefs.c:213
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7817 msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7818
7819 #: login-utils/logindefs.c:383
7820 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7821 msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7824 #: sys-utils/lsmem.c:266
7825 msgid "no"
7826 msgstr "não"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7829 msgid "user name"
7830 msgstr "nome de usuário"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:219
7833 msgid "Username"
7834 msgstr "Nome de usuário"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7837 msgid "user ID"
7838 msgstr "ID do usuário"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:221
7841 msgid "password not required"
7842 msgstr "senha não é necessária"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:221
7845 msgid "Password not required"
7846 msgstr "Senha não necessária"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:222
7849 msgid "login by password disabled"
7850 msgstr "login por senha desabilitado"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:222
7853 msgid "Login by password disabled"
7854 msgstr "Login por senha desabilitado"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:223
7857 msgid "password defined, but locked"
7858 msgstr "senha definida, mas travada"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:223
7861 msgid "Password is locked"
7862 msgstr "Senha está travada"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:224
7865 msgid "password encryption method"
7866 msgstr "método de criptografia de senha"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:224
7869 msgid "Password encryption method"
7870 msgstr "Método de criptografia de senha"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:225
7873 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7874 msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:225
7877 msgid "No login"
7878 msgstr "login desabilitado"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:226
7881 msgid "primary group name"
7882 msgstr "nome primário do grupo"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:226
7885 msgid "Primary group"
7886 msgstr "Grupo primário"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:227
7889 msgid "primary group ID"
7890 msgstr "ID do grupo primário"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:228
7893 msgid "supplementary group names"
7894 msgstr "nomes de grupos suplementares"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:228
7897 msgid "Supplementary groups"
7898 msgstr "Grupos suplementares"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:229
7901 msgid "supplementary group IDs"
7902 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:229
7905 msgid "Supplementary group IDs"
7906 msgstr "IDs de grupos suplementares"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:230
7909 msgid "home directory"
7910 msgstr "diretório home"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:230
7913 msgid "Home directory"
7914 msgstr "Diretório home"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:231
7917 msgid "login shell"
7918 msgstr "shell de login"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:231
7921 msgid "Shell"
7922 msgstr "Shell"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:232
7925 msgid "full user name"
7926 msgstr "nome completo de usuário"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:232
7929 msgid "Gecos field"
7930 msgstr "Campo gecos"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:233
7933 msgid "date of last login"
7934 msgstr "data do último login"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:233
7937 msgid "Last login"
7938 msgstr "Último login"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:234
7941 msgid "last tty used"
7942 msgstr "último tty usado"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:234
7945 msgid "Last terminal"
7946 msgstr "Último terminal"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:235
7949 msgid "hostname during the last session"
7950 msgstr "nome de máquina da última sessão"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:235
7953 msgid "Last hostname"
7954 msgstr "Último nome de máquina"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:236
7957 msgid "date of last failed login"
7958 msgstr "data da última falha de login"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:236
7961 msgid "Failed login"
7962 msgstr "Falha de login"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:237
7965 msgid "where did the login fail?"
7966 msgstr "onde que o login falhou?"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:237
7969 msgid "Failed login terminal"
7970 msgstr "Terminal de falha do login"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:238
7973 msgid "user's hush settings"
7974 msgstr "Configurações de hush do usuário"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:238
7977 msgid "Hushed"
7978 msgstr "Hush"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:239
7981 msgid "days user is warned of password expiration"
7982 msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:239
7985 msgid "Password expiration warn interval"
7986 msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:240
7989 msgid "password expiration date"
7990 msgstr "data de expiração da senha"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:240
7993 msgid "Password expiration"
7994 msgstr "Expiração da senha"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:241
7997 msgid "date of last password change"
7998 msgstr "data da última alteração da senha"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:241
8001 msgid "Password changed"
8002 msgstr "Senha alterada"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:242
8005 msgid "number of days required between changes"
8006 msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:242
8009 msgid "Minimum change time"
8010 msgstr "Tempo mínimo para alteração"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:243
8013 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8014 msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:243
8017 msgid "Maximum change time"
8018 msgstr "Tempo máximo para alteração"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:244
8021 msgid "the user's security context"
8022 msgstr "o contexto de segurança do usuário"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:244
8025 msgid "Selinux context"
8026 msgstr "Contexto Selinux"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:245
8029 msgid "number of processes run by the user"
8030 msgstr "número de processos executado pelo usuário"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:245
8033 msgid "Running processes"
8034 msgstr "Processos em execução"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
8037 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8038 #, c-format
8039 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8040 msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8043 msgid "unsupported time type"
8044 msgstr "tipo de horário sem suporte"
8045
8046 #: login-utils/lslogins.c:350
8047 msgid "failed to compose time string"
8048 msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:725
8051 msgid "failed to get supplementary groups"
8052 msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:992
8055 #, c-format
8056 msgid "cannot found '%s'"
8057 msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:1168
8060 msgid "internal error: unknown column"
8061 msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1266
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "\n"
8067 "Last logs:\n"
8068 msgstr ""
8069 "\n"
8070 "Último login:\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1329
8073 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8074 msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1332
8077 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8078 msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1333
8081 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8082 msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8085 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8086 msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1335
8089 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8090 msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1336
8093 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8094 msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1337
8097 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8098 msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1338
8101 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8102 msgstr ""
8103 " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n"
8104 " dos usuários\n"
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:1339
8107 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8108 msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8111 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8112 msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8115 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8116 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
8117
8118 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8119 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8120 msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
8121
8122 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8123 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8124 msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
8125
8126 #: login-utils/lslogins.c:1344
8127 msgid " --output-all output all columns\n"
8128 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
8129
8130 #: login-utils/lslogins.c:1345
8131 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8132 msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
8133
8134 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8135 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8136 msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
8137
8138 #: login-utils/lslogins.c:1347
8139 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8140 msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
8141
8142 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8143 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8144 msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
8145
8146 #: login-utils/lslogins.c:1349
8147 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8148 msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:1350
8151 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8152 msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1351
8155 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8156 msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1352
8159 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8160 msgstr ""
8161 " --wtmp-file <caminho>\n"
8162 " define um caminho alternativo para wtmp\n"
8163
8164 #: login-utils/lslogins.c:1353
8165 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8166 msgstr ""
8167 " --btmp-file <caminho>\n"
8168 " define um caminho alternativo para btmp\n"
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:1537
8171 msgid "failed to request selinux state"
8172 msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
8173
8174 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8175 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8176 msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
8177
8178 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8179 msgid "could not set terminal attributes"
8180 msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
8181
8182 #: login-utils/newgrp.c:57
8183 msgid "getline() failed"
8184 msgstr "getline() falhou"
8185
8186 #: login-utils/newgrp.c:150
8187 msgid "Password: "
8188 msgstr "Senha: "
8189
8190 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8191 msgid "crypt failed"
8192 msgstr "criptografia falhou"
8193
8194 #: login-utils/newgrp.c:173
8195 #, c-format
8196 msgid " %s <group>\n"
8197 msgstr " %s <grupo>\n"
8198
8199 #: login-utils/newgrp.c:176
8200 msgid "Log in to a new group.\n"
8201 msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
8202
8203 #: login-utils/newgrp.c:212
8204 msgid "who are you?"
8205 msgstr "quem é você?"
8206
8207 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8208 #: sys-utils/unshare.c:562
8209 msgid "setgid failed"
8210 msgstr "setgid falhou"
8211
8212 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8213 msgid "no such group"
8214 msgstr "grupo inexistente"
8215
8216 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8217 msgid "setuid failed"
8218 msgstr "setuid falhou"
8219
8220 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8221 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8222 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8223 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8224 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8225 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8226 #, c-format
8227 msgid " %s [options]\n"
8228 msgstr " %s [opções]\n"
8229
8230 #: login-utils/nologin.c:30
8231 msgid "Politely refuse a login.\n"
8232 msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
8233
8234 #: login-utils/nologin.c:33
8235 #, fuzzy
8236 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8237 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8238
8239 #: login-utils/nologin.c:113
8240 #, c-format
8241 msgid "This account is currently not available.\n"
8242 msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:222
8245 msgid " (core dumped)"
8246 msgstr " (núcleo despejado)"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:344
8249 msgid "failed to modify environment"
8250 msgstr "falha ao modificar o ambiente"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:380
8253 msgid "may not be used by non-root users"
8254 msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:404
8257 msgid "authentication failed"
8258 msgstr "autenticação falhou"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:417
8261 #, c-format
8262 msgid "cannot open session: %s"
8263 msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:436
8266 msgid "cannot block signals"
8267 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:453
8270 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8271 msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:461
8274 msgid "cannot initialize signal mask"
8275 msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:471
8278 msgid "cannot set signal handler for session"
8279 msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8282 msgid "cannot set signal handler"
8283 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:487
8286 msgid "cannot set signal mask"
8287 msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8290 #: term-utils/scriptlive.c:296
8291 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8292 msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8295 #: term-utils/scriptlive.c:303
8296 msgid "cannot create child process"
8297 msgstr "não foi possível criar processo filho"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:543
8300 #, c-format
8301 msgid "cannot change directory to %s"
8302 msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "\n"
8308 "Session terminated, killing shell..."
8309 msgstr ""
8310 "\n"
8311 "Sessão terminada, matando o shell..."
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:581
8314 #, c-format
8315 msgid " ...killed.\n"
8316 msgstr " ...morto.\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:678
8319 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8320 msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:755
8323 msgid "cannot set groups"
8324 msgstr "não foi possível definir os grupos"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:761
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8329 msgstr "falha ao usar credenciais: %s"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8332 msgid "cannot set group id"
8333 msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8336 msgid "cannot set user id"
8337 msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:841
8340 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8341 msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:842
8344 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8345 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:845
8348 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8349 msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:846
8352 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8353 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:849
8356 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8357 msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:850
8360 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8361 msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8362
8363 #: login-utils/su-common.c:851
8364 msgid ""
8365 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8366 " and do not create a new session\n"
8367 msgstr ""
8368 " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n"
8369 " e não cria uma nova sessão\n"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:853
8372 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8373 msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:854
8376 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8377 msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:855
8380 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8381 msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:865
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8387 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8388 msgstr ""
8389 " %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
8390 " %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8391
8392 #: login-utils/su-common.c:870
8393 msgid ""
8394 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8395 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8396 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8397 msgstr ""
8398 "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8399 "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8400 "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:875
8403 msgid " -u, --user <user> username\n"
8404 msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:886
8407 #, c-format
8408 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8409 msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8410
8411 #: login-utils/su-common.c:890
8412 msgid ""
8413 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8414 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8415 msgstr ""
8416 "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8417 "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8418
8419 #: login-utils/su-common.c:936
8420 #, c-format
8421 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8422 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8423 msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8424 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8425
8426 #: login-utils/su-common.c:942
8427 #, c-format
8428 msgid "group %s does not exist"
8429 msgstr "grupo %s não existe"
8430
8431 #: login-utils/su-common.c:1051
8432 msgid "--pty is not supported for your system"
8433 msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
8434
8435 #: login-utils/su-common.c:1085
8436 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8437 msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8438
8439 #: login-utils/su-common.c:1099
8440 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8441 msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8442
8443 #: login-utils/su-common.c:1102
8444 msgid "no command was specified"
8445 msgstr "nenhum comando foi especificado"
8446
8447 #: login-utils/su-common.c:1114
8448 msgid "only root can specify alternative groups"
8449 msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8450
8451 #: login-utils/su-common.c:1125
8452 #, c-format
8453 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: login-utils/su-common.c:1160
8457 #, c-format
8458 msgid "using restricted shell %s"
8459 msgstr "usando shell restringido %s"
8460
8461 #: login-utils/su-common.c:1179
8462 #, fuzzy
8463 msgid "failed to allocate pty handler"
8464 msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
8465
8466 #: login-utils/su-common.c:1201
8467 #, c-format
8468 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8469 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:130
8472 msgid "tcgetattr failed"
8473 msgstr "tcgetattr falhou"
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:208
8476 msgid "tcsetattr failed"
8477 msgstr "tcsetattr falhou"
8478
8479 #: login-utils/sulogin.c:470
8480 #, c-format
8481 msgid "%s: no entry for root\n"
8482 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8483
8484 #: login-utils/sulogin.c:497
8485 #, c-format
8486 msgid "%s: no entry for root"
8487 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8488
8489 #: login-utils/sulogin.c:502
8490 #, c-format
8491 msgid "%s: root password garbled"
8492 msgstr "%s: senha de root ilegível"
8493
8494 #: login-utils/sulogin.c:531
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "\n"
8498 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8499 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8500 "\n"
8501 "Press Enter to continue.\n"
8502 msgstr ""
8503 "\n"
8504 "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8505 "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8506 "\n"
8507 "Pressione Enter para continuar.\n"
8508
8509 #: login-utils/sulogin.c:537
8510 #, c-format
8511 msgid "Give root password for login: "
8512 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8513
8514 #: login-utils/sulogin.c:539
8515 #, c-format
8516 msgid "Press Enter for login: "
8517 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8518
8519 #: login-utils/sulogin.c:542
8520 #, c-format
8521 msgid "Give root password for maintenance\n"
8522 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8523
8524 #: login-utils/sulogin.c:544
8525 #, c-format
8526 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8527 msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8528
8529 #: login-utils/sulogin.c:545
8530 #, c-format
8531 msgid "(or press Control-D to continue): "
8532 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8533
8534 #: login-utils/sulogin.c:735
8535 msgid "change directory to system root failed"
8536 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8537
8538 #: login-utils/sulogin.c:784
8539 msgid "setexeccon failed"
8540 msgstr "setexeccon falhou"
8541
8542 #: login-utils/sulogin.c:805
8543 #, c-format
8544 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8545 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8546
8547 #: login-utils/sulogin.c:808
8548 msgid "Single-user login.\n"
8549 msgstr "Login como um usuário único.\n"
8550
8551 #: login-utils/sulogin.c:811
8552 msgid ""
8553 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8554 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8555 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8556 msgstr ""
8557 " -p, --login-shell inicia um shell de login\n"
8558 " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8559 " (padrão: sem limite)\n"
8560 " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8561 " getpwnam(3) falhar\n"
8562
8563 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8564 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8565 msgid "invalid timeout argument"
8566 msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8567
8568 #: login-utils/sulogin.c:886
8569 msgid "only superuser can run this program"
8570 msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8571
8572 #: login-utils/sulogin.c:929
8573 msgid "cannot open console"
8574 msgstr "não foi possível abrir o console"
8575
8576 #: login-utils/sulogin.c:936
8577 msgid "cannot open password database"
8578 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8579
8580 #: login-utils/sulogin.c:1010
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "cannot execute su shell\n"
8584 "\n"
8585 msgstr ""
8586 "não foi possível executar shell de su\n"
8587 "\n"
8588
8589 #: login-utils/sulogin.c:1017
8590 msgid ""
8591 "Timed out\n"
8592 "\n"
8593 msgstr ""
8594 "Tempo esgotado\n"
8595 "\n"
8596
8597 #: login-utils/sulogin.c:1049
8598 msgid ""
8599 "cannot wait on su shell\n"
8600 "\n"
8601 msgstr ""
8602 "não foi possível esperar o shell de su\n"
8603 "\n"
8604
8605 #: login-utils/utmpdump.c:173
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: cannot get file position"
8608 msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
8609
8610 #: login-utils/utmpdump.c:177
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8613 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8614
8615 #: login-utils/utmpdump.c:186
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: cannot read inotify events"
8618 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8619
8620 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8621 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8622 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8623
8624 #: login-utils/utmpdump.c:306
8625 #, c-format
8626 msgid " %s [options] [filename]\n"
8627 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8628
8629 #: login-utils/utmpdump.c:309
8630 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8631 msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8632
8633 #: login-utils/utmpdump.c:312
8634 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8635 msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8636
8637 #: login-utils/utmpdump.c:313
8638 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8639 msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8640
8641 #: login-utils/utmpdump.c:314
8642 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8643 msgstr ""
8644 " -o, --output <arquivo>\n"
8645 " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
8646
8647 #: login-utils/utmpdump.c:378
8648 msgid "following standard input is unsupported"
8649 msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
8650
8651 #: login-utils/utmpdump.c:384
8652 #, c-format
8653 msgid "Utmp undump of %s\n"
8654 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
8655
8656 #: login-utils/utmpdump.c:387
8657 #, c-format
8658 msgid "Utmp dump of %s\n"
8659 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8660
8661 #: login-utils/vipw.c:145
8662 msgid "can't open temporary file"
8663 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
8664
8665 #: login-utils/vipw.c:161
8666 #, c-format
8667 msgid "%s: create a link to %s failed"
8668 msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
8669
8670 #: login-utils/vipw.c:168
8671 #, c-format
8672 msgid "Can't get context for %s"
8673 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8674
8675 #: login-utils/vipw.c:174
8676 #, c-format
8677 msgid "Can't set context for %s"
8678 msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8679
8680 #: login-utils/vipw.c:239
8681 #, c-format
8682 msgid "%s unchanged"
8683 msgstr "%s inalterado"
8684
8685 #: login-utils/vipw.c:257
8686 msgid "cannot get lock"
8687 msgstr "não foi possível obter trava"
8688
8689 #: login-utils/vipw.c:284
8690 msgid "no changes made"
8691 msgstr "nenhuma alteração realizada"
8692
8693 #: login-utils/vipw.c:293
8694 msgid "cannot chmod file"
8695 msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8696
8697 #: login-utils/vipw.c:308
8698 msgid "Edit the password or group file.\n"
8699 msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8700
8701 #: login-utils/vipw.c:360
8702 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8703 msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8704
8705 #: login-utils/vipw.c:361
8706 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8707 msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8708
8709 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8710 #. * which means they can be translated.
8711 #: login-utils/vipw.c:365
8712 #, c-format
8713 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8714 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:70
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8720 "\n"
8721 msgstr ""
8722 " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8723 "\n"
8724
8725 # "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
8726 #: misc-utils/blkid.c:71
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8730 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8731 "\n"
8732 msgstr ""
8733 " %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
8734 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
8735 "\n"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:73
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8741 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8742 "\n"
8743 msgstr ""
8744 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
8745 " [--output <formato>] <disp> ...\n"
8746 "\n"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:75
8749 #, c-format
8750 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8751 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:77
8754 msgid ""
8755 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8756 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8757 msgstr ""
8758 " -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
8759 " padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:79
8762 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8763 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:80
8766 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8767 msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n"
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:81
8770 msgid ""
8771 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8772 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8773 msgstr ""
8774 " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n"
8775 " value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:83
8778 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8779 msgstr ""
8780 " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
8781 " e sai\n"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:84
8784 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8785 msgstr ""
8786 " -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
8787 " todas as tags)\n"
8788
8789 #: misc-utils/blkid.c:85
8790 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8791 msgstr ""
8792 " -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n"
8793 " (par NOME=valor)\n"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:86
8796 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8797 msgstr ""
8798 " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
8799 " especificado por -t\n"
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:87
8802 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8803 msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:88
8806 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8807 msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n"
8808
8809 #: misc-utils/blkid.c:89
8810 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8811 msgstr ""
8812 " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar\n"
8813 " (padrão: todos dispositivos)\n"
8814
8815 #: misc-utils/blkid.c:91
8816 msgid "Low-level probing options:\n"
8817 msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
8818
8819 #: misc-utils/blkid.c:92
8820 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8821 msgstr ""
8822 " -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
8823 " o cache)\n"
8824
8825 #: misc-utils/blkid.c:93
8826 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8827 msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n"
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:94
8830 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8831 msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
8832
8833 #: misc-utils/blkid.c:95
8834 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8835 msgstr " -O, --offset <offset> sonda na posição dada\n"
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:96
8838 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8839 msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
8840
8841 #: misc-utils/blkid.c:97
8842 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8843 msgstr ""
8844 " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
8845 " (ex.: -n vfat,ext3)\n"
8846
8847 #: misc-utils/blkid.c:98
8848 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8849 msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n"
8850
8851 #: misc-utils/blkid.c:232
8852 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8853 msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:234
8856 msgid "(in use)"
8857 msgstr "(em uso)"
8858
8859 #: misc-utils/blkid.c:236
8860 msgid "(not mounted)"
8861 msgstr "(não montado)"
8862
8863 #: misc-utils/blkid.c:504
8864 #, c-format
8865 msgid "error: %s"
8866 msgstr "erro: %s"
8867
8868 #: misc-utils/blkid.c:549
8869 #, c-format
8870 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8871 msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
8872
8873 #: misc-utils/blkid.c:595
8874 #, c-format
8875 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8876 msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:612
8879 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8880 msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
8881
8882 #: misc-utils/blkid.c:761
8883 #, c-format
8884 msgid "unsupported output format %s"
8885 msgstr "formato de saída sem suporte %s"
8886
8887 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8888 msgid "invalid offset argument"
8889 msgstr "argumento inválido de posição"
8890
8891 #: misc-utils/blkid.c:771
8892 msgid "Too many tags specified"
8893 msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
8894
8895 #: misc-utils/blkid.c:777
8896 msgid "invalid size argument"
8897 msgstr "argumento inválido de tamanho"
8898
8899 #: misc-utils/blkid.c:781
8900 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8901 msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:788
8904 msgid "-t needs NAME=value pair"
8905 msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
8906
8907 #: misc-utils/blkid.c:794
8908 #, c-format
8909 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8910 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8911
8912 #: misc-utils/blkid.c:840
8913 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8914 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
8915
8916 #: misc-utils/blkid.c:853
8917 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8918 msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
8919
8920 #: misc-utils/blkid.c:903
8921 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8922 msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:411
8925 msgid "invalid month argument"
8926 msgstr "argumento inválido de mês"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:419
8929 msgid "invalid week argument"
8930 msgstr "argumento inválido de semana"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:421
8933 msgid "illegal week value: use 1-54"
8934 msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:465
8937 #, c-format
8938 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8939 msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:474
8942 msgid "illegal day value"
8943 msgstr "valor inválido de dia"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8946 #, c-format
8947 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8948 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8951 msgid "illegal month value: use 1-12"
8952 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:484
8955 #, c-format
8956 msgid "unknown month name: %s"
8957 msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
8958
8959 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8960 msgid "illegal year value"
8961 msgstr "valor de ano inválido"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:493
8964 msgid "illegal year value: use positive integer"
8965 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8968 #, c-format
8969 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8970 msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
8971
8972 #: misc-utils/cal.c:1116
8973 #, c-format
8974 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8975 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
8976
8977 #: misc-utils/cal.c:1117
8978 #, c-format
8979 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8980 msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
8981
8982 #: misc-utils/cal.c:1120
8983 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8984 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
8985
8986 #: misc-utils/cal.c:1121
8987 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8988 msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
8989
8990 #: misc-utils/cal.c:1124
8991 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8992 msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n"
8993
8994 #: misc-utils/cal.c:1125
8995 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8996 msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n"
8997
8998 #: misc-utils/cal.c:1126
8999 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9000 msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
9001
9002 #: misc-utils/cal.c:1127
9003 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9004 msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
9005
9006 #: misc-utils/cal.c:1128
9007 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9008 msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n"
9009
9010 #: misc-utils/cal.c:1129
9011 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9012 msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
9013
9014 #: misc-utils/cal.c:1130
9015 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9016 msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n"
9017
9018 #: misc-utils/cal.c:1131
9019 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9020 msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9021
9022 #: misc-utils/cal.c:1132
9023 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9024 msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n"
9025
9026 #: misc-utils/cal.c:1133
9027 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9028 msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n"
9029
9030 #: misc-utils/cal.c:1134
9031 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9032 msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n"
9033
9034 #: misc-utils/cal.c:1135
9035 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9036 msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
9037
9038 #: misc-utils/cal.c:1137
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9041 msgstr ""
9042 " --color[=<quando>]\n"
9043 " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
9044
9045 #: misc-utils/fincore.c:61
9046 msgid "file data resident in memory in pages"
9047 msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
9048
9049 #: misc-utils/fincore.c:62
9050 msgid "file data resident in memory in bytes"
9051 msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:63
9054 msgid "size of the file"
9055 msgstr "tamanho do arquivo"
9056
9057 #: misc-utils/fincore.c:64
9058 msgid "file name"
9059 msgstr "nome do arquivo"
9060
9061 #: misc-utils/fincore.c:174
9062 #, c-format
9063 msgid "failed to do mincore: %s"
9064 msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9065
9066 #: misc-utils/fincore.c:210
9067 #, c-format
9068 msgid "failed to do mmap: %s"
9069 msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9070
9071 #: misc-utils/fincore.c:236
9072 #, c-format
9073 msgid "failed to open: %s"
9074 msgstr "falha ao abrir: %s"
9075
9076 #: misc-utils/fincore.c:241
9077 #, c-format
9078 msgid "failed to do fstat: %s"
9079 msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9080
9081 #: misc-utils/fincore.c:262
9082 #, c-format
9083 msgid " %s [options] file...\n"
9084 msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
9085
9086 #: misc-utils/fincore.c:265
9087 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9088 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9089
9090 #: misc-utils/fincore.c:266
9091 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9092 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9093
9094 #: misc-utils/fincore.c:267
9095 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9096 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
9097
9098 #: misc-utils/fincore.c:268
9099 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9100 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
9101
9102 #: misc-utils/fincore.c:269
9103 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9104 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9105
9106 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9107 msgid "no file specified"
9108 msgstr "nenhum arquivo especificado"
9109
9110 #: misc-utils/findfs.c:28
9111 #, c-format
9112 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9113 msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9114
9115 #: misc-utils/findfs.c:32
9116 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9117 msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
9118
9119 #: misc-utils/findfs.c:74
9120 #, c-format
9121 msgid "unable to resolve '%s'"
9122 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:99
9125 msgid "source device"
9126 msgstr "dispositivo fonte"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:100
9129 msgid "mountpoint"
9130 msgstr "ponto de montagem"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9133 msgid "filesystem type"
9134 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:102
9137 msgid "all mount options"
9138 msgstr "todas as opções de montagem"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:103
9141 msgid "VFS specific mount options"
9142 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:104
9145 msgid "FS specific mount options"
9146 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:105
9149 msgid "filesystem label"
9150 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9153 msgid "filesystem UUID"
9154 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:107
9157 msgid "partition label"
9158 msgstr "rótulo da partição"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9161 msgid "major:minor device number"
9162 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:110
9165 msgid "action detected by --poll"
9166 msgstr "ação detectada por --poll"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:111
9169 msgid "old mount options saved by --poll"
9170 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:112
9173 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9174 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9177 msgid "filesystem size"
9178 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9181 msgid "filesystem size available"
9182 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9185 msgid "filesystem size used"
9186 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9189 msgid "filesystem use percentage"
9190 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:117
9193 msgid "filesystem root"
9194 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:118
9197 msgid "task ID"
9198 msgstr "ID da tarefa"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:119
9201 msgid "mount ID"
9202 msgstr "ID de montagem"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:120
9205 msgid "optional mount fields"
9206 msgstr "campos de montagem opcionais"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:121
9209 msgid "VFS propagation flags"
9210 msgstr "opções de propagação VFS"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:122
9213 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9214 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:123
9217 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9218 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:333
9221 #, c-format
9222 msgid "unknown action: %s"
9223 msgstr "ação desconhecida: %s"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:643
9226 msgid "mount"
9227 msgstr "montar"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:646
9230 msgid "umount"
9231 msgstr "desmontar"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:649
9234 msgid "remount"
9235 msgstr "remontar"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:652
9238 msgid "move"
9239 msgstr "mover"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9242 #: sys-utils/mount.c:369
9243 msgid "failed to initialize libmount table"
9244 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9247 #, c-format
9248 msgid "can't read %s"
9249 msgstr "não foi possível ler %s"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9252 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9253 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9254 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9255 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9256 #: sys-utils/umount.c:187
9257 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9258 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9261 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9262 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9265 msgid "poll() failed"
9266 msgstr "poll() falhou"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 " %1$s [options]\n"
9272 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9273 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9274 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9275 msgstr ""
9276 " %1$s [opções]\n"
9277 " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
9278 " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
9279 " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9282 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9283 msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9286 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9287 msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9290 msgid ""
9291 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9292 " (includes user space mount options)\n"
9293 msgstr ""
9294 " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
9295 " montados (inclui opções de espaço de\n"
9296 " usuário)\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9299 msgid ""
9300 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9301 " filesystems (default)\n"
9302 msgstr ""
9303 " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9304 " montados (padrão)\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9307 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9308 msgstr ""
9309 " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9310 " arquivos montados\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9313 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9314 msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9317 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9318 msgstr ""
9319 " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9320 " os sistemas de arquivos\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9323 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9324 msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9327 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9328 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9331 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9332 msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9335 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9336 msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9339 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9340 msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9343 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9344 msgstr ""
9345 " -d, --direction <palavra>\n"
9346 " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9349 msgid ""
9350 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9351 " to device names\n"
9352 msgstr ""
9353 " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9354 " para nomes de dispositivos\n"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9357 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9358 msgstr ""
9359 " -F, --tab-file <caminho>\n"
9360 " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9363 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9364 msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9367 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9368 msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9371 #: sys-utils/rfkill.c:581
9372 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9373 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9376 msgid " -l, --list use list format output\n"
9377 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9380 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9381 msgstr ""
9382 " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
9383 " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9386 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9387 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9390 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9391 msgstr ""
9392 " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
9393 " opções de montagem\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9396 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9397 msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9400 msgid " --output-all output all available columns\n"
9401 msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9404 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9405 msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9408 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9409 msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9412 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9413 msgstr ""
9414 " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9415 " arquivos correspondentes\n"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9418 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9419 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9422 msgid " --real print only real filesystems\n"
9423 msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9426 msgid ""
9427 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9428 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9429 msgstr ""
9430 " -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
9431 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9434 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9435 msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9438 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9439 msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9442 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9443 msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9446 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9447 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9450 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9451 msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9454 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9455 msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9458 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9459 msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9462 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9463 msgstr ""
9464 " -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9465 " (padrão é fstab)\n"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9468 msgid " --verbose print more details\n"
9469 msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9472 #, c-format
9473 msgid "unknown direction '%s'"
9474 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9477 msgid "invalid TID argument"
9478 msgstr "argumento inválido de TID"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9481 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9482 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9485 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9486 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9489 msgid "failed to initialize libmount cache"
9490 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9493 #, c-format
9494 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9495 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9496
9497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9498 msgid "target specified more than once"
9499 msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9502 #, c-format
9503 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9504 msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9507 msgid "undefined target (fs_file)"
9508 msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9511 #, c-format
9512 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9513 msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9516 #, c-format
9517 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9518 msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9521 #, c-format
9522 msgid "unreachable target: %m"
9523 msgstr "alvo não alcançável: %m"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9526 msgid "target is not a directory"
9527 msgstr "o alvo não é um diretório"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9530 msgid "target exists"
9531 msgstr "alvo existe"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9534 #, c-format
9535 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9536 msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9539 #, c-format
9540 msgid "unreachable: %s=%s"
9541 msgstr "não alcançável: %s=%s"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9544 #, c-format
9545 msgid "%s=%s translated to %s"
9546 msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9549 msgid "undefined source (fs_spec)"
9550 msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9553 #, c-format
9554 msgid "unsupported source tag: %s"
9555 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9558 #, c-format
9559 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9560 msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9563 #, c-format
9564 msgid "unreachable source: %s: %m"
9565 msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9568 #, c-format
9569 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9570 msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9573 #, c-format
9574 msgid "source %s is not a block device"
9575 msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9578 #, c-format
9579 msgid "source %s exists"
9580 msgstr "fonte %s existe"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9583 #, c-format
9584 msgid "VFS options: %s"
9585 msgstr "Opções de VFS: %s"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9588 #, c-format
9589 msgid "FS options: %s"
9590 msgstr "Opções de FS: %s"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9593 #, c-format
9594 msgid "userspace options: %s"
9595 msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9598 #, c-format
9599 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9600 msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9603 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9604 msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9607 #, c-format
9608 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9609 msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9612 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9613 msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
9614
9615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9616 #, c-format
9617 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9618 msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9621 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9622 msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9625 #, c-format
9626 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9627 msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9630 #, c-format
9631 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9632 msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
9633
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9635 #, c-format
9636 msgid "FS type is %s"
9637 msgstr "tipo de FS é %s"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9640 #, c-format
9641 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9642 msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
9643
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9645 #, c-format
9646 msgid "%d parse error"
9647 msgid_plural "%d parse errors"
9648 msgstr[0] "%d erro de análise"
9649 msgstr[1] "%d erros de análise"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9652 #, c-format
9653 msgid ", %d error"
9654 msgid_plural ", %d errors"
9655 msgstr[0] ", %d erro"
9656 msgstr[1] ", %d erros"
9657
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9659 #, c-format
9660 msgid ", %d warning"
9661 msgid_plural ", %d warnings"
9662 msgstr[0] ", %d aviso"
9663 msgstr[1] ", %d avisos"
9664
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9666 #, c-format
9667 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9668 msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
9669
9670 #: misc-utils/getopt.c:302
9671 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9672 msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9673
9674 #: misc-utils/getopt.c:323
9675 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9676 msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
9677
9678 #: misc-utils/getopt.c:330
9679 #, c-format
9680 msgid ""
9681 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9682 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9683 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9684 msgstr ""
9685 " %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
9686 " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
9687 " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
9688
9689 #: misc-utils/getopt.c:336
9690 msgid "Parse command options.\n"
9691 msgstr "Analisa opções de comando.\n"
9692
9693 #: misc-utils/getopt.c:339
9694 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9695 msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n"
9696
9697 #: misc-utils/getopt.c:340
9698 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9699 msgstr ""
9700 " -l, --longoptions <opções-longas>\n"
9701 " opções longas a serem reconhecidas\n"
9702
9703 #: misc-utils/getopt.c:341
9704 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9705 msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n"
9706
9707 #: misc-utils/getopt.c:342
9708 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9709 msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n"
9710
9711 #: misc-utils/getopt.c:343
9712 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9713 msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
9714
9715 #: misc-utils/getopt.c:344
9716 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9717 msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9718
9719 #: misc-utils/getopt.c:345
9720 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9721 msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n"
9722
9723 #: misc-utils/getopt.c:346
9724 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9725 msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n"
9726
9727 #: misc-utils/getopt.c:347
9728 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9729 msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n"
9730
9731 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9732 msgid "missing optstring argument"
9733 msgstr "faltando o argumento optstring"
9734
9735 #: misc-utils/getopt.c:451
9736 msgid "internal error, contact the author."
9737 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
9738
9739 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9740 #: misc-utils/hardlink.c:127
9741 #, c-format
9742 msgid "Directories: %9lld\n"
9743 msgstr "Diretórios: %9lld\n"
9744
9745 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9746 #: misc-utils/hardlink.c:128
9747 #, c-format
9748 msgid "Objects: %9lld\n"
9749 msgstr "Objetos: %9lld\n"
9750
9751 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9752 #: misc-utils/hardlink.c:129
9753 #, c-format
9754 msgid "Regular files: %9lld\n"
9755 msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
9756
9757 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9758 #: misc-utils/hardlink.c:130
9759 #, c-format
9760 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9761 msgstr "Comparações: %9lld\n"
9762
9763 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9764 #: misc-utils/hardlink.c:132
9765 msgid "Would link: "
9766 msgstr "Criaria link: "
9767
9768 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9769 #: misc-utils/hardlink.c:133
9770 msgid "Linked: "
9771 msgstr "Link criado: "
9772
9773 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
9774 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9775 #: misc-utils/hardlink.c:135
9776 msgid "Would save: "
9777 msgstr "Salvaria: "
9778
9779 # (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
9780 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9781 #: misc-utils/hardlink.c:136
9782 msgid "Saved: "
9783 msgstr "Salvo: "
9784
9785 #: misc-utils/hardlink.c:142
9786 #, c-format
9787 msgid " %s [options] directory...\n"
9788 msgstr " %s [opções] diretório...\n"
9789
9790 #: misc-utils/hardlink.c:145
9791 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9792 msgstr "Consolide arquivos duplicados usando links absolutos."
9793
9794 #: misc-utils/hardlink.c:148
9795 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9796 msgstr " -c, --content compara apenas conteúdo, ignora permissão, etc."
9797
9798 #: misc-utils/hardlink.c:149
9799 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9800 msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links"
9801
9802 #: misc-utils/hardlink.c:150
9803 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9804 msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link absoluto"
9805
9806 #: misc-utils/hardlink.c:151
9807 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9808 msgstr ""
9809 " -vv exibe todos arquivos com link absolutos\n"
9810 " e um resumo"
9811
9812 #: misc-utils/hardlink.c:152
9813 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9814 msgstr ""
9815 " -f, --force força a criação de link absoluto entre\n"
9816 " sistemas de arquivos"
9817
9818 #: misc-utils/hardlink.c:153
9819 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9820 msgstr " -x, --exclude <regex> exclui os arquivos que correspondam ao padrão"
9821
9822 #: misc-utils/hardlink.c:167
9823 msgid "integer overflow"
9824 msgstr "estouro de inteiro"
9825
9826 #: misc-utils/hardlink.c:196
9827 #, c-format
9828 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9829 msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
9830
9831 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9832 #, c-format
9833 msgid "cannot stat %s"
9834 msgstr "não foi possível obter estado de %s"
9835
9836 #: misc-utils/hardlink.c:312
9837 #, c-format
9838 msgid "file %s changed underneath us"
9839 msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
9840
9841 #: misc-utils/hardlink.c:332
9842 #, c-format
9843 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9844 msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
9845
9846 #: misc-utils/hardlink.c:339
9847 #, c-format
9848 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9849 msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
9850
9851 #: misc-utils/hardlink.c:343
9852 #, c-format
9853 msgid "failed to remove temporary link %s"
9854 msgstr "falha ao remover link temporário %s"
9855
9856 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
9857 #: misc-utils/hardlink.c:354
9858 #, c-format
9859 msgid " %s %s to %s\n"
9860 msgstr " %s %s para %s\n"
9861
9862 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
9863 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9864 msgid "Would link"
9865 msgstr "Criaria link de"
9866
9867 # "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
9868 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9869 msgid "Linked"
9870 msgstr "Link criado de"
9871
9872 # primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino,
9873 # quarto é "would save" ou "saved" e %jd é o tamanho -- Rafael
9874 #: misc-utils/hardlink.c:360
9875 #, c-format
9876 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9877 msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9878
9879 #: misc-utils/hardlink.c:363
9880 msgid "would save"
9881 msgstr "salvaria"
9882
9883 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9884 msgid "saved"
9885 msgstr "salvo"
9886
9887 #: misc-utils/hardlink.c:437
9888 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9889 msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
9890
9891 #: misc-utils/hardlink.c:450
9892 msgid "no directory specified"
9893 msgstr "nenhum diretório especificado"
9894
9895 #: misc-utils/hardlink.c:464
9896 #, c-format
9897 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9898 msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
9899
9900 #: misc-utils/hardlink.c:509
9901 #, c-format
9902 msgid "Skipping %s%s\n"
9903 msgstr "Pulando %s%s\n"
9904
9905 #: misc-utils/kill.c:168
9906 #, c-format
9907 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9908 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
9909
9910 #: misc-utils/kill.c:193
9911 #, c-format
9912 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9913 msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9914
9915 #: misc-utils/kill.c:196
9916 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9917 msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
9918
9919 #: misc-utils/kill.c:199
9920 msgid ""
9921 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9922 " with the same uid as the present process\n"
9923 msgstr ""
9924 " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
9925 " com a mesma uid que o presente processo\n"
9926
9927 #: misc-utils/kill.c:201
9928 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9929 msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
9930
9931 #: misc-utils/kill.c:203
9932 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9933 msgstr ""
9934 " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
9935 " como dados\n"
9936
9937 #: misc-utils/kill.c:206
9938 msgid ""
9939 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9940 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: misc-utils/kill.c:209
9944 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9945 msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
9946
9947 #: misc-utils/kill.c:210
9948 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9949 msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
9950
9951 #: misc-utils/kill.c:211
9952 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9953 msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
9954
9955 #: misc-utils/kill.c:212
9956 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9957 msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
9958
9959 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9960 #, c-format
9961 msgid "%s from %s"
9962 msgstr "%s de %s"
9963
9964 #: misc-utils/kill.c:236
9965 msgid " (with: "
9966 msgstr ""
9967
9968 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9969 #: sys-utils/unshare.c:422
9970 #, c-format
9971 msgid "unknown signal: %s"
9972 msgstr "sinal desconhecido %s"
9973
9974 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9975 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9976 #, c-format
9977 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9978 msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
9979
9980 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9981 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9982 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9983 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9984 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9985 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9986 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9987 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9988 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9989 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9990 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9991 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9992 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9993 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9994 #: term-utils/setterm.c:670
9995 msgid "argument error"
9996 msgstr "erro de argumento"
9997
9998 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
9999 #: misc-utils/kill.c:369
10000 #, c-format
10001 msgid "invalid signal name or number: %s"
10002 msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
10003
10004 #: misc-utils/kill.c:396
10005 #, fuzzy, c-format
10006 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10007 msgstr "gravação falhou: %d"
10008
10009 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
10010 #, fuzzy
10011 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10012 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
10013
10014 #: misc-utils/kill.c:412
10015 #, fuzzy, c-format
10016 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10017 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
10018
10019 #: misc-utils/kill.c:427
10020 #, c-format
10021 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10022 msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
10023
10024 #: misc-utils/kill.c:445
10025 #, c-format
10026 msgid "sending signal to %s failed"
10027 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
10028
10029 #: misc-utils/kill.c:494
10030 #, c-format
10031 msgid "cannot find process \"%s\""
10032 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:228
10035 #, c-format
10036 msgid "unknown facility name: %s"
10037 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
10038
10039 #: misc-utils/logger.c:234
10040 #, c-format
10041 msgid "unknown priority name: %s"
10042 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10043
10044 #: misc-utils/logger.c:246
10045 #, c-format
10046 msgid "openlog %s: pathname too long"
10047 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
10048
10049 #: misc-utils/logger.c:273
10050 #, c-format
10051 msgid "socket %s"
10052 msgstr "soquete %s"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:310
10055 #, c-format
10056 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10057 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
10058
10059 #: misc-utils/logger.c:327
10060 #, c-format
10061 msgid "failed to connect to %s port %s"
10062 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
10063
10064 #: misc-utils/logger.c:375
10065 #, c-format
10066 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10067 msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
10068
10069 #: misc-utils/logger.c:528
10070 msgid "send message failed"
10071 msgstr "envio de mensagem falhou"
10072
10073 #: misc-utils/logger.c:598
10074 #, c-format
10075 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10076 msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:612
10079 #, c-format
10080 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10081 msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
10082
10083 #: misc-utils/logger.c:791
10084 msgid "localtime() failed"
10085 msgstr "localtime() falhou"
10086
10087 #: misc-utils/logger.c:801
10088 #, c-format
10089 msgid "hostname '%s' is too long"
10090 msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
10091
10092 #: misc-utils/logger.c:807
10093 #, c-format
10094 msgid "tag '%s' is too long"
10095 msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
10096
10097 #: misc-utils/logger.c:870
10098 #, c-format
10099 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10100 msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
10101
10102 #: misc-utils/logger.c:882
10103 #, c-format
10104 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10105 msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
10106
10107 #: misc-utils/logger.c:1053
10108 #, c-format
10109 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10110 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10111
10112 #: misc-utils/logger.c:1056
10113 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10114 msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
10115
10116 #: misc-utils/logger.c:1059
10117 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10118 msgstr " -i registra o PID do comando logger\n"
10119
10120 #: misc-utils/logger.c:1060
10121 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10122 msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
10123
10124 #: misc-utils/logger.c:1061
10125 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10126 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
10127
10128 #: misc-utils/logger.c:1062
10129 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10130 msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
10131
10132 #: misc-utils/logger.c:1063
10133 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10134 msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:1064
10137 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10138 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
10139
10140 #: misc-utils/logger.c:1065
10141 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10142 msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
10143
10144 #: misc-utils/logger.c:1066
10145 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10146 msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
10147
10148 #: misc-utils/logger.c:1067
10149 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10150 msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n"
10151
10152 #: misc-utils/logger.c:1068
10153 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10154 msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:1069
10157 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10158 msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
10159
10160 #: misc-utils/logger.c:1070
10161 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10162 msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n"
10163
10164 #: misc-utils/logger.c:1071
10165 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10166 msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
10167
10168 #: misc-utils/logger.c:1072
10169 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10170 msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n"
10171
10172 #: misc-utils/logger.c:1073
10173 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10174 msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n"
10175
10176 #: misc-utils/logger.c:1074
10177 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10178 msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
10179
10180 #: misc-utils/logger.c:1075
10181 msgid ""
10182 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10183 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10184 msgstr ""
10185 " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
10186 " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10187
10188 #: misc-utils/logger.c:1077
10189 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10190 msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10191
10192 #: misc-utils/logger.c:1078
10193 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10194 msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
10195
10196 #: misc-utils/logger.c:1079
10197 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10198 msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n"
10199
10200 #: misc-utils/logger.c:1080
10201 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10202 msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
10203
10204 #: misc-utils/logger.c:1081
10205 msgid ""
10206 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10207 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10208 msgstr ""
10209 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10210 " mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
10211
10212 #: misc-utils/logger.c:1084
10213 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10214 msgstr ""
10215 " --journald[=<arquivo>]\n"
10216 " escreve entrada journald\n"
10217
10218 #: misc-utils/logger.c:1170
10219 #, c-format
10220 msgid "file %s"
10221 msgstr "arquivo %s"
10222
10223 #: misc-utils/logger.c:1185
10224 msgid "failed to parse id"
10225 msgstr "falha ao analisar o id"
10226
10227 #: misc-utils/logger.c:1203
10228 msgid "failed to parse message size"
10229 msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
10230
10231 #: misc-utils/logger.c:1233
10232 msgid "--msgid cannot contain space"
10233 msgstr "--msgid não pode ter espaço"
10234
10235 #: misc-utils/logger.c:1255
10236 #, c-format
10237 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10238 msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
10239
10240 #: misc-utils/logger.c:1260
10241 #, c-format
10242 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10243 msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10244
10245 #: misc-utils/logger.c:1275
10246 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10247 msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
10248
10249 #: misc-utils/logger.c:1282
10250 msgid "journald entry could not be written"
10251 msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
10252
10253 #: misc-utils/look.c:359
10254 #, c-format
10255 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10256 msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
10257
10258 #: misc-utils/look.c:362
10259 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10260 msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
10261
10262 #: misc-utils/look.c:365
10263 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10264 msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n"
10265
10266 #: misc-utils/look.c:366
10267 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10268 msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
10269
10270 #: misc-utils/look.c:367
10271 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10272 msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
10273
10274 #: misc-utils/look.c:368
10275 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10276 msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n"
10277
10278 #: misc-utils/lsblk.c:152
10279 msgid "device name"
10280 msgstr "nome do dispositivo"
10281
10282 #: misc-utils/lsblk.c:153
10283 msgid "internal kernel device name"
10284 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
10285
10286 #: misc-utils/lsblk.c:154
10287 msgid "internal parent kernel device name"
10288 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
10289
10290 #: misc-utils/lsblk.c:155
10291 msgid "path to the device node"
10292 msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10293
10294 #: misc-utils/lsblk.c:163
10295 #, fuzzy
10296 msgid "filesystem version"
10297 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10300 msgid "where the device is mounted"
10301 msgstr "onde o dispositivo está montado"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10304 msgid "filesystem LABEL"
10305 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:169
10308 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10309 msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:170
10312 msgid "partition table type"
10313 msgstr "Tipo de tabela de partição"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:172
10316 #, fuzzy
10317 msgid "partition type code or UUID"
10318 msgstr "UUID do tipo de partição"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:173
10321 #, fuzzy
10322 msgid "partition type name"
10323 msgstr "nome da partição"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:174
10326 msgid "partition LABEL"
10327 msgstr "LABEL da partição"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:178
10330 msgid "read-ahead of the device"
10331 msgstr "read-ahead do dispositivo"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10334 msgid "read-only device"
10335 msgstr "dispositivo somente leitura"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:180
10338 msgid "removable device"
10339 msgstr "dispositivo removível"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:181
10342 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10343 msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:182
10346 msgid "rotational device"
10347 msgstr "dispositivo rotatório"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:183
10350 msgid "adds randomness"
10351 msgstr "adiciona aleatoriedade"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:184
10354 msgid "device identifier"
10355 msgstr "identificador do dispositivo"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:185
10358 msgid "disk serial number"
10359 msgstr "número de serial do disco"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:186
10362 msgid "size of the device"
10363 msgstr "tamanho do dispositivo"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:187
10366 msgid "state of the device"
10367 msgstr "estado do dispositivo"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:189
10370 msgid "group name"
10371 msgstr "nome do grupo"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:190
10374 msgid "device node permissions"
10375 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:191
10378 msgid "alignment offset"
10379 msgstr "posição de alinhamento"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:192
10382 msgid "minimum I/O size"
10383 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:193
10386 msgid "optimal I/O size"
10387 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:194
10390 msgid "physical sector size"
10391 msgstr "tamanho físico do setor"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:195
10394 msgid "logical sector size"
10395 msgstr "tamanho lógico do setor"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:196
10398 msgid "I/O scheduler name"
10399 msgstr "nome do agendador de E/S"
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:197
10402 msgid "request queue size"
10403 msgstr "requisita o tamanho da file"
10404
10405 #: misc-utils/lsblk.c:198
10406 msgid "device type"
10407 msgstr "tipo do dispositivo"
10408
10409 #: misc-utils/lsblk.c:199
10410 msgid "discard alignment offset"
10411 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
10412
10413 #: misc-utils/lsblk.c:200
10414 msgid "discard granularity"
10415 msgstr "descarte de granularidade"
10416
10417 #: misc-utils/lsblk.c:201
10418 msgid "discard max bytes"
10419 msgstr "descarte de máximo de bytes"
10420
10421 #: misc-utils/lsblk.c:202
10422 msgid "discard zeroes data"
10423 msgstr "descarte de dados zero"
10424
10425 #: misc-utils/lsblk.c:203
10426 msgid "write same max bytes"
10427 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:204
10430 msgid "unique storage identifier"
10431 msgstr "identificador único de armazenamento"
10432
10433 # LUN = Logical unit number
10434 #: misc-utils/lsblk.c:205
10435 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10436 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:206
10439 msgid "device transport type"
10440 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:207
10443 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10444 msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:208
10447 msgid "device revision"
10448 msgstr "revisão do dispositivo"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:209
10451 msgid "device vendor"
10452 msgstr "fabricante do dispositivo"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:210
10455 msgid "zone model"
10456 msgstr "modelo de zona"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10459 msgid "failed to allocate device"
10460 msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10463 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10464 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10467 #, c-format
10468 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10469 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
10470
10471 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10472 #, c-format
10473 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10474 msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10477 msgid "failed to allocate /sys handler"
10478 msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
10479
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10482 #, c-format
10483 msgid "failed to parse list '%s'"
10484 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
10485
10486 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10487 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10488 #, c-format
10489 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10490 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10491
10492 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10494 #, c-format
10495 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10496 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10499 #, c-format
10500 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10501 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10504 msgid "List information about block devices.\n"
10505 msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
10506
10507 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10508 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10509 msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10512 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10513 msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10516 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10517 msgstr ""
10518 " -I, --include <lista>\n"
10519 " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10520 " especificados\n"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10523 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10524 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10527 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10528 msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
10529
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10531 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10532 msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10535 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10536 msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10539 msgid " -a, --all print all devices\n"
10540 msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n"
10541
10542 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10543 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10544 msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
10545
10546 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10547 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10548 msgstr ""
10549 " -e, --exclude <lista>\n"
10550 " exclui dispositivos pelo número maior\n"
10551 " (padrão: discos RAM)\n"
10552
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10554 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10555 msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
10556
10557 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10558 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10559 msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n"
10560
10561 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10562 msgid " -l, --list use list format output\n"
10563 msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
10564
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10566 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10567 msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
10568
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10570 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10571 msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n"
10572
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10574 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10575 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10576
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10578 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10579 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10580
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10582 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10583 msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n"
10584
10585 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10586 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10587 msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
10588
10589 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10590 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10591 msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
10592
10593 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10594 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10595 msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n"
10596
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10598 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10599 msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
10600
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10602 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10603 msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
10604
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10606 #, c-format
10607 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10608 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
10609
10610 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10611 msgid "failed to allocate device tree"
10612 msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
10613
10614 #: misc-utils/lslocks.c:73
10615 msgid "command of the process holding the lock"
10616 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
10617
10618 #: misc-utils/lslocks.c:74
10619 msgid "PID of the process holding the lock"
10620 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
10621
10622 #: misc-utils/lslocks.c:75
10623 msgid "kind of lock"
10624 msgstr "tipo de trava"
10625
10626 #: misc-utils/lslocks.c:76
10627 msgid "size of the lock"
10628 msgstr "tamanho da trava"
10629
10630 #: misc-utils/lslocks.c:77
10631 msgid "lock access mode"
10632 msgstr "modo trava de acesso"
10633
10634 #: misc-utils/lslocks.c:78
10635 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10636 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
10637
10638 #: misc-utils/lslocks.c:79
10639 msgid "relative byte offset of the lock"
10640 msgstr "posição relativa de byte da trava"
10641
10642 #: misc-utils/lslocks.c:80
10643 msgid "ending offset of the lock"
10644 msgstr "posição final da trava"
10645
10646 #: misc-utils/lslocks.c:81
10647 msgid "path of the locked file"
10648 msgstr "caminho do arquivo travado"
10649
10650 #: misc-utils/lslocks.c:82
10651 msgid "PID of the process blocking the lock"
10652 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
10653
10654 #: misc-utils/lslocks.c:259
10655 msgid "failed to parse ID"
10656 msgstr "falha ao analisar o ID"
10657
10658 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10659 msgid "failed to parse pid"
10660 msgstr "falha ao analisar o pid"
10661
10662 #: misc-utils/lslocks.c:285
10663 msgid "(unknown)"
10664 msgstr "(desconhecida)"
10665
10666 #: misc-utils/lslocks.c:287
10667 msgid "(undefined)"
10668 msgstr "(indefinida)"
10669
10670 #: misc-utils/lslocks.c:296
10671 msgid "failed to parse start"
10672 msgstr "falha ao analisar o início"
10673
10674 #: misc-utils/lslocks.c:303
10675 msgid "failed to parse end"
10676 msgstr "falha ao analisar o final"
10677
10678 #: misc-utils/lslocks.c:531
10679 msgid "List local system locks.\n"
10680 msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
10681
10682 #: misc-utils/lslocks.c:534
10683 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10684 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
10685
10686 #: misc-utils/lslocks.c:536
10687 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10688 msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n"
10689
10690 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10691 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10692 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
10693
10694 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10695 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10696 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
10697
10698 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10699 msgid " --output-all output all columns\n"
10700 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
10701
10702 #: misc-utils/lslocks.c:540
10703 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10704 msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
10705
10706 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10707 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10708 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n"
10709
10710 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10711 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10712 #: sys-utils/prlimit.c:585
10713 msgid "invalid PID argument"
10714 msgstr "argumento inválido de PID"
10715
10716 #: misc-utils/mcookie.c:86
10717 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10718 msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
10719
10720 #: misc-utils/mcookie.c:89
10721 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10722 msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
10723
10724 #: misc-utils/mcookie.c:90
10725 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10726 msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
10727
10728 #: misc-utils/mcookie.c:91
10729 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10730 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10731
10732 #: misc-utils/mcookie.c:120
10733 #, c-format
10734 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10735 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10736 msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10737 msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10738
10739 #: misc-utils/mcookie.c:125
10740 #, c-format
10741 msgid "closing %s failed"
10742 msgstr "fechamento de %s falhou"
10743
10744 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10745 #: text-utils/hexdump.c:117
10746 msgid "failed to parse length"
10747 msgstr "falha ao analisar comprimento"
10748
10749 #: misc-utils/mcookie.c:177
10750 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10751 msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10752
10753 #: misc-utils/mcookie.c:186
10754 #, c-format
10755 msgid "Got %d byte from %s\n"
10756 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10757 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10758 msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
10759
10760 #: misc-utils/namei.c:90
10761 #, c-format
10762 msgid "failed to read symlink: %s"
10763 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
10764
10765 #: misc-utils/namei.c:334
10766 #, c-format
10767 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10768 msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
10769
10770 #: misc-utils/namei.c:337
10771 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10772 msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
10773
10774 #: misc-utils/namei.c:341
10775 msgid ""
10776 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10777 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10778 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10779 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10780 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10781 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10782 msgstr ""
10783 " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
10784 " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
10785 " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
10786 " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
10787 " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n"
10788 " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n"
10789
10790 #: misc-utils/namei.c:408
10791 msgid "pathname argument is missing"
10792 msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
10793
10794 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10795 msgid "failed to allocate UID cache"
10796 msgstr "falha ao alocar cache de UID"
10797
10798 #: misc-utils/namei.c:417
10799 msgid "failed to allocate GID cache"
10800 msgstr "falha ao alocar cache de GID"
10801
10802 #: misc-utils/namei.c:439
10803 #, c-format
10804 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10805 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
10806
10807 #: misc-utils/rename.c:74
10808 #, c-format
10809 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10810 msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10811
10812 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10813 #, c-format
10814 msgid "%s: not accessible"
10815 msgstr "%s: não acessível"
10816
10817 #: misc-utils/rename.c:124
10818 #, c-format
10819 msgid "%s: not a symbolic link"
10820 msgstr "%s: não é um link simbólico"
10821
10822 #: misc-utils/rename.c:129
10823 #, c-format
10824 msgid "%s: readlink failed"
10825 msgstr "%s: readlink falhou"
10826
10827 #: misc-utils/rename.c:144
10828 #, c-format
10829 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10830 msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
10831
10832 #: misc-utils/rename.c:150
10833 #, c-format
10834 msgid "%s: unlink failed"
10835 msgstr "%s: unlink falhou"
10836
10837 #: misc-utils/rename.c:154
10838 #, c-format
10839 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10840 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
10841
10842 #: misc-utils/rename.c:188
10843 #, c-format
10844 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10845 msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
10846
10847 #: misc-utils/rename.c:192
10848 #, c-format
10849 msgid "%s: rename to %s failed"
10850 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
10851
10852 #: misc-utils/rename.c:206
10853 #, c-format
10854 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10855 msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
10856
10857 #: misc-utils/rename.c:210
10858 msgid "Rename files.\n"
10859 msgstr "Renomeia arquivos.\n"
10860
10861 #: misc-utils/rename.c:213
10862 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10863 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
10864
10865 #: misc-utils/rename.c:214
10866 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10867 msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
10868
10869 #: misc-utils/rename.c:215
10870 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10871 msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n"
10872
10873 #: misc-utils/rename.c:216
10874 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10875 msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n"
10876
10877 #: misc-utils/rename.c:217
10878 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10879 msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n"
10880
10881 #: misc-utils/rename.c:293
10882 msgid "failed to get terminal attributes"
10883 msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:64
10886 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10887 msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidd.c:66
10890 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10891 msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n"
10892
10893 #: misc-utils/uuidd.c:67
10894 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10895 msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n"
10896
10897 #: misc-utils/uuidd.c:68
10898 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10899 msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n"
10900
10901 #: misc-utils/uuidd.c:69
10902 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10903 msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n"
10904
10905 #: misc-utils/uuidd.c:70
10906 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10907 msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n"
10908
10909 #: misc-utils/uuidd.c:71
10910 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10911 msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n"
10912
10913 #: misc-utils/uuidd.c:72
10914 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10915 msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n"
10916
10917 #: misc-utils/uuidd.c:73
10918 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10919 msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n"
10920
10921 #: misc-utils/uuidd.c:74
10922 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10923 msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n"
10924
10925 #: misc-utils/uuidd.c:75
10926 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10927 msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
10928
10929 #: misc-utils/uuidd.c:76
10930 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10931 msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
10932
10933 #: misc-utils/uuidd.c:77
10934 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10935 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
10936
10937 #: misc-utils/uuidd.c:109
10938 msgid "bad arguments"
10939 msgstr "argumentos inválidos"
10940
10941 #: misc-utils/uuidd.c:116
10942 msgid "socket"
10943 msgstr "soquete"
10944
10945 #: misc-utils/uuidd.c:127
10946 msgid "connect"
10947 msgstr "conectar"
10948
10949 #: misc-utils/uuidd.c:147
10950 msgid "write"
10951 msgstr "gravar"
10952
10953 #: misc-utils/uuidd.c:155
10954 msgid "read count"
10955 msgstr "quantidade de leitura"
10956
10957 #: misc-utils/uuidd.c:161
10958 msgid "bad response length"
10959 msgstr "comprimento de resposta inválido"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:212
10962 #, c-format
10963 msgid "cannot lock %s"
10964 msgstr "não foi possível travar %s"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:237
10967 msgid "couldn't create unix stream socket"
10968 msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:262
10971 #, c-format
10972 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10973 msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
10974
10975 #: misc-utils/uuidd.c:289
10976 msgid "receiving signal failed"
10977 msgstr "recepção de sinal falhou"
10978
10979 #: misc-utils/uuidd.c:304
10980 msgid "timed out"
10981 msgstr "tempo esgotado"
10982
10983 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10984 msgid "cannot set up timer"
10985 msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
10986
10987 #: misc-utils/uuidd.c:347
10988 #, c-format
10989 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10990 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:356
10993 #, c-format
10994 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10995 msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
10996
10997 #: misc-utils/uuidd.c:366
10998 #, c-format
10999 msgid "could not truncate file: %s"
11000 msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:380
11003 msgid "sd_listen_fds() failed"
11004 msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:383
11007 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11008 msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:386
11011 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11012 msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:414
11015 msgid "poll failed"
11016 msgstr "poll falhou"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:419
11019 #, c-format
11020 msgid "timeout [%d sec]\n"
11021 msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
11022
11023 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
11024 #: text-utils/column.c:518
11025 msgid "read failed"
11026 msgstr "leitura falhou"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:439
11029 #, c-format
11030 msgid "error reading from client, len = %d"
11031 msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
11032
11033 #: misc-utils/uuidd.c:448
11034 #, c-format
11035 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11036 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
11037
11038 #: misc-utils/uuidd.c:451
11039 #, c-format
11040 msgid "operation %d\n"
11041 msgstr "operação %d\n"
11042
11043 #: misc-utils/uuidd.c:467
11044 #, c-format
11045 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11046 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
11047
11048 #: misc-utils/uuidd.c:477
11049 #, c-format
11050 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11051 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
11052
11053 #: misc-utils/uuidd.c:486
11054 #, c-format
11055 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11056 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11057 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
11058 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
11059
11060 #: misc-utils/uuidd.c:507
11061 #, c-format
11062 msgid "Generated %d UUID:\n"
11063 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11064 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
11065 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
11066
11067 #: misc-utils/uuidd.c:521
11068 #, c-format
11069 msgid "Invalid operation %d\n"
11070 msgstr "Operação inválida: %d\n"
11071
11072 #: misc-utils/uuidd.c:533
11073 #, c-format
11074 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11075 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
11076
11077 #: misc-utils/uuidd.c:594
11078 msgid "failed to parse --uuids"
11079 msgstr "falha ao analisar --uuids"
11080
11081 #: misc-utils/uuidd.c:611
11082 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11083 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
11084
11085 #: misc-utils/uuidd.c:630
11086 msgid "failed to parse --timeout"
11087 msgstr "falha ao analisar --timeout"
11088
11089 #: misc-utils/uuidd.c:643
11090 #, c-format
11091 msgid "socket name too long: %s"
11092 msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
11093
11094 #: misc-utils/uuidd.c:650
11095 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11096 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
11097
11098 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11099 #, c-format
11100 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11101 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
11102
11103 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11104 msgid "unexpected error"
11105 msgstr "erro inesperado"
11106
11107 #: misc-utils/uuidd.c:666
11108 #, c-format
11109 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11110 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11111 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11112 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
11113
11114 #: misc-utils/uuidd.c:670
11115 #, c-format
11116 msgid "List of UUIDs:\n"
11117 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11118
11119 #: misc-utils/uuidd.c:702
11120 #, c-format
11121 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11122 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
11123
11124 #: misc-utils/uuidd.c:707
11125 #, c-format
11126 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11127 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
11128
11129 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11130 msgid "Create a new UUID value.\n"
11131 msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
11132
11133 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11134 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11135 msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n"
11136
11137 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11138 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11139 msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n"
11140
11141 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11142 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11143 msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
11144
11145 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11146 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11147 msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n"
11148
11149 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11150 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11151 msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n"
11152
11153 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11154 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11155 msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n"
11156
11157 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11158 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11159 msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n"
11160
11161 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11162 msgid "unique identifier"
11163 msgstr "identificador único"
11164
11165 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11166 msgid "variant name"
11167 msgstr "nome da variante"
11168
11169 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11170 msgid "type name"
11171 msgstr "nome do tipo"
11172
11173 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11174 msgid "timestamp"
11175 msgstr "marca de tempo"
11176
11177 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11178 #, c-format
11179 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11180 msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
11181
11182 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11183 msgid " -J, --json use JSON output format"
11184 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON"
11185
11186 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11187 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11188 msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11189
11190 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11191 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11192 msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11193
11194 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11195 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11196 msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)"
11197
11198 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11199 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11200 msgid "invalid"
11201 msgstr "inválido"
11202
11203 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11204 msgid "other"
11205 msgstr "outro"
11206
11207 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11208 msgid "nil"
11209 msgstr "zero"
11210
11211 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11212 msgid "time-based"
11213 msgstr "baseada em tempo"
11214
11215 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11216 msgid "name-based"
11217 msgstr "baseada em nome"
11218
11219 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11220 msgid "random"
11221 msgstr "aleatório"
11222
11223 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11224 msgid "sha1-based"
11225 msgstr "baseado em sha1"
11226
11227 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11228 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11229 msgid "failed to initialize output column"
11230 msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
11231
11232 #: misc-utils/whereis.c:199
11233 #, c-format
11234 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11235 msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
11236
11237 #: misc-utils/whereis.c:202
11238 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11239 msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
11240
11241 #: misc-utils/whereis.c:205
11242 msgid " -b search only for binaries\n"
11243 msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n"
11244
11245 #: misc-utils/whereis.c:206
11246 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11247 msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n"
11248
11249 #: misc-utils/whereis.c:207
11250 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11251 msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n"
11252
11253 #: misc-utils/whereis.c:208
11254 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11255 msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n"
11256
11257 #: misc-utils/whereis.c:209
11258 msgid " -s search only for sources\n"
11259 msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n"
11260
11261 #: misc-utils/whereis.c:210
11262 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11263 msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n"
11264
11265 #: misc-utils/whereis.c:211
11266 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11267 msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
11268
11269 #: misc-utils/whereis.c:212
11270 msgid " -u search for unusual entries\n"
11271 msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n"
11272
11273 #: misc-utils/whereis.c:213
11274 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11275 msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
11276
11277 #: misc-utils/whereis.c:661
11278 msgid "option -f is missing"
11279 msgstr "a opção -f está faltando"
11280
11281 #: misc-utils/wipefs.c:108
11282 msgid "partition/filesystem UUID"
11283 msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
11284
11285 #: misc-utils/wipefs.c:110
11286 msgid "magic string length"
11287 msgstr "comprimento de string mágica"
11288
11289 #: misc-utils/wipefs.c:111
11290 msgid "superblok type"
11291 msgstr "tipo de superbloco"
11292
11293 #: misc-utils/wipefs.c:112
11294 msgid "magic string offset"
11295 msgstr "posição de string mágica"
11296
11297 #: misc-utils/wipefs.c:113
11298 msgid "type description"
11299 msgstr "descrição de tipo"
11300
11301 #: misc-utils/wipefs.c:114
11302 msgid "block device name"
11303 msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11304
11305 #: misc-utils/wipefs.c:331
11306 msgid "partition-table"
11307 msgstr "tabela de partição"
11308
11309 #: misc-utils/wipefs.c:419
11310 #, c-format
11311 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11312 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
11313
11314 #: misc-utils/wipefs.c:470
11315 #, c-format
11316 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11317 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
11318
11319 #: misc-utils/wipefs.c:476
11320 #, c-format
11321 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11322 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11323 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
11324 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
11325
11326 #: misc-utils/wipefs.c:505
11327 #, c-format
11328 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11329 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
11330
11331 #: misc-utils/wipefs.c:531
11332 #, c-format
11333 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11334 msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
11335
11336 #: misc-utils/wipefs.c:554
11337 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11338 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
11339
11340 #: misc-utils/wipefs.c:572
11341 #, c-format
11342 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11343 msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
11344
11345 #: misc-utils/wipefs.c:601
11346 #, c-format
11347 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11348 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
11349
11350 #: misc-utils/wipefs.c:606
11351 msgid "Use the --force option to force erase."
11352 msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
11353
11354 #: misc-utils/wipefs.c:644
11355 msgid "Wipe signatures from a device."
11356 msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
11357
11358 #: misc-utils/wipefs.c:647
11359 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11360 msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
11361
11362 #: misc-utils/wipefs.c:648
11363 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11364 msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME"
11365
11366 #: misc-utils/wipefs.c:649
11367 msgid " -f, --force force erasure"
11368 msgstr " -f, --force força o apagamento"
11369
11370 #: misc-utils/wipefs.c:650
11371 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11372 msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos"
11373
11374 #: misc-utils/wipefs.c:651
11375 msgid " -J, --json use JSON output format"
11376 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON"
11377
11378 #: misc-utils/wipefs.c:652
11379 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11380 msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()"
11381
11382 #: misc-utils/wipefs.c:653
11383 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11384 msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes"
11385
11386 #: misc-utils/wipefs.c:654
11387 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11388 msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11389
11390 #: misc-utils/wipefs.c:655
11391 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11392 msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
11393
11394 #: misc-utils/wipefs.c:656
11395 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11396 msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída"
11397
11398 #: misc-utils/wipefs.c:657
11399 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11400 msgstr ""
11401 " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
11402 " tabelas de partição"
11403
11404 #: misc-utils/wipefs.c:762
11405 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11406 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
11407
11408 #: schedutils/chrt.c:135
11409 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11410 msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
11411
11412 #: schedutils/chrt.c:137
11413 msgid ""
11414 "Set policy:\n"
11415 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11416 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11417 msgstr ""
11418 "Configura política:\n"
11419 " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
11420 " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:141
11423 msgid ""
11424 "Get policy:\n"
11425 " chrt [options] -p <pid>\n"
11426 msgstr ""
11427 "Obter política:\n"
11428 " chrt [opções] -p <pid>\n"
11429
11430 #: schedutils/chrt.c:145
11431 msgid "Policy options:\n"
11432 msgstr "Opções de política:\n"
11433
11434 #: schedutils/chrt.c:146
11435 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11436 msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n"
11437
11438 #: schedutils/chrt.c:147
11439 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11440 msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n"
11441
11442 #: schedutils/chrt.c:148
11443 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11444 msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:149
11447 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11448 msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n"
11449
11450 #: schedutils/chrt.c:150
11451 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11452 msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n"
11453
11454 #: schedutils/chrt.c:151
11455 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11456 msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
11457
11458 #: schedutils/chrt.c:154
11459 msgid "Scheduling options:\n"
11460 msgstr "Opções de agendamento:\n"
11461
11462 #: schedutils/chrt.c:155
11463 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11464 msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11465
11466 #: schedutils/chrt.c:156
11467 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11468 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
11469
11470 #: schedutils/chrt.c:157
11471 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11472 msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11473
11474 #: schedutils/chrt.c:158
11475 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11476 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
11477
11478 #: schedutils/chrt.c:161
11479 msgid "Other options:\n"
11480 msgstr "Opções de \"other\":\n"
11481
11482 #: schedutils/chrt.c:162
11483 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11484 msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
11485
11486 #: schedutils/chrt.c:163
11487 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11488 msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n"
11489
11490 #: schedutils/chrt.c:164
11491 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11492 msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n"
11493
11494 #: schedutils/chrt.c:165
11495 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11496 msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n"
11497
11498 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11499 #, c-format
11500 msgid "failed to get pid %d's policy"
11501 msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
11502
11503 #: schedutils/chrt.c:256
11504 #, c-format
11505 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11506 msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
11507
11508 #: schedutils/chrt.c:266
11509 #, c-format
11510 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11511 msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
11512
11513 #: schedutils/chrt.c:268
11514 #, c-format
11515 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11516 msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
11517
11518 #: schedutils/chrt.c:275
11519 #, c-format
11520 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11521 msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11522
11523 #: schedutils/chrt.c:277
11524 #, c-format
11525 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11526 msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11527
11528 #: schedutils/chrt.c:282
11529 #, c-format
11530 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11531 msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11532
11533 #: schedutils/chrt.c:285
11534 #, c-format
11535 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11536 msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11537
11538 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11539 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11540 msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
11541
11542 #: schedutils/chrt.c:333
11543 #, c-format
11544 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11545 msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11546
11547 #: schedutils/chrt.c:336
11548 #, c-format
11549 msgid "%s not supported?\n"
11550 msgstr "sem suporte a %s?\n"
11551
11552 #: schedutils/chrt.c:399
11553 #, c-format
11554 msgid "failed to set tid %d's policy"
11555 msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
11556
11557 #: schedutils/chrt.c:404
11558 #, c-format
11559 msgid "failed to set pid %d's policy"
11560 msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
11561
11562 #: schedutils/chrt.c:484
11563 msgid "invalid runtime argument"
11564 msgstr "argumento inválido de tempo real"
11565
11566 #: schedutils/chrt.c:487
11567 msgid "invalid period argument"
11568 msgstr "argumento inválido de período"
11569
11570 #: schedutils/chrt.c:490
11571 msgid "invalid deadline argument"
11572 msgstr "argumento inválido de prazo"
11573
11574 #: schedutils/chrt.c:515
11575 msgid "invalid priority argument"
11576 msgstr "argumento inválido de prioridade"
11577
11578 #: schedutils/chrt.c:519
11579 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11580 msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11581
11582 #: schedutils/chrt.c:524
11583 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11584 msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
11585
11586 #: schedutils/chrt.c:539
11587 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11588 msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
11589
11590 #: schedutils/chrt.c:546
11591 #, c-format
11592 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11593 msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
11594
11595 #: schedutils/ionice.c:76
11596 msgid "ioprio_get failed"
11597 msgstr "ioprio_get falhou"
11598
11599 #: schedutils/ionice.c:85
11600 #, c-format
11601 msgid "%s: prio %lu\n"
11602 msgstr "%s: prioridade %lu\n"
11603
11604 #: schedutils/ionice.c:98
11605 msgid "ioprio_set failed"
11606 msgstr "ioprio_set falhou"
11607
11608 #: schedutils/ionice.c:105
11609 #, c-format
11610 msgid ""
11611 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11612 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11613 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11614 " %1$s [options] <command>\n"
11615 msgstr ""
11616 " %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11617 " %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11618 " %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11619 " %1$s [opções] <comando>\n"
11620
11621 #: schedutils/ionice.c:111
11622 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11623 msgstr ""
11624 "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
11625 "\n"
11626 "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
11627
11628 #: schedutils/ionice.c:114
11629 msgid ""
11630 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11631 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11632 msgstr ""
11633 " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11634 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11635
11636 #: schedutils/ionice.c:116
11637 msgid ""
11638 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11639 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11640 msgstr ""
11641 " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
11642 " apenas para classes realtime e best-effort\n"
11643
11644 #: schedutils/ionice.c:118
11645 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11646 msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
11647
11648 #: schedutils/ionice.c:119
11649 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11650 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n"
11651
11652 #: schedutils/ionice.c:120
11653 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11654 msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
11655
11656 #: schedutils/ionice.c:121
11657 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11658 msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
11659
11660 #: schedutils/ionice.c:157
11661 msgid "invalid class data argument"
11662 msgstr "argumento inválido de dados de classe"
11663
11664 #: schedutils/ionice.c:163
11665 msgid "invalid class argument"
11666 msgstr "argumento inválido de classe"
11667
11668 #: schedutils/ionice.c:168
11669 #, c-format
11670 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11671 msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11672
11673 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11674 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11675 msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
11676
11677 #: schedutils/ionice.c:185
11678 msgid "invalid PGID argument"
11679 msgstr "argumento inválido de PGID"
11680
11681 #: schedutils/ionice.c:193
11682 msgid "invalid UID argument"
11683 msgstr "argumento inválido de UID"
11684
11685 #: schedutils/ionice.c:212
11686 msgid "ignoring given class data for none class"
11687 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
11688
11689 #: schedutils/ionice.c:220
11690 msgid "ignoring given class data for idle class"
11691 msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
11692
11693 #: schedutils/ionice.c:225
11694 #, c-format
11695 msgid "unknown prio class %d"
11696 msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
11697
11698 #: schedutils/taskset.c:52
11699 #, c-format
11700 msgid ""
11701 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11702 "\n"
11703 msgstr ""
11704 "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
11705 "\n"
11706
11707 #: schedutils/taskset.c:56
11708 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11709 msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
11710
11711 #: schedutils/taskset.c:60
11712 #, c-format
11713 msgid ""
11714 "Options:\n"
11715 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11716 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11717 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11718 msgstr ""
11719 "Opções:\n"
11720 " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
11721 " -p, --pid opera em um dado pid existente\n"
11722 " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
11723
11724 #: schedutils/taskset.c:69
11725 #, c-format
11726 msgid ""
11727 "The default behavior is to run a new command:\n"
11728 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11729 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11730 " %1$s -p 700\n"
11731 "Or set it:\n"
11732 " %1$s -p 03 700\n"
11733 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11734 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11735 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11736 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11737 msgstr ""
11738 "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
11739 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11740 "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11741 " %1$s -p 700\n"
11742 "Ou defini-la:\n"
11743 " %1$s -p 03 700\n"
11744 "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
11745 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11746 "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
11747 " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11748
11749 #: schedutils/taskset.c:91
11750 #, c-format
11751 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11752 msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11753
11754 #: schedutils/taskset.c:92
11755 #, c-format
11756 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11757 msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11758
11759 #: schedutils/taskset.c:95
11760 #, c-format
11761 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11762 msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11763
11764 #: schedutils/taskset.c:96
11765 #, c-format
11766 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11767 msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11768
11769 #: schedutils/taskset.c:100
11770 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11771 msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
11772
11773 #: schedutils/taskset.c:109
11774 #, c-format
11775 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11776 msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
11777
11778 #: schedutils/taskset.c:110
11779 #, c-format
11780 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11781 msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
11782
11783 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11784 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11785 msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
11786
11787 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11788 msgid "cpuset_alloc failed"
11789 msgstr "cpuset_alloc falhou"
11790
11791 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11792 #, c-format
11793 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11794 msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
11795
11796 #: schedutils/taskset.c:226
11797 #, c-format
11798 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11799 msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
11800
11801 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11802 #, c-format
11803 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11804 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
11805
11806 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11807 #, c-format
11808 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11809 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
11810
11811 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11812 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11813 msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
11814
11815 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11816 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11817 msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
11818
11819 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11820 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11821 msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
11822
11823 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11824 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11825 msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n"
11826
11827 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11828 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11829 msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n"
11830
11831 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11832 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11833 msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n"
11834
11835 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11836 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11837 msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n"
11838
11839 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11840 #: text-utils/hexdump.c:124
11841 msgid "failed to parse offset"
11842 msgstr "falha ao analisar posição"
11843
11844 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11845 msgid "failed to parse step"
11846 msgstr "falha ao analisar a etapa"
11847
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11849 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11850 msgid "unexpected number of arguments"
11851 msgstr "número inesperado de argumentos"
11852
11853 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11854 #, c-format
11855 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11856 msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
11857
11858 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11859 #, c-format
11860 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11861 msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
11862
11863 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11864 #, c-format
11865 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11866 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
11867
11868 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11869 #, c-format
11870 msgid "%s: offset is greater than device size"
11871 msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
11872
11873 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11874 #, c-format
11875 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11876 msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
11877
11878 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11879 #, c-format
11880 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11881 msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
11882
11883 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11884 #, c-format
11885 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11886 msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
11887
11888 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11889 #, c-format
11890 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11891 msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
11892
11893 #: sys-utils/blkzone.c:73
11894 msgid "Report zone information about the given device"
11895 msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
11896
11897 #: sys-utils/blkzone.c:74
11898 msgid "Reset a range of zones."
11899 msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
11900
11901 #: sys-utils/blkzone.c:104
11902 #, c-format
11903 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11904 msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
11905
11906 #: sys-utils/blkzone.c:184
11907 #, c-format
11908 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11909 msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
11910
11911 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11912 #, c-format
11913 msgid "%s: unable to determine zone size"
11914 msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
11915
11916 #: sys-utils/blkzone.c:206
11917 #, c-format
11918 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11919 msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
11920
11921 #: sys-utils/blkzone.c:209
11922 #, c-format
11923 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11924 msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
11925
11926 #: sys-utils/blkzone.c:228
11927 #, c-format
11928 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11929 msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11930
11931 #: sys-utils/blkzone.c:265
11932 #, c-format
11933 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11934 msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11935
11936 #: sys-utils/blkzone.c:284
11937 #, c-format
11938 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11939 msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
11940
11941 #: sys-utils/blkzone.c:292
11942 #, c-format
11943 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11944 msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
11945
11946 #: sys-utils/blkzone.c:294
11947 #, c-format
11948 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11949 msgstr "%s: redefinido com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
11950
11951 #: sys-utils/blkzone.c:308
11952 #, c-format
11953 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11954 msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
11955
11956 #: sys-utils/blkzone.c:311
11957 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11958 msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
11959
11960 #: sys-utils/blkzone.c:318
11961 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11962 msgstr ""
11963 " -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
11964 " 512 bytes)\n"
11965
11966 #: sys-utils/blkzone.c:319
11967 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11968 msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
11969
11970 #: sys-utils/blkzone.c:320
11971 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11972 msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n"
11973
11974 #: sys-utils/blkzone.c:321
11975 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11976 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n"
11977
11978 #: sys-utils/blkzone.c:363
11979 #, c-format
11980 msgid "%s is not valid command name"
11981 msgstr "%s não é um nome de comando válido"
11982
11983 #: sys-utils/blkzone.c:375
11984 msgid "failed to parse number of zones"
11985 msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
11986
11987 #: sys-utils/blkzone.c:379
11988 msgid "failed to parse number of sectors"
11989 msgstr "falha ao analisar o número de setores"
11990
11991 #: sys-utils/blkzone.c:383
11992 msgid "failed to parse zone offset"
11993 msgstr "falha ao analisar posição da zona"
11994
11995 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11996 msgid "no command specified"
11997 msgstr "nenhum comando especificado"
11998
11999 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12000 #, c-format
12001 msgid "CPU %u does not exist"
12002 msgstr "CPU %u não existe"
12003
12004 #: sys-utils/chcpu.c:89
12005 #, c-format
12006 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12007 msgstr "CPU %u não é hot-plug"
12008
12009 #: sys-utils/chcpu.c:96
12010 #, c-format
12011 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12012 msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
12013
12014 #: sys-utils/chcpu.c:100
12015 #, c-format
12016 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12017 msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
12018
12019 #: sys-utils/chcpu.c:108
12020 #, c-format
12021 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12022 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
12023
12024 #: sys-utils/chcpu.c:111
12025 #, c-format
12026 msgid "CPU %u enable failed"
12027 msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
12028
12029 #: sys-utils/chcpu.c:114
12030 #, c-format
12031 msgid "CPU %u enabled\n"
12032 msgstr "CPU %u habilitada\n"
12033
12034 #: sys-utils/chcpu.c:117
12035 #, c-format
12036 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12037 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
12038
12039 #: sys-utils/chcpu.c:123
12040 #, c-format
12041 msgid "CPU %u disable failed"
12042 msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
12043
12044 #: sys-utils/chcpu.c:126
12045 #, c-format
12046 msgid "CPU %u disabled\n"
12047 msgstr "CPU %u desabilitada\n"
12048
12049 #: sys-utils/chcpu.c:139
12050 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12051 msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
12052
12053 #: sys-utils/chcpu.c:142
12054 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12055 msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
12056
12057 #: sys-utils/chcpu.c:144
12058 #, c-format
12059 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12060 msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
12061
12062 #: sys-utils/chcpu.c:151
12063 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12064 msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
12065
12066 #: sys-utils/chcpu.c:155
12067 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12068 msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
12069
12070 #: sys-utils/chcpu.c:157
12071 #, c-format
12072 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12073 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
12074
12075 #: sys-utils/chcpu.c:160
12076 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12077 msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
12078
12079 #: sys-utils/chcpu.c:162
12080 #, c-format
12081 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12082 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
12083
12084 #: sys-utils/chcpu.c:186
12085 #, c-format
12086 msgid "CPU %u is not configurable"
12087 msgstr "CPU %u não está configurado"
12088
12089 #: sys-utils/chcpu.c:192
12090 #, c-format
12091 msgid "CPU %u is already configured\n"
12092 msgstr "CPU %u já está configurada\n"
12093
12094 #: sys-utils/chcpu.c:196
12095 #, c-format
12096 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12097 msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
12098
12099 #: sys-utils/chcpu.c:201
12100 #, c-format
12101 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12102 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
12103
12104 #: sys-utils/chcpu.c:208
12105 #, c-format
12106 msgid "CPU %u configure failed"
12107 msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
12108
12109 #: sys-utils/chcpu.c:211
12110 #, c-format
12111 msgid "CPU %u configured\n"
12112 msgstr "CPU %u configurada\n"
12113
12114 #: sys-utils/chcpu.c:215
12115 #, c-format
12116 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12117 msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
12118
12119 #: sys-utils/chcpu.c:218
12120 #, c-format
12121 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12122 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12123
12124 #: sys-utils/chcpu.c:233
12125 #, c-format
12126 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12127 msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12128
12129 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 "\n"
12133 "Usage:\n"
12134 " %s [options]\n"
12135 msgstr ""
12136 "\n"
12137 "Uso:\n"
12138 " %s [opções]\n"
12139
12140 #: sys-utils/chcpu.c:245
12141 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12142 msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
12143
12144 #: sys-utils/chcpu.c:249
12145 msgid ""
12146 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12147 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12148 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12149 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12150 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12151 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12152 msgstr ""
12153 " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n"
12154 " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n"
12155 " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n"
12156 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
12157 " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n"
12158 " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n"
12159
12160 #: sys-utils/chcpu.c:296
12161 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12162 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
12163
12164 #: sys-utils/chcpu.c:338
12165 #, c-format
12166 msgid "unsupported argument: %s"
12167 msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
12168
12169 #: sys-utils/chmem.c:100
12170 #, c-format
12171 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12172 msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12173
12174 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12175 msgid "Failed to parse index"
12176 msgstr "Falha ao analisar o índice"
12177
12178 #: sys-utils/chmem.c:151
12179 #, c-format
12180 msgid "%s enable failed\n"
12181 msgstr "habilitação de %s falhou\n"
12182
12183 #: sys-utils/chmem.c:153
12184 #, c-format
12185 msgid "%s disable failed\n"
12186 msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
12187
12188 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12189 #, c-format
12190 msgid "%s enabled\n"
12191 msgstr "%s habilitada\n"
12192
12193 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12194 #, c-format
12195 msgid "%s disabled\n"
12196 msgstr "%s desabilitada\n"
12197
12198 #: sys-utils/chmem.c:170
12199 #, c-format
12200 msgid "Could only enable %s of memory"
12201 msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
12202
12203 #: sys-utils/chmem.c:172
12204 #, c-format
12205 msgid "Could only disable %s of memory"
12206 msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
12207
12208 #: sys-utils/chmem.c:206
12209 #, c-format
12210 msgid "%s already enabled\n"
12211 msgstr "%s já habilitada\n"
12212
12213 #: sys-utils/chmem.c:208
12214 #, c-format
12215 msgid "%s already disabled\n"
12216 msgstr "%s já desabilitada\n"
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:218
12219 #, c-format
12220 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12221 msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12222
12223 #: sys-utils/chmem.c:222
12224 #, c-format
12225 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12226 msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12227
12228 #: sys-utils/chmem.c:237
12229 #, c-format
12230 msgid "%s enable failed"
12231 msgstr "habilitação de %s falhou"
12232
12233 #: sys-utils/chmem.c:239
12234 #, c-format
12235 msgid "%s disable failed"
12236 msgstr "desabilitação de %s falhou"
12237
12238 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12239 #, c-format
12240 msgid "Failed to read %s"
12241 msgstr "Falha ao ler %s"
12242
12243 #: sys-utils/chmem.c:273
12244 msgid "Failed to parse block number"
12245 msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12246
12247 #: sys-utils/chmem.c:278
12248 msgid "Failed to parse size"
12249 msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
12250
12251 #: sys-utils/chmem.c:282
12252 #, c-format
12253 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12254 msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12255
12256 #: sys-utils/chmem.c:291
12257 msgid "Failed to parse start"
12258 msgstr "Falha ao analisar o início"
12259
12260 #: sys-utils/chmem.c:292
12261 msgid "Failed to parse end"
12262 msgstr "Falha ao analisar o final"
12263
12264 #: sys-utils/chmem.c:296
12265 #, c-format
12266 msgid "Invalid start address format: %s"
12267 msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12268
12269 #: sys-utils/chmem.c:298
12270 #, c-format
12271 msgid "Invalid end address format: %s"
12272 msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12273
12274 #: sys-utils/chmem.c:299
12275 msgid "Failed to parse start address"
12276 msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
12277
12278 #: sys-utils/chmem.c:300
12279 msgid "Failed to parse end address"
12280 msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
12281
12282 #: sys-utils/chmem.c:303
12283 #, c-format
12284 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12285 msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12286
12287 #: sys-utils/chmem.c:317
12288 #, c-format
12289 msgid "Invalid parameter: %s"
12290 msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12291
12292 #: sys-utils/chmem.c:324
12293 #, c-format
12294 msgid "Invalid range: %s"
12295 msgstr "Intervalo inválido: %s"
12296
12297 #: sys-utils/chmem.c:333
12298 #, c-format
12299 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12300 msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
12301
12302 #: sys-utils/chmem.c:336
12303 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12304 msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
12305
12306 #: sys-utils/chmem.c:339
12307 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12308 msgstr " -e, --enable habilita memória\n"
12309
12310 #: sys-utils/chmem.c:340
12311 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12312 msgstr " -d, --disable desabilita memória\n"
12313
12314 #: sys-utils/chmem.c:341
12315 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12316 msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n"
12317
12318 #: sys-utils/chmem.c:342
12319 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12320 msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
12321
12322 #: sys-utils/chmem.c:343
12323 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12324 msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n"
12325
12326 #: sys-utils/chmem.c:346
12327 msgid ""
12328 "\n"
12329 "Supported zones:\n"
12330 msgstr ""
12331 "\n"
12332 "Zonas aceitas:\n"
12333
12334 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12335 #, c-format
12336 msgid "failed to initialize %s handler"
12337 msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
12338
12339 #: sys-utils/chmem.c:433
12340 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12341 msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
12342
12343 #: sys-utils/chmem.c:438
12344 #, c-format
12345 msgid "unknown memory zone: %s"
12346 msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12347
12348 #: sys-utils/choom.c:38
12349 #, fuzzy, c-format
12350 msgid ""
12351 " %1$s [options] -p pid\n"
12352 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12353 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12354 msgstr ""
12355 " %1$s [opções] -p pid\n"
12356 " %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12357 " %1$s [opções] -n número comando [args...]]\n"
12358
12359 #: sys-utils/choom.c:44
12360 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12361 msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
12362
12363 #: sys-utils/choom.c:47
12364 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12365 msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
12366
12367 #: sys-utils/choom.c:48
12368 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12369 msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n"
12370
12371 #: sys-utils/choom.c:60
12372 msgid "failed to read OOM score value"
12373 msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
12374
12375 #: sys-utils/choom.c:70
12376 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12377 msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
12378
12379 #: sys-utils/choom.c:105
12380 msgid "invalid adjust argument"
12381 msgstr "argumento inválido de ajuste"
12382
12383 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12384 #, c-format
12385 msgid "invalid argument: %s"
12386 msgstr "argumento inválido: %s"
12387
12388 #: sys-utils/choom.c:123
12389 msgid "no PID or COMMAND specified"
12390 msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
12391
12392 #: sys-utils/choom.c:127
12393 msgid "no OOM score adjust value specified"
12394 msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
12395
12396 #: sys-utils/choom.c:135
12397 #, c-format
12398 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12399 msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12400
12401 #: sys-utils/choom.c:136
12402 #, c-format
12403 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12404 msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12405
12406 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12407 msgid "failed to set score adjust value"
12408 msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
12409
12410 #: sys-utils/choom.c:145
12411 #, c-format
12412 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12413 msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
12414
12415 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12416 #, c-format
12417 msgid " %s hard|soft\n"
12418 msgstr " %s hard|soft\n"
12419
12420 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12421 #, c-format
12422 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12423 msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
12424
12425 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12426 msgid "implicit"
12427 msgstr "implícito"
12428
12429 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12430 #, c-format
12431 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12432 msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12433
12434 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12435 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12436 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12437
12438 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12439 #, c-format
12440 msgid "unknown argument: %s"
12441 msgstr "argumento desconhecido: %s"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:109
12444 msgid "system is unusable"
12445 msgstr "sistema está inutilizável"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:110
12448 msgid "action must be taken immediately"
12449 msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:111
12452 msgid "critical conditions"
12453 msgstr "condições críticas"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:112
12456 msgid "error conditions"
12457 msgstr "condições de erro"
12458
12459 #: sys-utils/dmesg.c:113
12460 msgid "warning conditions"
12461 msgstr "condições de aviso"
12462
12463 #: sys-utils/dmesg.c:114
12464 msgid "normal but significant condition"
12465 msgstr "condição normal, mas significativa"
12466
12467 #: sys-utils/dmesg.c:115
12468 msgid "informational"
12469 msgstr "informativo"
12470
12471 #: sys-utils/dmesg.c:116
12472 msgid "debug-level messages"
12473 msgstr "mensagens de nível de depuração"
12474
12475 #: sys-utils/dmesg.c:130
12476 msgid "kernel messages"
12477 msgstr "mensagens de kernel"
12478
12479 #: sys-utils/dmesg.c:131
12480 msgid "random user-level messages"
12481 msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
12482
12483 #: sys-utils/dmesg.c:132
12484 msgid "mail system"
12485 msgstr "sistema de correio"
12486
12487 #: sys-utils/dmesg.c:133
12488 msgid "system daemons"
12489 msgstr "deamons de sistema"
12490
12491 #: sys-utils/dmesg.c:134
12492 msgid "security/authorization messages"
12493 msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12494
12495 #: sys-utils/dmesg.c:135
12496 msgid "messages generated internally by syslogd"
12497 msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12498
12499 #: sys-utils/dmesg.c:136
12500 msgid "line printer subsystem"
12501 msgstr "subsistema de impressora de linha"
12502
12503 #: sys-utils/dmesg.c:137
12504 msgid "network news subsystem"
12505 msgstr "subsistema de notícia de rede"
12506
12507 #: sys-utils/dmesg.c:138
12508 msgid "UUCP subsystem"
12509 msgstr "subsistema UUCP"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:139
12512 msgid "clock daemon"
12513 msgstr "daemon de relógio"
12514
12515 #: sys-utils/dmesg.c:140
12516 msgid "security/authorization messages (private)"
12517 msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
12518
12519 #: sys-utils/dmesg.c:141
12520 msgid "FTP daemon"
12521 msgstr "daemon de FTP"
12522
12523 #: sys-utils/dmesg.c:270
12524 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12525 msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
12526
12527 #: sys-utils/dmesg.c:273
12528 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12529 msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n"
12530
12531 #: sys-utils/dmesg.c:274
12532 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12533 msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n"
12534
12535 #: sys-utils/dmesg.c:275
12536 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12537 msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
12538
12539 #: sys-utils/dmesg.c:276
12540 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12541 msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n"
12542
12543 #: sys-utils/dmesg.c:277
12544 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12545 msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
12546
12547 #: sys-utils/dmesg.c:278
12548 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12549 msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n"
12550
12551 #: sys-utils/dmesg.c:279
12552 msgid " -H, --human human readable output\n"
12553 msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n"
12554
12555 #: sys-utils/dmesg.c:280
12556 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12557 msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
12558
12559 #: sys-utils/dmesg.c:282
12560 #, fuzzy, c-format
12561 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12562 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
12563
12564 #: sys-utils/dmesg.c:285
12565 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12566 msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n"
12567
12568 #: sys-utils/dmesg.c:286
12569 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12570 msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
12571
12572 #: sys-utils/dmesg.c:287
12573 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12574 msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n"
12575
12576 #: sys-utils/dmesg.c:288
12577 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12578 msgstr ""
12579 " -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
12580 " mensagens multilinha\n"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:289
12583 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12584 msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:290
12587 #, fuzzy
12588 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12589 msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n"
12590
12591 #: sys-utils/dmesg.c:291
12592 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12593 msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
12594
12595 #: sys-utils/dmesg.c:292
12596 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12597 msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
12598
12599 #: sys-utils/dmesg.c:293
12600 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12601 msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
12602
12603 #: sys-utils/dmesg.c:294
12604 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12605 msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n"
12606
12607 #: sys-utils/dmesg.c:295
12608 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12609 msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
12610
12611 #: sys-utils/dmesg.c:296
12612 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12613 msgstr ""
12614 " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
12615 " mostradas\n"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:297
12618 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12619 msgstr ""
12620 " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
12621 " formato legível\n"
12622
12623 #: sys-utils/dmesg.c:298
12624 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12625 msgstr ""
12626 " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n"
12627 " (pode ser impreciso!)\n"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:299
12630 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12631 msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
12632
12633 #: sys-utils/dmesg.c:300
12634 msgid ""
12635 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12636 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12637 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12638 msgstr ""
12639 " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
12640 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12641 "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
12642
12643 #: sys-utils/dmesg.c:305
12644 msgid ""
12645 "\n"
12646 "Supported log facilities:\n"
12647 msgstr ""
12648 "\n"
12649 "Recursos de log:\n"
12650
12651 #: sys-utils/dmesg.c:311
12652 msgid ""
12653 "\n"
12654 "Supported log levels (priorities):\n"
12655 msgstr ""
12656 "\n"
12657 "Níveis de log (prioridades):\n"
12658
12659 #: sys-utils/dmesg.c:365
12660 #, c-format
12661 msgid "failed to parse level '%s'"
12662 msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
12663
12664 #: sys-utils/dmesg.c:367
12665 #, c-format
12666 msgid "unknown level '%s'"
12667 msgstr "nível desconhecido \"%s\""
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:403
12670 #, c-format
12671 msgid "failed to parse facility '%s'"
12672 msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
12673
12674 #: sys-utils/dmesg.c:405
12675 #, c-format
12676 msgid "unknown facility '%s'"
12677 msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
12678
12679 #: sys-utils/dmesg.c:533
12680 #, c-format
12681 msgid "cannot mmap: %s"
12682 msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
12683
12684 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12685 msgid "invalid buffer size argument"
12686 msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
12687
12688 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12689 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12690 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
12691
12692 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12693 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12694 msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12695
12696 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12697 msgid "read kernel buffer failed"
12698 msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
12699
12700 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12701 msgid "klogctl failed"
12702 msgstr "klogctl falhou"
12703
12704 #: sys-utils/eject.c:138
12705 #, c-format
12706 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12707 msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
12708
12709 #: sys-utils/eject.c:141
12710 msgid "Eject removable media.\n"
12711 msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
12712
12713 #: sys-utils/eject.c:144
12714 msgid ""
12715 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12716 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12717 " -d, --default display default device\n"
12718 " -f, --floppy eject floppy\n"
12719 " -F, --force don't care about device type\n"
12720 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12721 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12722 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12723 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12724 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12725 " -q, --tape eject tape\n"
12726 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12727 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12728 " -t, --trayclose close tray\n"
12729 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12730 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12731 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12732 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12733 msgstr ""
12734 " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
12735 " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
12736 " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n"
12737 " -f, --floppy ejeta um disquete\n"
12738 " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n"
12739 " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
12740 " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
12741 " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
12742 " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
12743 " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
12744 " -q, --tape ejeta fita\n"
12745 " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n"
12746 " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n"
12747 " -t, --trayclose fecha a bandeja\n"
12748 " -T, --traytoggle abre a bandeja\n"
12749 " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n"
12750 " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
12751 " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12752
12753 #: sys-utils/eject.c:167
12754 msgid ""
12755 "\n"
12756 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12757 msgstr ""
12758 "\n"
12759 "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:213
12762 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12763 msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12764
12765 #: sys-utils/eject.c:217
12766 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12767 msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:326
12770 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12771 msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
12772
12773 #: sys-utils/eject.c:340
12774 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12775 msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
12776
12777 #: sys-utils/eject.c:342
12778 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12779 msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12780
12781 #: sys-utils/eject.c:344
12782 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12783 msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:349
12786 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12787 msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12788
12789 #: sys-utils/eject.c:351
12790 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12791 msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:362
12794 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12795 msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:366
12798 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12799 msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:368
12802 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12803 msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
12804
12805 #: sys-utils/eject.c:386
12806 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12807 msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
12808
12809 #: sys-utils/eject.c:388
12810 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12811 msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
12812
12813 #: sys-utils/eject.c:405
12814 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12815 msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12818 msgid "CD-ROM eject command failed"
12819 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:436
12822 msgid "no CD-ROM information available"
12823 msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
12824
12825 #: sys-utils/eject.c:439
12826 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12827 msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
12828
12829 #: sys-utils/eject.c:442
12830 msgid "CD-ROM status command failed"
12831 msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
12832
12833 #: sys-utils/eject.c:482
12834 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12835 msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
12836
12837 #: sys-utils/eject.c:484
12838 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12839 msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:521
12842 #, c-format
12843 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12844 msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:536
12847 #, c-format
12848 msgid "%s: failed to read speed"
12849 msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:544
12852 msgid "failed to read speed"
12853 msgstr "falha ao ler a velocidade"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:584
12856 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12857 msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:656
12860 #, c-format
12861 msgid "%s: unmounting"
12862 msgstr "%s: desmontando"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:674
12865 msgid "unable to fork"
12866 msgstr "não foi possível fazer fork"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:681
12869 #, c-format
12870 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12871 msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
12872
12873 #: sys-utils/eject.c:684
12874 #, c-format
12875 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12876 msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
12877
12878 #: sys-utils/eject.c:729
12879 msgid "failed to parse mount table"
12880 msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
12881
12882 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12883 #, c-format
12884 msgid "%s: mounted on %s"
12885 msgstr "%s: montado em %s"
12886
12887 #: sys-utils/eject.c:838
12888 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12889 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
12890
12891 #: sys-utils/eject.c:840
12892 #, c-format
12893 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12894 msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
12895
12896 #: sys-utils/eject.c:866
12897 #, c-format
12898 msgid "default device: `%s'"
12899 msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
12900
12901 #: sys-utils/eject.c:872
12902 #, c-format
12903 msgid "using default device `%s'"
12904 msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12907 #, c-format
12908 msgid "%s: unable to find device"
12909 msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
12910
12911 #: sys-utils/eject.c:893
12912 #, c-format
12913 msgid "device name is `%s'"
12914 msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
12915
12916 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12917 #, c-format
12918 msgid "%s: not mounted"
12919 msgstr "%s: não montado"
12920
12921 #: sys-utils/eject.c:903
12922 #, c-format
12923 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12924 msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
12925
12926 #: sys-utils/eject.c:911
12927 #, c-format
12928 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12929 msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
12930
12931 #: sys-utils/eject.c:914
12932 #, c-format
12933 msgid "%s: is whole-disk device"
12934 msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
12935
12936 #: sys-utils/eject.c:918
12937 #, c-format
12938 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12939 msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
12940
12941 #: sys-utils/eject.c:922
12942 #, c-format
12943 msgid "device is `%s'"
12944 msgstr "dispositivo é \"%s\""
12945
12946 #: sys-utils/eject.c:923
12947 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12948 msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
12949
12950 #: sys-utils/eject.c:937
12951 #, c-format
12952 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12953 msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
12954
12955 #: sys-utils/eject.c:939
12956 #, c-format
12957 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12958 msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
12959
12960 #: sys-utils/eject.c:947
12961 #, c-format
12962 msgid "%s: closing tray"
12963 msgstr "%s: fechando bandeja"
12964
12965 #: sys-utils/eject.c:956
12966 #, c-format
12967 msgid "%s: toggling tray"
12968 msgstr "%s: abrindo bandeja"
12969
12970 #: sys-utils/eject.c:965
12971 #, c-format
12972 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12973 msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
12974
12975 #: sys-utils/eject.c:991
12976 #, c-format
12977 msgid "error: %s: device in use"
12978 msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
12979
12980 #: sys-utils/eject.c:1002
12981 #, c-format
12982 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12983 msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
12984
12985 #: sys-utils/eject.c:1018
12986 #, c-format
12987 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12988 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
12989
12990 #: sys-utils/eject.c:1020
12991 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12992 msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
12993
12994 #: sys-utils/eject.c:1025
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12997 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
12998
12999 #: sys-utils/eject.c:1027
13000 msgid "SCSI eject succeeded"
13001 msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:1028
13004 msgid "SCSI eject failed"
13005 msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
13006
13007 #: sys-utils/eject.c:1032
13008 #, c-format
13009 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13010 msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
13011
13012 #: sys-utils/eject.c:1034
13013 msgid "floppy eject command succeeded"
13014 msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
13015
13016 #: sys-utils/eject.c:1035
13017 msgid "floppy eject command failed"
13018 msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
13019
13020 #: sys-utils/eject.c:1039
13021 #, c-format
13022 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13023 msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
13024
13025 #: sys-utils/eject.c:1041
13026 msgid "tape offline command succeeded"
13027 msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
13028
13029 #: sys-utils/eject.c:1042
13030 msgid "tape offline command failed"
13031 msgstr "comando de fita desconectada falhou"
13032
13033 #: sys-utils/eject.c:1046
13034 msgid "unable to eject"
13035 msgstr "não foi possível ejetar"
13036
13037 #: sys-utils/fallocate.c:84
13038 #, c-format
13039 msgid " %s [options] <filename>\n"
13040 msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
13041
13042 #: sys-utils/fallocate.c:87
13043 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13044 msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
13045
13046 #: sys-utils/fallocate.c:90
13047 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13048 msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
13049
13050 #: sys-utils/fallocate.c:91
13051 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13052 msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
13053
13054 #: sys-utils/fallocate.c:92
13055 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13056 msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
13057
13058 #: sys-utils/fallocate.c:93
13059 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13060 msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
13061
13062 #: sys-utils/fallocate.c:94
13063 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13064 msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
13065
13066 #: sys-utils/fallocate.c:95
13067 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13068 msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
13069
13070 #: sys-utils/fallocate.c:96
13071 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13072 msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
13073
13074 #: sys-utils/fallocate.c:97
13075 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13076 msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
13077
13078 #: sys-utils/fallocate.c:99
13079 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13080 msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13081
13082 #: sys-utils/fallocate.c:136
13083 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13084 msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
13085
13086 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13087 msgid "fallocate failed"
13088 msgstr "fallocate falhou"
13089
13090 #: sys-utils/fallocate.c:234
13091 #, c-format
13092 msgid "%s: read failed"
13093 msgstr "%s: leitura falhou"
13094
13095 #: sys-utils/fallocate.c:275
13096 #, c-format
13097 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13098 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
13099
13100 #: sys-utils/fallocate.c:355
13101 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13102 msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13103
13104 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13105 msgid "no filename specified"
13106 msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
13107
13108 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13109 msgid "invalid length value specified"
13110 msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
13111
13112 #: sys-utils/fallocate.c:387
13113 msgid "no length argument specified"
13114 msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
13115
13116 #: sys-utils/fallocate.c:392
13117 msgid "invalid offset value specified"
13118 msgstr "valor inválido de posição especificado"
13119
13120 #: sys-utils/flock.c:53
13121 #, c-format
13122 msgid ""
13123 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13124 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13125 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13126 msgstr ""
13127 " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
13128 " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
13129 " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
13130
13131 #: sys-utils/flock.c:59
13132 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13133 msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
13134
13135 #: sys-utils/flock.c:62
13136 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13137 msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n"
13138
13139 #: sys-utils/flock.c:63
13140 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13141 msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
13142
13143 #: sys-utils/flock.c:64
13144 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13145 msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n"
13146
13147 #: sys-utils/flock.c:65
13148 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13149 msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n"
13150
13151 #: sys-utils/flock.c:66
13152 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13153 msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
13154
13155 #: sys-utils/flock.c:67
13156 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13157 msgstr ""
13158 " -E, --conflict-exit-code <número>\n"
13159 " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
13160
13161 #: sys-utils/flock.c:68
13162 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13163 msgstr ""
13164 " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
13165 " o comando\n"
13166
13167 #: sys-utils/flock.c:69
13168 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13169 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
13170
13171 #: sys-utils/flock.c:70
13172 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13173 msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n"
13174
13175 #: sys-utils/flock.c:71
13176 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13177 msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n"
13178
13179 #: sys-utils/flock.c:108
13180 #, c-format
13181 msgid "cannot open lock file %s"
13182 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
13183
13184 #: sys-utils/flock.c:210
13185 msgid "invalid timeout value"
13186 msgstr "valor de tempo limite inválido"
13187
13188 #: sys-utils/flock.c:214
13189 msgid "invalid exit code"
13190 msgstr "código de saída inválido"
13191
13192 #: sys-utils/flock.c:231
13193 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13194 msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13195
13196 #: sys-utils/flock.c:239
13197 #, c-format
13198 msgid "%s requires exactly one command argument"
13199 msgstr "%s requer exatamente um argumento"
13200
13201 #: sys-utils/flock.c:257
13202 msgid "bad file descriptor"
13203 msgstr "descritor de arquivo inválido"
13204
13205 #: sys-utils/flock.c:260
13206 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13207 msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
13208
13209 #: sys-utils/flock.c:284
13210 msgid "failed to get lock"
13211 msgstr "falha ao obter trava"
13212
13213 #: sys-utils/flock.c:291
13214 msgid "timeout while waiting to get lock"
13215 msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
13216
13217 #: sys-utils/flock.c:332
13218 #, c-format
13219 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13220 msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
13221
13222 #: sys-utils/flock.c:343
13223 #, c-format
13224 msgid "%s: executing %s\n"
13225 msgstr "%s: executando %s\n"
13226
13227 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13228 #, c-format
13229 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13230 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
13231
13232 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13233 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13234 msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
13235
13236 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13237 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13238 msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n"
13239
13240 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13241 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13242 msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n"
13243
13244 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13245 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13246 msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
13247
13248 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13249 #, c-format
13250 msgid "%s: is not a directory"
13251 msgstr "%s: não é um diretório"
13252
13253 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13254 #, c-format
13255 msgid "%s: freeze failed"
13256 msgstr "%s: congelamento falhou"
13257
13258 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13259 #, c-format
13260 msgid "%s: unfreeze failed"
13261 msgstr "%s: descongelamento falhou"
13262
13263 #: sys-utils/fstrim.c:79
13264 #, c-format
13265 msgid "%s: not a directory"
13266 msgstr "%s: não é um diretório"
13267
13268 # realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
13269 #: sys-utils/fstrim.c:93
13270 #, c-format
13271 msgid "cannot get realpath: %s"
13272 msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
13273
13274 #: sys-utils/fstrim.c:109
13275 #, c-format
13276 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13277 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
13278
13279 #: sys-utils/fstrim.c:111
13280 #, c-format
13281 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13282 msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
13283
13284 #: sys-utils/fstrim.c:128
13285 #, c-format
13286 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13287 msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
13288
13289 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13290 #: sys-utils/fstrim.c:138
13291 #, c-format
13292 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13293 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
13294
13295 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13296 #: sys-utils/fstrim.c:142
13297 #, c-format
13298 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13299 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
13300
13301 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13302 #: sys-utils/umount.c:257
13303 #, c-format
13304 msgid "failed to parse %s"
13305 msgstr "falha ao analisar %s"
13306
13307 #: sys-utils/fstrim.c:273
13308 msgid "failed to allocate FS handler"
13309 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
13310
13311 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13312 #, c-format
13313 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13314 msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
13315
13316 #: sys-utils/fstrim.c:382
13317 #, c-format
13318 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13319 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
13320
13321 #: sys-utils/fstrim.c:385
13322 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13323 msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
13324
13325 #: sys-utils/fstrim.c:388
13326 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13327 msgstr ""
13328 " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
13329 " para os quais há suporte\n"
13330
13331 #: sys-utils/fstrim.c:389
13332 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13333 msgstr ""
13334 " -A, --fstab descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
13335 " para os quais há suporte do /etc/fstab\n"
13336
13337 #: sys-utils/fstrim.c:390
13338 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13339 msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
13340
13341 #: sys-utils/fstrim.c:391
13342 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13343 msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
13344
13345 #: sys-utils/fstrim.c:392
13346 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13347 msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
13348
13349 #: sys-utils/fstrim.c:393
13350 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13351 msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
13352
13353 #: sys-utils/fstrim.c:394
13354 #, fuzzy
13355 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13356 msgstr " --quiet suprime as mensagens de erro\n"
13357
13358 #: sys-utils/fstrim.c:395
13359 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13360 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n"
13361
13362 #: sys-utils/fstrim.c:454
13363 msgid "failed to parse minimum extent length"
13364 msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
13365
13366 #: sys-utils/fstrim.c:473
13367 msgid "no mountpoint specified"
13368 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:209
13371 #, c-format
13372 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13373 msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13376 msgid "UTC"
13377 msgstr "UTC"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13380 msgid "local"
13381 msgstr "local"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock.c:260
13384 msgid ""
13385 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13386 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13387 msgstr ""
13388 "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
13389 "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:267
13392 #, c-format
13393 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13394 msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:269
13397 #, c-format
13398 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13399 msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:271
13402 #, c-format
13403 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13404 msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:298
13407 #, c-format
13408 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13409 msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
13410
13411 #: sys-utils/hwclock.c:304
13412 #, c-format
13413 msgid "...synchronization failed\n"
13414 msgstr "...sincronização falhou\n"
13415
13416 #: sys-utils/hwclock.c:306
13417 #, c-format
13418 msgid "...got clock tick\n"
13419 msgstr "...tique do relógio obtido\n"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:347
13422 #, c-format
13423 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13424 msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13425
13426 #: sys-utils/hwclock.c:355
13427 #, c-format
13428 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13429 msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:382
13432 #, c-format
13433 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13434 msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:409
13437 #, c-format
13438 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13439 msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13440
13441 #: sys-utils/hwclock.c:445
13442 #, c-format
13443 msgid "RTC type: '%s'\n"
13444 msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
13445
13446 #: sys-utils/hwclock.c:545
13447 #, c-format
13448 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13449 msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
13450
13451 #: sys-utils/hwclock.c:564
13452 #, c-format
13453 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13454 msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:586
13457 #, c-format
13458 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13459 msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13460
13461 #: sys-utils/hwclock.c:614
13462 #, c-format
13463 msgid ""
13464 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13465 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13466 msgstr ""
13467 "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13468 "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13469
13470 #: sys-utils/hwclock.c:684
13471 #, c-format
13472 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13473 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock.c:687
13476 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13477 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função de ajuste (warp)."
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:690
13480 #, c-format
13481 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13482 msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13483
13484 #: sys-utils/hwclock.c:693
13485 #, c-format
13486 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13487 msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:695
13490 msgid "to set the kernel timezone."
13491 msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:697
13494 msgid "to warp System time."
13495 msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:714
13498 msgid "settimeofday() failed"
13499 msgstr "settimeofday() falhou"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:738
13502 #, c-format
13503 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13504 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:742
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13510 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13511 msgstr ""
13512 "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
13513 "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:748
13516 #, c-format
13517 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13518 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:786
13521 #, c-format
13522 msgid ""
13523 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13524 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13525 msgstr ""
13526 "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
13527 "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:793
13530 #, c-format
13531 msgid ""
13532 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13533 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13534 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13535 msgstr ""
13536 "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
13537 "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
13538 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
13539
13540 #: sys-utils/hwclock.c:837
13541 #, c-format
13542 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13543 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13544 msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
13545 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:841
13548 #, c-format
13549 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13550 msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:866
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "New %s data:\n"
13556 "%s"
13557 msgstr ""
13558 "Novos dados de %s:\n"
13559 "%s"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:876
13562 #, c-format
13563 msgid "cannot update %s"
13564 msgstr "não foi possível atualizar %s"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:912
13567 #, c-format
13568 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13569 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
13570
13571 #: sys-utils/hwclock.c:916
13572 #, c-format
13573 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13574 msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
13575
13576 #: sys-utils/hwclock.c:946
13577 #, c-format
13578 msgid "No usable clock interface found.\n"
13579 msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:948
13582 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13583 msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:952
13586 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13587 msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13590 #, c-format
13591 msgid "Target date: %ld\n"
13592 msgstr "Data alvo: %ld\n"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13595 #, c-format
13596 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13597 msgstr "RTC predito: %ld\n"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13600 msgid "RTC read returned an invalid value."
13601 msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
13602
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13604 #, c-format
13605 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13606 msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
13607
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13609 msgid "unable to read the RTC epoch."
13610 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13611
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13613 #, c-format
13614 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13615 msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
13616
13617 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13618 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13619 msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
13620
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13622 msgid "unable to set the RTC epoch."
13623 msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13624
13625 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13626 #, c-format
13627 msgid " %s [function] [option...]\n"
13628 msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13631 msgid "Time clocks utility."
13632 msgstr "Utilitário de relógios."
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13635 msgid " -r, --show display the RTC time"
13636 msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13639 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13640 msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13643 msgid " --set set the RTC according to --date"
13644 msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13647 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13648 msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13651 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13652 msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema"
13653
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13655 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13656 msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13659 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13660 msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
13661
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13663 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13664 msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13667 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13668 msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13671 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13672 msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
13673
13674 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13675 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13676 msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC"
13677
13678 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13679 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13680 msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13683 #, c-format
13684 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13685 msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13688 #, c-format
13689 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13690 msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
13691
13692 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13693 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13694 msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict"
13695
13696 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13697 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13698 msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC"
13699
13700 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13701 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13702 msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13705 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13706 msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC"
13707
13708 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13709 #, c-format
13710 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13711 msgstr " --noadjfile não use %1$s\n"
13712
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13714 #, c-format
13715 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13716 msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
13717
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13719 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13720 msgstr " --test simulação; implica em --verbose"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13723 msgid " -v, --verbose display more details"
13724 msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes"
13725
13726 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13727 msgid "Unable to connect to audit system"
13728 msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
13729
13730 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13731 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13732 msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
13733
13734 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13735 #, c-format
13736 msgid "%d too many arguments given"
13737 msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
13738
13739 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13740 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13741 msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13744 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13745 msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
13746
13747 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13748 msgid "--date is required for --set or --predict"
13749 msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
13750
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13752 #, c-format
13753 msgid "invalid date '%s'"
13754 msgstr "data inválida \"%s\""
13755
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13757 #, c-format
13758 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13759 msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
13760
13761 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13762 msgid "Test mode: nothing was changed."
13763 msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
13764
13765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13766 msgid "ISA port access is not implemented"
13767 msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
13768
13769 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13770 msgid "iopl() port access failed"
13771 msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
13772
13773 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13774 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13775 msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13778 #, c-format
13779 msgid "Trying to open: %s\n"
13780 msgstr "Tentando abrir: %s\n"
13781
13782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13783 msgid "cannot open rtc device"
13784 msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
13785
13786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13787 #, c-format
13788 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13789 msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13790
13791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13792 #, c-format
13793 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13794 msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n"
13795
13796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13797 msgid "Timed out waiting for time change."
13798 msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
13799
13800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13801 #, c-format
13802 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13803 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13806 #, c-format
13807 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13808 msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13811 #, c-format
13812 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13813 msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
13814
13815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13816 #, c-format
13817 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13818 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13821 #, c-format
13822 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13823 msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13824
13825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13826 #, c-format
13827 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13828 msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
13829
13830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13831 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13832 msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
13833
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13835 #, c-format
13836 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13837 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13838
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13840 #, c-format
13841 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13842 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
13843
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13845 #, c-format
13846 msgid "invalid epoch '%s'."
13847 msgstr "epoch inválido \"%s\"."
13848
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13850 #, c-format
13851 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13852 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13853
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13855 #, c-format
13856 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13857 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13860 msgid "Create various IPC resources.\n"
13861 msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
13862
13863 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13864 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13865 msgstr ""
13866 " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n"
13867 " tamanho <tamanho>\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13870 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13871 msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
13872
13873 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13874 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13875 msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13878 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13879 msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13882 msgid "failed to parse size"
13883 msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13884
13885 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13886 msgid "failed to parse elements"
13887 msgstr "falha ao analisar os elementos"
13888
13889 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13890 msgid "create share memory failed"
13891 msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
13892
13893 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13894 #, c-format
13895 msgid "Shared memory id: %d\n"
13896 msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
13897
13898 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13899 msgid "create message queue failed"
13900 msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
13901
13902 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13903 #, c-format
13904 msgid "Message queue id: %d\n"
13905 msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13908 msgid "create semaphore failed"
13909 msgstr "criação de semáforo falhou"
13910
13911 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13912 #, c-format
13913 msgid "Semaphore id: %d\n"
13914 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13917 #, c-format
13918 msgid ""
13919 " %1$s [options]\n"
13920 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13921 msgstr ""
13922 " %1$s [opções]\n"
13923 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13926 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13927 msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13930 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13931 msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13934 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13935 msgstr ""
13936 " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n"
13937 " pela chave\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13940 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13941 msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n"
13942
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13944 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13945 msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13948 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13949 msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n"
13950
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13952 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13953 msgstr ""
13954 " -S, --semaphore-key <chave>\n"
13955 " remove semáforo pela chave\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13958 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13959 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
13960
13961 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13962 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13963 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13966 #, c-format
13967 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13968 msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13971 #, c-format
13972 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13973 msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
13974
13975 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13976 #, c-format
13977 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13978 msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13981 msgid "permission denied for key"
13982 msgstr "permissão negada pela chave"
13983
13984 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13985 msgid "permission denied for id"
13986 msgstr "permissão negada pelo ID"
13987
13988 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13989 msgid "invalid key"
13990 msgstr "chave inválida"
13991
13992 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13993 msgid "invalid id"
13994 msgstr "ID inválido"
13995
13996 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13997 msgid "already removed key"
13998 msgstr "chave já removida"
13999
14000 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14001 msgid "already removed id"
14002 msgstr "ID já removido"
14003
14004 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14005 msgid "key failed"
14006 msgstr "chave falhou"
14007
14008 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14009 msgid "id failed"
14010 msgstr "ID falhou"
14011
14012 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14013 #, c-format
14014 msgid "invalid id: %s"
14015 msgstr "ID inválido: %s"
14016
14017 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14018 #, c-format
14019 msgid "resource(s) deleted\n"
14020 msgstr "recurso(s) excluído\n"
14021
14022 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14023 #, c-format
14024 msgid "illegal key (%s)"
14025 msgstr "chave ilegal (%s)"
14026
14027 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14028 msgid "kernel not configured for shared memory"
14029 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14030
14031 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14032 msgid "kernel not configured for semaphores"
14033 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
14034
14035 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14036 msgid "kernel not configured for message queues"
14037 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:53
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14043 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14044 msgstr ""
14045 " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
14046 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14049 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14050 msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:60
14053 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14054 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14057 msgid "Resource options:\n"
14058 msgstr "Opções de recursos:\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14061 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14062 msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14065 msgid " -q, --queues message queues\n"
14066 msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14069 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14070 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:68
14073 msgid " -a, --all all (default)\n"
14074 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:71
14077 msgid "Output options:\n"
14078 msgstr "Opções de saída:\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:72
14081 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14082 msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:73
14085 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14086 msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:74
14089 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14090 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:75
14093 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14094 msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:76
14097 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14098 msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:77
14101 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14102 msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:78
14105 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14106 msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n"
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:164
14109 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14110 msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:204
14113 #, c-format
14114 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14115 msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:207
14118 #, c-format
14119 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14120 msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:208
14123 #, c-format
14124 msgid "max number of segments = %ju\n"
14125 msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:210
14128 msgid "max seg size"
14129 msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:218
14132 msgid "max total shared memory"
14133 msgstr "total máximo de memória compartilhada"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:220
14136 msgid "min seg size"
14137 msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:232
14140 #, c-format
14141 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14142 msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
14143
14144 #: sys-utils/ipcs.c:236
14145 #, c-format
14146 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14147 msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
14148
14149 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14150 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14151 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14152 #. *
14153 #. "segments allocated = %d\n"
14154 #. "pages allocated = %ld\n"
14155 #. "pages resident = %ld\n"
14156 #. "pages swapped = %ld\n"
14157 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14158 #.
14159 #: sys-utils/ipcs.c:248
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 "segments allocated %d\n"
14163 "pages allocated %ld\n"
14164 "pages resident %ld\n"
14165 "pages swapped %ld\n"
14166 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14167 msgstr ""
14168 "segmentos alocados %d\n"
14169 "páginas alocadas %ld\n"
14170 "páginas residentes %ld\n"
14171 "páginas trocadas %ld\n"
14172 "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:265
14175 #, c-format
14176 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14177 msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
14178
14179 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14180 #: sys-utils/ipcs.c:286
14181 msgid "shmid"
14182 msgstr "shmid"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14185 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14186 msgid "perms"
14187 msgstr "perms"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14190 msgid "cuid"
14191 msgstr "cuid"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14194 msgid "cgid"
14195 msgstr "cgid"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14198 msgid "uid"
14199 msgstr "uid"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14202 msgid "gid"
14203 msgstr "gid"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:271
14206 #, c-format
14207 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14208 msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14211 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14212 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14213 msgid "owner"
14214 msgstr "proprietário"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:273
14217 msgid "attached"
14218 msgstr "anexado"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:273
14221 msgid "detached"
14222 msgstr "destacado"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:274
14225 msgid "changed"
14226 msgstr "alterado"
14227
14228 #: sys-utils/ipcs.c:278
14229 #, c-format
14230 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14231 msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:280
14234 msgid "cpid"
14235 msgstr "cpid"
14236
14237 #: sys-utils/ipcs.c:280
14238 msgid "lpid"
14239 msgstr "lpid"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:284
14242 #, c-format
14243 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14244 msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14247 msgid "key"
14248 msgstr "chave"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14251 msgid "size"
14252 msgstr "tamanho"
14253
14254 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14255 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14256 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14257 msgid "bytes"
14258 msgstr "bytes"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:288
14261 msgid "nattch"
14262 msgstr "nattch"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:288
14265 msgid "status"
14266 msgstr "status"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14269 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14270 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14271 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14272 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14273 msgid "Not set"
14274 msgstr "Não definido"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14277 msgid "dest"
14278 msgstr "dest"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14281 msgid "locked"
14282 msgstr "bloqueado"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:363
14285 #, c-format
14286 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14287 msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:366
14290 #, c-format
14291 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14292 msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:367
14295 #, c-format
14296 msgid "max number of arrays = %d\n"
14297 msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:368
14300 #, c-format
14301 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14302 msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:369
14305 #, c-format
14306 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14307 msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:370
14310 #, c-format
14311 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14312 msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:371
14315 #, c-format
14316 msgid "semaphore max value = %u\n"
14317 msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:380
14320 #, c-format
14321 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14322 msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:383
14325 #, c-format
14326 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14327 msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:384
14330 #, c-format
14331 msgid "used arrays = %d\n"
14332 msgstr "arrays usados: %d\n"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:385
14335 #, c-format
14336 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14337 msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:390
14340 #, c-format
14341 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14342 msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14345 msgid "semid"
14346 msgstr "semid"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:396
14349 #, c-format
14350 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14351 msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:398
14354 msgid "last-op"
14355 msgstr "última-op"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:398
14358 msgid "last-changed"
14359 msgstr "última-alteração"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:405
14362 #, c-format
14363 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14364 msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:407
14367 msgid "nsems"
14368 msgstr "nsems"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:465
14371 #, c-format
14372 msgid "unable to fetch message limits\n"
14373 msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:468
14376 #, c-format
14377 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14378 msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:469
14381 #, c-format
14382 msgid "max queues system wide = %d\n"
14383 msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:471
14386 msgid "max size of message"
14387 msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:473
14390 msgid "default max size of queue"
14391 msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:480
14394 #, c-format
14395 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14396 msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:483
14399 #, c-format
14400 msgid "------ Messages Status --------\n"
14401 msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:485
14404 #, c-format
14405 msgid "allocated queues = %d\n"
14406 msgstr "filas alocadas = %d\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:486
14409 #, c-format
14410 msgid "used headers = %d\n"
14411 msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:488
14414 msgid "used space"
14415 msgstr "espaço usado"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:489
14418 msgid " bytes\n"
14419 msgstr " bytes\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:493
14422 #, c-format
14423 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14424 msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14427 #: sys-utils/ipcs.c:513
14428 msgid "msqid"
14429 msgstr "msqid"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:499
14432 #, c-format
14433 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14434 msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:501
14437 msgid "send"
14438 msgstr "envio"
14439
14440 #: sys-utils/ipcs.c:501
14441 msgid "recv"
14442 msgstr "recebimento"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:501
14445 msgid "change"
14446 msgstr "alteração"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:505
14449 #, c-format
14450 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14451 msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:507
14454 msgid "lspid"
14455 msgstr "lspid"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:507
14458 msgid "lrpid"
14459 msgstr "lrpid"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:511
14462 #, c-format
14463 msgid "------ Message Queues --------\n"
14464 msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:514
14467 msgid "used-bytes"
14468 msgstr "bytes usados"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:515
14471 msgid "messages"
14472 msgstr "mensagens"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14475 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14476 #, c-format
14477 msgid "id %d not found"
14478 msgstr "ID %d não encontrado"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:584
14481 #, c-format
14482 msgid ""
14483 "\n"
14484 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14485 msgstr ""
14486 "\n"
14487 "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:585
14490 #, c-format
14491 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14492 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:588
14495 #, c-format
14496 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14497 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:590
14500 msgid "size="
14501 msgstr "Tamanho="
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:590
14504 msgid "bytes="
14505 msgstr "bytes="
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:592
14508 #, c-format
14509 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14510 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:595
14513 #, c-format
14514 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14515 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14516
14517 #: sys-utils/ipcs.c:597
14518 #, c-format
14519 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14520 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14523 #, c-format
14524 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14525 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14526
14527 #: sys-utils/ipcs.c:614
14528 #, c-format
14529 msgid ""
14530 "\n"
14531 "Message Queue msqid=%d\n"
14532 msgstr ""
14533 "\n"
14534 "msqid da fila de mensagens: %d\n"
14535
14536 #: sys-utils/ipcs.c:615
14537 #, c-format
14538 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14539 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
14540
14541 #: sys-utils/ipcs.c:619
14542 msgid "csize="
14543 msgstr "csize="
14544
14545 #: sys-utils/ipcs.c:619
14546 msgid "cbytes="
14547 msgstr "cbytes="
14548
14549 #: sys-utils/ipcs.c:621
14550 msgid "qsize="
14551 msgstr "qsize="
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:621
14554 msgid "qbytes="
14555 msgstr "qbytes="
14556
14557 #: sys-utils/ipcs.c:626
14558 #, c-format
14559 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14560 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:628
14563 #, c-format
14564 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14565 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:647
14568 #, c-format
14569 msgid ""
14570 "\n"
14571 "Semaphore Array semid=%d\n"
14572 msgstr ""
14573 "\n"
14574 "semid de vetor de semáforos=%d\n"
14575
14576 #: sys-utils/ipcs.c:648
14577 #, c-format
14578 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14579 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14580
14581 #: sys-utils/ipcs.c:651
14582 #, c-format
14583 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14584 msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
14585
14586 #: sys-utils/ipcs.c:653
14587 #, c-format
14588 msgid "nsems = %ju\n"
14589 msgstr "nsems = %ju\n"
14590
14591 #: sys-utils/ipcs.c:654
14592 #, c-format
14593 msgid "otime = %-26.24s\n"
14594 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14595
14596 #: sys-utils/ipcs.c:656
14597 #, c-format
14598 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14599 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14600
14601 #: sys-utils/ipcs.c:659
14602 msgid "semnum"
14603 msgstr "semnum"
14604
14605 #: sys-utils/ipcs.c:659
14606 msgid "value"
14607 msgstr "valor"
14608
14609 #: sys-utils/ipcs.c:659
14610 msgid "ncount"
14611 msgstr "ncount"
14612
14613 #: sys-utils/ipcs.c:659
14614 msgid "zcount"
14615 msgstr "zcount"
14616
14617 #: sys-utils/ipcs.c:659
14618 msgid "pid"
14619 msgstr "pid"
14620
14621 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14622 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14623 #, c-format
14624 msgid "%s failed"
14625 msgstr "%s falhou"
14626
14627 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14628 #, c-format
14629 msgid "%s (bytes) = "
14630 msgstr "%s (bytes) = "
14631
14632 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14633 #, c-format
14634 msgid "%s (kbytes) = "
14635 msgstr "%s (kbytes) = "
14636
14637 #: sys-utils/ldattach.c:184
14638 msgid "invalid iflag"
14639 msgstr "iflag inválida"
14640
14641 #: sys-utils/ldattach.c:200
14642 #, c-format
14643 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14644 msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14645
14646 #: sys-utils/ldattach.c:203
14647 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14648 msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
14649
14650 #: sys-utils/ldattach.c:206
14651 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14652 msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
14653
14654 #: sys-utils/ldattach.c:207
14655 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14656 msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n"
14657
14658 #: sys-utils/ldattach.c:208
14659 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14660 msgstr ""
14661 " -c, --intro-command <texto>\n"
14662 " introdução enviada antes de ldattach\n"
14663
14664 #: sys-utils/ldattach.c:209
14665 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14666 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n"
14667
14668 #: sys-utils/ldattach.c:210
14669 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14670 msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
14671
14672 #: sys-utils/ldattach.c:211
14673 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14674 msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
14675
14676 #: sys-utils/ldattach.c:212
14677 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14678 msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n"
14679
14680 #: sys-utils/ldattach.c:213
14681 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14682 msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n"
14683
14684 #: sys-utils/ldattach.c:214
14685 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14686 msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n"
14687
14688 #: sys-utils/ldattach.c:215
14689 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14690 msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n"
14691
14692 #: sys-utils/ldattach.c:216
14693 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14694 msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n"
14695
14696 #: sys-utils/ldattach.c:217
14697 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14698 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n"
14699
14700 #: sys-utils/ldattach.c:222
14701 msgid ""
14702 "\n"
14703 "Known <ldisc> names:\n"
14704 msgstr ""
14705 "\n"
14706 "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
14707
14708 #: sys-utils/ldattach.c:226
14709 msgid ""
14710 "\n"
14711 "Known <iflag> names:\n"
14712 msgstr ""
14713 "\n"
14714 "Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
14715
14716 #: sys-utils/ldattach.c:344
14717 msgid "invalid speed argument"
14718 msgstr "argumento inválido de velocidade"
14719
14720 #: sys-utils/ldattach.c:347
14721 msgid "invalid pause argument"
14722 msgstr "argumento inválido de pausa"
14723
14724 #: sys-utils/ldattach.c:374
14725 msgid "invalid line discipline argument"
14726 msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
14727
14728 #: sys-utils/ldattach.c:394
14729 #, c-format
14730 msgid "%s is not a serial line"
14731 msgstr "%s não é uma linha serial"
14732
14733 #: sys-utils/ldattach.c:401
14734 #, c-format
14735 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14736 msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
14737
14738 #: sys-utils/ldattach.c:404
14739 #, c-format
14740 msgid "speed %d unsupported"
14741 msgstr "sem suporte à velocidade %d"
14742
14743 #: sys-utils/ldattach.c:453
14744 #, c-format
14745 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14746 msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
14747
14748 #: sys-utils/ldattach.c:463
14749 #, c-format
14750 msgid "cannot write intro command to %s"
14751 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
14752
14753 #: sys-utils/ldattach.c:473
14754 msgid "cannot set line discipline"
14755 msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
14756
14757 #: sys-utils/ldattach.c:483
14758 msgid "cannot daemonize"
14759 msgstr "não foi possível executar como daemon"
14760
14761 #: sys-utils/losetup.c:72
14762 msgid "autoclear flag set"
14763 msgstr "opção autoclear definida"
14764
14765 #: sys-utils/losetup.c:73
14766 msgid "device backing file"
14767 msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:74
14770 msgid "backing file inode number"
14771 msgstr "número de inode de arquivo de backend"
14772
14773 #: sys-utils/losetup.c:75
14774 msgid "backing file major:minor device number"
14775 msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
14776
14777 #: sys-utils/losetup.c:76
14778 msgid "loop device name"
14779 msgstr "nome do dispositivo de loop"
14780
14781 #: sys-utils/losetup.c:77
14782 msgid "offset from the beginning"
14783 msgstr "posição a partir do começo"
14784
14785 #: sys-utils/losetup.c:78
14786 msgid "partscan flag set"
14787 msgstr "opção partscan definida"
14788
14789 #: sys-utils/losetup.c:80
14790 msgid "size limit of the file in bytes"
14791 msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
14792
14793 #: sys-utils/losetup.c:81
14794 msgid "loop device major:minor number"
14795 msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
14796
14797 #: sys-utils/losetup.c:82
14798 msgid "access backing file with direct-io"
14799 msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
14800
14801 #: sys-utils/losetup.c:83
14802 msgid "logical sector size in bytes"
14803 msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
14804
14805 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14806 #, c-format
14807 msgid ", offset %ju"
14808 msgstr ", posição %ju"
14809
14810 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14811 #, c-format
14812 msgid ", sizelimit %ju"
14813 msgstr ", limite de tamanho %ju"
14814
14815 #: sys-utils/losetup.c:162
14816 #, c-format
14817 msgid ", encryption %s (type %u)"
14818 msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
14819
14820 #: sys-utils/losetup.c:206
14821 #, c-format
14822 msgid "%s: detach failed"
14823 msgstr "%s: destacamento falhou"
14824
14825 #: sys-utils/losetup.c:401
14826 #, c-format
14827 msgid ""
14828 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14829 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14830 msgstr ""
14831 " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
14832 " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:406
14835 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14836 msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:410
14839 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14840 msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
14841
14842 #: sys-utils/losetup.c:411
14843 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14844 msgstr ""
14845 " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
14846 " destaca um ou mais dispositivos\n"
14847
14848 #: sys-utils/losetup.c:412
14849 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14850 msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n"
14851
14852 #: sys-utils/losetup.c:413
14853 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14854 msgstr ""
14855 " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n"
14856 " não usado\n"
14857
14858 #: sys-utils/losetup.c:414
14859 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14860 msgstr ""
14861 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
14862 " redimensiona o dispositivo\n"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:415
14865 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14866 msgstr ""
14867 " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n"
14868 " com <arquivo>\n"
14869
14870 #: sys-utils/losetup.c:416
14871 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14872 msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n"
14873
14874 #: sys-utils/losetup.c:420
14875 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14876 msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:421
14879 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14880 msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
14881
14882 #: sys-utils/losetup.c:422
14883 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14884 msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
14885
14886 #: sys-utils/losetup.c:423
14887 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14888 msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
14889
14890 #: sys-utils/losetup.c:424
14891 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14892 msgstr ""
14893 " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
14894 " somente leitura\n"
14895
14896 #: sys-utils/losetup.c:425
14897 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14898 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
14899
14900 #: sys-utils/losetup.c:426
14901 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14902 msgstr ""
14903 " --show exibe o nome do dispositivo após a\n"
14904 " configuração (com -f)\n"
14905
14906 #: sys-utils/losetup.c:427
14907 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14908 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
14909
14910 #: sys-utils/losetup.c:431
14911 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14912 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n"
14913
14914 #: sys-utils/losetup.c:432
14915 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14916 msgstr ""
14917 " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
14918 " especificado (padrão)\n"
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:433
14921 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14922 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
14923
14924 #: sys-utils/losetup.c:434
14925 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14926 msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n"
14927
14928 #: sys-utils/losetup.c:435
14929 msgid " --output-all output all columns\n"
14930 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
14931
14932 #: sys-utils/losetup.c:436
14933 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14934 msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n"
14935
14936 #: sys-utils/losetup.c:464
14937 #, c-format
14938 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14939 msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
14940
14941 #: sys-utils/losetup.c:468
14942 #, c-format
14943 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14944 msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
14945
14946 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14947 #, c-format
14948 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14949 msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
14950
14951 #: sys-utils/losetup.c:501
14952 #, c-format
14953 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14954 msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
14955
14956 #: sys-utils/losetup.c:508
14957 #, c-format
14958 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14959 msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
14960
14961 #: sys-utils/losetup.c:514
14962 #, c-format
14963 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14964 msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
14965
14966 #: sys-utils/losetup.c:520
14967 msgid "failed to inspect loop devices"
14968 msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:543
14971 #, c-format
14972 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14973 msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
14974
14975 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14976 msgid "cannot find an unused loop device"
14977 msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
14978
14979 #: sys-utils/losetup.c:568
14980 #, c-format
14981 msgid "%s: failed to use backing file"
14982 msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
14983
14984 #: sys-utils/losetup.c:661
14985 msgid "failed to parse logical block size"
14986 msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
14987
14988 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14989 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14990 #, c-format
14991 msgid "%s: failed to use device"
14992 msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
14993
14994 #: sys-utils/losetup.c:812
14995 msgid "no loop device specified"
14996 msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
14997
14998 #: sys-utils/losetup.c:827
14999 #, c-format
15000 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15001 msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
15002
15003 #: sys-utils/losetup.c:832
15004 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15005 msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15006
15007 #: sys-utils/losetup.c:896
15008 #, c-format
15009 msgid "%s: set capacity failed"
15010 msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
15011
15012 #: sys-utils/losetup.c:903
15013 #, c-format
15014 msgid "%s: set direct io failed"
15015 msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
15016
15017 #: sys-utils/losetup.c:909
15018 #, c-format
15019 msgid "%s: set logical block size failed"
15020 msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:86
15023 msgid "none"
15024 msgstr "nenhum"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:87
15027 msgid "para"
15028 msgstr "para"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:88
15031 msgid "full"
15032 msgstr "completo"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:89
15035 msgid "container"
15036 msgstr "recipiente"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:132
15039 msgid "horizontal"
15040 msgstr "horizontal"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:133
15043 msgid "vertical"
15044 msgstr "vertical"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:201
15047 msgid "logical CPU number"
15048 msgstr "número da CPU lógica"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:202
15051 msgid "logical core number"
15052 msgstr "número do núcleo lógico"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:203
15055 msgid "logical socket number"
15056 msgstr "número do soquete lógico"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:204
15059 msgid "logical NUMA node number"
15060 msgstr "número de nó NUMA"
15061
15062 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15063 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15064 #: sys-utils/lscpu.c:205
15065 msgid "logical book number"
15066 msgstr "número de books lógicos"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:206
15069 msgid "logical drawer number"
15070 msgstr "número do drawers lógicos"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:207
15073 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15074 msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:208
15077 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15078 msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:209
15081 msgid "physical address of a CPU"
15082 msgstr "endereço físico de uma CPU"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:210
15085 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15086 msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:211
15089 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15090 msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:212
15093 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15094 msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:213
15097 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15098 msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:218
15101 msgid "size of all system caches"
15102 msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:219
15105 msgid "cache level"
15106 msgstr "nível do cache"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:220
15109 msgid "cache name"
15110 msgstr "nome do cache"
15111
15112 #: sys-utils/lscpu.c:221
15113 msgid "size of one cache"
15114 msgstr "tamanho de um cache"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:222
15117 msgid "cache type"
15118 msgstr "tipo do cache"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:223
15121 msgid "ways of associativity"
15122 msgstr "formas de associatividade"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:224
15125 msgid "allocation policy"
15126 msgstr ""
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:225
15129 #, fuzzy
15130 msgid "write policy"
15131 msgstr "erro de escrita"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:226
15134 #, fuzzy
15135 msgid "number of physical cache line per cache t"
15136 msgstr "Número de cilindros físicos"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:227
15139 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:228
15143 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15144 msgstr ""
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:523
15147 msgid "error: uname failed"
15148 msgstr "erro: uname falhou"
15149
15150 #: sys-utils/lscpu.c:615
15151 #, c-format
15152 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15153 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:883
15156 msgid "cannot restore signal handler"
15157 msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15160 msgid "Failed to extract the node number"
15161 msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15164 msgid "Y"
15165 msgstr "S"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15168 msgid "N"
15169 msgstr "N"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15172 #, c-format
15173 msgid ""
15174 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15175 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15176 "# starting from zero.\n"
15177 msgstr ""
15178 "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
15179 "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
15180 "# zero.\n"
15181
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15183 msgid "Architecture:"
15184 msgstr "Arquitetura:"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15187 msgid "CPU op-mode(s):"
15188 msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
15189
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15191 msgid "Byte Order:"
15192 msgstr "Ordem dos bytes:"
15193
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15195 msgid "Address sizes:"
15196 msgstr "Tamanhos de endereço:"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15199 msgid "CPU(s):"
15200 msgstr "CPU(s):"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15203 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15204 msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15207 msgid "On-line CPU(s) list:"
15208 msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
15209
15210 # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15212 msgid "failed to callocate cpu set"
15213 msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15216 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15217 msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15220 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15221 msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15224 msgid "Thread(s) per core:"
15225 msgstr "Thread(s) per núcleo:"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15228 msgid "Core(s) per socket:"
15229 msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
15230
15231 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15232 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15233 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15234 msgid "Socket(s) per book:"
15235 msgstr "Soquete(s) por book:"
15236
15237 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15238 msgid "Book(s) per drawer:"
15239 msgstr "Book(s) por drawer:"
15240
15241 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15242 msgid "Drawer(s):"
15243 msgstr "Drawer(s):"
15244
15245 # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15246 # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15248 msgid "Book(s):"
15249 msgstr "Book(s):"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15252 msgid "Socket(s):"
15253 msgstr "Soquete(s):"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15256 msgid "NUMA node(s):"
15257 msgstr "Nó(s) de NUMA:"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15260 msgid "Vendor ID:"
15261 msgstr "ID de fornecedor:"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15264 msgid "Machine type:"
15265 msgstr "Tipo da máquina:"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15268 msgid "CPU family:"
15269 msgstr "Família da CPU:"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15272 msgid "Model:"
15273 msgstr "Modelo:"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15276 msgid "Model name:"
15277 msgstr "Nome do modelo:"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15280 msgid "Stepping:"
15281 msgstr "Step:"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15284 msgid "Frequency boost:"
15285 msgstr "Aumento de frequência:"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15288 msgid "enabled"
15289 msgstr "habilitado"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15292 msgid "disabled"
15293 msgstr "desabilitado"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15296 msgid "CPU MHz:"
15297 msgstr "CPU MHz:"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15300 msgid "CPU dynamic MHz:"
15301 msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15304 msgid "CPU static MHz:"
15305 msgstr "CPU com MHz estático:"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15308 msgid "CPU max MHz:"
15309 msgstr "CPU MHz máx.:"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15312 msgid "CPU min MHz:"
15313 msgstr "CPU MHz mín.:"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15316 msgid "BogoMIPS:"
15317 msgstr "BogoMIPS:"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15320 msgid "Virtualization:"
15321 msgstr "Virtualização:"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15324 msgid "Hypervisor:"
15325 msgstr "Hipervisor:"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15328 msgid "Hypervisor vendor:"
15329 msgstr "Fabricante do hipervisor:"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15332 msgid "Virtualization type:"
15333 msgstr "Tipo de virtualização:"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15336 msgid "Dispatching mode:"
15337 msgstr "Modo de despacho:"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15340 #, c-format
15341 msgid "%s cache:"
15342 msgstr "cache de %s:"
15343
15344 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15345 #, c-format
15346 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15347 msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
15348
15349 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15350 msgid "Physical sockets:"
15351 msgstr "Soquetes físicos:"
15352
15353 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15354 msgid "Physical chips:"
15355 msgstr "Chips físicos:"
15356
15357 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15358 msgid "Physical cores/chip:"
15359 msgstr "núcleos/chips físicos:"
15360
15361 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15362 msgid "Flags:"
15363 msgstr "Opções:"
15364
15365 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15366 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15367 msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
15368
15369 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15370 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15371 msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
15372
15373 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15374 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15375 msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
15376
15377 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15378 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15379 msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
15380
15381 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15382 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15383 msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n"
15384
15385 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15386 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15387 msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n"
15388
15389 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15390 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15391 msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
15392
15393 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15394 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15395 msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
15396
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15398 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15399 msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n"
15400
15401 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15402 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15403 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15404
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15406 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15407 msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
15408
15409 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15410 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15411 msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
15412
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15414 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15415 msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
15416
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15418 msgid ""
15419 "\n"
15420 "Available output columns for -e or -p:\n"
15421 msgstr ""
15422 "\n"
15423 "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15424
15425 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15426 msgid ""
15427 "\n"
15428 "Available output columns for -C:\n"
15429 msgstr ""
15430 "\n"
15431 "Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15432
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15434 #, c-format
15435 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15436 msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15437
15438 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15439 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15440 msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
15441
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15443 msgid "failed to initialize procfs handler"
15444 msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:149
15447 msgid "Resource key"
15448 msgstr "Chave do recurso"
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:149
15451 msgid "Key"
15452 msgstr "Chave"
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:150
15455 msgid "Resource ID"
15456 msgstr "ID do recurso"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:150
15459 msgid "ID"
15460 msgstr "ID"
15461
15462 #: sys-utils/lsipc.c:151
15463 msgid "Owner's username or UID"
15464 msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
15465
15466 #: sys-utils/lsipc.c:151
15467 msgid "Owner"
15468 msgstr "Dono"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:152
15471 msgid "Permissions"
15472 msgstr "Permissões"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:153
15475 msgid "Creator UID"
15476 msgstr "UID criador"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:154
15479 msgid "Creator user"
15480 msgstr "usuário criador"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:155
15483 msgid "Creator GID"
15484 msgstr "GID criador"
15485
15486 #: sys-utils/lsipc.c:156
15487 msgid "Creator group"
15488 msgstr "Grupo criador"
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:157
15491 msgid "User ID"
15492 msgstr "ID do usuário"
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:157
15495 msgid "UID"
15496 msgstr "ID"
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:158
15499 msgid "User name"
15500 msgstr "Nome de usuário"
15501
15502 #: sys-utils/lsipc.c:159
15503 msgid "Group ID"
15504 msgstr "ID de grupo"
15505
15506 #: sys-utils/lsipc.c:159
15507 msgid "GID"
15508 msgstr "GID"
15509
15510 #: sys-utils/lsipc.c:160
15511 msgid "Group name"
15512 msgstr "Nome do grupo"
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:161
15515 msgid "Time of the last change"
15516 msgstr "Tamanho da última mudança"
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:161
15519 msgid "Last change"
15520 msgstr "Última modificação"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:164
15523 msgid "Bytes used"
15524 msgstr "Bytes usados"
15525
15526 #: sys-utils/lsipc.c:165
15527 msgid "Number of messages"
15528 msgstr "Número de mensagens"
15529
15530 #: sys-utils/lsipc.c:165
15531 msgid "Messages"
15532 msgstr "Mensagens"
15533
15534 #: sys-utils/lsipc.c:166
15535 msgid "Time of last msg sent"
15536 msgstr "Horário da última mensagem enviada"
15537
15538 #: sys-utils/lsipc.c:166
15539 msgid "Msg sent"
15540 msgstr "Mensagem enviada"
15541
15542 #: sys-utils/lsipc.c:167
15543 msgid "Time of last msg received"
15544 msgstr "Horário da última mensagem recebida"
15545
15546 #: sys-utils/lsipc.c:167
15547 msgid "Msg received"
15548 msgstr "Mensagem recebida"
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:168
15551 msgid "PID of the last msg sender"
15552 msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15553
15554 #: sys-utils/lsipc.c:168
15555 msgid "Msg sender"
15556 msgstr "Remetente da mensagem"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:169
15559 msgid "PID of the last msg receiver"
15560 msgstr "PID do receptor da última mensagem"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:169
15563 msgid "Msg receiver"
15564 msgstr "Receptor da mensagem"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:172
15567 msgid "Segment size"
15568 msgstr "Tamanho do segmento"
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:173
15571 msgid "Number of attached processes"
15572 msgstr "Número de processos anexados"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:173
15575 msgid "Attached processes"
15576 msgstr "Processos anexados"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:174
15579 msgid "Status"
15580 msgstr "Status"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:175
15583 msgid "Attach time"
15584 msgstr "Anexar horário"
15585
15586 #: sys-utils/lsipc.c:176
15587 msgid "Detach time"
15588 msgstr "Desanexar horário"
15589
15590 #: sys-utils/lsipc.c:177
15591 msgid "Creator command line"
15592 msgstr "Linha de comando do criador"
15593
15594 #: sys-utils/lsipc.c:177
15595 msgid "Creator command"
15596 msgstr "Comando criador"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:178
15599 msgid "PID of the creator"
15600 msgstr "PID do criador"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:178
15603 msgid "Creator PID"
15604 msgstr "PId do criador"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:179
15607 msgid "PID of last user"
15608 msgstr "PID do último usuário"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:179
15611 msgid "Last user PID"
15612 msgstr "PID do último usuário"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:182
15615 msgid "Number of semaphores"
15616 msgstr "Número de semáforos"
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:182
15619 msgid "Semaphores"
15620 msgstr "Semáforos"
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:183
15623 msgid "Time of the last operation"
15624 msgstr "Horário da última operação"
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:183
15627 msgid "Last operation"
15628 msgstr "Última operação"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:186
15631 msgid "Resource name"
15632 msgstr "Nome do recurso"
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:186
15635 msgid "Resource"
15636 msgstr "Recurso"
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:187
15639 msgid "Resource description"
15640 msgstr "Descrição do recurso"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:187
15643 msgid "Description"
15644 msgstr "Descrição"
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:188
15647 msgid "Currently used"
15648 msgstr "Usado atualmente"
15649
15650 #: sys-utils/lsipc.c:188
15651 msgid "Used"
15652 msgstr "Usado"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:189
15655 msgid "Currently use percentage"
15656 msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
15657
15658 #: sys-utils/lsipc.c:189
15659 msgid "Use"
15660 msgstr "Uso"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:190
15663 msgid "System-wide limit"
15664 msgstr "Limite global do sistema"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:190
15667 msgid "Limit"
15668 msgstr "Limite"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:225
15671 #, c-format
15672 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15673 msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:301
15676 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15677 msgstr ""
15678 " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
15679 " com -m, -q e -s)\n"
15680
15681 #: sys-utils/lsipc.c:302
15682 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15683 msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
15684
15685 #: sys-utils/lsipc.c:308
15686 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15687 msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:309
15690 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15691 msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n"
15692
15693 #: sys-utils/lsipc.c:311
15694 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15695 msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n"
15696
15697 #: sys-utils/lsipc.c:313
15698 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15699 msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
15700
15701 #: sys-utils/lsipc.c:315
15702 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15703 msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
15704
15705 #: sys-utils/lsipc.c:317
15706 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15707 msgstr ""
15708 " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n"
15709 " alteração\n"
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:322
15712 #, c-format
15713 msgid ""
15714 "\n"
15715 "Generic columns:\n"
15716 msgstr ""
15717 "\n"
15718 "Colunas genéricas:\n"
15719
15720 #: sys-utils/lsipc.c:326
15721 #, c-format
15722 msgid ""
15723 "\n"
15724 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15725 msgstr ""
15726 "\n"
15727 "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
15728
15729 #: sys-utils/lsipc.c:330
15730 #, c-format
15731 msgid ""
15732 "\n"
15733 "Message-queue columns (--queues):\n"
15734 msgstr ""
15735 "\n"
15736 "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
15737
15738 #: sys-utils/lsipc.c:334
15739 #, c-format
15740 msgid ""
15741 "\n"
15742 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15743 msgstr ""
15744 "\n"
15745 "Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:338
15748 #, c-format
15749 msgid ""
15750 "\n"
15751 "Summary columns (--global):\n"
15752 msgstr ""
15753 "\n"
15754 "Colunas de resumo (--global):\n"
15755
15756 #: sys-utils/lsipc.c:424
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "Elements:\n"
15760 "\n"
15761 msgstr ""
15762 "Elementos:\n"
15763 "\n"
15764
15765 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15766 msgid "failed to set data"
15767 msgstr "falha ao definir dados"
15768
15769 #: sys-utils/lsipc.c:722
15770 msgid "Number of semaphore identifiers"
15771 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15772
15773 #: sys-utils/lsipc.c:723
15774 msgid "Total number of semaphores"
15775 msgstr "Número total de semáforos"
15776
15777 #: sys-utils/lsipc.c:724
15778 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15779 msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
15780
15781 #: sys-utils/lsipc.c:725
15782 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15783 msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
15784
15785 #: sys-utils/lsipc.c:726
15786 msgid "Semaphore max value"
15787 msgstr "Valor máximo de semáforo"
15788
15789 #: sys-utils/lsipc.c:883
15790 msgid "Number of message queues"
15791 msgstr "Número de filas de mensagem"
15792
15793 #: sys-utils/lsipc.c:884
15794 msgid "Max size of message (bytes)"
15795 msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15796
15797 #: sys-utils/lsipc.c:885
15798 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15799 msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
15800
15801 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15802 msgid "hugetlb"
15803 msgstr "hugetlb"
15804
15805 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15806 msgid "noreserve"
15807 msgstr "sem-reserva"
15808
15809 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15810 msgid "Shared memory segments"
15811 msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
15812
15813 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15814 msgid "Shared memory pages"
15815 msgstr "Páginas de memória compartilhada"
15816
15817 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15818 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15819 msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15820
15821 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15822 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15823 msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
15824
15825 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15826 msgid "failed to parse IPC identifier"
15827 msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
15828
15829 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15830 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15831 msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
15832
15833 #: sys-utils/lsmem.c:126
15834 msgid "start and end address of the memory range"
15835 msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
15836
15837 #: sys-utils/lsmem.c:127
15838 msgid "size of the memory range"
15839 msgstr "tamanho do intervalo de memória"
15840
15841 #: sys-utils/lsmem.c:128
15842 msgid "online status of the memory range"
15843 msgstr "status online do intervalo de memória"
15844
15845 #: sys-utils/lsmem.c:129
15846 msgid "memory is removable"
15847 msgstr "memória é removível"
15848
15849 #: sys-utils/lsmem.c:130
15850 msgid "memory block number or blocks range"
15851 msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
15852
15853 #: sys-utils/lsmem.c:131
15854 msgid "numa node of memory"
15855 msgstr "nó \"numa\" de memória"
15856
15857 #: sys-utils/lsmem.c:132
15858 msgid "valid zones for the memory range"
15859 msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
15860
15861 #: sys-utils/lsmem.c:259
15862 msgid "online"
15863 msgstr "on-line"
15864
15865 #: sys-utils/lsmem.c:260
15866 msgid "offline"
15867 msgstr "offline"
15868
15869 #: sys-utils/lsmem.c:261
15870 msgid "on->off"
15871 msgstr "on->off"
15872
15873 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15874 msgid "Memory block size:"
15875 msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
15876
15877 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15878 msgid "Total online memory:"
15879 msgstr "Memória total online:"
15880
15881 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15882 msgid "Total offline memory:"
15883 msgstr "Memória total offline:"
15884
15885 #: sys-utils/lsmem.c:343
15886 #, c-format
15887 msgid "Failed to open %s"
15888 msgstr "Falha ao abrir %s"
15889
15890 #: sys-utils/lsmem.c:441
15891 msgid "failed to read memory block size"
15892 msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
15893
15894 #: sys-utils/lsmem.c:472
15895 msgid "This system does not support memory blocks"
15896 msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
15897
15898 #: sys-utils/lsmem.c:497
15899 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15900 msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
15901
15902 #: sys-utils/lsmem.c:502
15903 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15904 msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n"
15905
15906 #: sys-utils/lsmem.c:508
15907 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15908 msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n"
15909
15910 #: sys-utils/lsmem.c:509
15911 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15912 msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15913
15914 #: sys-utils/lsmem.c:510
15915 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15916 msgstr ""
15917 " --summary[=quando]\n"
15918 " mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
15919
15920 #: sys-utils/lsmem.c:616
15921 msgid "unsupported --summary argument"
15922 msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
15923
15924 #: sys-utils/lsmem.c:636
15925 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15926 msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
15927
15928 #: sys-utils/lsmem.c:644
15929 msgid "invalid argument to --sysroot"
15930 msgstr "argumento inválido para --sysroot"
15931
15932 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15933 msgid "failed to initialize output table"
15934 msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
15935
15936 #: sys-utils/lsmem.c:690
15937 msgid "Failed to initialize output column"
15938 msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
15939
15940 #: sys-utils/lsns.c:99
15941 msgid "namespace identifier (inode number)"
15942 msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
15943
15944 #: sys-utils/lsns.c:100
15945 msgid "kind of namespace"
15946 msgstr "tipo de espaço de nome"
15947
15948 #: sys-utils/lsns.c:101
15949 msgid "path to the namespace"
15950 msgstr "caminho do espaço de nome"
15951
15952 #: sys-utils/lsns.c:102
15953 msgid "number of processes in the namespace"
15954 msgstr "número de processos no espaço de nome"
15955
15956 #: sys-utils/lsns.c:103
15957 msgid "lowest PID in the namespace"
15958 msgstr "menor PID no espaço de nome"
15959
15960 #: sys-utils/lsns.c:104
15961 msgid "PPID of the PID"
15962 msgstr "PPID do PID"
15963
15964 #: sys-utils/lsns.c:105
15965 msgid "command line of the PID"
15966 msgstr "linha de comando do PID"
15967
15968 #: sys-utils/lsns.c:106
15969 msgid "UID of the PID"
15970 msgstr "UID do PID"
15971
15972 #: sys-utils/lsns.c:107
15973 msgid "username of the PID"
15974 msgstr "nome de usuário do PID"
15975
15976 #: sys-utils/lsns.c:108
15977 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15978 msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
15979
15980 #: sys-utils/lsns.c:109
15981 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15982 msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
15983
15984 #: sys-utils/lsns.c:719
15985 msgid "failed to add line to output"
15986 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
15987
15988 #: sys-utils/lsns.c:898
15989 #, c-format
15990 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15991 msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
15992
15993 #: sys-utils/lsns.c:901
15994 msgid "List system namespaces.\n"
15995 msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
15996
15997 #: sys-utils/lsns.c:909
15998 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15999 msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n"
16000
16001 #: sys-utils/lsns.c:912
16002 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16003 msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n"
16004
16005 #: sys-utils/lsns.c:913
16006 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16007 msgstr ""
16008 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
16009 " cgroup)\n"
16010
16011 #: sys-utils/lsns.c:1007
16012 #, c-format
16013 msgid "unknown namespace type: %s"
16014 msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16015
16016 #: sys-utils/lsns.c:1036
16017 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16018 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
16019
16020 #: sys-utils/lsns.c:1037
16021 msgid "invalid namespace argument"
16022 msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
16023
16024 #: sys-utils/lsns.c:1089
16025 #, c-format
16026 msgid "not found namespace: %ju"
16027 msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16028
16029 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16030 #, fuzzy
16031 msgid "drop permissions failed."
16032 msgstr "permissão negada"
16033
16034 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16035 #, c-format
16036 msgid "%s from %s (libmount %s"
16037 msgstr "%s de %s (libmount %s"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:123
16040 msgid "failed to read mtab"
16041 msgstr "falha na leitura do mtab"
16042
16043 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16044 #, c-format
16045 msgid "%-25s: ignored\n"
16046 msgstr "%-25s: ignorado\n"
16047
16048 #: sys-utils/mount.c:186
16049 #, c-format
16050 msgid "%-25s: already mounted\n"
16051 msgstr "%-25s: já montada\n"
16052
16053 #: sys-utils/mount.c:293
16054 #, c-format
16055 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16056 msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
16057
16058 #: sys-utils/mount.c:295
16059 #, c-format
16060 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16061 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
16062
16063 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16064 #, c-format
16065 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16066 msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
16067
16068 #: sys-utils/mount.c:300
16069 #, c-format
16070 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16071 msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
16072
16073 #: sys-utils/mount.c:320
16074 #, c-format
16075 msgid ""
16076 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16077 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16078 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16079 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16080 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16081 msgstr ""
16082 "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
16083 " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
16084 " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
16085 " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
16086 " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
16087 " veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16088
16089 #: sys-utils/mount.c:378
16090 #, c-format
16091 msgid "%s: failed to parse"
16092 msgstr "%s: falha ao analisar"
16093
16094 #: sys-utils/mount.c:418
16095 #, c-format
16096 msgid "unsupported option format: %s"
16097 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
16098
16099 #: sys-utils/mount.c:420
16100 #, c-format
16101 msgid "failed to append option '%s'"
16102 msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
16103
16104 #: sys-utils/mount.c:438
16105 #, c-format
16106 msgid ""
16107 " %1$s [-lhV]\n"
16108 " %1$s -a [options]\n"
16109 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16110 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16111 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16112 msgstr ""
16113 " %1$s [-lhV]\n"
16114 " %1$s -a [opções]\n"
16115 " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
16116 " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
16117 " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
16118
16119 #: sys-utils/mount.c:446
16120 msgid "Mount a filesystem.\n"
16121 msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
16122
16123 #: sys-utils/mount.c:450
16124 #, c-format
16125 msgid ""
16126 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16127 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16128 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16129 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16130 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16131 msgstr ""
16132 " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
16133 " no fstab\n"
16134 " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
16135 " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
16136 " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
16137 " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
16138
16139 #: sys-utils/mount.c:456
16140 #, c-format
16141 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16142 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
16143
16144 #: sys-utils/mount.c:458
16145 #, c-format
16146 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16147 msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
16148
16149 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16150 #, c-format
16151 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16152 msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
16153
16154 #: sys-utils/mount.c:462
16155 #, c-format
16156 msgid ""
16157 " --options-mode <mode>\n"
16158 " what to do with options loaded from fstab\n"
16159 " --options-source <source>\n"
16160 " mount options source\n"
16161 " --options-source-force\n"
16162 " force use of options from fstab/mtab\n"
16163 msgstr ""
16164 " --options-mode <modo>\n"
16165 " o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
16166 " --options-source <fonte>\n"
16167 " fonte das opções de montagem\n"
16168 " --options-source-force\n"
16169 " força o uso de opções do fstab/mtab\n"
16170
16171 #: sys-utils/mount.c:469
16172 #, c-format
16173 msgid ""
16174 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16175 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16176 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16177 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16178 msgstr ""
16179 " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
16180 " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
16181 " (usa com -a)\n"
16182 " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
16183 " (mesmo que -o ro)\n"
16184 " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
16185
16186 #: sys-utils/mount.c:474
16187 #, c-format
16188 msgid ""
16189 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16190 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16191 msgstr ""
16192 " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
16193 " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n"
16194
16195 #: sys-utils/mount.c:477
16196 #, fuzzy, c-format
16197 msgid ""
16198 " --target-prefix <path>\n"
16199 " specifies path use for all mountpoints\n"
16200 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
16201
16202 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16203 #, c-format
16204 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16205 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
16206
16207 #: sys-utils/mount.c:482
16208 #, c-format
16209 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16210 msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n"
16211
16212 #: sys-utils/mount.c:484
16213 #, c-format
16214 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16215 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n"
16216
16217 #: sys-utils/mount.c:490
16218 #, c-format
16219 msgid ""
16220 "\n"
16221 "Source:\n"
16222 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16223 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16224 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16225 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16226 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16227 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16228 msgstr ""
16229 "\n"
16230 "Origem:\n"
16231 " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
16232 " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n"
16233 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
16234 " de arquivos\n"
16235 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
16236 " de arquivos\n"
16237 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
16238 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
16239
16240 #: sys-utils/mount.c:499
16241 #, c-format
16242 msgid ""
16243 " <device> specifies device by path\n"
16244 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16245 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16246 msgstr ""
16247 " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n"
16248 " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
16249 " (veja --bind/rbind)\n"
16250 " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
16251
16252 #: sys-utils/mount.c:504
16253 #, c-format
16254 msgid ""
16255 "\n"
16256 "Operations:\n"
16257 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16258 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16259 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16260 msgstr ""
16261 "\n"
16262 "Operações:\n"
16263 " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
16264 " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n"
16265 " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
16266 " outro lugar\n"
16267
16268 #: sys-utils/mount.c:509
16269 #, c-format
16270 msgid ""
16271 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16272 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16273 " --make-private mark a subtree as private\n"
16274 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16275 msgstr ""
16276 " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n"
16277 " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n"
16278 " --make-private marca uma subárvore como privada\n"
16279 " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n"
16280
16281 #: sys-utils/mount.c:514
16282 #, c-format
16283 msgid ""
16284 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16285 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16286 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16287 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16288 msgstr ""
16289 " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16290 " como compartilhadas\n"
16291 " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16292 " como escravas\n"
16293 " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16294 " como privadas\n"
16295 " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16296 " como não vinculável\n"
16297
16298 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16299 msgid "libmount context allocation failed"
16300 msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
16301
16302 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16303 msgid "failed to set options pattern"
16304 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16305
16306 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16307 #, c-format
16308 msgid "failed to set target namespace to %s"
16309 msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
16310
16311 #: sys-utils/mount.c:929
16312 msgid "source specified more than once"
16313 msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16314
16315 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16319 " %1$s -x /dev/device\n"
16320 msgstr ""
16321 " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
16322 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16323
16324 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16325 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16326 msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
16327
16328 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16329 #, fuzzy
16330 msgid ""
16331 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16332 " --nofollow do not follow symlink\n"
16333 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16334 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16335 msgstr ""
16336 " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n"
16337 " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
16338 " de arquivos\n"
16339 " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
16340 " de blocos\n"
16341
16342 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16343 #, c-format
16344 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16345 msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16346
16347 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16348 #, c-format
16349 msgid "%s is a mountpoint\n"
16350 msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16351
16352 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16353 #, c-format
16354 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16355 msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
16356
16357 #: sys-utils/nsenter.c:77
16358 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16359 msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
16360
16361 #: sys-utils/nsenter.c:80
16362 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16363 msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n"
16364
16365 #: sys-utils/nsenter.c:81
16366 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16367 msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
16368
16369 #: sys-utils/nsenter.c:82
16370 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16371 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
16372
16373 #: sys-utils/nsenter.c:83
16374 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16375 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
16376
16377 #: sys-utils/nsenter.c:84
16378 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16379 msgstr ""
16380 " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
16381 " processos de System V\n"
16382
16383 #: sys-utils/nsenter.c:85
16384 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16385 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
16386
16387 #: sys-utils/nsenter.c:86
16388 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16389 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
16390
16391 #: sys-utils/nsenter.c:87
16392 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16393 msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
16394
16395 #: sys-utils/nsenter.c:88
16396 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16397 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
16398
16399 #: sys-utils/nsenter.c:89
16400 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16401 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n"
16402
16403 #: sys-utils/nsenter.c:90
16404 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16405 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n"
16406
16407 #: sys-utils/nsenter.c:91
16408 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16409 msgstr ""
16410 " --preserve-credentials\n"
16411 " não toca nas uids ou gids\n"
16412
16413 #: sys-utils/nsenter.c:92
16414 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16415 msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n"
16416
16417 #: sys-utils/nsenter.c:93
16418 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16419 msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n"
16420
16421 #: sys-utils/nsenter.c:94
16422 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16423 msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n"
16424
16425 #: sys-utils/nsenter.c:96
16426 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16427 msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
16428
16429 #: sys-utils/nsenter.c:121
16430 #, c-format
16431 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16432 msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
16433
16434 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16435 msgid "failed to parse uid"
16436 msgstr "falha ao analisar uid"
16437
16438 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16439 msgid "failed to parse gid"
16440 msgstr "falha ao analisar gid"
16441
16442 #: sys-utils/nsenter.c:348
16443 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16444 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
16445
16446 #: sys-utils/nsenter.c:350
16447 #, c-format
16448 msgid "failed to get %d SELinux context"
16449 msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
16450
16451 #: sys-utils/nsenter.c:353
16452 #, c-format
16453 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16454 msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16455
16456 #: sys-utils/nsenter.c:360
16457 msgid "no target PID specified for --all"
16458 msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
16459
16460 #: sys-utils/nsenter.c:424
16461 #, c-format
16462 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16463 msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
16464
16465 #: sys-utils/nsenter.c:440
16466 msgid "cannot open current working directory"
16467 msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
16468
16469 #: sys-utils/nsenter.c:447
16470 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16471 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
16472
16473 #: sys-utils/nsenter.c:450
16474 msgid "chroot failed"
16475 msgstr "chroot falhou"
16476
16477 #: sys-utils/nsenter.c:460
16478 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16479 msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
16480
16481 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16482 #: sys-utils/unshare.c:560
16483 msgid "setgroups failed"
16484 msgstr "setgroups falhou"
16485
16486 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16487 #, c-format
16488 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16489 msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
16490
16491 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16492 msgid "Change the root filesystem.\n"
16493 msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
16494
16495 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16496 #, c-format
16497 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16498 msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16499
16500 #: sys-utils/prlimit.c:75
16501 msgid "address space limit"
16502 msgstr "limite de espaço de endereços"
16503
16504 #: sys-utils/prlimit.c:76
16505 msgid "max core file size"
16506 msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
16507
16508 #: sys-utils/prlimit.c:77
16509 msgid "CPU time"
16510 msgstr "Tempo da CPU"
16511
16512 #: sys-utils/prlimit.c:77
16513 msgid "seconds"
16514 msgstr "segundos"
16515
16516 #: sys-utils/prlimit.c:78
16517 msgid "max data size"
16518 msgstr "tamanho máximo de dados"
16519
16520 #: sys-utils/prlimit.c:79
16521 msgid "max file size"
16522 msgstr "tamanho máximo de arquivo"
16523
16524 #: sys-utils/prlimit.c:80
16525 msgid "max number of file locks held"
16526 msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
16527
16528 #: sys-utils/prlimit.c:80
16529 msgid "locks"
16530 msgstr "travas"
16531
16532 #: sys-utils/prlimit.c:81
16533 msgid "max locked-in-memory address space"
16534 msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
16535
16536 #: sys-utils/prlimit.c:82
16537 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16538 msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
16539
16540 #: sys-utils/prlimit.c:83
16541 msgid "max nice prio allowed to raise"
16542 msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
16543
16544 #: sys-utils/prlimit.c:84
16545 msgid "max number of open files"
16546 msgstr "número máximo de arquivos abertos"
16547
16548 #: sys-utils/prlimit.c:84
16549 msgid "files"
16550 msgstr "arquivos"
16551
16552 #: sys-utils/prlimit.c:85
16553 msgid "max number of processes"
16554 msgstr "número máximo de processos"
16555
16556 #: sys-utils/prlimit.c:85
16557 msgid "processes"
16558 msgstr "processos"
16559
16560 #: sys-utils/prlimit.c:86
16561 msgid "max resident set size"
16562 msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16563
16564 #: sys-utils/prlimit.c:87
16565 msgid "max real-time priority"
16566 msgstr "prioridade máxima de tempo real"
16567
16568 #: sys-utils/prlimit.c:88
16569 msgid "timeout for real-time tasks"
16570 msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
16571
16572 #: sys-utils/prlimit.c:88
16573 msgid "microsecs"
16574 msgstr "microssegundos"
16575
16576 #: sys-utils/prlimit.c:89
16577 msgid "max number of pending signals"
16578 msgstr "número máximo de sinais pendentes"
16579
16580 #: sys-utils/prlimit.c:89
16581 msgid "signals"
16582 msgstr "sinais"
16583
16584 #: sys-utils/prlimit.c:90
16585 msgid "max stack size"
16586 msgstr "tamanho máximo da pilha"
16587
16588 #: sys-utils/prlimit.c:123
16589 msgid "resource name"
16590 msgstr "nome do recurso"
16591
16592 #: sys-utils/prlimit.c:124
16593 msgid "resource description"
16594 msgstr "descrição do recurso"
16595
16596 #: sys-utils/prlimit.c:125
16597 msgid "soft limit"
16598 msgstr "limite soft"
16599
16600 #: sys-utils/prlimit.c:126
16601 msgid "hard limit (ceiling)"
16602 msgstr "limite hard (teto)"
16603
16604 #: sys-utils/prlimit.c:127
16605 msgid "units"
16606 msgstr "unidades"
16607
16608 #: sys-utils/prlimit.c:162
16609 #, c-format
16610 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16611 msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16612
16613 #: sys-utils/prlimit.c:164
16614 #, c-format
16615 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16616 msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:167
16619 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16620 msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
16621
16622 #: sys-utils/prlimit.c:169
16623 msgid ""
16624 "\n"
16625 "General Options:\n"
16626 msgstr ""
16627 "\n"
16628 "Opções gerais:\n"
16629
16630 #: sys-utils/prlimit.c:170
16631 msgid ""
16632 " -p, --pid <pid> process id\n"
16633 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16634 " --noheadings don't print headings\n"
16635 " --raw use the raw output format\n"
16636 " --verbose verbose output\n"
16637 msgstr ""
16638 " -p, --pid <pid> ID do processo\n"
16639 " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n"
16640 " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
16641 " --raw usa o formato de saída não tratada\n"
16642 " --verbose mensagens detalhadas\n"
16643
16644 #: sys-utils/prlimit.c:178
16645 msgid ""
16646 "\n"
16647 "Resources Options:\n"
16648 msgstr ""
16649 "\n"
16650 "Opções de recursos:\n"
16651
16652 #: sys-utils/prlimit.c:179
16653 msgid ""
16654 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16655 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16656 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16657 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16658 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16659 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16660 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16661 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16662 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16663 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16664 " -s, --stack maximum stack size\n"
16665 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16666 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16667 " -v, --as size of virtual memory\n"
16668 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16669 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16670 " under real-time scheduling\n"
16671 msgstr ""
16672 " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
16673 " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
16674 " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n"
16675 " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
16676 " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n"
16677 " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
16678 " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16679 " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n"
16680 " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
16681 " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
16682 " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16683 " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
16684 " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n"
16685 " -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16686 " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n"
16687 " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
16688 " agendado sob agendamento de tempo real\n"
16689
16690 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16691 #: sys-utils/prlimit.c:370
16692 msgid "unlimited"
16693 msgstr "ilimitado"
16694
16695 #: sys-utils/prlimit.c:331
16696 #, c-format
16697 msgid "failed to get old %s limit"
16698 msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
16699
16700 #: sys-utils/prlimit.c:355
16701 #, c-format
16702 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16703 msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
16704
16705 #: sys-utils/prlimit.c:362
16706 #, c-format
16707 msgid "New %s limit for pid %d: "
16708 msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
16709
16710 #: sys-utils/prlimit.c:377
16711 #, c-format
16712 msgid "failed to set the %s resource limit"
16713 msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
16714
16715 #: sys-utils/prlimit.c:378
16716 #, c-format
16717 msgid "failed to get the %s resource limit"
16718 msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
16719
16720 #: sys-utils/prlimit.c:455
16721 #, c-format
16722 msgid "failed to parse %s limit"
16723 msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
16724
16725 #: sys-utils/prlimit.c:584
16726 msgid "option --pid may be specified only once"
16727 msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16728
16729 #: sys-utils/prlimit.c:613
16730 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16731 msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
16732
16733 #: sys-utils/readprofile.c:107
16734 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16735 msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
16736
16737 #: sys-utils/readprofile.c:111
16738 #, c-format
16739 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16740 msgstr ""
16741 " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
16742 " (padrão: \"%s\" e\n"
16743
16744 #: sys-utils/readprofile.c:113
16745 #, c-format
16746 msgid " \"%s\")\n"
16747 msgstr " \"%s\")\n"
16748
16749 #: sys-utils/readprofile.c:115
16750 #, c-format
16751 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16752 msgstr ""
16753 " -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
16754 " (padrão: \"%s\")\n"
16755
16756 #: sys-utils/readprofile.c:116
16757 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16758 msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
16759
16760 #: sys-utils/readprofile.c:117
16761 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16762 msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
16763
16764 #: sys-utils/readprofile.c:118
16765 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16766 msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
16767
16768 #: sys-utils/readprofile.c:119
16769 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16770 msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
16771
16772 #: sys-utils/readprofile.c:120
16773 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16774 msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
16775
16776 #: sys-utils/readprofile.c:121
16777 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16778 msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n"
16779
16780 #: sys-utils/readprofile.c:122
16781 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16782 msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n"
16783
16784 #: sys-utils/readprofile.c:123
16785 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16786 msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
16787
16788 #: sys-utils/readprofile.c:239
16789 #, c-format
16790 msgid "error writing %s"
16791 msgstr "erro ao escrever %s"
16792
16793 #: sys-utils/readprofile.c:250
16794 msgid "input file is empty"
16795 msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
16796
16797 #: sys-utils/readprofile.c:272
16798 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16799 msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
16800
16801 #: sys-utils/readprofile.c:287
16802 #, c-format
16803 msgid "Sampling_step: %u\n"
16804 msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
16805
16806 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16807 #, c-format
16808 msgid "%s(%i): wrong map line"
16809 msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
16810
16811 #: sys-utils/readprofile.c:314
16812 #, c-format
16813 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16814 msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
16815
16816 #: sys-utils/readprofile.c:347
16817 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16818 msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
16819
16820 #: sys-utils/readprofile.c:405
16821 msgid "total"
16822 msgstr "total"
16823
16824 #: sys-utils/renice.c:52
16825 msgid "process ID"
16826 msgstr "ID do processo"
16827
16828 #: sys-utils/renice.c:53
16829 msgid "process group ID"
16830 msgstr "ID do grupo do processo"
16831
16832 #: sys-utils/renice.c:62
16833 #, c-format
16834 msgid ""
16835 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16836 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16837 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16838 msgstr ""
16839 " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16840 " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16841 " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n"
16842
16843 #: sys-utils/renice.c:68
16844 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16845 msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
16846
16847 #: sys-utils/renice.c:71
16848 #, fuzzy
16849 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16850 msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n"
16851
16852 #: sys-utils/renice.c:72
16853 #, fuzzy
16854 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16855 msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
16856
16857 #: sys-utils/renice.c:73
16858 #, fuzzy
16859 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16860 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n"
16861
16862 #: sys-utils/renice.c:74
16863 #, fuzzy
16864 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16865 msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n"
16866
16867 #: sys-utils/renice.c:86
16868 #, c-format
16869 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16870 msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
16871
16872 #: sys-utils/renice.c:99
16873 #, c-format
16874 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16875 msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
16876
16877 #: sys-utils/renice.c:104
16878 #, c-format
16879 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16880 msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
16881
16882 #: sys-utils/renice.c:150
16883 #, c-format
16884 msgid "invalid priority '%s'"
16885 msgstr "prioridade inválida \"%s\""
16886
16887 #: sys-utils/renice.c:177
16888 #, c-format
16889 msgid "unknown user %s"
16890 msgstr "usuário desconhecido %s"
16891
16892 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16893 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16894 #: sys-utils/renice.c:186
16895 #, c-format
16896 msgid "bad %s value: %s"
16897 msgstr "valor de %s inválido: %s"
16898
16899 #: sys-utils/rfkill.c:128
16900 msgid "kernel device name"
16901 msgstr "nome do dispositivo de kernel"
16902
16903 #: sys-utils/rfkill.c:129
16904 msgid "device identifier value"
16905 msgstr "valor do identificador do dispositivo"
16906
16907 #: sys-utils/rfkill.c:130
16908 msgid "device type name that can be used as identifier"
16909 msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
16910
16911 #: sys-utils/rfkill.c:131
16912 msgid "device type description"
16913 msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
16914
16915 #: sys-utils/rfkill.c:132
16916 msgid "status of software block"
16917 msgstr "status do bloco de software"
16918
16919 #: sys-utils/rfkill.c:133
16920 msgid "status of hardware block"
16921 msgstr "status do bloco de hardware"
16922
16923 #: sys-utils/rfkill.c:197
16924 #, c-format
16925 msgid "cannot set non-blocking %s"
16926 msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
16927
16928 #: sys-utils/rfkill.c:218
16929 #, c-format
16930 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16931 msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
16932
16933 #: sys-utils/rfkill.c:248
16934 #, c-format
16935 msgid "failed to poll %s"
16936 msgstr "falha ao consultar %s"
16937
16938 #: sys-utils/rfkill.c:315
16939 msgid "invalid identifier"
16940 msgstr "identificador inválido"
16941
16942 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16943 msgid "blocked"
16944 msgstr "bloqueado"
16945
16946 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16947 msgid "unblocked"
16948 msgstr "desbloqueado"
16949
16950 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16951 #, c-format
16952 msgid "invalid identifier: %s"
16953 msgstr "identificador inválido: %s"
16954
16955 #: sys-utils/rfkill.c:575
16956 #, c-format
16957 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16958 msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
16959
16960 #: sys-utils/rfkill.c:578
16961 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16962 msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
16963
16964 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16965 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16966 #. *
16967 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16968 #.
16969 #: sys-utils/rfkill.c:602
16970 msgid " help\n"
16971 msgstr " help\n"
16972
16973 #: sys-utils/rfkill.c:603
16974 msgid " event\n"
16975 msgstr " event\n"
16976
16977 #: sys-utils/rfkill.c:604
16978 msgid " list [identifier]\n"
16979 msgstr " list [identificador]\n"
16980
16981 #: sys-utils/rfkill.c:605
16982 msgid " block identifier\n"
16983 msgstr " block identificador\n"
16984
16985 #: sys-utils/rfkill.c:606
16986 msgid " unblock identifier\n"
16987 msgstr " unblock identificador\n"
16988
16989 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16990 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16991 msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
16992
16993 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16994 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16995 msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17001 " the default is %s\n"
17002 msgstr ""
17003 " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
17004 " (padrão %s)\n"
17005
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17007 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17008 msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
17009
17010 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17011 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17012 msgstr ""
17013 " -d, --device <dispositivo>\n"
17014 " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17015
17016 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17017 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17018 msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n"
17019
17020 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17021 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17022 msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
17023
17024 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17025 msgid " --list-modes list available modes\n"
17026 msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n"
17027
17028 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17029 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17030 msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n"
17031
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17033 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17034 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
17035
17036 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17037 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17038 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
17039
17040 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17041 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17042 msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
17043
17044 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17045 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17046 msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n"
17047
17048 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17049 msgid "read rtc time failed"
17050 msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
17051
17052 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17053 msgid "read system time failed"
17054 msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
17055
17056 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17057 msgid "convert rtc time failed"
17058 msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
17059
17060 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17061 msgid "set rtc wake alarm failed"
17062 msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
17063
17064 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17065 msgid "discarding stdin"
17066 msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
17067
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17069 #, c-format
17070 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17071 msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17072
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17074 msgid "read rtc alarm failed"
17075 msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
17076
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17078 #, c-format
17079 msgid "alarm: off\n"
17080 msgstr "alarme: desligado\n"
17081
17082 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17083 msgid "convert time failed"
17084 msgstr "conversão de horário falhou"
17085
17086 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17087 #, c-format
17088 msgid "alarm: on %s"
17089 msgstr "alarme: ligado %s"
17090
17091 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17092 #, c-format
17093 msgid "could not read: %s"
17094 msgstr "não foi possível ler: %s"
17095
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17097 #, c-format
17098 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17099 msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
17100
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17102 msgid "invalid seconds argument"
17103 msgstr "argumento inválido de segundos"
17104
17105 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17106 msgid "invalid time argument"
17107 msgstr "argumento inválido de horário"
17108
17109 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17110 #, c-format
17111 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17112 msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
17113
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17115 msgid "Using UTC time.\n"
17116 msgstr "Usando horário UTC.\n"
17117
17118 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17119 msgid "Using local time.\n"
17120 msgstr "Usando horário local.\n"
17121
17122 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17123 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17124 msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
17125
17126 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17127 #, c-format
17128 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17129 msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
17130
17131 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17132 #, c-format
17133 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17134 msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
17135
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17137 #, c-format
17138 msgid "time doesn't go backward to %s"
17139 msgstr "horário não pode retroagir para %s"
17140
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17142 #, c-format
17143 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17144 msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
17145
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17147 #, c-format
17148 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17149 msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
17150
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17152 #, c-format
17153 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17154 msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
17155
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17157 #, c-format
17158 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17159 msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
17160
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17162 msgid "failed to find shutdown command"
17163 msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
17164
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17166 #, c-format
17167 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17168 msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
17169
17170 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17171 msgid "rtc read failed"
17172 msgstr "leitura de rtc falhou"
17173
17174 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17175 #, c-format
17176 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17177 msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
17178
17179 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17180 #, c-format
17181 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17182 msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
17183
17184 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17185 #, c-format
17186 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17187 msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
17188
17189 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17190 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17191 msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
17192
17193 #: sys-utils/setarch.c:48
17194 #, c-format
17195 msgid "Switching on %s.\n"
17196 msgstr "Alternando em %s.\n"
17197
17198 #: sys-utils/setarch.c:97
17199 #, c-format
17200 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17201 msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17202
17203 #: sys-utils/setarch.c:102
17204 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17205 msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
17206
17207 #: sys-utils/setarch.c:105
17208 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17209 msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17210
17211 #: sys-utils/setarch.c:106
17212 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17213 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
17214
17215 #: sys-utils/setarch.c:107
17216 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17217 msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n"
17218
17219 #: sys-utils/setarch.c:108
17220 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17221 msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
17222
17223 #: sys-utils/setarch.c:109
17224 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17225 msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
17226
17227 #: sys-utils/setarch.c:110
17228 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17229 msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n"
17230
17231 #: sys-utils/setarch.c:111
17232 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17233 msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n"
17234
17235 #: sys-utils/setarch.c:112
17236 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17237 msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
17238
17239 #: sys-utils/setarch.c:113
17240 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17241 msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
17242
17243 #: sys-utils/setarch.c:114
17244 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17245 msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
17246
17247 #: sys-utils/setarch.c:115
17248 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17249 msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
17250
17251 #: sys-utils/setarch.c:116
17252 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17253 msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n"
17254
17255 #: sys-utils/setarch.c:117
17256 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17257 msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n"
17258
17259 #: sys-utils/setarch.c:120
17260 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17261 msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
17262
17263 #: sys-utils/setarch.c:271
17264 #, c-format
17265 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17266 msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
17267
17268 #: sys-utils/setarch.c:321
17269 msgid "Not enough arguments"
17270 msgstr "Argumentos insuficientes"
17271
17272 #: sys-utils/setarch.c:389
17273 msgid "unrecognized option '--list'"
17274 msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
17275
17276 #: sys-utils/setarch.c:402
17277 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17278 msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
17279
17280 #: sys-utils/setarch.c:414
17281 #, c-format
17282 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17283 msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
17284
17285 #: sys-utils/setarch.c:432
17286 #, c-format
17287 msgid "failed to set personality to %s"
17288 msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
17289
17290 #: sys-utils/setarch.c:444
17291 #, c-format
17292 msgid "Execute command `%s'.\n"
17293 msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:119
17296 #, c-format
17297 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17298 msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:123
17301 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17302 msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
17303
17304 #: sys-utils/setpriv.c:126
17305 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17306 msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n"
17307
17308 #: sys-utils/setpriv.c:127
17309 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17310 msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n"
17311
17312 #: sys-utils/setpriv.c:128
17313 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17314 msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:129
17317 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17318 msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n"
17319
17320 #: sys-utils/setpriv.c:130
17321 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17322 msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:131
17325 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17326 msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:132
17329 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17330 msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:133
17333 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17334 msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:134
17337 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17338 msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:135
17341 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17342 msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:136
17345 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17346 msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:137
17349 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17350 msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n"
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:138
17353 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17354 msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n"
17355
17356 #: sys-utils/setpriv.c:139
17357 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17358 msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n"
17359
17360 #: sys-utils/setpriv.c:140
17361 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17362 msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:141
17365 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17366 msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:142
17369 msgid ""
17370 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17371 " set or clear parent death signal\n"
17372 msgstr ""
17373 " --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
17374 " define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:144
17377 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17378 msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
17379
17380 #: sys-utils/setpriv.c:145
17381 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17382 msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
17383
17384 #: sys-utils/setpriv.c:146
17385 msgid ""
17386 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17387 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17388 msgstr ""
17389 " --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n"
17390 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17391
17392 #: sys-utils/setpriv.c:152
17393 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17394 msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:170
17397 msgid "invalid capability type"
17398 msgstr "tipo de capacidade inválida"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17401 msgid "getting process secure bits failed"
17402 msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
17403
17404 #: sys-utils/setpriv.c:226
17405 #, c-format
17406 msgid "Securebits: "
17407 msgstr "Securebits: "
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:246
17410 #, c-format
17411 msgid "[none]\n"
17412 msgstr "[nenhum]\n"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:272
17415 #, c-format
17416 msgid "%s: too long"
17417 msgstr "%s: longo demais"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:300
17420 #, c-format
17421 msgid "Supplementary groups: "
17422 msgstr "Grupos suplementares: "
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17425 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17426 #, c-format
17427 msgid "[none]"
17428 msgstr "[nenhum]"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:320
17431 msgid "get pdeathsig failed"
17432 msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:340
17435 #, c-format
17436 msgid "uid: %u\n"
17437 msgstr "uid: %u\n"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:341
17440 #, c-format
17441 msgid "euid: %u\n"
17442 msgstr "euid: %u\n"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:344
17445 #, c-format
17446 msgid "suid: %u\n"
17447 msgstr "suid: %u\n"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17450 msgid "getresuid failed"
17451 msgstr "getresuid falhou"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17454 msgid "getresgid failed"
17455 msgstr "getresgid falhou"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:366
17458 #, c-format
17459 msgid "Effective capabilities: "
17460 msgstr "Capacidades efetivas: "
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:371
17463 #, c-format
17464 msgid "Permitted capabilities: "
17465 msgstr "Capacidades permitidas: "
17466
17467 #: sys-utils/setpriv.c:377
17468 #, c-format
17469 msgid "Inheritable capabilities: "
17470 msgstr "Capacidades herdáveis: "
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:382
17473 #, c-format
17474 msgid "Ambient capabilities: "
17475 msgstr "Capacidades do ambiente: "
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:387
17478 #, c-format
17479 msgid "[unsupported]"
17480 msgstr "[sem suporte]"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:390
17483 #, c-format
17484 msgid "Capability bounding set: "
17485 msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
17486
17487 #: sys-utils/setpriv.c:399
17488 msgid "SELinux label"
17489 msgstr "Rótulo SELinux"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:402
17492 msgid "AppArmor profile"
17493 msgstr "Perfil AppArmor"
17494
17495 #: sys-utils/setpriv.c:415
17496 #, c-format
17497 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17498 msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17499
17500 #: sys-utils/setpriv.c:437
17501 msgid "Invalid supplementary group id"
17502 msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
17503
17504 #: sys-utils/setpriv.c:447
17505 msgid "failed to get parent death signal"
17506 msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
17507
17508 #: sys-utils/setpriv.c:467
17509 msgid "setresuid failed"
17510 msgstr "setresuid falhou"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:482
17513 msgid "setresgid failed"
17514 msgstr "setresgid falhou"
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:514
17517 msgid "unsupported capability type"
17518 msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:531
17521 msgid "bad capability string"
17522 msgstr "string de capacidade inválida"
17523
17524 #: sys-utils/setpriv.c:539
17525 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17526 msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
17527
17528 #: sys-utils/setpriv.c:551
17529 #, c-format
17530 msgid "unknown capability \"%s\""
17531 msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:575
17534 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17535 msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:579
17538 msgid "bad securebits string"
17539 msgstr "string de securebits inválida"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:586
17542 msgid "+all securebits is not allowed"
17543 msgstr "securebits +all não é permitido"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:599
17546 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17547 msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:603
17550 msgid "unrecognized securebit"
17551 msgstr "securebit desconhecido"
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:623
17554 msgid "SELinux is not running"
17555 msgstr "SELinux não está em execução"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:638
17558 #, c-format
17559 msgid "close failed: %s"
17560 msgstr "close falhou: %s"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:646
17563 msgid "AppArmor is not running"
17564 msgstr "AppArmor não está em execução"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:825
17567 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17568 msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
17569
17570 #: sys-utils/setpriv.c:830
17571 msgid "duplicate ruid"
17572 msgstr "ruid duplicado"
17573
17574 #: sys-utils/setpriv.c:832
17575 msgid "failed to parse ruid"
17576 msgstr "falha ao analisar ruid"
17577
17578 #: sys-utils/setpriv.c:840
17579 msgid "duplicate euid"
17580 msgstr "euid duplicado"
17581
17582 #: sys-utils/setpriv.c:842
17583 msgid "failed to parse euid"
17584 msgstr "falha ao analisar euid"
17585
17586 #: sys-utils/setpriv.c:846
17587 msgid "duplicate ruid or euid"
17588 msgstr "ruid ou euid duplicados"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:848
17591 msgid "failed to parse reuid"
17592 msgstr "falha ao analisar reuid"
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:857
17595 msgid "duplicate rgid"
17596 msgstr "rgid duplicado"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:859
17599 msgid "failed to parse rgid"
17600 msgstr "falha ao analisar rgid"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:863
17603 msgid "duplicate egid"
17604 msgstr "egid duplicado"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:865
17607 msgid "failed to parse egid"
17608 msgstr "falha ao analisar egid"
17609
17610 #: sys-utils/setpriv.c:869
17611 msgid "duplicate rgid or egid"
17612 msgstr "rgid ou egid duplicados"
17613
17614 #: sys-utils/setpriv.c:871
17615 msgid "failed to parse regid"
17616 msgstr "falha ao analisar regid"
17617
17618 #: sys-utils/setpriv.c:876
17619 msgid "duplicate --clear-groups option"
17620 msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:882
17623 msgid "duplicate --keep-groups option"
17624 msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:888
17627 msgid "duplicate --init-groups option"
17628 msgstr "opção --init-groups duplicada"
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:894
17631 msgid "duplicate --groups option"
17632 msgstr "opção --groups duplicada"
17633
17634 #: sys-utils/setpriv.c:900
17635 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17636 msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17637
17638 #: sys-utils/setpriv.c:909
17639 msgid "duplicate --inh-caps option"
17640 msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:915
17643 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17644 msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:921
17647 msgid "duplicate --bounding-set option"
17648 msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17649
17650 #: sys-utils/setpriv.c:927
17651 msgid "duplicate --securebits option"
17652 msgstr "opção --securebits duplicada"
17653
17654 #: sys-utils/setpriv.c:933
17655 msgid "duplicate --selinux-label option"
17656 msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17657
17658 #: sys-utils/setpriv.c:939
17659 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17660 msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17661
17662 #: sys-utils/setpriv.c:958
17663 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17664 msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:966
17667 msgid "--list-caps must be specified alone"
17668 msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
17669
17670 #: sys-utils/setpriv.c:972
17671 msgid "No program specified"
17672 msgstr "Nenhum programa especificado"
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:978
17675 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17676 msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17677
17678 #: sys-utils/setpriv.c:982
17679 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17680 msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
17681
17682 #: sys-utils/setpriv.c:986
17683 #, c-format
17684 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17685 msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
17686
17687 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17688 msgid "disallow granting new privileges failed"
17689 msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17692 msgid "keep process capabilities failed"
17693 msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
17694
17695 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17696 msgid "activate capabilities"
17697 msgstr "ativar capacidades"
17698
17699 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17700 msgid "reactivate capabilities"
17701 msgstr "reativar capacidades"
17702
17703 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17704 msgid "initgroups failed"
17705 msgstr "initgroups falhou"
17706
17707 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17708 msgid "set process securebits failed"
17709 msgstr "definição de securebits de processo falhou"
17710
17711 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17712 msgid "apply bounding set"
17713 msgstr "aplicar conjunto delimitador"
17714
17715 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17716 msgid "apply capabilities"
17717 msgstr "aplicar capacidades"
17718
17719 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17720 msgid "set parent death signal failed"
17721 msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
17722
17723 #: sys-utils/setsid.c:33
17724 #, c-format
17725 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17726 msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17727
17728 #: sys-utils/setsid.c:37
17729 msgid "Run a program in a new session.\n"
17730 msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
17731
17732 #: sys-utils/setsid.c:40
17733 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17734 msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n"
17735
17736 #: sys-utils/setsid.c:41
17737 msgid " -f, --fork always fork\n"
17738 msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n"
17739
17740 #: sys-utils/setsid.c:42
17741 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17742 msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
17743
17744 #: sys-utils/setsid.c:100
17745 msgid "fork"
17746 msgstr "fork"
17747
17748 #: sys-utils/setsid.c:112
17749 #, c-format
17750 msgid "child %d did not exit normally"
17751 msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
17752
17753 #: sys-utils/setsid.c:117
17754 msgid "setsid failed"
17755 msgstr "setsid falhou"
17756
17757 #: sys-utils/setsid.c:120
17758 msgid "failed to set the controlling terminal"
17759 msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
17760
17761 #: sys-utils/swapoff.c:85
17762 #, c-format
17763 msgid "swapoff %s\n"
17764 msgstr "swapoff %s\n"
17765
17766 #: sys-utils/swapoff.c:104
17767 msgid "Not superuser."
17768 msgstr "Não é superusuário."
17769
17770 #: sys-utils/swapoff.c:107
17771 #, c-format
17772 msgid "%s: swapoff failed"
17773 msgstr "%s: swapoff falhou"
17774
17775 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17776 #, c-format
17777 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17778 msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
17779
17780 #: sys-utils/swapoff.c:125
17781 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17782 msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
17783
17784 #: sys-utils/swapoff.c:128
17785 msgid ""
17786 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17787 " -v, --verbose verbose mode\n"
17788 msgstr ""
17789 " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
17790 " -v, --verbose modo detalhado\n"
17791
17792 #: sys-utils/swapoff.c:134
17793 msgid ""
17794 "\n"
17795 "The <spec> parameter:\n"
17796 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17797 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17798 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17799 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17800 " <device> name of device to be used\n"
17801 " <file> name of file to be used\n"
17802 msgstr ""
17803 "\n"
17804 "o parâmetro <espec>:\n"
17805 " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17806 " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17807 " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
17808 " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n"
17809 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
17810 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
17811
17812 #: sys-utils/swapon.c:96
17813 msgid "device file or partition path"
17814 msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
17815
17816 #: sys-utils/swapon.c:97
17817 msgid "type of the device"
17818 msgstr "tipo do dispositivo"
17819
17820 #: sys-utils/swapon.c:98
17821 msgid "size of the swap area"
17822 msgstr "tamanho da área de swap"
17823
17824 #: sys-utils/swapon.c:99
17825 msgid "bytes in use"
17826 msgstr "bytes em uso"
17827
17828 #: sys-utils/swapon.c:100
17829 msgid "swap priority"
17830 msgstr "prioridade de swap"
17831
17832 #: sys-utils/swapon.c:101
17833 msgid "swap uuid"
17834 msgstr "uuid de swap"
17835
17836 #: sys-utils/swapon.c:102
17837 msgid "swap label"
17838 msgstr "rótulo de swap"
17839
17840 #: sys-utils/swapon.c:250
17841 #, c-format
17842 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17843 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
17844
17845 #: sys-utils/swapon.c:250
17846 msgid "Filename"
17847 msgstr "Nome do arquivo"
17848
17849 #: sys-utils/swapon.c:316
17850 #, c-format
17851 msgid "%s: reinitializing the swap."
17852 msgstr "%s: reinicializando a swap."
17853
17854 #: sys-utils/swapon.c:380
17855 #, c-format
17856 msgid "%s: lseek failed"
17857 msgstr "%s: lseek falhou"
17858
17859 #: sys-utils/swapon.c:386
17860 #, c-format
17861 msgid "%s: write signature failed"
17862 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
17863
17864 #: sys-utils/swapon.c:540
17865 #, c-format
17866 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17867 msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
17868
17869 #: sys-utils/swapon.c:548
17870 #, c-format
17871 msgid "%s: get size failed"
17872 msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
17873
17874 #: sys-utils/swapon.c:554
17875 #, c-format
17876 msgid "%s: read swap header failed"
17877 msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
17878
17879 #: sys-utils/swapon.c:559
17880 #, c-format
17881 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17882 msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
17883
17884 #: sys-utils/swapon.c:570
17885 #, c-format
17886 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17887 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17888
17889 #: sys-utils/swapon.c:575
17890 #, c-format
17891 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17892 msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
17893
17894 #: sys-utils/swapon.c:585
17895 #, c-format
17896 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17897 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
17898
17899 #: sys-utils/swapon.c:591
17900 #, c-format
17901 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17902 msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
17903
17904 #: sys-utils/swapon.c:600
17905 #, c-format
17906 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17907 msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
17908
17909 #: sys-utils/swapon.c:670
17910 #, c-format
17911 msgid "swapon %s\n"
17912 msgstr "swapon %s\n"
17913
17914 #: sys-utils/swapon.c:674
17915 #, c-format
17916 msgid "%s: swapon failed"
17917 msgstr "%s: swapon falhou"
17918
17919 #: sys-utils/swapon.c:747
17920 #, c-format
17921 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17922 msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
17923
17924 #: sys-utils/swapon.c:769
17925 #, c-format
17926 msgid "%s: already active -- ignored"
17927 msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
17928
17929 #: sys-utils/swapon.c:775
17930 #, c-format
17931 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17932 msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
17933
17934 #: sys-utils/swapon.c:797
17935 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17936 msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
17937
17938 #: sys-utils/swapon.c:800
17939 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17940 msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
17941
17942 #: sys-utils/swapon.c:801
17943 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17944 msgstr ""
17945 " -d, --discard[=<política>]\n"
17946 " habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
17947
17948 #: sys-utils/swapon.c:802
17949 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17950 msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
17951
17952 #: sys-utils/swapon.c:803
17953 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17954 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
17955
17956 #: sys-utils/swapon.c:804
17957 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17958 msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n"
17959
17960 #: sys-utils/swapon.c:805
17961 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17962 msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
17963
17964 #: sys-utils/swapon.c:806
17965 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17966 msgstr ""
17967 " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
17968 " usados (OBSOLETO)\n"
17969
17970 #: sys-utils/swapon.c:807
17971 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17972 msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n"
17973
17974 #: sys-utils/swapon.c:808
17975 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17976 msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
17977
17978 #: sys-utils/swapon.c:809
17979 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17980 msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:810
17983 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17984 msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
17985
17986 #: sys-utils/swapon.c:811
17987 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17988 msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
17989
17990 #: sys-utils/swapon.c:816
17991 msgid ""
17992 "\n"
17993 "The <spec> parameter:\n"
17994 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17995 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17996 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17997 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17998 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17999 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18000 " <device> name of device to be used\n"
18001 " <file> name of file to be used\n"
18002 msgstr ""
18003 "\n"
18004 "O parâmetro <espec>:\n"
18005 " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
18006 " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n"
18007 " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
18008 " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
18009 " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
18010 " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
18011 " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n"
18012 " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n"
18013
18014 #: sys-utils/swapon.c:826
18015 msgid ""
18016 "\n"
18017 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18018 " once : only single-time area discards are issued\n"
18019 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18020 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18021 msgstr ""
18022 "\n"
18023 "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18024 " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
18025 " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
18026 "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
18027
18028 #: sys-utils/swapon.c:908
18029 msgid "failed to parse priority"
18030 msgstr "falha ao analisar prioridade"
18031
18032 #: sys-utils/swapon.c:927
18033 #, c-format
18034 msgid "unsupported discard policy: %s"
18035 msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
18036
18037 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18038 #, c-format
18039 msgid "cannot find the device for %s"
18040 msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
18041
18042 #: sys-utils/switch_root.c:60
18043 msgid "failed to open directory"
18044 msgstr "falha ao abrir o diretório"
18045
18046 #: sys-utils/switch_root.c:68
18047 msgid "stat failed"
18048 msgstr "stat falhou"
18049
18050 #: sys-utils/switch_root.c:79
18051 msgid "failed to read directory"
18052 msgstr "falha ao ler o diretório"
18053
18054 #: sys-utils/switch_root.c:116
18055 #, c-format
18056 msgid "failed to unlink %s"
18057 msgstr "falha ao remover a ligação %s"
18058
18059 #: sys-utils/switch_root.c:153
18060 #, c-format
18061 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18062 msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18063
18064 #: sys-utils/switch_root.c:155
18065 #, c-format
18066 msgid "forcing unmount of %s"
18067 msgstr "forçando desmontagem de %s"
18068
18069 #: sys-utils/switch_root.c:161
18070 #, c-format
18071 msgid "failed to change directory to %s"
18072 msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
18073
18074 #: sys-utils/switch_root.c:173
18075 #, c-format
18076 msgid "failed to mount moving %s to /"
18077 msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
18078
18079 #: sys-utils/switch_root.c:179
18080 msgid "failed to change root"
18081 msgstr "falha ao alterar a raiz"
18082
18083 #: sys-utils/switch_root.c:192
18084 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18085 msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
18086
18087 #: sys-utils/switch_root.c:205
18088 #, c-format
18089 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18090 msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
18091
18092 #: sys-utils/switch_root.c:209
18093 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18094 msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
18095
18096 #: sys-utils/switch_root.c:254
18097 msgid "failed. Sorry."
18098 msgstr "falhou. Sinto muito."
18099
18100 #: sys-utils/switch_root.c:257
18101 #, c-format
18102 msgid "cannot access %s"
18103 msgstr "não foi possível acessar %s"
18104
18105 #: sys-utils/tunelp.c:98
18106 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18107 msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
18108
18109 #: sys-utils/tunelp.c:101
18110 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18111 msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n"
18112
18113 #: sys-utils/tunelp.c:102
18114 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18115 msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
18116
18117 #: sys-utils/tunelp.c:103
18118 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18119 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n"
18120
18121 #: sys-utils/tunelp.c:104
18122 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18123 msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n"
18124
18125 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18126 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18127 #. exactly that very same string.
18128 #: sys-utils/tunelp.c:108
18129 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18130 msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n"
18131
18132 #: sys-utils/tunelp.c:109
18133 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18134 msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n"
18135
18136 #: sys-utils/tunelp.c:110
18137 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18138 msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n"
18139
18140 #: sys-utils/tunelp.c:111
18141 msgid " -s, --status query printer status\n"
18142 msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n"
18143
18144 #: sys-utils/tunelp.c:112
18145 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18146 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
18147
18148 #: sys-utils/tunelp.c:113
18149 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18150 msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n"
18151
18152 #: sys-utils/tunelp.c:258
18153 #, c-format
18154 msgid "%s not an lp device"
18155 msgstr "%s não é um dispositivo lp"
18156
18157 #: sys-utils/tunelp.c:277
18158 msgid "LPGETSTATUS error"
18159 msgstr "erro LPGETSTATUS"
18160
18161 #: sys-utils/tunelp.c:282
18162 #, c-format
18163 msgid "%s status is %d"
18164 msgstr "o status de %s é %d"
18165
18166 #: sys-utils/tunelp.c:284
18167 #, c-format
18168 msgid ", busy"
18169 msgstr ", ocupado"
18170
18171 #: sys-utils/tunelp.c:286
18172 #, c-format
18173 msgid ", ready"
18174 msgstr ", pronto"
18175
18176 #: sys-utils/tunelp.c:288
18177 #, c-format
18178 msgid ", out of paper"
18179 msgstr ", sem papel"
18180
18181 #: sys-utils/tunelp.c:290
18182 #, c-format
18183 msgid ", on-line"
18184 msgstr ", on-line"
18185
18186 #: sys-utils/tunelp.c:292
18187 #, c-format
18188 msgid ", error"
18189 msgstr ", erro"
18190
18191 #: sys-utils/tunelp.c:297
18192 msgid "ioctl failed"
18193 msgstr "ioctl falhou"
18194
18195 #: sys-utils/tunelp.c:307
18196 msgid "LPGETIRQ error"
18197 msgstr "erro LPGETIRQ"
18198
18199 #: sys-utils/tunelp.c:312
18200 #, c-format
18201 msgid "%s using IRQ %d\n"
18202 msgstr "%s usando IRQ %d\n"
18203
18204 #: sys-utils/tunelp.c:314
18205 #, c-format
18206 msgid "%s using polling\n"
18207 msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
18208
18209 #: sys-utils/umount.c:81
18210 #, c-format
18211 msgid ""
18212 " %1$s [-hV]\n"
18213 " %1$s -a [options]\n"
18214 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18215 msgstr ""
18216 " %1$s [-hV]\n"
18217 " %1$s -a [opções]\n"
18218 " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
18219
18220 #: sys-utils/umount.c:87
18221 msgid "Unmount filesystems.\n"
18222 msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
18223
18224 #: sys-utils/umount.c:90
18225 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18226 msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
18227
18228 #: sys-utils/umount.c:91
18229 msgid ""
18230 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18231 " current namespace\n"
18232 msgstr ""
18233 " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18234 " dado no espaço de nomes atual\n"
18235
18236 #: sys-utils/umount.c:93
18237 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18238 msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
18239
18240 #: sys-utils/umount.c:94
18241 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18242 msgstr ""
18243 " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
18244 " libera este dispositivo de loop\n"
18245
18246 #: sys-utils/umount.c:95
18247 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18248 msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
18249
18250 #: sys-utils/umount.c:96
18251 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18252 msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
18253
18254 #: sys-utils/umount.c:97
18255 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18256 msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
18257
18258 #: sys-utils/umount.c:99
18259 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18260 msgstr ""
18261 " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
18262 " as coisas depois\n"
18263
18264 #: sys-utils/umount.c:100
18265 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18266 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
18267
18268 #: sys-utils/umount.c:101
18269 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18270 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
18271
18272 #: sys-utils/umount.c:102
18273 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18274 msgstr ""
18275 " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
18276 " leitura\n"
18277
18278 #: sys-utils/umount.c:103
18279 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18280 msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
18281
18282 #: sys-utils/umount.c:105
18283 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18284 msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
18285
18286 #: sys-utils/umount.c:106
18287 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18288 msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
18289
18290 #: sys-utils/umount.c:149
18291 #, c-format
18292 msgid "%s (%s) unmounted"
18293 msgstr "%s (%s) desmontado"
18294
18295 #: sys-utils/umount.c:151
18296 #, c-format
18297 msgid "%s unmounted"
18298 msgstr "%s desmontado"
18299
18300 #: sys-utils/umount.c:220
18301 msgid "failed to set umount target"
18302 msgstr "falha ao definir alvo do umount"
18303
18304 #: sys-utils/umount.c:251
18305 msgid "libmount table allocation failed"
18306 msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
18307
18308 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18309 msgid "libmount iterator allocation failed"
18310 msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
18311
18312 #: sys-utils/umount.c:303
18313 #, c-format
18314 msgid "failed to get child fs of %s"
18315 msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
18316
18317 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18318 #, c-format
18319 msgid "%s: not found"
18320 msgstr "%s: não encontrado"
18321
18322 #: sys-utils/umount.c:373
18323 #, c-format
18324 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18325 msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
18326
18327 #: sys-utils/unshare.c:99
18328 #, c-format
18329 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18330 msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
18331
18332 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18333 #, c-format
18334 msgid "write failed %s"
18335 msgstr "gravação de %s falhou"
18336
18337 #: sys-utils/unshare.c:158
18338 #, c-format
18339 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18340 msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
18341
18342 #: sys-utils/unshare.c:167
18343 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18344 msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
18345
18346 #: sys-utils/unshare.c:198
18347 #, c-format
18348 msgid "mount %s on %s failed"
18349 msgstr "montagem de %s em %s falhou"
18350
18351 #: sys-utils/unshare.c:223
18352 msgid "pipe failed"
18353 msgstr "redirecionamento falhou"
18354
18355 #: sys-utils/unshare.c:237
18356 msgid "failed to read pipe"
18357 msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
18358
18359 #: sys-utils/unshare.c:260
18360 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18361 msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
18362
18363 #: sys-utils/unshare.c:263
18364 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18365 msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n"
18366
18367 #: sys-utils/unshare.c:264
18368 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18369 msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
18370
18371 #: sys-utils/unshare.c:265
18372 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18373 msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
18374
18375 #: sys-utils/unshare.c:266
18376 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18377 msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n"
18378
18379 #: sys-utils/unshare.c:267
18380 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18381 msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n"
18382
18383 #: sys-utils/unshare.c:268
18384 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18385 msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n"
18386
18387 #: sys-utils/unshare.c:269
18388 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18389 msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
18390
18391 #: sys-utils/unshare.c:271
18392 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18393 msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n"
18394
18395 #: sys-utils/unshare.c:272
18396 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18397 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
18398
18399 #: sys-utils/unshare.c:273
18400 #, fuzzy
18401 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18402 msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
18403
18404 #: sys-utils/unshare.c:275
18405 msgid ""
18406 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18407 " defaults to SIGKILL\n"
18408 msgstr ""
18409 " --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
18410 " usando como padrão o SIGKILL\n"
18411
18412 #: sys-utils/unshare.c:277
18413 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18414 msgstr ""
18415 " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
18416 " (resulta em --mount)\n"
18417
18418 #: sys-utils/unshare.c:278
18419 msgid ""
18420 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18421 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18422 msgstr ""
18423 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18424 " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
18425 " de montagem\n"
18426
18427 #: sys-utils/unshare.c:280
18428 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18429 msgstr ""
18430 " --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
18431 " espaços de nome do usuário\n"
18432
18433 #: sys-utils/unshare.c:281
18434 #, fuzzy
18435 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18436 msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
18437
18438 #: sys-utils/unshare.c:283
18439 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18440 msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
18441
18442 # quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
18443 #: sys-utils/unshare.c:284
18444 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18445 msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
18446
18447 #: sys-utils/unshare.c:285
18448 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18449 msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n"
18450
18451 #: sys-utils/unshare.c:286
18452 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18453 msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n"
18454
18455 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18456 #, fuzzy
18457 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18458 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18459
18460 #: sys-utils/unshare.c:460
18461 msgid "unshare failed"
18462 msgstr "unshare falhou"
18463
18464 #: sys-utils/unshare.c:504
18465 msgid "child exit failed"
18466 msgstr "saída do filho falhou"
18467
18468 #: sys-utils/unshare.c:518
18469 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18470 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18471
18472 #: sys-utils/unshare.c:527
18473 #, fuzzy
18474 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18475 msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
18476
18477 #: sys-utils/unshare.c:545
18478 #, c-format
18479 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18480 msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
18481
18482 #: sys-utils/unshare.c:549
18483 #, c-format
18484 msgid "cannot chdir to '%s'"
18485 msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
18486
18487 #: sys-utils/unshare.c:553
18488 #, c-format
18489 msgid "umount %s failed"
18490 msgstr "umount %s falhou"
18491
18492 #: sys-utils/unshare.c:555
18493 #, c-format
18494 msgid "mount %s failed"
18495 msgstr "mount %s falhou"
18496
18497 #: sys-utils/unshare.c:581
18498 #, fuzzy
18499 msgid "capget failed"
18500 msgstr "criptografia falhou"
18501
18502 #: sys-utils/unshare.c:589
18503 #, fuzzy
18504 msgid "capset failed"
18505 msgstr "redefinição falhou"
18506
18507 #: sys-utils/unshare.c:601
18508 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: sys-utils/wdctl.c:72
18512 msgid "Card previously reset the CPU"
18513 msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
18514
18515 #: sys-utils/wdctl.c:73
18516 msgid "External relay 1"
18517 msgstr "Transmissão externa 1"
18518
18519 #: sys-utils/wdctl.c:74
18520 msgid "External relay 2"
18521 msgstr "Transmissão externa 2"
18522
18523 #: sys-utils/wdctl.c:75
18524 msgid "Fan failed"
18525 msgstr "Ventoinha falhou"
18526
18527 #: sys-utils/wdctl.c:76
18528 msgid "Keep alive ping reply"
18529 msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
18530
18531 #: sys-utils/wdctl.c:77
18532 msgid "Supports magic close char"
18533 msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
18534
18535 #: sys-utils/wdctl.c:78
18536 msgid "Reset due to CPU overheat"
18537 msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
18538
18539 #: sys-utils/wdctl.c:79
18540 msgid "Power over voltage"
18541 msgstr "Energia por voltagem"
18542
18543 #: sys-utils/wdctl.c:80
18544 msgid "Power bad/power fault"
18545 msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
18546
18547 #: sys-utils/wdctl.c:81
18548 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18549 msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
18550
18551 #: sys-utils/wdctl.c:82
18552 msgid "Set timeout (in seconds)"
18553 msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
18554
18555 #: sys-utils/wdctl.c:83
18556 msgid "Not trigger reboot"
18557 msgstr "Não ativa reinicialização"
18558
18559 #: sys-utils/wdctl.c:99
18560 msgid "flag name"
18561 msgstr "opção nome"
18562
18563 #: sys-utils/wdctl.c:100
18564 msgid "flag description"
18565 msgstr "opção descrição"
18566
18567 #: sys-utils/wdctl.c:101
18568 msgid "flag status"
18569 msgstr "opção status"
18570
18571 #: sys-utils/wdctl.c:102
18572 msgid "flag boot status"
18573 msgstr "opção status de inicialização"
18574
18575 #: sys-utils/wdctl.c:103
18576 msgid "watchdog device name"
18577 msgstr "nome do dispositivo watchdog"
18578
18579 #: sys-utils/wdctl.c:148
18580 #, c-format
18581 msgid "unknown flag: %s"
18582 msgstr "opção desconhecida: %s"
18583
18584 #: sys-utils/wdctl.c:210
18585 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18586 msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
18587
18588 #: sys-utils/wdctl.c:213
18589 msgid ""
18590 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18591 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18592 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18593 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18594 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18595 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18596 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18597 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18598 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18599 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18600 msgstr ""
18601 " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n"
18602 " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n"
18603 " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
18604 " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
18605 " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n"
18606 " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n"
18607 " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
18608 " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n"
18609 " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
18610 " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
18611
18612 #: sys-utils/wdctl.c:229
18613 #, c-format
18614 msgid "The default device is %s.\n"
18615 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18616
18617 #: sys-utils/wdctl.c:231
18618 #, fuzzy, c-format
18619 msgid "No default device is available.\n"
18620 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18621
18622 #: sys-utils/wdctl.c:329
18623 #, c-format
18624 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18625 msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
18626
18627 #: sys-utils/wdctl.c:359
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18630 msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
18631
18632 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18633 #, c-format
18634 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18635 msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
18636
18637 #: sys-utils/wdctl.c:382
18638 #, c-format
18639 msgid "cannot set timeout for %s"
18640 msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
18641
18642 #: sys-utils/wdctl.c:388
18643 #, c-format
18644 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18645 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18646 msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
18647 msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
18648
18649 #: sys-utils/wdctl.c:417
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18652 msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
18653
18654 #: sys-utils/wdctl.c:503
18655 #, fuzzy, c-format
18656 msgid "cannot read information about %s"
18657 msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
18658
18659 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18660 #, c-format
18661 msgid "%-14s %2i second\n"
18662 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18663 msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
18664 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18665
18666 #: sys-utils/wdctl.c:514
18667 msgid "Timeout:"
18668 msgstr "Tempo limite:"
18669
18670 #: sys-utils/wdctl.c:517
18671 msgid "Pre-timeout:"
18672 msgstr "Pré-tempo limite:"
18673
18674 #: sys-utils/wdctl.c:520
18675 msgid "Timeleft:"
18676 msgstr "Tempo restante:"
18677
18678 #: sys-utils/wdctl.c:576
18679 msgid "Device:"
18680 msgstr "Dispositivo:"
18681
18682 #: sys-utils/wdctl.c:578
18683 msgid "Identity:"
18684 msgstr "Identidade:"
18685
18686 #: sys-utils/wdctl.c:580
18687 msgid "version"
18688 msgstr "versão"
18689
18690 #: sys-utils/wdctl.c:690
18691 #, fuzzy
18692 msgid "No default device is available."
18693 msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18694
18695 #: sys-utils/zramctl.c:75
18696 msgid "zram device name"
18697 msgstr "nome do dispositivo de zram"
18698
18699 #: sys-utils/zramctl.c:76
18700 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18701 msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
18702
18703 #: sys-utils/zramctl.c:77
18704 msgid "uncompressed size of stored data"
18705 msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
18706
18707 #: sys-utils/zramctl.c:78
18708 msgid "compressed size of stored data"
18709 msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
18710
18711 #: sys-utils/zramctl.c:79
18712 msgid "the selected compression algorithm"
18713 msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
18714
18715 #: sys-utils/zramctl.c:80
18716 msgid "number of concurrent compress operations"
18717 msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18718
18719 #: sys-utils/zramctl.c:81
18720 msgid "empty pages with no allocated memory"
18721 msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
18722
18723 #: sys-utils/zramctl.c:82
18724 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18725 msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
18726
18727 #: sys-utils/zramctl.c:83
18728 msgid "memory limit used to store compressed data"
18729 msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
18730
18731 #: sys-utils/zramctl.c:84
18732 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18733 msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
18734
18735 #: sys-utils/zramctl.c:85
18736 msgid "number of objects migrated by compaction"
18737 msgstr "número de objetos migrados por compactação"
18738
18739 #: sys-utils/zramctl.c:378
18740 msgid "Failed to parse mm_stat"
18741 msgstr "Falha ao analisar mm_start"
18742
18743 #: sys-utils/zramctl.c:539
18744 #, c-format
18745 msgid ""
18746 " %1$s [options] <device>\n"
18747 " %1$s -r <device> [...]\n"
18748 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18749 msgstr ""
18750 " %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18751 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18752 " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18753
18754 #: sys-utils/zramctl.c:545
18755 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18756 msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
18757
18758 #: sys-utils/zramctl.c:548
18759 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18760 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n"
18761
18762 #: sys-utils/zramctl.c:549
18763 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18764 msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
18765
18766 #: sys-utils/zramctl.c:550
18767 msgid " -f, --find find a free device\n"
18768 msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n"
18769
18770 #: sys-utils/zramctl.c:551
18771 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18772 msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
18773
18774 #: sys-utils/zramctl.c:552
18775 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18776 msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n"
18777
18778 #: sys-utils/zramctl.c:553
18779 msgid " --output-all output all columns\n"
18780 msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n"
18781
18782 #: sys-utils/zramctl.c:554
18783 msgid " --raw use raw status output format\n"
18784 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
18785
18786 #: sys-utils/zramctl.c:555
18787 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18788 msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n"
18789
18790 #: sys-utils/zramctl.c:556
18791 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18792 msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18793
18794 #: sys-utils/zramctl.c:557
18795 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18796 msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18797
18798 #: sys-utils/zramctl.c:649
18799 msgid "failed to parse streams"
18800 msgstr "falha ao analisar fluxos"
18801
18802 #: sys-utils/zramctl.c:671
18803 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18804 msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
18805
18806 #: sys-utils/zramctl.c:677
18807 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18808 msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
18809
18810 #: sys-utils/zramctl.c:680
18811 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18812 msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
18813
18814 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18815 #, c-format
18816 msgid "%s: failed to reset"
18817 msgstr "%s: falha ao redefinir"
18818
18819 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18820 msgid "no free zram device found"
18821 msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
18822
18823 #: sys-utils/zramctl.c:746
18824 #, c-format
18825 msgid "%s: failed to set number of streams"
18826 msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
18827
18828 #: sys-utils/zramctl.c:750
18829 #, c-format
18830 msgid "%s: failed to set algorithm"
18831 msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
18832
18833 #: sys-utils/zramctl.c:753
18834 #, c-format
18835 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18836 msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
18837
18838 #: term-utils/agetty.c:492
18839 #, c-format
18840 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18841 msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
18842
18843 #: term-utils/agetty.c:549
18844 #, c-format
18845 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18846 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:552
18849 #, c-format
18850 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18851 msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
18852
18853 #: term-utils/agetty.c:555
18854 #, c-format
18855 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18856 msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
18857
18858 #: term-utils/agetty.c:566
18859 #, c-format
18860 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18861 msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18864 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18865 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18866 #, c-format
18867 msgid "failed to allocate memory: %m"
18868 msgstr "falha ao alocar memória: %m"
18869
18870 #: term-utils/agetty.c:773
18871 msgid "invalid delay argument"
18872 msgstr "argumento inválido de atraso"
18873
18874 #: term-utils/agetty.c:811
18875 msgid "invalid argument of --local-line"
18876 msgstr "argumento inválido de --local-line"
18877
18878 #: term-utils/agetty.c:830
18879 msgid "invalid nice argument"
18880 msgstr "argumento inválido de nice"
18881
18882 #: term-utils/agetty.c:935
18883 #, c-format
18884 msgid "bad speed: %s"
18885 msgstr "velocidade inválida: %s"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:937
18888 msgid "too many alternate speeds"
18889 msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
18890
18891 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18892 #, c-format
18893 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18894 msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
18895
18896 #: term-utils/agetty.c:1067
18897 #, c-format
18898 msgid "/dev/%s: not a character device"
18899 msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
18900
18901 #: term-utils/agetty.c:1069
18902 #, c-format
18903 msgid "/dev/%s: not a tty"
18904 msgstr "/dev/%s: não é um tty"
18905
18906 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18907 #, c-format
18908 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18909 msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
18910
18911 #: term-utils/agetty.c:1095
18912 #, c-format
18913 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18914 msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
18915
18916 #: term-utils/agetty.c:1116
18917 #, c-format
18918 msgid "%s: not open for read/write"
18919 msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
18920
18921 #: term-utils/agetty.c:1121
18922 #, c-format
18923 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18924 msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
18925
18926 #: term-utils/agetty.c:1135
18927 #, c-format
18928 msgid "%s: dup problem: %m"
18929 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:1152
18932 #, c-format
18933 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18934 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18937 #, c-format
18938 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18939 msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:1511
18942 msgid "cannot open os-release file"
18943 msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
18944
18945 #: term-utils/agetty.c:1678
18946 #, c-format
18947 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18948 msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
18949
18950 #: term-utils/agetty.c:1988
18951 #, fuzzy, c-format
18952 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18953 msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
18954
18955 #: term-utils/agetty.c:2010
18956 msgid "[press ENTER to login]"
18957 msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
18958
18959 #: term-utils/agetty.c:2037
18960 msgid "Num Lock off"
18961 msgstr "Num Lock desativado"
18962
18963 #: term-utils/agetty.c:2040
18964 msgid "Num Lock on"
18965 msgstr "Num Lock ativado"
18966
18967 #: term-utils/agetty.c:2043
18968 msgid "Caps Lock on"
18969 msgstr "Caps Lock ativado"
18970
18971 #: term-utils/agetty.c:2046
18972 msgid "Scroll Lock on"
18973 msgstr "Scroll Lock ativado"
18974
18975 #: term-utils/agetty.c:2049
18976 #, c-format
18977 msgid ""
18978 "Hint: %s\n"
18979 "\n"
18980 msgstr ""
18981 "Dica: %s\n"
18982 "\n"
18983
18984 #: term-utils/agetty.c:2191
18985 #, c-format
18986 msgid "%s: read: %m"
18987 msgstr "%s: leitura: %m"
18988
18989 #: term-utils/agetty.c:2253
18990 #, c-format
18991 msgid "%s: input overrun"
18992 msgstr "%s: entrada excedida"
18993
18994 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18995 #, c-format
18996 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18997 msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
18998
18999 #: term-utils/agetty.c:2287
19000 #, c-format
19001 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19002 msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
19003
19004 #: term-utils/agetty.c:2372
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19007 msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19008
19009 #: term-utils/agetty.c:2410
19010 #, c-format
19011 msgid ""
19012 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19013 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19014 msgstr ""
19015 " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
19016 " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
19017
19018 #: term-utils/agetty.c:2414
19019 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19020 msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
19021
19022 #: term-utils/agetty.c:2417
19023 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19024 msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n"
19025
19026 #: term-utils/agetty.c:2418
19027 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19028 msgstr ""
19029 " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
19030 " especificado\n"
19031
19032 #: term-utils/agetty.c:2419
19033 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19034 msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n"
19035
19036 #: term-utils/agetty.c:2420
19037 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19038 msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n"
19039
19040 #: term-utils/agetty.c:2421
19041 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19042 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
19043
19044 #: term-utils/agetty.c:2422
19045 #, fuzzy
19046 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19047 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
19048
19049 #: term-utils/agetty.c:2423
19050 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19051 msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n"
19052
19053 #: term-utils/agetty.c:2424
19054 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19055 msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n"
19056
19057 #: term-utils/agetty.c:2425
19058 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19059 msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n"
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:2426
19062 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19063 msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:2427
19066 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19067 msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
19068
19069 #: term-utils/agetty.c:2428
19070 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19071 msgstr ""
19072 " -l, --login-program <arquivo>\n"
19073 " especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:2429
19076 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19077 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n"
19078
19079 #: term-utils/agetty.c:2430
19080 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19081 msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
19082
19083 #: term-utils/agetty.c:2431
19084 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19085 msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
19086
19087 #: term-utils/agetty.c:2432
19088 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19089 msgstr ""
19090 " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
19091 " \"issue\"\n"
19092
19093 #: term-utils/agetty.c:2433
19094 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19095 msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n"
19096
19097 #: term-utils/agetty.c:2434
19098 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19099 msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
19100
19101 #: term-utils/agetty.c:2435
19102 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19103 msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n"
19104
19105 #: term-utils/agetty.c:2436
19106 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19107 msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n"
19108
19109 #: term-utils/agetty.c:2437
19110 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19111 msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
19112
19113 #: term-utils/agetty.c:2438
19114 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19115 msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n"
19116
19117 #: term-utils/agetty.c:2439
19118 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19119 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n"
19120
19121 #: term-utils/agetty.c:2440
19122 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19123 msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n"
19124
19125 #: term-utils/agetty.c:2441
19126 msgid " --nohints do not print hints\n"
19127 msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:2442
19130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19131 msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n"
19132
19133 #: term-utils/agetty.c:2443
19134 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19135 msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n"
19136
19137 #: term-utils/agetty.c:2444
19138 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19139 msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n"
19140
19141 #: term-utils/agetty.c:2445
19142 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19143 msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n"
19144
19145 #: term-utils/agetty.c:2446
19146 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19147 msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:2447
19150 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19151 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
19152
19153 #: term-utils/agetty.c:2448
19154 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19155 msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
19156
19157 #: term-utils/agetty.c:2449
19158 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19159 msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
19160
19161 #: term-utils/agetty.c:2450
19162 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19163 msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n"
19164
19165 #: term-utils/agetty.c:2798
19166 #, c-format
19167 msgid "%d user"
19168 msgid_plural "%d users"
19169 msgstr[0] "%d usuário"
19170 msgstr[1] "%d usuários"
19171
19172 #: term-utils/agetty.c:2929
19173 #, c-format
19174 msgid "checkname failed: %m"
19175 msgstr "checkname falhou: %m"
19176
19177 #: term-utils/agetty.c:2941
19178 #, c-format
19179 msgid "cannot touch file %s"
19180 msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
19181
19182 #: term-utils/agetty.c:2945
19183 msgid "--reload is unsupported on your system"
19184 msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
19185
19186 #: term-utils/mesg.c:78
19187 #, c-format
19188 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19189 msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
19190
19191 #: term-utils/mesg.c:81
19192 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19193 msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
19194
19195 #: term-utils/mesg.c:84
19196 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19197 msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
19198
19199 #: term-utils/mesg.c:130
19200 msgid "no tty"
19201 msgstr "nenhum tty"
19202
19203 #: term-utils/mesg.c:139
19204 #, c-format
19205 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19206 msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
19207
19208 #: term-utils/mesg.c:150
19209 msgid "is y"
19210 msgstr "é s"
19211
19212 #: term-utils/mesg.c:153
19213 msgid "is n"
19214 msgstr "é n"
19215
19216 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19217 #, c-format
19218 msgid "change %s mode failed"
19219 msgstr "alteração de modo %s falhou"
19220
19221 #: term-utils/mesg.c:166
19222 msgid "write access to your terminal is allowed"
19223 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
19224
19225 #: term-utils/mesg.c:173
19226 msgid "write access to your terminal is denied"
19227 msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
19228
19229 #: term-utils/script.c:190
19230 #, c-format
19231 msgid " %s [options] [file]\n"
19232 msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
19233
19234 #: term-utils/script.c:193
19235 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19236 msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
19237
19238 #: term-utils/script.c:196
19239 #, fuzzy
19240 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19241 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
19242
19243 #: term-utils/script.c:197
19244 #, fuzzy
19245 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19246 msgstr " -a, --all todos (padrão)\n"
19247
19248 #: term-utils/script.c:198
19249 #, fuzzy
19250 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19251 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
19252
19253 #: term-utils/script.c:201
19254 #, fuzzy
19255 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19256 msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
19257
19258 #: term-utils/script.c:202
19259 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19260 msgstr ""
19261
19262 #: term-utils/script.c:203
19263 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19264 msgstr ""
19265
19266 #: term-utils/script.c:206
19267 #, fuzzy
19268 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19269 msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n"
19270
19271 #: term-utils/script.c:207
19272 #, fuzzy
19273 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19274 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
19275
19276 #: term-utils/script.c:208
19277 #, fuzzy
19278 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19279 msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
19280
19281 #: term-utils/script.c:209
19282 #, fuzzy
19283 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19284 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
19285
19286 #: term-utils/script.c:210
19287 #, fuzzy
19288 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19289 msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n"
19290
19291 #: term-utils/script.c:211
19292 #, fuzzy
19293 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19294 msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
19295
19296 #: term-utils/script.c:212
19297 #, fuzzy
19298 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19299 msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
19300
19301 #: term-utils/script.c:213
19302 #, fuzzy
19303 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19304 msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n"
19305
19306 #: term-utils/script.c:296
19307 #, c-format
19308 msgid ""
19309 "\n"
19310 "Script done on %s [<%s>]\n"
19311 msgstr ""
19312 "\n"
19313 "Script concluído em %s [<%s>]\n"
19314
19315 #: term-utils/script.c:298
19316 #, c-format
19317 msgid ""
19318 "\n"
19319 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19320 msgstr ""
19321 "\n"
19322 "Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19323
19324 #: term-utils/script.c:394
19325 #, c-format
19326 msgid "Script started on %s ["
19327 msgstr "Script iniciado em %s ["
19328
19329 #: term-utils/script.c:406
19330 #, c-format
19331 msgid "<not executed on terminal>"
19332 msgstr "<não executado no terminal>"
19333
19334 #: term-utils/script.c:680
19335 #, fuzzy, c-format
19336 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19337 msgstr "Script terminal, tamanho máximo de arquivo de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19338
19339 #: term-utils/script.c:682
19340 msgid "max output size exceeded"
19341 msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
19342
19343 #: term-utils/script.c:743
19344 #, c-format
19345 msgid ""
19346 "output file `%s' is a link\n"
19347 "Use --force if you really want to use it.\n"
19348 "Program not started."
19349 msgstr ""
19350 "arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
19351 "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
19352 "Programa não iniciado."
19353
19354 #: term-utils/script.c:827
19355 #, fuzzy, c-format
19356 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19357 msgstr "sem suporte a modo de cores"
19358
19359 #: term-utils/script.c:852
19360 msgid "failed to parse output limit size"
19361 msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
19362
19363 #: term-utils/script.c:863
19364 #, fuzzy, c-format
19365 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19366 msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
19367
19368 #: term-utils/script.c:911
19369 #, fuzzy
19370 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19371 msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
19372
19373 #: term-utils/script.c:938
19374 #, fuzzy, c-format
19375 msgid "Script started"
19376 msgstr "Script iniciado em %s ["
19377
19378 #: term-utils/script.c:940
19379 #, fuzzy, c-format
19380 msgid ", output log file is '%s'"
19381 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
19382
19383 #: term-utils/script.c:942
19384 #, fuzzy, c-format
19385 msgid ", input log file is '%s'"
19386 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
19387
19388 #: term-utils/script.c:944
19389 #, fuzzy, c-format
19390 msgid ", timing file is '%s'"
19391 msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
19392
19393 #: term-utils/script.c:945
19394 #, fuzzy, c-format
19395 msgid ".\n"
19396 msgstr "\n"
19397
19398 #: term-utils/script.c:1051
19399 #, fuzzy, c-format
19400 msgid "Script done.\n"
19401 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
19402
19403 #: term-utils/scriptlive.c:60
19404 #, fuzzy, c-format
19405 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19406 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
19407
19408 #: term-utils/scriptlive.c:64
19409 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19410 msgstr ""
19411
19412 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19413 #, fuzzy
19414 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19415 msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n"
19416
19417 #: term-utils/scriptlive.c:68
19418 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19419 msgstr ""
19420
19421 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19422 #, fuzzy
19423 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19424 msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
19425
19426 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19427 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19428 msgstr ""
19429
19430 #: term-utils/scriptlive.c:73
19431 #, fuzzy
19432 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19433 msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n"
19434
19435 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19436 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19437 msgstr ""
19438
19439 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19440 #, fuzzy
19441 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19442 msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
19443
19444 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19445 #, fuzzy
19446 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19447 msgstr "falha ao analisar argumento"
19448
19449 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19450 #, fuzzy
19451 msgid "timing file not specified"
19452 msgstr "nenhum arquivo especificado"
19453
19454 #: term-utils/scriptlive.c:251
19455 #, fuzzy
19456 msgid "stdin typescript file not specified"
19457 msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
19458
19459 #: term-utils/scriptlive.c:277
19460 #, c-format
19461 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19462 msgstr ""
19463
19464 #: term-utils/scriptlive.c:284
19465 #, fuzzy
19466 msgid "failed to allocate PTY handler"
19467 msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
19468
19469 #: term-utils/scriptlive.c:363
19470 #, c-format
19471 msgid ""
19472 "\n"
19473 ">>> scriptlive: done.\n"
19474 msgstr ""
19475
19476 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19477 #, c-format
19478 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19479 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
19480
19481 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19482 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19483 msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
19484
19485 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19486 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19487 msgstr ""
19488
19489 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19490 #, fuzzy
19491 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19492 msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n"
19493
19494 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19495 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19496 msgstr ""
19497
19498 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19499 #, fuzzy
19500 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19501 msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
19502
19503 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19504 #, fuzzy
19505 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19506 msgstr ""
19507 " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
19508 " cgroup)\n"
19509
19510 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19511 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19512 msgstr ""
19513
19514 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19515 #, fuzzy, c-format
19516 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19517 msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
19518
19519 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19520 #, fuzzy, c-format
19521 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19522 msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
19523
19524 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19525 #, fuzzy
19526 msgid "data log file not specified"
19527 msgstr "nenhum arquivo especificado"
19528
19529 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19530 #, fuzzy, c-format
19531 msgid "%s: log file error"
19532 msgstr "erro no klogctl"
19533
19534 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19535 #, c-format
19536 msgid "%s: line %d: timing file error"
19537 msgstr ""
19538
19539 #: term-utils/setterm.c:237
19540 #, c-format
19541 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19542 msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
19543
19544 #: term-utils/setterm.c:329
19545 msgid "too many tabs"
19546 msgstr "número excessivo de tabulações"
19547
19548 #: term-utils/setterm.c:385
19549 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19550 msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
19551
19552 #: term-utils/setterm.c:388
19553 #, fuzzy
19554 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19555 msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
19556
19557 #: term-utils/setterm.c:389
19558 #, fuzzy
19559 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19560 msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
19561
19562 #: term-utils/setterm.c:390
19563 #, fuzzy
19564 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19565 msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n"
19566
19567 #: term-utils/setterm.c:391
19568 #, fuzzy
19569 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19570 msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
19571
19572 #: term-utils/setterm.c:392
19573 #, fuzzy
19574 msgid " --default use default terminal settings\n"
19575 msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
19576
19577 #: term-utils/setterm.c:393
19578 #, fuzzy
19579 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19580 msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
19581
19582 #: term-utils/setterm.c:396
19583 #, fuzzy
19584 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19585 msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
19586
19587 #: term-utils/setterm.c:397
19588 #, fuzzy
19589 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19590 msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
19591
19592 #: term-utils/setterm.c:398
19593 #, fuzzy
19594 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19595 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
19596
19597 #: term-utils/setterm.c:399
19598 #, fuzzy
19599 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19600 msgstr ""
19601 " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
19602 " estiver cheia\n"
19603
19604 #: term-utils/setterm.c:400
19605 #, fuzzy
19606 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19607 msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
19608
19609 #: term-utils/setterm.c:403
19610 #, fuzzy
19611 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19612 msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
19613
19614 #: term-utils/setterm.c:404
19615 #, fuzzy
19616 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19617 msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
19618
19619 #: term-utils/setterm.c:407
19620 #, fuzzy
19621 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19622 msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
19623
19624 #: term-utils/setterm.c:408
19625 #, fuzzy
19626 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19627 msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
19628
19629 #: term-utils/setterm.c:409
19630 #, fuzzy
19631 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19632 msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
19633
19634 #: term-utils/setterm.c:410
19635 #, fuzzy
19636 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19637 msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n"
19638
19639 #: term-utils/setterm.c:411
19640 #, fuzzy
19641 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19642 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19643
19644 #: term-utils/setterm.c:414
19645 #, fuzzy
19646 msgid " --bold on|off bold\n"
19647 msgstr " --bold [on|off] negrito\n"
19648
19649 #: term-utils/setterm.c:415
19650 #, fuzzy
19651 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19652 msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
19653
19654 #: term-utils/setterm.c:416
19655 #, fuzzy
19656 msgid " --blink on|off blink\n"
19657 msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
19658
19659 #: term-utils/setterm.c:417
19660 #, fuzzy
19661 msgid " --underline on|off underline\n"
19662 msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
19663
19664 #: term-utils/setterm.c:418
19665 #, fuzzy
19666 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19667 msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
19668
19669 #: term-utils/setterm.c:421
19670 #, fuzzy
19671 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19672 msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
19673
19674 #: term-utils/setterm.c:422
19675 #, fuzzy
19676 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19677 msgstr ""
19678 " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
19679 " ou mostra-as\n"
19680
19681 #: term-utils/setterm.c:423
19682 #, fuzzy
19683 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19684 msgstr ""
19685 " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
19686 " tabulação ou mostra-as\n"
19687
19688 #: term-utils/setterm.c:424
19689 #, fuzzy
19690 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19691 msgstr ""
19692 " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
19693 " tabulações regular\n"
19694
19695 #: term-utils/setterm.c:425
19696 #, fuzzy
19697 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19698 msgstr ""
19699 " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
19700 " limpar a tela\n"
19701
19702 #: term-utils/setterm.c:428
19703 #, fuzzy
19704 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19705 msgstr ""
19706 " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
19707 " para um arquivo\n"
19708
19709 #: term-utils/setterm.c:429
19710 #, fuzzy
19711 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19712 msgstr ""
19713 " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
19714 " para um arquivo\n"
19715
19716 #: term-utils/setterm.c:430
19717 #, fuzzy
19718 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19719 msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n"
19720
19721 #: term-utils/setterm.c:433
19722 #, fuzzy
19723 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19724 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19725
19726 #: term-utils/setterm.c:434
19727 #, fuzzy
19728 msgid " set vesa powersaving features\n"
19729 msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
19730
19731 #: term-utils/setterm.c:435
19732 #, fuzzy
19733 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19734 msgstr ""
19735 " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
19736 " em minutos\n"
19737
19738 #: term-utils/setterm.c:438
19739 #, fuzzy
19740 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19741 msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
19742
19743 #: term-utils/setterm.c:439
19744 #, fuzzy
19745 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19746 msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
19747
19748 #: term-utils/setterm.c:452
19749 msgid "duplicate use of an option"
19750 msgstr "uso duplicado de uma opção"
19751
19752 #: term-utils/setterm.c:764
19753 msgid "cannot force blank"
19754 msgstr "não é possível forçar vazio"
19755
19756 #: term-utils/setterm.c:769
19757 msgid "cannot force unblank"
19758 msgstr "não é possível forçar não vazio"
19759
19760 #: term-utils/setterm.c:775
19761 msgid "cannot get blank status"
19762 msgstr "não é possível obter status vazio"
19763
19764 #: term-utils/setterm.c:801
19765 #, c-format
19766 msgid "cannot open dump file %s for output"
19767 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
19768
19769 #: term-utils/setterm.c:843
19770 #, c-format
19771 msgid "terminal %s does not support %s"
19772 msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
19773
19774 #: term-utils/setterm.c:881
19775 msgid "select failed"
19776 msgstr "seleção falhou"
19777
19778 #: term-utils/setterm.c:907
19779 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19780 msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
19781
19782 #: term-utils/setterm.c:935
19783 #, c-format
19784 msgid "invalid cursor position: %s"
19785 msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19786
19787 #: term-utils/setterm.c:957
19788 msgid "reset failed"
19789 msgstr "redefinição falhou"
19790
19791 #: term-utils/setterm.c:1121
19792 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19793 msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
19794
19795 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19796 msgid "klogctl error"
19797 msgstr "erro no klogctl"
19798
19799 #: term-utils/setterm.c:1170
19800 msgid "$TERM is not defined."
19801 msgstr "$TERM não está definida."
19802
19803 #: term-utils/setterm.c:1177
19804 msgid "terminfo database cannot be found"
19805 msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
19806
19807 #: term-utils/setterm.c:1179
19808 #, c-format
19809 msgid "%s: unknown terminal type"
19810 msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19811
19812 #: term-utils/setterm.c:1181
19813 msgid "terminal is hardcopy"
19814 msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
19815
19816 #: term-utils/ttymsg.c:81
19817 #, c-format
19818 msgid "internal error: too many iov's"
19819 msgstr "erro interno: iov's em excesso"
19820
19821 #: term-utils/ttymsg.c:94
19822 #, c-format
19823 msgid "excessively long line arg"
19824 msgstr "linha de argumentos longa demais"
19825
19826 #: term-utils/ttymsg.c:108
19827 #, c-format
19828 msgid "open failed"
19829 msgstr "abertura falhou"
19830
19831 #: term-utils/ttymsg.c:147
19832 #, c-format
19833 msgid "fork: %m"
19834 msgstr "fork: %m"
19835
19836 #: term-utils/ttymsg.c:149
19837 #, c-format
19838 msgid "cannot fork"
19839 msgstr "não foi possível realizar fork"
19840
19841 #: term-utils/ttymsg.c:182
19842 #, c-format
19843 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19844 msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
19845
19846 #: term-utils/wall.c:87
19847 #, c-format
19848 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19849 msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
19850
19851 #: term-utils/wall.c:90
19852 msgid "Write a message to all users.\n"
19853 msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
19854
19855 #: term-utils/wall.c:93
19856 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19857 msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n"
19858
19859 #: term-utils/wall.c:94
19860 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19861 msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
19862
19863 #: term-utils/wall.c:95
19864 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19865 msgstr ""
19866 " -t, --timeout <tempo-limite> \n"
19867 " escreve o tempo limite em segundos\n"
19868
19869 #: term-utils/wall.c:123
19870 msgid "invalid group argument"
19871 msgstr "argumento inválido de grupo"
19872
19873 #: term-utils/wall.c:125
19874 #, c-format
19875 msgid "%s: unknown gid"
19876 msgstr "%s: gid desconhecido"
19877
19878 #: term-utils/wall.c:168
19879 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19880 msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
19881
19882 #: term-utils/wall.c:214
19883 msgid "--nobanner is available only for root"
19884 msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
19885
19886 #: term-utils/wall.c:219
19887 #, c-format
19888 msgid "invalid timeout argument: %s"
19889 msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
19890
19891 #: term-utils/wall.c:360
19892 msgid "cannot get passwd uid"
19893 msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
19894
19895 #: term-utils/wall.c:384
19896 #, c-format
19897 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19898 msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
19899
19900 #: term-utils/wall.c:417
19901 #, c-format
19902 msgid "will not read %s - use stdin."
19903 msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
19904
19905 #: term-utils/write.c:87
19906 #, c-format
19907 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19908 msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
19909
19910 #: term-utils/write.c:91
19911 msgid "Send a message to another user.\n"
19912 msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
19913
19914 #: term-utils/write.c:116
19915 #, c-format
19916 msgid "effective gid does not match group of %s"
19917 msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
19918
19919 #: term-utils/write.c:201
19920 #, c-format
19921 msgid "%s is not logged in"
19922 msgstr "%s não está conectado"
19923
19924 #: term-utils/write.c:206
19925 msgid "can't find your tty's name"
19926 msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
19927
19928 #: term-utils/write.c:211
19929 #, c-format
19930 msgid "%s has messages disabled"
19931 msgstr "%s está com mensagens desativadas"
19932
19933 #: term-utils/write.c:214
19934 #, c-format
19935 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19936 msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
19937
19938 #: term-utils/write.c:237
19939 msgid "carefulputc failed"
19940 msgstr "carefulputc falhou"
19941
19942 #: term-utils/write.c:279
19943 #, c-format
19944 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19945 msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
19946
19947 #: term-utils/write.c:283
19948 #, c-format
19949 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19950 msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
19951
19952 #: term-utils/write.c:329
19953 msgid "you have write permission turned off"
19954 msgstr "você não está com permissões desativadas"
19955
19956 #: term-utils/write.c:352
19957 #, c-format
19958 msgid "%s is not logged in on %s"
19959 msgstr "%s não está conectado em %s"
19960
19961 #: term-utils/write.c:358
19962 #, c-format
19963 msgid "%s has messages disabled on %s"
19964 msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
19965
19966 #: text-utils/col.c:135
19967 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19968 msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
19969
19970 #: text-utils/col.c:138
19971 #, c-format
19972 msgid ""
19973 "\n"
19974 "Options:\n"
19975 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19976 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19977 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19978 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19979 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19980 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19981 msgstr ""
19982 "\n"
19983 "Opções:\n"
19984 " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n"
19985 " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n"
19986 " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n"
19987 " -h, --tabs converte espaços para tabs\n"
19988 " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n"
19989 " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n"
19990
19991 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19992 #, c-format
19993 msgid ""
19994 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19995 "\n"
19996 msgstr ""
19997 "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
19998 "\n"
19999
20000 #: text-utils/col.c:215
20001 msgid "bad -l argument"
20002 msgstr "argumento inválido de -l"
20003
20004 #: text-utils/col.c:246
20005 #, c-format
20006 msgid "failed on line %d"
20007 msgstr "falha na linha %d"
20008
20009 #: text-utils/col.c:344
20010 #, c-format
20011 msgid "warning: can't back up %s."
20012 msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
20013
20014 #: text-utils/col.c:345
20015 msgid "past first line"
20016 msgstr "além da primeira linha"
20017
20018 #: text-utils/col.c:345
20019 msgid "-- line already flushed"
20020 msgstr "-- linha já descarregada"
20021
20022 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20023 #, c-format
20024 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20025 msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
20026
20027 #: text-utils/colcrt.c:85
20028 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20029 msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
20030
20031 #: text-utils/colcrt.c:88
20032 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20033 msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
20034
20035 #: text-utils/colcrt.c:89
20036 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20037 msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n"
20038
20039 #: text-utils/colrm.c:60
20040 #, c-format
20041 msgid ""
20042 "\n"
20043 "Usage:\n"
20044 " %s [startcol [endcol]]\n"
20045 msgstr ""
20046 "\n"
20047 "Uso:\n"
20048 " %s [col-inicial [col-final]]\n"
20049
20050 #: text-utils/colrm.c:65
20051 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20052 msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
20053
20054 #: text-utils/colrm.c:184
20055 msgid "first argument"
20056 msgstr "primeiro argumento"
20057
20058 #: text-utils/colrm.c:186
20059 msgid "second argument"
20060 msgstr "segundo argumento"
20061
20062 #: text-utils/column.c:235
20063 msgid "failed to parse column"
20064 msgstr "falha ao analisar a coluna"
20065
20066 #: text-utils/column.c:245
20067 #, c-format
20068 msgid "undefined column name '%s'"
20069 msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
20070
20071 #: text-utils/column.c:321
20072 msgid "failed to parse --table-order list"
20073 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
20074
20075 #: text-utils/column.c:397
20076 msgid "failed to parse --table-right list"
20077 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
20078
20079 #: text-utils/column.c:401
20080 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20081 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
20082
20083 #: text-utils/column.c:405
20084 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20085 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
20086
20087 #: text-utils/column.c:409
20088 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20089 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
20090
20091 #: text-utils/column.c:413
20092 msgid "failed to parse --table-hide list"
20093 msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
20094
20095 #: text-utils/column.c:444
20096 #, c-format
20097 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20098 msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
20099
20100 #: text-utils/column.c:458
20101 msgid "failed to allocate output data"
20102 msgstr "falha ao alocar dados de saída"
20103
20104 #: text-utils/column.c:629
20105 msgid "Columnate lists.\n"
20106 msgstr "Listas de colunas.\n"
20107
20108 #: text-utils/column.c:632
20109 msgid " -t, --table create a table\n"
20110 msgstr " -t, --table cria uma tabela\n"
20111
20112 #: text-utils/column.c:633
20113 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20114 msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
20115
20116 #: text-utils/column.c:634
20117 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20118 msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n"
20119
20120 #: text-utils/column.c:635
20121 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20122 msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n"
20123
20124 #: text-utils/column.c:636
20125 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20126 msgstr ""
20127 " -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n"
20128 " largura de coluna\n"
20129
20130 #: text-utils/column.c:637
20131 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20132 msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n"
20133
20134 #: text-utils/column.c:638
20135 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20136 msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n"
20137
20138 #: text-utils/column.c:639
20139 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20140 msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n"
20141
20142 #: text-utils/column.c:640
20143 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20144 msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n"
20145
20146 #: text-utils/column.c:641
20147 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20148 msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n"
20149
20150 #: text-utils/column.c:642
20151 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20152 msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n"
20153
20154 #: text-utils/column.c:643
20155 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20156 msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n"
20157
20158 #: text-utils/column.c:644
20159 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20160 msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n"
20161
20162 #: text-utils/column.c:647
20163 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20164 msgstr ""
20165 " -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
20166 " a tabela\n"
20167
20168 #: text-utils/column.c:648
20169 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20170 msgstr ""
20171 " -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n"
20172 " filho-pai\n"
20173
20174 #: text-utils/column.c:649
20175 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20176 msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n"
20177
20178 #: text-utils/column.c:652
20179 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20180 msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
20181
20182 #: text-utils/column.c:653
20183 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20184 msgstr ""
20185 " -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n"
20186 " (padrão é dois espaços)\n"
20187
20188 #: text-utils/column.c:654
20189 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20190 msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n"
20191
20192 #: text-utils/column.c:655
20193 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20194 msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n"
20195
20196 #: text-utils/column.c:724
20197 msgid "invalid columns argument"
20198 msgstr "argumento inválido de colunas"
20199
20200 #: text-utils/column.c:749
20201 msgid "failed to parse column names"
20202 msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
20203
20204 #: text-utils/column.c:804
20205 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20206 msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
20207
20208 #: text-utils/column.c:812
20209 msgid "option --table required for all --table-*"
20210 msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
20211
20212 #: text-utils/column.c:815
20213 msgid "option --table-columns required for --json"
20214 msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
20215
20216 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20217 #, c-format
20218 msgid " %s [options] <file>...\n"
20219 msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
20220
20221 #: text-utils/hexdump.c:158
20222 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20223 msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
20224
20225 #: text-utils/hexdump.c:161
20226 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20227 msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n"
20228
20229 #: text-utils/hexdump.c:162
20230 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20231 msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n"
20232
20233 #: text-utils/hexdump.c:163
20234 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20235 msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n"
20236
20237 #: text-utils/hexdump.c:164
20238 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20239 msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n"
20240
20241 #: text-utils/hexdump.c:165
20242 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20243 msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n"
20244
20245 #: text-utils/hexdump.c:166
20246 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20247 msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
20248
20249 #: text-utils/hexdump.c:167
20250 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20251 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
20252
20253 #: text-utils/hexdump.c:170
20254 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20255 msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
20256
20257 #: text-utils/hexdump.c:171
20258 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20259 msgstr ""
20260 " -f, --format-file <arquivo>\n"
20261 " arquivo que contém textos de formatos\n"
20262
20263 #: text-utils/hexdump.c:172
20264 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20265 msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
20266
20267 #: text-utils/hexdump.c:173
20268 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20269 msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n"
20270
20271 #: text-utils/hexdump.c:174
20272 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20273 msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
20274
20275 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20276 msgid "all input file arguments failed"
20277 msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
20278
20279 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20280 #, c-format
20281 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20282 msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
20283
20284 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20285 #, c-format
20286 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20287 msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
20288
20289 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20290 #, c-format
20291 msgid "bad format {%s}"
20292 msgstr "formato inválido {%s}"
20293
20294 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20295 #, c-format
20296 msgid "bad conversion character %%%s"
20297 msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
20298
20299 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20300 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20301 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20302
20303 #: text-utils/line.c:34
20304 msgid "Read one line.\n"
20305 msgstr "Lê uma linha.\n"
20306
20307 #: text-utils/more.c:208
20308 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20309 msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n"
20310
20311 #: text-utils/more.c:211
20312 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20313 msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
20314
20315 #: text-utils/more.c:212
20316 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20317 msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
20318
20319 #: text-utils/more.c:213
20320 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20321 msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
20322
20323 #: text-utils/more.c:214
20324 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20325 msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
20326
20327 #: text-utils/more.c:215
20328 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20329 msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
20330
20331 #: text-utils/more.c:216
20332 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20333 msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
20334
20335 #: text-utils/more.c:217
20336 msgid " -u suppress underlining\n"
20337 msgstr " -u suprime sublinhado\n"
20338
20339 #: text-utils/more.c:218
20340 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20341 msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
20342
20343 #: text-utils/more.c:219
20344 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20345 msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
20346
20347 #: text-utils/more.c:220
20348 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20349 msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
20350
20351 #: text-utils/more.c:282
20352 #, c-format
20353 msgid "unknown option -%s"
20354 msgstr "opção desconhecida -%s"
20355
20356 #: text-utils/more.c:329
20357 #, c-format
20358 msgid ""
20359 "\n"
20360 "******** %s: Not a text file ********\n"
20361 "\n"
20362 msgstr ""
20363 "\n"
20364 "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
20365 "\n"
20366
20367 #: text-utils/more.c:354
20368 #, c-format
20369 msgid ""
20370 "\n"
20371 "*** %s: directory ***\n"
20372 "\n"
20373 msgstr ""
20374 "\n"
20375 "*** %s: diretório ***\n"
20376 "\n"
20377
20378 #: text-utils/more.c:702
20379 #, c-format
20380 msgid "--More--"
20381 msgstr "--Mais--"
20382
20383 #: text-utils/more.c:704
20384 #, c-format
20385 msgid "(Next file: %s)"
20386 msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
20387
20388 #: text-utils/more.c:712
20389 #, c-format
20390 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20391 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
20392
20393 #: text-utils/more.c:817
20394 msgid ""
20395 "\n"
20396 "...Skipping "
20397 msgstr ""
20398 "\n"
20399 "...Pulando "
20400
20401 #: text-utils/more.c:821
20402 msgid "...Skipping to file "
20403 msgstr "...Pulando para arquivo "
20404
20405 #: text-utils/more.c:823
20406 msgid "...Skipping back to file "
20407 msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
20408
20409 #: text-utils/more.c:992
20410 msgid "Line too long"
20411 msgstr "Linha longa demais"
20412
20413 #: text-utils/more.c:1028
20414 msgid "No previous command to substitute for"
20415 msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
20416
20417 #: text-utils/more.c:1068
20418 #, c-format
20419 msgid "[Use q or Q to quit]"
20420 msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20421
20422 #: text-utils/more.c:1148
20423 msgid "exec failed\n"
20424 msgstr "exec falhou\n"
20425
20426 #: text-utils/more.c:1163
20427 msgid "can't fork\n"
20428 msgstr "não foi possível realizar fork\n"
20429
20430 #: text-utils/more.c:1193
20431 msgid " Overflow\n"
20432 msgstr " Estouro\n"
20433
20434 #: text-utils/more.c:1224
20435 #, c-format
20436 msgid "\"%s\" line %d"
20437 msgstr "\"%s\" linha %d"
20438
20439 #: text-utils/more.c:1226
20440 #, c-format
20441 msgid "[Not a file] line %d"
20442 msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
20443
20444 #: text-utils/more.c:1338
20445 msgid "...skipping\n"
20446 msgstr "...pulando\n"
20447
20448 #: text-utils/more.c:1372
20449 msgid ""
20450 "\n"
20451 "Pattern not found\n"
20452 msgstr ""
20453 "\n"
20454 "Padrão não encontrado\n"
20455
20456 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20457 msgid "Pattern not found"
20458 msgstr "Padrão não encontrado"
20459
20460 #: text-utils/more.c:1441
20461 #, c-format
20462 msgid "...back %d page"
20463 msgid_plural "...back %d pages"
20464 msgstr[0] "...volta %d página"
20465 msgstr[1] "...volta %d páginas"
20466
20467 #: text-utils/more.c:1495
20468 #, c-format
20469 msgid "...skipping %d line"
20470 msgid_plural "...skipping %d lines"
20471 msgstr[0] "...pulando %d linha"
20472 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
20473
20474 #: text-utils/more.c:1539
20475 msgid ""
20476 "\n"
20477 "***Back***\n"
20478 "\n"
20479 msgstr ""
20480 "\n"
20481 "***Voltar***\n"
20482 "\n"
20483
20484 #: text-utils/more.c:1556
20485 msgid "No previous regular expression"
20486 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20487
20488 #: text-utils/more.c:1588
20489 msgid ""
20490 "\n"
20491 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20492 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20493 msgstr ""
20494 "\n"
20495 "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
20496 "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
20497
20498 #: text-utils/more.c:1595
20499 msgid ""
20500 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20501 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20502 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20503 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20504 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20505 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20506 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20507 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20508 "' Go to place where previous search started\n"
20509 "= Display current line number\n"
20510 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20511 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20512 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20513 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20514 "ctrl-L Redraw screen\n"
20515 ":n Go to kth next file [1]\n"
20516 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20517 ":f Display current file name and line number\n"
20518 ". Repeat previous command\n"
20519 msgstr ""
20520 "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
20521 "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
20522 "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
20523 "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
20524 "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
20525 "s Pula k linhas de texto [1]\n"
20526 "f Pula k telas de texto [1]\n"
20527 "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n"
20528 "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
20529 "= Exibe o número de linha atual\n"
20530 "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
20531 "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
20532 "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n"
20533 "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
20534 "ctrl-L Redesenha a tela\n"
20535 ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
20536 ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
20537 ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
20538 ". Repete o comando anterior\n"
20539
20540 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20541 #, c-format
20542 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20543 msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
20544
20545 #: text-utils/pg.c:152
20546 msgid ""
20547 "-------------------------------------------------------\n"
20548 " h this screen\n"
20549 " q or Q quit program\n"
20550 " <newline> next page\n"
20551 " f skip a page forward\n"
20552 " d or ^D next halfpage\n"
20553 " l next line\n"
20554 " $ last page\n"
20555 " /regex/ search forward for regex\n"
20556 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20557 " . or ^L redraw screen\n"
20558 " w or z set page size and go to next page\n"
20559 " s filename save current file to filename\n"
20560 " !command shell escape\n"
20561 " p go to previous file\n"
20562 " n go to next file\n"
20563 "\n"
20564 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20565 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20566 "\n"
20567 "See pg(1) for more information.\n"
20568 "-------------------------------------------------------\n"
20569 msgstr ""
20570 "-------------------------------------------------------\n"
20571 " h essa tela\n"
20572 " q ou Q sai do programa\n"
20573 " <novalinha> próxima página\n"
20574 " f pula uma página para frente\n"
20575 " d ou ^D próxima meia página\n"
20576 " l próxima linha\n"
20577 " $ última página\n"
20578 " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n"
20579 " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n"
20580 " . ou ^L redesenha a tela\n"
20581 " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
20582 " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
20583 " !comando escapa para o shell\n"
20584 " p vai para o arquivo anterior\n"
20585 " n vai para o próximo arquivo\n"
20586 "\n"
20587 "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
20588 "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
20589 "\n"
20590 "Veja pg(1) para mais informação.\n"
20591 "-------------------------------------------------------\n"
20592
20593 #: text-utils/pg.c:231
20594 #, c-format
20595 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20596 msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
20597
20598 #: text-utils/pg.c:235
20599 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20600 msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
20601
20602 #: text-utils/pg.c:238
20603 msgid " -number lines per page\n"
20604 msgstr " -número linhas por página\n"
20605
20606 #: text-utils/pg.c:239
20607 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20608 msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
20609
20610 #: text-utils/pg.c:240
20611 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20612 msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
20613
20614 #: text-utils/pg.c:241
20615 msgid " -f do not split long lines\n"
20616 msgstr " -f não divide linhas longas\n"
20617
20618 #: text-utils/pg.c:242
20619 msgid " -n terminate command with new line\n"
20620 msgstr " -n termina um comando com nova linha\n"
20621
20622 #: text-utils/pg.c:243
20623 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20624 msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n"
20625
20626 #: text-utils/pg.c:244
20627 msgid " -r disallow shell escape\n"
20628 msgstr " -r veda o escape para shell\n"
20629
20630 #: text-utils/pg.c:245
20631 msgid " -s print messages to stdout\n"
20632 msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n"
20633
20634 #: text-utils/pg.c:246
20635 msgid " +number start at the given line\n"
20636 msgstr " +número inicia na linha informada\n"
20637
20638 #: text-utils/pg.c:247
20639 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20640 msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n"
20641
20642 #: text-utils/pg.c:258
20643 #, c-format
20644 msgid "option requires an argument -- %s"
20645 msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20646
20647 #: text-utils/pg.c:264
20648 #, c-format
20649 msgid "illegal option -- %s"
20650 msgstr "a opção é ilegal -- %s"
20651
20652 #: text-utils/pg.c:367
20653 msgid "...skipping forward\n"
20654 msgstr "...pulando para frente\n"
20655
20656 #: text-utils/pg.c:369
20657 msgid "...skipping backward\n"
20658 msgstr "...pulando para trás\n"
20659
20660 #: text-utils/pg.c:385
20661 msgid "No next file"
20662 msgstr "Nenhum próximo arquivo"
20663
20664 #: text-utils/pg.c:389
20665 msgid "No previous file"
20666 msgstr "Nenhum arquivo anterior"
20667
20668 #: text-utils/pg.c:891
20669 #, c-format
20670 msgid "Read error from %s file"
20671 msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
20672
20673 #: text-utils/pg.c:894
20674 #, c-format
20675 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20676 msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
20677
20678 #: text-utils/pg.c:896
20679 #, c-format
20680 msgid "Unknown error in %s file"
20681 msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
20682
20683 #: text-utils/pg.c:949
20684 msgid "Cannot create temporary file"
20685 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
20686
20687 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20688 msgid "RE error: "
20689 msgstr "Erro RE: "
20690
20691 #: text-utils/pg.c:1105
20692 msgid "(EOF)"
20693 msgstr "(EOF)"
20694
20695 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20696 msgid "No remembered search string"
20697 msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
20698
20699 #: text-utils/pg.c:1211
20700 msgid "cannot open "
20701 msgstr "não foi possível abrir "
20702
20703 #: text-utils/pg.c:1353
20704 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20705 msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
20706
20707 #: text-utils/pg.c:1387
20708 msgid "fork() failed, try again later\n"
20709 msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
20710
20711 #: text-utils/pg.c:1475
20712 msgid "(Next file: "
20713 msgstr "(Próximo arquivo: "
20714
20715 #: text-utils/pg.c:1541
20716 #, c-format
20717 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20718 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
20719
20720 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20721 msgid "failed to parse number of lines per page"
20722 msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20723
20724 #: text-utils/rev.c:75
20725 #, c-format
20726 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20727 msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
20728
20729 #: text-utils/rev.c:79
20730 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20731 msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
20732
20733 #: text-utils/ul.c:142
20734 #, c-format
20735 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20736 msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
20737
20738 #: text-utils/ul.c:145
20739 msgid "Do underlining.\n"
20740 msgstr "Sublinha o texto.\n"
20741
20742 #: text-utils/ul.c:148
20743 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20744 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
20745
20746 #: text-utils/ul.c:149
20747 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20748 msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n"
20749
20750 #: text-utils/ul.c:209
20751 msgid "trouble reading terminfo"
20752 msgstr "problemas na leitura de terminfo"
20753
20754 #: text-utils/ul.c:214
20755 #, c-format
20756 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20757 msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
20758
20759 #: text-utils/ul.c:304
20760 #, c-format
20761 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20762 msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
20763
20764 #: text-utils/ul.c:629
20765 msgid "Input line too long."
20766 msgstr "Linha de entrada muito longa."
20767
20768 #~ msgid "Rufus alignment"
20769 #~ msgstr "Alinhamento Rufus"
20770
20771 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20772 #~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
20773
20774 #~ msgid ""
20775 #~ "\n"
20776 #~ "Do you really want to quit? "
20777 #~ msgstr ""
20778 #~ "\n"
20779 #~ "Você realmente deseja sair? "
20780
20781 #~ msgid ""
20782 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20783 #~ " -v be verbose\n"
20784 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20785 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20786 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20787 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20788 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20789 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20790 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20791 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20792 #~ " -z make explicit holes\n"
20793 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20794 #~ " outfile output file\n"
20795 #~ msgstr ""
20796 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
20797 #~ " -v mensagens detalhadas\n"
20798 #~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
20799 #~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
20800 #~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n"
20801 #~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
20802 #~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
20803 #~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
20804 #~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
20805 #~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
20806 #~ " -z torna buracos explícitos\n"
20807 #~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
20808 #~ " arq-saída arquivo de saída\n"
20809
20810 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20811 #~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
20812
20813 #~ msgid "user %s does not exist"
20814 #~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
20815
20816 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20817 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
20818
20819 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20820 #~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
20821
20822 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20823 #~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
20824
20825 #~ msgid "only root can do that"
20826 #~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
20827
20828 #~ msgid ""
20829 #~ " -a, --append append the output\n"
20830 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20831 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20832 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20833 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20834 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20835 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20836 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ " -a, --append anexa a saída\n"
20839 #~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
20840 #~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n"
20841 #~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n"
20842 #~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
20843 #~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
20844 #~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n"
20845 #~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
20846 #~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
20847 #~ " o arquivo dado\n"
20848
20849 #~ msgid "cannot write script file"
20850 #~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
20851
20852 #~ msgid ""
20853 #~ "\n"
20854 #~ "Session terminated.\n"
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ "\n"
20857 #~ "Sessão terminada.\n"
20858
20859 #~ msgid "openpty failed"
20860 #~ msgstr "openpty falhou"
20861
20862 #~ msgid "out of pty's"
20863 #~ msgstr "pty's insuficientes"
20864
20865 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20866 #~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
20867
20868 #~ msgid ""
20869 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20870 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20871 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20872 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20873 #~ msgstr ""
20874 #~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n"
20875 #~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
20876 #~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
20877 #~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
20878 #~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
20879
20880 #~ msgid "write to stdout failed"
20881 #~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
20882
20883 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20884 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
20885
20886 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20887 #~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
20888
20889 #~ msgid "wrong number of arguments"
20890 #~ msgstr "número incorreto de argumentos"
20891
20892 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20893 #~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
20894
20895 #~ msgid "incorrect password"
20896 #~ msgstr "senha incorreta"
20897
20898 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20899 #~ msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
20900
20901 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20902 #~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n"
20903
20904 #~ msgid "ttyname failed"
20905 #~ msgstr "ttyname falhou"
20906
20907 #~ msgid "cannot get tty name"
20908 #~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
20909
20910 #~ msgid "%15s: %s"
20911 #~ msgstr "%15s: %s"
20912
20913 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20914 #~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
20915
20916 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20917 #~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
20918
20919 #~ msgid "%s"
20920 #~ msgstr "%s"
20921
20922 #~ msgid "%04d"
20923 #~ msgstr "%04d"
20924
20925 #~ msgid "%s %04d"
20926 #~ msgstr "%s %04d"
20927
20928 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20929 #~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
20930
20931 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
20932 #~ msgid "%s: failed to read link"
20933 #~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
20934
20935 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20936 #~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
20937
20938 #~ msgid "%s: %s."
20939 #~ msgstr "%s: %s."
20940
20941 #~ msgid "Geometry"
20942 #~ msgstr "Geometria"
20943
20944 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20945 #~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20946
20947 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20948 #~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
20949
20950 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20951 #~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
20952
20953 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20954 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20955
20956 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20957 #~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes"
20958
20959 #~ msgid "failed to read from: %s"
20960 #~ msgstr "falha ao ler de: %s"
20961
20962 #~ msgid "cannot execute: %s"
20963 #~ msgstr "não foi possível executar: %s"
20964
20965 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20966 #~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
20967
20968 #~ msgid ""
20969 #~ "\n"
20970 #~ "Usage:\n"
20971 #~ " %1$s -V\n"
20972 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20973 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20974 #~ "\n"
20975 #~ "Available commands:\n"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "\n"
20978 #~ "Uso:\n"
20979 #~ " %1$s -V\n"
20980 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20981 #~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
20982 #~ "\n"
20983 #~ "Comandos disponíveis:\n"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ "Available columns (for -o):\n"
20988 #~ msgstr ""
20989 #~ "\n"
20990 #~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
20991
20992 #~ msgid "seek error on %s"
20993 #~ msgstr "erro de procura em %s"
20994
20995 #~ msgid ""
20996 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20997 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n"
21000 #~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n"
21001
21002 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21003 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21004
21005 #~ msgid ""
21006 #~ "\n"
21007 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21008 #~ msgstr ""
21009 #~ "\n"
21010 #~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
21011
21012 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21013 #~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n"
21014
21015 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21016 #~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
21017
21018 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21019 #~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21020
21021 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21022 #~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
21023
21024 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21025 #~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
21026
21027 #~ msgid "No known shells."
21028 #~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ "\n"
21032 #~ "Available columns:\n"
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ "\n"
21035 #~ "Colunas disponíveis:\n"
21036
21037 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21038 #~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
21039
21040 #~ msgid ""
21041 #~ "\n"
21042 #~ "Available columns (for --output):\n"
21043 #~ msgstr ""
21044 #~ "\n"
21045 #~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
21046
21047 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21048 #~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
21049
21050 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21051 #~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
21052
21053 #~ msgid ""
21054 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21055 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21056 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21057 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21058 #~ "\n"
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
21061 #~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n"
21062 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
21063 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21064 #~ "\n"
21065
21066 #~ msgid ""
21067 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21068 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21069 #~ " -f, --force force erasure\n"
21070 #~ " -h, --help show this help text\n"
21071 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21072 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21073 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21074 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21075 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21076 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
21079 #~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n"
21080 #~ " -f, --force força o apagamento\n"
21081 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n"
21082 #~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
21083 #~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n"
21084 #~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
21085 #~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n"
21086 #~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
21087 #~ " tabelas de partição\n"
21088 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
21089
21090 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21091 #~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
21092
21093 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21094 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
21095
21096 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21097 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21098
21099 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21100 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21101
21102 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21103 #~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
21104
21105 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21106 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21107
21108 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21109 #~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
21110
21111 #~ msgid ""
21112 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21113 #~ "%s"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
21116 #~ "%s"
21117
21118 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21119 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
21120
21121 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21122 #~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
21123
21124 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21125 #~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
21126
21127 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21128 #~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
21129
21130 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21131 #~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
21132
21133 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21134 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
21135
21136 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21137 #~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
21138
21139 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21140 #~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
21141
21142 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21143 #~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
21144
21145 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21146 #~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
21147
21148 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21149 #~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
21150
21151 #~ msgid ""
21152 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21153 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21154 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21155 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21156 #~ msgstr ""
21157 #~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n"
21158 #~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
21159 #~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
21160 #~ " variação corrigida\n"
21161 #~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n"
21162
21163 #~ msgid ""
21164 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21165 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21166 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21167 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21168 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
21171 #~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
21172 #~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
21173 #~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
21174 #~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
21175 #~ " definido ou ajustado\n"
21176
21177 #~ msgid ""
21178 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21179 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21180 #~ " value given with --epoch\n"
21181 #~ msgstr ""
21182 #~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
21183 #~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
21184 #~ " para o valor dado com a opção --epoch\n"
21185
21186 #~ msgid ""
21187 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21188 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
21191 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
21192
21193 #~ msgid ""
21194 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21195 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21196 #~ msgstr ""
21197 #~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
21198 #~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
21199
21200 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21201 #~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
21202
21203 #~ msgid ""
21204 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21205 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
21208 #~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
21209
21210 #~ msgid ""
21211 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21212 #~ " --set or --systohc)\n"
21213 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21214 #~ " either --utc or --localtime\n"
21215 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21216 #~ " the default is %1$s\n"
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
21219 #~ " --systohc)\n"
21220 #~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
21221 #~ " --localtime\n"
21222 #~ " --adjfile <arquivo>\n"
21223 #~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
21224 #~ " o padrão é %1$s\n"
21225
21226 #~ msgid ""
21227 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21228 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21229 #~ "\n"
21230 #~ msgstr ""
21231 #~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
21232 #~ " -D, --debug modo de depuração\n"
21233 #~ "\n"
21234
21235 #~ msgid "invalid epoch argument"
21236 #~ msgstr "argumento inválido de epoch"
21237
21238 #~ msgid "root privileges may be required"
21239 #~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
21240
21241 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21242 #~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
21243
21244 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21245 #~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
21246
21247 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21248 #~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
21249
21250 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21251 #~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21252
21253 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21254 #~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld"
21255
21256 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21257 #~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
21258
21259 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21260 #~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
21261
21262 #~ msgid ""
21263 #~ "%s\n"
21264 #~ "Try `%s --help' for more information."
21265 #~ msgstr ""
21266 #~ "%s\n"
21267 #~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
21268
21269 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21270 #~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
21271
21272 #~ msgid ""
21273 #~ "\n"
21274 #~ "Available columns (for --show):\n"
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "\n"
21277 #~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
21278
21279 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21280 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n"
21281
21282 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21283 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
21284
21285 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21286 #~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
21287
21288 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21289 #~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
21290
21291 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21292 #~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
21293
21294 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21295 #~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
21296
21297 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21298 #~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
21299
21300 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21301 #~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
21302
21303 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21304 #~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
21305
21306 #~ msgid "No --date option specified."
21307 #~ msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
21308
21309 #~ msgid "--date argument too long"
21310 #~ msgstr "Argumento --date muito longo"
21311
21312 #~ msgid ""
21313 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21314 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21315 #~ msgstr ""
21316 #~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
21317 #~ "Especificamente, ele contém aspas."
21318
21319 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21320 #~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
21321
21322 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21323 #~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
21324
21325 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21326 #~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
21327
21328 #~ msgid ""
21329 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21330 #~ "The command was:\n"
21331 #~ " %s\n"
21332 #~ "The response was:\n"
21333 #~ " %s"
21334 #~ msgstr ""
21335 #~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
21336 #~ "O comando foi:\n"
21337 #~ " %s\n"
21338 #~ "A resposta foi:\n"
21339 #~ " %s"
21340
21341 #~ msgid ""
21342 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21343 #~ "The command was:\n"
21344 #~ " %s\n"
21345 #~ "The response was:\n"
21346 #~ " %s\n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
21349 #~ "O comando foi:\n"
21350 #~ " %s\n"
21351 #~ "A resposta foi:\n"
21352 #~ " %s\n"
21353
21354 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21355 #~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
21356
21357 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21358 #~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
21359
21360 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21361 #~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
21362
21363 #~ msgid ""
21364 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21365 #~ "%s"
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
21368 #~ "%s"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21372 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21373 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21374 #~ msgstr ""
21375 #~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
21376 #~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
21377 #~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
21378
21379 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
21382 #~ " relógio da CMOS\n"
21383
21384 #~ msgid ""
21385 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21386 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21387 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21388 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21389 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21390 #~ msgstr ""
21391 #~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
21392 #~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
21393 #~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
21394 #~ " relógio de hardware\n"
21395 #~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
21396 #~ " relógio de hardware\n"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21400 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21401 #~ "\n"
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21404 #~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
21405 #~ "\n"
21406
21407 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21408 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
21409
21410 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21411 #~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
21412
21413 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21414 #~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
21415
21416 #~ msgid "booted from MILO\n"
21417 #~ msgstr "inicialização do MILO\n"
21418
21419 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21420 #~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
21421
21422 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21423 #~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
21424
21425 # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
21426 #~ msgid "funky TOY!\n"
21427 #~ msgstr "funky TOY!\n"
21428
21429 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21430 #~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
21431
21432 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21433 #~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
21434
21435 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21436 #~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
21437
21438 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21439 #~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
21440
21441 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21442 #~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
21443
21444 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21445 #~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
21446
21447 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21448 #~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
21449
21450 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21451 #~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
21452
21453 #~ msgid "failed to initialize output line"
21454 #~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
21455
21456 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21457 #~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
21458
21459 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21460 #~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
21461
21462 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21463 #~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
21464
21465 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21466 #~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
21467
21468 #~ msgid ""
21469 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21470 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21471 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21472 #~ msgstr ""
21473 #~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
21474 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
21475 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
21476
21477 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21478 #~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
21479
21480 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21481 #~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21482
21483 #~ msgid "mount source not defined"
21484 #~ msgstr "origem da montagem não definida"
21485
21486 #~ msgid "%s: mount failed"
21487 #~ msgstr "%s: montagem falhou"
21488
21489 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21490 #~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
21491
21492 #~ msgid "%s is busy"
21493 #~ msgstr "%s está ocupado"
21494
21495 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21496 #~ msgstr " %s já montado em %s\n"
21497
21498 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21499 #~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
21500
21501 #~ msgid ""
21502 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21503 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21504 #~ msgstr ""
21505 #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
21506 #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
21507
21508 #~ msgid ""
21509 #~ "\n"
21510 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21511 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21512 #~ msgstr ""
21513 #~ "\n"
21514 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
21515 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
21516
21517 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21518 #~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
21519
21520 #~ msgid "%s: umount failed"
21521 #~ msgstr "%s: umount falhou"
21522
21523 #~ msgid ""
21524 #~ "%s: target is busy\n"
21525 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21526 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
21529 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
21530 #~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
21531 #~ " ou fuser(1))"
21532
21533 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21534 #~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
21535
21536 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21537 #~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
21538
21539 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21540 #~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
21541
21542 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21543 #~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
21544
21545 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21546 #~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
21547
21548 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21549 #~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
21550
21551 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21552 #~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n"
21553
21554 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21555 #~ msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n"
21556
21557 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21558 #~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
21559
21560 #~ msgid "Filesystem label:"
21561 #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
21562
21563 #~ msgid "failed to set PATH"
21564 #~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
21565
21566 #~ msgid "%d"
21567 #~ msgstr "%d"
21568
21569 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21570 #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
21571
21572 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21573 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21574
21575 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21576 #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
21577
21578 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21579 #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
21580
21581 #~ msgid "divisor '%s'"
21582 #~ msgstr "divisor \"%s\""
21583
21584 #~ msgid "argument error: %s"
21585 #~ msgstr "erro de argumento: %s"
21586
21587 #~ msgid "tty path %s too long"
21588 #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
21589
21590 #~ msgid "%s is not a block special device"
21591 #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
21592
21593 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21594 #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
21595
21596 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21597 #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
21598
21599 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21600 #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
21601
21602 #~ msgid "%s: unknown device name"
21603 #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
21604
21605 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21606 #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
21607
21608 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21609 #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
21610
21611 #~ msgid ""
21612 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21613 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21614 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21615 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21616 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21617 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21618 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21619 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21620 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21621 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21622 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21623 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21624 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21625 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21626 #~ "\n"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n"
21629 #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n"
21630 #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n"
21631 #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n"
21632 #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
21633 #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n"
21634 #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n"
21635 #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n"
21636 #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n"
21637 #~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
21638 #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n"
21639 #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n"
21640 #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n"
21641 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21642 #~ "\n"
21643
21644 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21645 #~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
21646
21647 #~ msgid ""
21648 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21649 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21650 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21651 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21652 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n"
21655 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
21656 #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
21657 #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n"
21658 #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n"
21659
21660 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21661 #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
21662
21663 #~ msgid "pages"
21664 #~ msgstr "páginas"
21665
21666 #~ msgid "different"
21667 #~ msgstr "diferente"
21668
21669 #~ msgid "same"
21670 #~ msgstr "igual"
21671
21672 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21673 #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
21674
21675 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21676 #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
21677
21678 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21679 #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
21680
21681 #~ msgid "disk drive."
21682 #~ msgstr "de disco rígido."
21683
21684 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21685 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
21686
21687 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21688 #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
21689
21690 #~ msgid " `no'"
21691 #~ msgstr " \"não\""
21692
21693 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21694 #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
21695
21696 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21697 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
21698
21699 #~ msgid ""
21700 #~ "\n"
21701 #~ "Options:\n"
21702 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21703 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21704 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21705 #~ "\n"
21706 #~ msgstr ""
21707 #~ "\n"
21708 #~ "opções:\n"
21709 #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n"
21710 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
21711 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
21712 #~ "\n"
21713
21714 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
21715 #~ msgid "stat failed %s"
21716 #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
21717
21718 #~ msgid " -v be verbose\n"
21719 #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n"
21720
21721 #~ msgid "Usage:\n"
21722 #~ msgstr "Uso:\n"
21723
21724 #~ msgid ""
21725 #~ "\n"
21726 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ "\n"
21729 #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
21730
21731 #~ msgid ""
21732 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21733 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21734 #~ msgstr ""
21735 #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
21736 #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
21737
21738 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21739 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
21740
21741 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21742 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
21743
21744 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21745 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
21746
21747 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21748 #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
21749
21750 #~ msgid "%s (%s)\n"
21751 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21752
21753 #~ msgid "%s: bad inode size"
21754 #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
21755
21756 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21757 #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
21758
21759 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21760 #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
21761
21762 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21763 #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
21764
21765 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21766 #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
21767
21768 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21769 #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
21770
21771 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21772 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
21773
21774 #~ msgid "write error on %s"
21775 #~ msgstr "erro de gravação em %s"
21776
21777 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21778 #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
21779
21780 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21781 #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
21782
21783 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21784 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
21785
21786 #~ msgid "error reading %s"
21787 #~ msgstr "erro na leitura de %s"
21788
21789 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21790 #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
21791
21792 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21793 #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
21794
21795 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21796 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
21797
21798 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21799 #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
21800
21801 #~ msgid ""
21802 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21803 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21804 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
21807 #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
21808 #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
21809
21810 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21811 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
21812
21813 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21814 #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
21815
21816 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21817 #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
21818
21819 #~ msgid ""
21820 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21821 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
21824 #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
21825
21826 #~ msgid ""
21827 #~ "\n"
21828 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21829 #~ msgstr ""
21830 #~ "\n"
21831 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
21832
21833 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21834 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
21835
21836 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21837 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
21838
21839 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21840 #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
21841
21842 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21843 #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21847 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21848 #~ "before using mkfs"
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
21851 #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
21852 #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
21853
21854 #~ msgid "Error closing %s"
21855 #~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
21856
21857 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21858 #~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
21859
21860 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21861 #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
21862
21863 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21864 #~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
21865
21866 #~ msgid "sectors"
21867 #~ msgstr "setores"
21868
21869 #~ msgid ""
21870 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21871 #~ "\n"
21872 #~ msgstr ""
21873 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21874 #~ "\n"
21875
21876 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21877 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n"
21878
21879 #~ msgid ""
21880 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21881 #~ "\n"
21882 #~ msgstr ""
21883 #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
21884 #~ "\n"
21885
21886 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21887 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n"
21888
21889 #~ msgid ""
21890 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21891 #~ "\n"
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21894 #~ "\n"
21895
21896 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21897 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n"
21898
21899 #~ msgid ""
21900 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21901 #~ "\n"
21902 #~ msgstr ""
21903 #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
21904 #~ "\n"
21905
21906 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21907 #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n"
21908
21909 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21910 #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21911
21912 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21913 #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
21914
21915 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21916 #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
21917
21918 #~ msgid ""
21919 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21920 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21921 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
21924 #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
21925 #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
21926
21927 #~ msgid "no partition table present"
21928 #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
21929
21930 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21931 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21932 #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
21933 #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
21934
21935 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21936 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
21937
21938 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21939 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
21940
21941 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21942 #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
21943
21944 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21945 #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
21946
21947 #~ msgid ""
21948 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21949 #~ "and will destroy it when filled"
21950 #~ msgstr ""
21951 #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
21952 #~ "e vai destruí-la quando preenchida"
21953
21954 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21955 #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
21956
21957 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21958 #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
21959
21960 #~ msgid ""
21961 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21962 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21963 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21966 #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
21967 #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
21968
21969 #~ msgid ""
21970 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21971 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21972 #~ msgstr ""
21973 #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
21974 #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
21975
21976 #~ msgid ""
21977 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21978 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21979 #~ msgstr ""
21980 #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
21981 #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
21982
21983 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21984 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
21985
21986 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21987 #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
21988
21989 #~ msgid ""
21990 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21991 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21992 #~ msgstr ""
21993 #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
21994 #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
21995
21996 #~ msgid ""
21997 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21998 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21999 #~ msgstr ""
22000 #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
22001 #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
22002
22003 #~ msgid ""
22004 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22005 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22006 #~ msgstr ""
22007 #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
22008 #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
22009
22010 #~ msgid "start"
22011 #~ msgstr "início"
22012
22013 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22014 #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
22015
22016 #~ msgid "end"
22017 #~ msgstr "fim"
22018
22019 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22020 #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
22021
22022 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22023 #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
22024
22025 #~ msgid ""
22026 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22027 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22028 #~ msgstr ""
22029 #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n"
22030 #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
22031
22032 #~ msgid ""
22033 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22034 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22035 #~ msgstr ""
22036 #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
22037 #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
22038
22039 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22040 #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
22041
22042 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22043 #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
22044
22045 #~ msgid "tree of partitions?"
22046 #~ msgstr "árvore de partições?"
22047
22048 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22049 #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
22050
22051 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22052 #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
22053
22054 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22055 #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
22056
22057 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22058 #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
22059
22060 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22061 #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
22062
22063 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22064 #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
22065
22066 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22067 #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
22068
22069 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22070 #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
22071
22072 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22073 #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
22074
22075 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22076 #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
22077
22078 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22079 #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
22080
22081 #~ msgid "number too big"
22082 #~ msgstr "número grande demais"
22083
22084 #~ msgid "trailing junk after number"
22085 #~ msgstr "lixo após o número"
22086
22087 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22088 #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
22089
22090 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22091 #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
22092
22093 #~ msgid "too many input fields"
22094 #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
22095
22096 #~ msgid "No room for more"
22097 #~ msgstr "Não há espaço para mais"
22098
22099 #~ msgid "Illegal type"
22100 #~ msgstr "Tipo inválido"
22101
22102 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22103 #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
22104
22105 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22106 #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
22107
22108 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22109 #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
22110
22111 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22112 #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
22113
22114 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22115 #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
22116
22117 #~ msgid "bad input"
22118 #~ msgstr "entrada inválida"
22119
22120 #~ msgid "too many partitions"
22121 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
22122
22123 #~ msgid ""
22124 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22125 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22126 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22127 #~ msgstr ""
22128 #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
22129 #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
22130 #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
22131
22132 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22133 #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
22134
22135 #~ msgid ""
22136 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22137 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22138 #~ " --change-id change Id\n"
22139 #~ " --print-id print Id\n"
22140 #~ msgstr ""
22141 #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n"
22142 #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n"
22143 #~ " --change-id altera o ID\n"
22144 #~ " --print-id exibe o ID\n"
22145
22146 #~ msgid ""
22147 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22148 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22149 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22150 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22151 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n"
22154 #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
22155 #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
22156 #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
22157 #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
22158
22159 #~ msgid ""
22160 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22161 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22162 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22163 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22164 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22165 #~ msgstr ""
22166 #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n"
22167 #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n"
22168 #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
22169 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
22170 #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n"
22171
22172 #~ msgid ""
22173 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22174 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22175 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22176 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n"
22179 #~ " -n não grava no disco, realmente\n"
22180 #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
22181 #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n"
22182
22183 #~ msgid ""
22184 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22185 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22186 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22187 #~ msgstr ""
22188 #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
22189 #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n"
22190 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22191
22192 #~ msgid ""
22193 #~ "\n"
22194 #~ "Dangerous options:\n"
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ "\n"
22197 #~ "Opções perigosas:\n"
22198
22199 #~ msgid ""
22200 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22201 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22202 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22203 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22204 #~ msgstr ""
22205 #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n"
22206 #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n"
22207 #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n"
22208 #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
22209
22210 #~ msgid ""
22211 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22212 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22213 #~ msgstr ""
22214 #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
22215 #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
22216
22217 #~ msgid ""
22218 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22219 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22220 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22221 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
22224 #~ " ativa a opção de inicialização\n"
22225 #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
22226 #~ " define a partição como não escondida\n"
22227 #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
22228 #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n"
22229
22230 #~ msgid ""
22231 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22232 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22233 #~ msgstr ""
22234 #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n"
22235 #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n"
22236
22237 #~ msgid ""
22238 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22239 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22240 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22241 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22242 #~ msgstr ""
22243 #~ " --in-order partições estão em ordem\n"
22244 #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n"
22245 #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n"
22246 #~ " mais afastada do início\n"
22247 #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
22248 #~ " mais afastada do início\n"
22249
22250 #~ msgid ""
22251 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22252 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22253 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n"
22256 #~ " das outras\n"
22257 #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
22258 #~ " podem ficar fora\n"
22259 #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n"
22260
22261 #~ msgid ""
22262 #~ "\n"
22263 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22264 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22265 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22266 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22267 #~ msgstr ""
22268 #~ "\n"
22269 #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
22270 #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n"
22271 #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n"
22272 #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n"
22273
22274 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22275 #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n"
22276
22277 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22278 #~ msgstr ""
22279 #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
22280 #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
22281
22282 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22283 #~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
22284
22285 #~ msgid "cannot open %s\n"
22286 #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
22287
22288 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22289 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
22290
22291 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22292 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
22293
22294 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22295 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
22296
22297 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22298 #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
22299
22300 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22301 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
22302
22303 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22304 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22305
22306 #~ msgid "%s: OK"
22307 #~ msgstr "%s: OK"
22308
22309 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22310 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
22311
22312 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22313 #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
22314
22315 #~ msgid "Done"
22316 #~ msgstr "Concluído"
22317
22318 #~ msgid ""
22319 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22320 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
22323 #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
22324
22325 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22326 #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
22327
22328 #~ msgid "Bad Id %lx"
22329 #~ msgstr "ID inválida: %lx"
22330
22331 #~ msgid "This disk is currently in use."
22332 #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
22333
22334 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22335 #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
22336
22337 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22338 #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
22339
22340 #~ msgid "OK"
22341 #~ msgstr "OK"
22342
22343 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22344 #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
22345
22346 #~ msgid ""
22347 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22348 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22349 #~ msgstr ""
22350 #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
22351 #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
22352
22353 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22354 #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
22355
22356 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22357 #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
22358
22359 # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
22360 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22361 #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
22362
22363 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22364 #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
22365
22366 #~ msgid ""
22367 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22368 #~ "\n"
22369 #~ msgstr ""
22370 #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
22371 #~ "\n"
22372
22373 #~ msgid ""
22374 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22375 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22376 #~ "(See fdisk(8).)"
22377 #~ msgstr ""
22378 #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
22379 #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22380 #~ "(consulte fdisk(8))."
22381
22382 #~ msgid "gettimeofday failed"
22383 #~ msgstr "gettimeofday falhou"
22384
22385 #~ msgid "sysinfo failed"
22386 #~ msgstr "sysinfo falhou"
22387
22388 #~ msgid "disk: %.*s"
22389 #~ msgstr "unidade: %.*s"
22390
22391 #~ msgid "label: %.*s"
22392 #~ msgstr "rótulo: %.*s"
22393
22394 #~ msgid "flags: %s"
22395 #~ msgstr "opções: %s"
22396
22397 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22398 #~ msgstr "bytes/setor: %ld"
22399
22400 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22401 #~ msgstr "setores/trilha: %ld"
22402
22403 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22404 #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
22405
22406 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22407 #~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
22408
22409 #~ msgid "cylinders: %ld"
22410 #~ msgstr "cilindros: %ld"
22411
22412 #~ msgid "rpm: %d"
22413 #~ msgstr "RPM: %d"
22414
22415 #~ msgid "interleave: %d"
22416 #~ msgstr "interleave: %d"
22417
22418 #~ msgid "trackskew: %d"
22419 #~ msgstr "trackskew: %d"
22420
22421 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22422 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
22423
22424 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22425 #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
22426
22427 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22428 #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
22429
22430 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22431 #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
22432
22433 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22434 #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
22435
22436 #~ msgid ""
22437 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22438 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22439 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22440 #~ msgstr ""
22441 #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
22442 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
22443 #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
22444
22445 #~ msgid ""
22446 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22447 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22448 #~ msgstr ""
22449 #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
22450 #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1"
22451
22452 #~ msgid "<none>"
22453 #~ msgstr "<nenhuma>"
22454
22455 #~ msgid "field is too long"
22456 #~ msgstr "campo longo demais"
22457
22458 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22459 #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
22460
22461 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22462 #~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
22463
22464 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22465 #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
22466
22467 #~ msgid "control characters are not allowed"
22468 #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
22469
22470 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22471 #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
22472
22473 #~ msgid "%s: mmap failed"
22474 #~ msgstr "%s: mmap falhou"
22475
22476 #~ msgid " still logged in"
22477 #~ msgstr " ainda conectado"
22478
22479 #~ msgid ""
22480 #~ "\n"
22481 #~ "wtmp begins %s"
22482 #~ msgstr ""
22483 #~ "\n"
22484 #~ "wtmp inicia %s"
22485
22486 #~ msgid "gethostname failed"
22487 #~ msgstr "gethostname falhou"
22488
22489 #~ msgid ""
22490 #~ "\n"
22491 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22492 #~ msgstr ""
22493 #~ "\n"
22494 #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
22495
22496 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22497 #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n"
22498
22499 #~ msgid ""
22500 #~ "\n"
22501 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22502 #~ msgstr ""
22503 #~ "\n"
22504 #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
22505
22506 #~ msgid "crypt() failed"
22507 #~ msgstr "crypt() falhou"
22508
22509 #~ msgid "%s: stat failed"
22510 #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
22511
22512 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22513 #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n"
22514
22515 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22516 #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
22517
22518 #~ msgid ""
22519 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22520 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22521 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22522 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22523 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22524 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22525 #~ "\n"
22526 #~ msgstr ""
22527 #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n"
22528 #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
22529 #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
22530 #~ " na comparação\n"
22531 #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
22532 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22533 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22534 #~ "\n"
22535
22536 #~ msgid ""
22537 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22538 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22539 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22540 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22541 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22542 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22543 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22544 #~ msgstr ""
22545 #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n"
22546 #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n"
22547 #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
22548 #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n"
22549 #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n"
22550 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22551 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22552
22553 #~ msgid ""
22554 #~ "\n"
22555 #~ "For more information see namei(1).\n"
22556 #~ msgstr ""
22557 #~ "\n"
22558 #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
22559
22560 #~ msgid "%s: lstat failed"
22561 #~ msgstr "%s: lstat falhou"
22562
22563 #~ msgid ""
22564 #~ "\n"
22565 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "\n"
22568 #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
22569
22570 #~ msgid ""
22571 #~ "\n"
22572 #~ "Scheduling policies:\n"
22573 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22574 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22575 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22576 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22577 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ "\n"
22580 #~ "Políticas de agendamento:\n"
22581 #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n"
22582 #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n"
22583 #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n"
22584 #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n"
22585 #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
22586
22587 #~ msgid ""
22588 #~ "\n"
22589 #~ "Options:\n"
22590 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22591 #~ " -h | --help display this help\n"
22592 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22593 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22594 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22595 #~ " -V | --version output version information\n"
22596 #~ "\n"
22597 #~ msgstr ""
22598 #~ "\n"
22599 #~ "Opções:\n"
22600 #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
22601 #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n"
22602 #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
22603 #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n"
22604 #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n"
22605 #~ " -V | --version exibe informação de versão\n"
22606 #~ "\n"
22607
22608 #~ msgid ""
22609 #~ "\n"
22610 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22611 #~ msgstr ""
22612 #~ "\n"
22613 #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
22614
22615 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22616 #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
22617
22618 #~ msgid "%s: is removable device"
22619 #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
22620
22621 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22622 #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
22623
22624 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22625 #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
22626
22627 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22628 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22629 #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
22630 #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
22631
22632 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22633 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
22634
22635 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22636 #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
22637
22638 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22639 #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
22640
22641 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22642 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
22643
22644 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22645 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
22646
22647 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22648 #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
22649
22650 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22651 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
22652
22653 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22654 #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
22655
22656 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22657 #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
22658
22659 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22660 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
22661
22662 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22663 #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
22664
22665 #~ msgid ""
22666 #~ "\n"
22667 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22668 #~ msgstr ""
22669 #~ "\n"
22670 #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
22671
22672 #~ msgid ""
22673 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22674 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22675 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22676 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22677 #~ msgstr ""
22678 #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n"
22679 #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
22680 #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n"
22681 #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n"
22682
22683 #~ msgid ""
22684 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22685 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22686 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22687 #~ msgstr ""
22688 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
22689 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
22690 #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
22691
22692 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22693 #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
22694
22695 #~ msgid ""
22696 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22697 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22698 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22699 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22700 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22701 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22702 #~ msgstr ""
22703 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
22704 #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n"
22705 #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
22706 #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
22707 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
22708 #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n"
22709
22710 #~ msgid ""
22711 #~ "\n"
22712 #~ "For more information see renice(1).\n"
22713 #~ msgstr ""
22714 #~ "\n"
22715 #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
22716
22717 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22718 #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
22719
22720 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22721 #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
22722
22723 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22724 #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
22725
22726 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22727 #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
22728
22729 #~ msgid ""
22730 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22731 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22732 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22733 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22734 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22735 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22736 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22737 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22738 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22739 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22740 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22741 #~ msgstr ""
22742 #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
22743 #~ " -d, --discard[=<política>]\n"
22744 #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
22745 #~ " pelo dispositivo\n"
22746 #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
22747 #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
22748 #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
22749 #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
22750 #~ " (OBSOLETO)\n"
22751 #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
22752 #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
22753 #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
22754 #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
22755 #~ " -v, --verbose modo detalhado\n"
22756
22757 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22758 #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
22759
22760 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22761 #~ msgstr ""
22762 #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
22763 #~ " (hostname, etc)\n"
22764
22765 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22766 #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
22767
22768 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22769 #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n"
22770
22771 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22772 #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
22773
22774 #~ msgid "fread failed"
22775 #~ msgstr "fread falhou"
22776
22777 #~ msgid ""
22778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22779 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22780 #~ "\n"
22781 #~ msgstr ""
22782 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22783 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22784 #~ "\n"
22785
22786 #~ msgid ""
22787 #~ "\n"
22788 #~ "Usage:\n"
22789 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22790 #~ msgstr ""
22791 #~ "\n"
22792 #~ "Uso:\n"
22793 #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
22794
22795 #~ msgid ""
22796 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22797 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22798 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22799 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22800 #~ "\n"
22801 #~ msgstr ""
22802 #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n"
22803 #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n"
22804 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22805 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22806 #~ "\n"
22807
22808 #~ msgid ""
22809 #~ "\n"
22810 #~ "Options:\n"
22811 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22812 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22813 #~ "\n"
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "\n"
22816 #~ "Opções:\n"
22817 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22818 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22819 #~ "\n"
22820
22821 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22822 #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
22823
22824 #~ msgid ""
22825 #~ "\n"
22826 #~ "Options:\n"
22827 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22828 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22829 #~ msgstr ""
22830 #~ "\n"
22831 #~ "Opções:\n"
22832 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22833 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22834
22835 #~ msgid ""
22836 #~ "\n"
22837 #~ "For more information see rev(1).\n"
22838 #~ msgstr ""
22839 #~ "\n"
22840 #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
22841
22842 #~ msgid ""
22843 #~ "\n"
22844 #~ "Usage:\n"
22845 #~ " %s [option] file\n"
22846 #~ msgstr ""
22847 #~ "\n"
22848 #~ "Uso: \n"
22849 #~ " %s [opção] arquivo\n"
22850
22851 #~ msgid ""
22852 #~ "\n"
22853 #~ "Options:\n"
22854 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22855 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22856 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22857 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22858 #~ "\n"
22859 #~ msgstr ""
22860 #~ "\n"
22861 #~ "Opções:\n"
22862 #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
22863 #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n"
22864 #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
22865 #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
22866 #~ "\n"
22867
22868 #~ msgid " %s [options] file\n"
22869 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
22870
22871 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22872 #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
22873
22874 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
22875 #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
22876
22877 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22878 #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
22879
22880 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
22881 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
22882
22883 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
22884 #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
22885
22886 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
22887 #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
22888
22889 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22890 #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
22891
22892 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22893 #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
22894
22895 #~ msgid "can only change local entries."
22896 #~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
22897
22898 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22899 #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
22900
22901 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22902 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22903
22904 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22905 #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
22906
22907 #~ msgid "no filename specified."
22908 #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
22909
22910 #~ msgid "...back 1 page"
22911 #~ msgstr "...volta 1 página"
22912
22913 #~ msgid "...skipping one line"
22914 #~ msgstr "...pulando uma linha"
22915
22916 #~ msgid "waidpid failed"
22917 #~ msgstr "waiddid falhou"
22918
22919 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22920 #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n"
22921
22922 #~ msgid "compiled without -x support"
22923 #~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
22924
22925 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22926 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
22927
22928 #~ msgid "Unusable"
22929 #~ msgstr "Inutilizável"
22930
22931 #~ msgid "write failed\n"
22932 #~ msgstr "gravação falhou\n"
22933
22934 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22935 #~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
22936
22937 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22938 #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
22939
22940 #~ msgid ""
22941 #~ "\n"
22942 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22943 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22944 #~ "page for additional information.\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "\n"
22947 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
22948 #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
22949 #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
22950
22951 #~ msgid "FATAL ERROR"
22952 #~ msgstr "ERRO FATAL"
22953
22954 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22955 #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
22956
22957 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22958 #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
22959
22960 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22961 #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
22962
22963 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22964 #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
22965
22966 #~ msgid "Too many partitions"
22967 #~ msgstr "Número excessivo de partições"
22968
22969 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22970 #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
22971
22972 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22973 #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
22974
22975 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22976 #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
22977
22978 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22979 #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
22980
22981 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22982 #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
22983
22984 #~ msgid "logical partitions overlap"
22985 #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
22986
22987 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22988 #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
22989
22990 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22991 #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
22992
22993 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22994 #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
22995
22996 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22997 #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
22998
22999 #~ msgid "Illegal key"
23000 #~ msgstr "Tecla ilegal"
23001
23002 #~ msgid "Create a new primary partition"
23003 #~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
23004
23005 #~ msgid "Create a new logical partition"
23006 #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
23007
23008 #~ msgid "Cancel"
23009 #~ msgstr "Cancelar"
23010
23011 #~ msgid "Don't create a partition"
23012 #~ msgstr "Não cria uma partição"
23013
23014 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23015 #~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
23016
23017 #~ msgid "Size (in MB): "
23018 #~ msgstr "Tamanho (em MB): "
23019
23020 #~ msgid "Beginning"
23021 #~ msgstr "Início"
23022
23023 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23024 #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
23025
23026 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23027 #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
23028
23029 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23030 #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
23031
23032 #~ msgid "No partition table.\n"
23033 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
23034
23035 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23036 #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
23037
23038 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23039 #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
23040
23041 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23042 #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
23043
23044 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23045 #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
23046
23047 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23048 #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
23049
23050 #~ msgid "Cannot get disk size"
23051 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
23052
23053 #~ msgid "Bad primary partition"
23054 #~ msgstr "Partição primária inválida"
23055
23056 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23057 #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
23058
23059 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23060 #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
23061
23062 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23063 #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
23064
23065 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23066 #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
23067
23068 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23069 #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
23070
23071 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23072 #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
23073
23074 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23075 #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
23076
23077 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23078 #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
23079
23080 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23081 #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
23082
23083 #~ msgid "Sector 0:\n"
23084 #~ msgstr "Setor 0:\n"
23085
23086 #~ msgid "Sector %d:\n"
23087 #~ msgstr "Setor %d:\n"
23088
23089 #~ msgid " None "
23090 #~ msgstr " Nenhum "
23091
23092 #~ msgid " Pri/Log"
23093 #~ msgstr " Pri/lóg"
23094
23095 #~ msgid " Primary"
23096 #~ msgstr " Primária"
23097
23098 #~ msgid " Logical"
23099 #~ msgstr " Lógica"
23100
23101 #~ msgid "(%02X)"
23102 #~ msgstr "(%02X)"
23103
23104 # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
23105 #~ msgid "None"
23106 #~ msgstr "Nada"
23107
23108 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23109 #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
23110
23111 #~ msgid " First Last\n"
23112 #~ msgstr " Primeiro Último\n"
23113
23114 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23115 #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
23116
23117 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23118 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
23119
23120 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23121 #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n"
23122
23123 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23124 #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n"
23125
23126 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23127 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23128
23129 #~ msgid "Raw"
23130 #~ msgstr "Brutos"
23131
23132 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23133 #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
23134
23135 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23136 #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
23137
23138 #~ msgid "Table"
23139 #~ msgstr "Tabela"
23140
23141 #~ msgid "Just print the partition table"
23142 #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
23143
23144 #~ msgid "Don't print the table"
23145 #~ msgstr "Não mostrar a tabela"
23146
23147 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23148 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23149
23150 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23151 #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
23152
23153 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23154 #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
23155
23156 #~ msgid " know what they are doing."
23157 #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
23158
23159 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23160 #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
23161
23162 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23163 #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
23164
23165 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23166 #~ msgstr " DOS, OS/2 ..."
23167
23168 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23169 #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
23170
23171 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23172 #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
23173
23174 #~ msgid " that you can choose from:"
23175 #~ msgstr " uma partição:"
23176
23177 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23178 #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
23179
23180 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23181 #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
23182
23183 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23184 #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
23185
23186 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23187 #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
23188
23189 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23190 #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
23191
23192 #~ msgid " ? Print this screen"
23193 #~ msgstr " ? Mostra esta tela."
23194
23195 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23196 #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
23197
23198 #~ msgid "Change head geometry"
23199 #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
23200
23201 #~ msgid "Change sector geometry"
23202 #~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
23203
23204 #~ msgid "Done with changing geometry"
23205 #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
23206
23207 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23208 #~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
23209
23210 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23211 #~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
23212
23213 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23214 #~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
23215
23216 #~ msgid "Illegal heads value"
23217 #~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
23218
23219 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23220 #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
23221
23222 #~ msgid "Illegal sectors value"
23223 #~ msgstr "Valor de setores inválido"
23224
23225 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23226 #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
23227
23228 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23229 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
23230
23231 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23232 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
23233
23234 #~ msgid "Unk(%02X)"
23235 #~ msgstr "Desc (%02X)"
23236
23237 #~ msgid ", NC"
23238 #~ msgstr ", NC"
23239
23240 #~ msgid "NC"
23241 #~ msgstr "NC"
23242
23243 #~ msgid "Pri/Log"
23244 #~ msgstr "Pri/lóg"
23245
23246 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23247 #~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
23248
23249 # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
23250 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23251 #~ msgstr "Unidade: %s"
23252
23253 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23254 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
23255
23256 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23257 #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23258
23259 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23260 #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld"
23261
23262 #~ msgid "Part Type"
23263 #~ msgstr "Tipo Part."
23264
23265 #~ msgid "FS Type"
23266 #~ msgstr "Tipo SA"
23267
23268 #~ msgid "[Label]"
23269 #~ msgstr "[Rótulo]"
23270
23271 #~ msgid " Sectors"
23272 #~ msgstr " Setores"
23273
23274 #~ msgid " Cylinders"
23275 #~ msgstr " Cilindros"
23276
23277 #~ msgid " Size (MB)"
23278 #~ msgstr " Tam. (MB)"
23279
23280 #~ msgid " Size (GB)"
23281 #~ msgstr " Tam. (GB)"
23282
23283 #~ msgid "No more partitions"
23284 #~ msgstr "Sem mais partições"
23285
23286 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23287 #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
23288
23289 #~ msgid "Maximize"
23290 #~ msgstr "Maximizar"
23291
23292 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23293 #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
23294
23295 #~ msgid "Print"
23296 #~ msgstr "Mostrar"
23297
23298 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23299 #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
23300
23301 #~ msgid "Units"
23302 #~ msgstr "Unidades"
23303
23304 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23305 #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
23306
23307 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23308 #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
23309
23310 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23311 #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
23312
23313 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23314 #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
23315
23316 #~ msgid "This partition is unusable"
23317 #~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
23318
23319 #~ msgid "This partition is already in use"
23320 #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
23321
23322 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23323 #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
23324
23325 #~ msgid "Illegal command"
23326 #~ msgstr "Comando inválido"
23327
23328 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23329 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23330
23331 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23332 #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n"
23333
23334 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23335 #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n"
23336
23337 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23338 #~ msgstr ""
23339 #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n"
23340 #~ " especificado\n"
23341
23342 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23343 #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n"
23344
23345 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23346 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
23347
23348 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23349 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
23350
23351 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23352 #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
23353
23354 #~ msgid ": "
23355 #~ msgstr ": "
23356
23357 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23358 #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
23359
23360 #~ msgid " -h print this help text\n"
23361 #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n"
23362
23363 #~ msgid "#"
23364 #~ msgstr "#"
23365
23366 #~ msgid "fsize"
23367 #~ msgstr "fsize"
23368
23369 #~ msgid "bsize"
23370 #~ msgstr "bsize"
23371
23372 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23373 #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
23374
23375 #~ msgid ""
23376 #~ "Partition type:\n"
23377 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23378 #~ "%s\n"
23379 #~ "Select (default %c)"
23380 #~ msgstr ""
23381 #~ "Tipo de partição:\n"
23382 #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
23383 #~ "%s\n"
23384 #~ "Selecionar (padrão %c)"
23385
23386 #~ msgid " e extended"
23387 #~ msgstr " e estendida"
23388
23389 #~ msgid "Nr"
23390 #~ msgstr "Nr"
23391
23392 #~ msgid "AF"
23393 #~ msgstr "AF"
23394
23395 #~ msgid "Hd"
23396 #~ msgstr "Hd"
23397
23398 #~ msgid "Sec"
23399 #~ msgstr "Set"
23400
23401 #~ msgid "Cyl"
23402 #~ msgstr "Cil"
23403
23404 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23405 #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
23406
23407 #~ msgid "Blocks "
23408 #~ msgstr "Blocos "
23409
23410 #~ msgid "System"
23411 #~ msgstr "Sistema"
23412
23413 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23414 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
23415
23416 #~ msgid "Pt#"
23417 #~ msgstr "Pt#"
23418
23419 #~ msgid "Info"
23420 #~ msgstr "Informação"
23421
23422 #~ msgid "Sector"
23423 #~ msgstr "Setor"
23424
23425 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23426 #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
23427
23428 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23429 #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
23430
23431 #~ msgid "Flag"
23432 #~ msgstr "Opções"
23433
23434 #~ msgid ""
23435 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23436 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23437 #~ msgstr ""
23438 #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
23439 #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
23440
23441 #~ msgid ""
23442 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23443 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23444 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23445 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23446 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23447 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23448 #~ " to device names\n"
23449 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23450 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23451 #~ msgstr ""
23452 #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
23453 #~ " os sistemas de arquivos\n"
23454 #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
23455 #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n"
23456 #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n"
23457 #~ " -d, --direction <palavra>\n"
23458 #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
23459 #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23460 #~ " para nomes de dispositivos\n"
23461 #~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
23462 #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
23463 #~ " ou --kernel\n"
23464 #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
23465
23466 #~ msgid ""
23467 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23468 #~ " -l, --list use list format output\n"
23469 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23470 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23471 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23472 #~ msgstr ""
23473 #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n"
23474 #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n"
23475 #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n"
23476 #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23477 #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
23478 #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n"
23479
23480 #~ msgid ""
23481 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23482 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23483 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23484 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23485 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23486 #~ msgstr ""
23487 #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
23488 #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
23489 #~ " arquivos correspondentes\n"
23490 #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
23491 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23492 #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
23493
23494 #~ msgid ""
23495 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23496 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23497 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23498 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23499 #~ "\n"
23500 #~ msgstr ""
23501 #~ " -f, --file <arquivo>\n"
23502 #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
23503 #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
23504 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
23505 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
23506 #~ "\n"
23507
23508 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23509 #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
23510
23511 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23512 #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
23513
23514 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23515 #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
23516
23517 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23518 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
23519
23520 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23521 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23522
23523 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23524 #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23525
23526 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23527 #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23528
23529 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23530 #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
23531
23532 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23533 #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
23534
23535 #~ msgid ""
23536 #~ "Cannot create link %s\n"
23537 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
23540 #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
23541
23542 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23543 #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
23544
23545 #~ msgid "error writing %s: %s"
23546 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23547
23548 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23549 #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
23550
23551 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23552 #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
23553
23554 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23555 #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
23556
23557 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23558 #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
23559
23560 # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
23561 # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
23562 #~ msgid ""
23563 #~ "\n"
23564 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23565 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23566 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23567 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23568 #~ "\n"
23569 #~ msgstr ""
23570 #~ "\n"
23571 #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
23572 #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
23573 #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
23574 #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
23575 #~ "\n"
23576
23577 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23578 #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
23579
23580 # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
23581 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23582 #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
23583
23584 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23585 #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
23586
23587 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23588 #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
23589
23590 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23591 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
23592
23593 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23594 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
23595
23596 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23597 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
23598
23599 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23600 #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
23601
23602 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23603 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
23604
23605 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23606 #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
23607
23608 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23609 #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
23610
23611 #~ msgid "Trying %s\n"
23612 #~ msgstr "Experimentando %s\n"
23613
23614 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23615 #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
23616
23617 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23618 #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
23619
23620 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23621 #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n"
23622
23623 #~ msgid " I will try type %s\n"
23624 #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n"
23625
23626 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23627 #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
23628
23629 #~ msgid ""
23630 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23631 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23632 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23633 #~ msgstr ""
23634 #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
23635 #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
23636 #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
23637
23638 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23639 #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
23640
23641 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23642 #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
23643
23644 #~ msgid "mount: type specified twice"
23645 #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
23646
23647 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23648 #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
23649
23650 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23651 #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
23652
23653 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23654 #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
23655
23656 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23657 #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
23658
23659 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23660 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
23661
23662 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23663 #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
23664
23665 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23666 #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
23667
23668 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23669 #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
23670
23671 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23672 #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
23673
23674 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23675 #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
23676
23677 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23678 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
23679
23680 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23681 #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
23682
23683 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23684 #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
23685
23686 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23687 #~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
23688
23689 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23690 #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
23691
23692 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23693 #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
23694
23695 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23696 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
23697
23698 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23699 #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
23700
23701 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23702 #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
23703
23704 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23705 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
23706
23707 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23708 #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
23709
23710 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23711 #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
23712
23713 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23714 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
23715
23716 #~ msgid "mount: mount failed"
23717 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
23718
23719 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23720 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
23721
23722 #~ msgid "mount: permission denied"
23723 #~ msgstr "mount: permissão negada"
23724
23725 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23726 #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
23727
23728 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23729 #~ msgstr "mount: proc já montado"
23730
23731 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23732 #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
23733
23734 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23735 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
23736
23737 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23738 #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
23739
23740 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23741 #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
23742
23743 #~ msgid ""
23744 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23745 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23746 #~ msgstr ""
23747 #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
23748 #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
23749
23750 #~ msgid ""
23751 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23752 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23753 #~ msgstr ""
23754 #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
23755 #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
23756 #~ " auxiliar faltando ou outro erro"
23757
23758 #~ msgid ""
23759 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23760 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23761 #~ msgstr ""
23762 #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
23763 #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
23764 #~ " seja, seja necessário?)"
23765
23766 #~ msgid ""
23767 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23768 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23769 #~ msgstr ""
23770 #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
23771 #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?"
23772
23773 #~ msgid ""
23774 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23775 #~ " dmesg | tail or so\n"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
23778 #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
23779
23780 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23781 #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
23782
23783 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23784 #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
23785
23786 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23787 #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
23788
23789 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23790 #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
23791
23792 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23793 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
23794
23795 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23796 #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
23797
23798 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23799 #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
23800
23801 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23802 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
23803
23804 #~ msgid ""
23805 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23806 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23807 #~ msgstr ""
23808 #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
23809 #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)"
23810
23811 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23812 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
23813
23814 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23815 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
23816
23817 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23818 #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
23819
23820 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23821 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
23822
23823 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23824 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
23825
23826 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23827 #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
23828
23829 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23830 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
23831
23832 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23833 #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
23834
23835 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23836 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
23837
23838 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23839 #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
23840
23841 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23842 #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
23843
23844 #~ msgid ""
23845 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23846 #~ " mount -h : print this help\n"
23847 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23848 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23849 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23850 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23851 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23852 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23853 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23854 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23855 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23856 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23857 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23858 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23859 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23860 #~ "or move a subtree:\n"
23861 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23862 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23863 #~ " mount --make-shared dir\n"
23864 #~ " mount --make-slave dir\n"
23865 #~ " mount --make-private dir\n"
23866 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23867 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23868 #~ "containing the directory dir:\n"
23869 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23870 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23871 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23872 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23873 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23874 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23875 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23876 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23877 #~ msgstr ""
23878 #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n"
23879 #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n"
23880 #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n"
23881 #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
23882 #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
23883 #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
23884 #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
23885 #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
23886 #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
23887 #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n"
23888 #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n"
23889 #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
23890 #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
23891 #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
23892 #~ "anteriormente visível:\n"
23893 #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
23894 #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
23895 #~ " mount --make-shared diretório\n"
23896 #~ " mount --make-slave diretório\n"
23897 #~ " mount --make-private diretório\n"
23898 #~ " mount --make-unbindable diretório\n"
23899 #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
23900 #~ "contendo o diretório:\n"
23901 #~ " mount --make-rshared diretório\n"
23902 #~ " mount --make-rslave diretório\n"
23903 #~ " mount --make-rprivate diretório\n"
23904 #~ " mount --make-runbindable diretório\n"
23905 #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
23906 #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
23907 #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
23908 #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
23909
23910 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23911 #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
23912
23913 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23914 #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
23915
23916 #~ msgid "mount: only root can do that"
23917 #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
23918
23919 #~ msgid "nothing was mounted"
23920 #~ msgstr "nada foi montado"
23921
23922 #~ msgid "mount: no such partition found"
23923 #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
23924
23925 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23926 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
23927
23928 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23929 #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
23930
23931 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23932 #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
23933
23934 #~ msgid "; rest of file ignored"
23935 #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
23936
23937 #~ msgid "not enough memory"
23938 #~ msgstr "memória insuficiente"
23939
23940 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23941 #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
23942
23943 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23944 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
23945
23946 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23947 #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
23948
23949 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23950 #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
23951
23952 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23953 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
23954
23955 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23956 #~ msgstr "umount: %s: não montado"
23957
23958 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23959 #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
23960
23961 #~ msgid ""
23962 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23963 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23964 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23965 #~ msgstr ""
23966 #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
23967 #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
23968 #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
23969 #~ " ou fuser(1))"
23970
23971 #~ msgid "umount: %s: not found"
23972 #~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
23973
23974 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23975 #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
23976
23977 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23978 #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
23979
23980 #~ msgid "umount: %s: %s"
23981 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23982
23983 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23984 #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
23985
23986 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23987 #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
23988
23989 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23990 #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
23991
23992 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23993 #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
23994
23995 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23996 #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
23997
23998 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23999 #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
24000
24001 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24002 #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
24003
24004 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24005 #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
24006
24007 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24008 #~ msgstr "%s foi desmontado\n"
24009
24010 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24011 #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
24012
24013 #~ msgid ""
24014 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24015 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24016 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24017 #~ msgstr ""
24018 #~ "Uso: umount -h | -V\n"
24019 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
24020 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
24021
24022 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24023 #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
24024
24025 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24026 #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
24027
24028 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24029 #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
24030
24031 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24032 #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
24033
24034 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24035 #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
24036
24037 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24038 #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
24039
24040 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24041 #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
24042
24043 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24044 #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
24045
24046 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24047 #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
24048
24049 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24050 #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
24051
24052 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24053 #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
24054
24055 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24056 #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
24057
24058 #~ msgid "umount: only root can do that"
24059 #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
24060
24061 #~ msgid ""
24062 #~ "\n"
24063 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24064 #~ "\n"
24065 #~ "Usage:\n"
24066 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24067 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24068 #~ "\n"
24069 #~ "Options:\n"
24070 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24071 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24072 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24073 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24074 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24075 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24076 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24077 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24078 #~ "\n"
24079 #~ msgstr ""
24080 #~ "\n"
24081 #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
24082 #~ "\n"
24083 #~ "Uso:\n"
24084 #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
24085 #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
24086 #~ "\n"
24087 #~ "Opções:\n"
24088 #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n"
24089 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24090 #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
24091 #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
24092 #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
24093 #~ " -t, --ignore ignora falhas\n"
24094 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24095 #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
24096 #~ "\n"
24097
24098 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24099 #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
24100
24101 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24102 #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n"
24103
24104 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24105 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n"
24106
24107 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24108 #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
24109
24110 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24111 #~ msgstr ""
24112 #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n"
24113 #~ " até esvaziar\n"
24114
24115 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24116 #~ msgstr ""
24117 #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
24118 #~ " <segundos> interval\n"
24119
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24122 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
24125 #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
24126 #~ "segundo, era de %f"
24127
24128 #~ msgid ""
24129 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24130 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24131 #~ msgstr ""
24132 #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
24133 #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
24134 #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
24135
24136 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24137 #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
24138
24139 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24140 #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
24141
24142 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24143 #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
24144
24145 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24146 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
24147
24148 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24149 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
24150
24151 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24152 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
24153
24154 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24155 #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
24156
24157 #~ msgid "Invalid interval value"
24158 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
24159
24160 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24161 #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
24162
24163 #~ msgid "Invalid set value"
24164 #~ msgstr "Valor definido inválido"
24165
24166 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24167 #~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
24168
24169 #~ msgid "Invalid default value"
24170 #~ msgstr "Valor padrão inválido"
24171
24172 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24173 #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
24174
24175 #~ msgid "Invalid set time value"
24176 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
24177
24178 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24179 #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
24180
24181 #~ msgid "Invalid default time value"
24182 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
24183
24184 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24185 #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
24186
24187 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24188 #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
24189
24190 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24191 #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
24192
24193 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24194 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
24195
24196 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24197 #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
24198
24199 #~ msgid ""
24200 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24201 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24202 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24203 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24204 #~ msgstr ""
24205 #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n"
24206 #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n"
24207 #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n"
24208 #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n"
24209
24210 #~ msgid ""
24211 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24212 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24213 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24214 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n"
24217 #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n"
24218 #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
24219 #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n"
24220
24221 #~ msgid ""
24222 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24223 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24224 #~ msgstr ""
24225 #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
24226 #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
24227
24228 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24229 #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
24230
24231 #~ msgid " -reset\n"
24232 #~ msgstr " -reset\n"
24233
24234 #~ msgid " -initialize\n"
24235 #~ msgstr " -initialize\n"
24236
24237 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24238 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24239
24240 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24241 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24242
24243 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24244 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24245
24246 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24247 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24248
24249 #~ msgid " -default\n"
24250 #~ msgstr " -default\n"
24251
24252 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24253 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24254
24255 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24256 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24257
24258 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24259 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24260
24261 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24262 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24263
24264 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24265 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24266
24267 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24268 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24269
24270 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24271 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24272
24273 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24274 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24275
24276 #~ msgid " -store\n"
24277 #~ msgstr " -store\n"
24278
24279 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24280 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24281
24282 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24283 #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
24284
24285 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24286 #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n"
24287
24288 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24289 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24290
24291 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24292 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24293
24294 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24295 #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
24296
24297 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24298 #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
24299
24300 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24301 #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
24302
24303 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24304 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24305
24306 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24307 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24308
24309 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24310 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24311
24312 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24313 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24314
24315 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24316 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24317
24318 #~ msgid "Error writing screendump"
24319 #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
24320
24321 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24322 #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
24323
24324 #~ msgid ""
24325 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24326 #~ "\n"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
24329 #~ "\n"
24330
24331 #~ msgid ""
24332 #~ "Options:\n"
24333 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24334 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24335 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24336 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24337 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24338 #~ " -u suppress underlining\n"
24339 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24340 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24341 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24342 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24343 #~ " -V output version information and exit\n"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "Opções:\n"
24346 #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
24347 #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
24348 #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n"
24349 #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
24350 #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
24351 #~ " -u suprime sublinhados\n"
24352 #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
24353 #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n"
24354 #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
24355 #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
24356 #~ " -V mostra informação da versão e sai\n"
24357
24358 #~ msgid "line too long"
24359 #~ msgstr "linha longa demais"
24360
24361 #~ msgid "set blocksize"
24362 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
24363
24364 #~ msgid "one bad block\n"
24365 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
24366
24367 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24368 #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
24369
24370 #~ msgid " %s [options] device\n"
24371 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
24372
24373 #~ msgid "read failed %s"
24374 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
24375
24376 #~ msgid "seek failed %s"
24377 #~ msgstr "busca de %s falhou"
24378
24379 #~ msgid "seek failed: %d"
24380 #~ msgstr "busca falhou: %d"
24381
24382 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24383 #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
24384
24385 #~ msgid "No partitions defined"
24386 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
24387
24388 #~ msgid ""
24389 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24390 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24391 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24392 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24393 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24394 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24395 #~ msgstr ""
24396 #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
24397 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n"
24398 #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n"
24399 #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
24400 #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
24401 #~ " redimensiona o dispositivo\n"
24402 #~ " -j, --associated <arquivo>\n"
24403 #~ " lista todos os dispositivos associados com\n"
24404 #~ " <arquivo>\n"
24405
24406 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24407 #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
24408
24409 #, fuzzy
24410 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24411 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
24412
24413 #~ msgid "usage:\n"
24414 #~ msgstr "uso:\n"
24415
24416 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24417 #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
24418
24419 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24420 #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
24421
24422 # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
24423 #~ msgid ""
24424 #~ "\n"
24425 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24426 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24427 #~ msgstr ""
24428 #~ "\n"
24429 #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
24430 #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
24431
24432 #~ msgid "edition number argument failed"
24433 #~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
24434
24435 #~ msgid "fsync failed"
24436 #~ msgstr "fsync falhou"
24437
24438 #~ msgid ""
24439 #~ "\n"
24440 #~ "Usage:\n"
24441 #~ "Print version:\n"
24442 #~ " %s -v\n"
24443 #~ "Print partition table:\n"
24444 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24445 #~ "Interactive use:\n"
24446 #~ " %s [options] device\n"
24447 #~ "\n"
24448 #~ "Options:\n"
24449 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24450 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24451 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24452 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24453 #~ "\n"
24454 #~ msgstr ""
24455 #~ "\n"
24456 #~ "Uso:\n"
24457 #~ "Mostrar versão:\n"
24458 #~ " %s -v\n"
24459 #~ "Mostrar tabela de partição:\n"
24460 #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
24461 #~ "Uso interativo:\n"
24462 #~ " %s [opções] dispositivo\n"
24463 #~ "\n"
24464 #~ "Opções:\n"
24465 #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
24466 #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
24467 #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
24468 #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
24469 #~ "\n"
24470
24471 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24472 #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
24473
24474 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24475 #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
24476
24477 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24478 #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
24479
24480 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24481 #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
24482
24483 #~ msgid "drivedata: "
24484 #~ msgstr "drivedata: "
24485
24486 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24487 #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
24488
24489 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24490 #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
24491
24492 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24493 #~ msgstr "Partição (a-%c): "
24494
24495 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24496 #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
24497
24498 #~ msgid ""
24499 #~ "\n"
24500 #~ "Syncing disks.\n"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "\n"
24503 #~ "Sincronizando discos.\n"
24504
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "Usage:\n"
24507 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24508 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24509 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24510 #~ "\n"
24511 #~ "Options:\n"
24512 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24513 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24514 #~ " -h print this help text\n"
24515 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24516 #~ " -v print program version\n"
24517 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24518 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24519 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24520 #~ "\n"
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "Uso:\n"
24523 #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n"
24524 #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n"
24525 #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n"
24526 #~ "\n"
24527 #~ "Opções:\n"
24528 #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
24529 #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
24530 #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n"
24531 #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
24532 #~ " -v exibe a versão do programa\n"
24533 #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
24534 #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
24535 #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
24536 #~ "\n"
24537
24538 #~ msgid "unable to seek on %s"
24539 #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
24540
24541 #~ msgid "unable to write %s"
24542 #~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
24543
24544 #~ msgid "fatal error"
24545 #~ msgstr "erro fatal"
24546
24547 #~ msgid "Command action"
24548 #~ msgstr "Comando - ação"
24549
24550 #~ msgid "You must set"
24551 #~ msgstr "Você precisa configurar"
24552
24553 #~ msgid "heads"
24554 #~ msgstr "cabeças"
24555
24556 #~ msgid " and "
24557 #~ msgstr " e "
24558
24559 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24560 #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
24561
24562 #~ msgid ""
24563 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24564 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24565 #~ msgstr ""
24566 #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24567 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24568
24569 #~ msgid "Using default value %u\n"
24570 #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
24571
24572 #~ msgid ""
24573 #~ "\n"
24574 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24575 #~ msgstr ""
24576 #~ "\n"
24577 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
24578
24579 #~ msgid ""
24580 #~ "\n"
24581 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24582 #~ msgstr ""
24583 #~ "\n"
24584 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24585
24586 #~ msgid "cannot write disk label"
24587 #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
24588
24589 #~ msgid ""
24590 #~ "\n"
24591 #~ "Error closing file\n"
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ "\n"
24594 #~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
24595
24596 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24597 #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
24598
24599 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24600 #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
24601
24602 #~ msgid ""
24603 #~ "\n"
24604 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24605 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ "\n"
24608 #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
24609 #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")."
24610
24611 #~ msgid ""
24612 #~ "\n"
24613 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24614 #~ " change units to sectors.\n"
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "\n"
24617 #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
24618 #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
24619
24620 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24621 #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
24622
24623 #~ msgid "No free sectors available\n"
24624 #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
24625
24626 # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
24627 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24628 #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
24629
24630 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24631 #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
24632
24633 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24634 #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
24635
24636 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24637 #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
24638
24639 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24640 #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
24641
24642 #~ msgid ""
24643 #~ "\n"
24644 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24645 #~ "\n"
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ "\n"
24648 #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
24649 #~ "\n"
24650
24651 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24652 #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
24653
24654 #~ msgid ""
24655 #~ "\n"
24656 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24657 #~ "\n"
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "\n"
24660 #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
24661 #~ "\n"
24662
24663 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24664 #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
24665
24666 #~ msgid ""
24667 #~ "\n"
24668 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24669 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24670 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24671 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24672 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24673 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24674 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24675 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24676 #~ msgstr ""
24677 #~ "\n"
24678 #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
24679 #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
24680 #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
24681 #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
24682 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
24683 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
24684 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
24685 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
24686
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24689 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24690 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24691 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
24694 #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
24695 #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
24696 #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
24697
24698 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24699 #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
24700
24701 #~ msgid ""
24702 #~ "\n"
24703 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24704 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
24705 #~ "\n"
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ "\n"
24708 #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
24709 #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
24710 #~ "\n"
24711
24712 #~ msgid ""
24713 #~ "----- partitions -----\n"
24714 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24715 #~ msgstr ""
24716 #~ "------ partições ------\n"
24717 #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
24718
24719 #, fuzzy
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24722 #~ "Bootfile: %s\n"
24723 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24724 #~ msgstr ""
24725 #~ "----- Info. de inicialização -----\n"
24726 #~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
24727 #~ "----- Entradas de diretório -----\n"
24728
24729 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24730 #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
24731
24732 #~ msgid "No partitions defined\n"
24733 #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24737 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
24740 #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
24741
24742 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24743 #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
24744
24745 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24746 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
24747
24748 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24749 #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
24750
24751 #~ msgid " Last %s"
24752 #~ msgstr " Último %s"
24753
24754 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
24755 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
24756
24757 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24758 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
24759
24760 #~ msgid ""
24761 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
24762 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
24765 #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
24766
24767 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24768 #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
24769
24770 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24771 #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
24772
24773 #~ msgid "YES\n"
24774 #~ msgstr "SIM\n"
24775
24776 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24777 #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
24778
24779 #~ msgid ""
24780 #~ "\n"
24781 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24782 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24783 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24784 #~ "Label ID: %s\n"
24785 #~ "Volume ID: %s\n"
24786 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24787 #~ "\n"
24788 #~ msgstr ""
24789 #~ "\n"
24790 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
24791 #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
24792 #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
24793 #~ "ID rótulo: %s\n"
24794 #~ "ID volume: %s\n"
24795 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
24796 #~ "\n"
24797
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "\n"
24800 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24801 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24802 #~ "\n"
24803 #~ msgstr ""
24804 #~ "\n"
24805 #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
24806 #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
24807 #~ "\n"
24808
24809 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24810 #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n"
24811
24812 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24813 #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
24814
24815 #~ msgid ""
24816 #~ "Done\n"
24817 #~ "\n"
24818 #~ msgstr ""
24819 #~ "Concluído\n"
24820 #~ "\n"
24821
24822 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
24823 #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
24824
24825 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24826 #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
24827
24828 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24829 #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
24830
24831 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24832 #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
24833
24834 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24835 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
24836
24837 #~ msgid ""
24838 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24839 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24840 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24841 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24842 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24843 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24844 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24845 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24846 #~ "\n"
24847 #~ msgstr ""
24848 #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
24849 #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n"
24850 #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
24851 #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
24852 #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n"
24853 #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n"
24854 #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n"
24855 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24856 #~ "\n"
24857
24858 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
24859 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
24860
24861 #~ msgid ""
24862 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24863 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24864 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24865 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24866 #~ msgstr ""
24867 #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n"
24868 #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n"
24869 #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n"
24870 #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n"
24871
24872 #~ msgid ""
24873 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24874 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24875 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24876 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n"
24879 #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n"
24880 #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
24881 #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n"
24882
24883 #~ msgid ""
24884 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24885 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24886 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24887 #~ "\n"
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
24890 #~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
24891 #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n"
24892 #~ "\n"
24893
24894 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24895 #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
24896
24897 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24898 #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
24899
24900 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24901 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
24902
24903 #, fuzzy
24904 #~ msgid "find unused loop device failed"
24905 #~ msgstr "mount: a montagem falhou"
24906
24907 #, fuzzy
24908 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
24909 #~ msgid ""
24910 #~ "\n"
24911 #~ "Usage:\n"
24912 #~ " %s [options] file...\n"
24913 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
24914
24915 #, fuzzy
24916 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24917 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
24918
24919 #, fuzzy
24920 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24921 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
24922
24923 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24924 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24925
24926 #~ msgid "malloc failed"
24927 #~ msgstr "malloc falhou"
24928
24929 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24930 #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
24931
24932 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24933 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24934
24935 #~ msgid ""
24936 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24937 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24938 #~ msgstr ""
24939 #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
24940 #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
24941
24942 #~ msgid "cannot stat device %s"
24943 #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
24944
24945 #, fuzzy
24946 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24947 #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
24948
24949 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24950 #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
24951
24952 #, fuzzy
24953 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24954 #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
24955
24956 #, fuzzy
24957 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
24958 #~ msgstr "malloc falhou"
24959
24960 #, fuzzy
24961 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24962 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
24963
24964 #~ msgid "one bad page\n"
24965 #~ msgstr "uma página inválida\n"
24966
24967 #, fuzzy
24968 #~ msgid " on whole disk. "
24969 #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
24970
24971 #, fuzzy
24972 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
24973 #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
24974
24975 #, fuzzy
24976 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
24977 #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
24978
24979 #, fuzzy
24980 #~ msgid ""
24981 #~ "Usage:\n"
24982 #~ " %s "
24983 #~ msgstr "Uso:"
24984
24985 #, fuzzy
24986 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24987 #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
24988
24989 #~ msgid ""
24990 #~ "\n"
24991 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24992 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24993 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24994 #~ "\tadvice:\n"
24995 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24996 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24997 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24998 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24999 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25000 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25001 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25002 #~ msgstr ""
25003 #~ "\n"
25004 #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
25005 #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
25006 #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
25007 #~ "\tconselhos:\n"
25008 #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
25009 #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
25010 #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
25011 #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
25012 #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
25013 #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
25014 #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
25015
25016 #~ msgid ""
25017 #~ "\n"
25018 #~ "BSD label for device: %s\n"
25019 #~ msgstr ""
25020 #~ "\n"
25021 #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
25022
25023 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25024 #~ msgstr " d exclui uma partição BSD"
25025
25026 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25027 #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD"
25028
25029 #~ msgid " p print BSD partition table"
25030 #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD"
25031
25032 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25033 #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
25034
25035 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25036 #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
25037
25038 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25039 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25040
25041 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25042 #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
25043
25044 #, fuzzy
25045 #~ msgid ""
25046 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25047 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25048 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25049 #~ "\n"
25050 #~ msgstr ""
25051 #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
25052 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
25053 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
25054 #~ "\n"
25055
25056 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
25057 #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
25058
25059 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25060 #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
25061
25062 #~ msgid "Internal error\n"
25063 #~ msgstr "Erro interno\n"
25064
25065 #~ msgid ""
25066 #~ "\n"
25067 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25068 #~ msgstr ""
25069 #~ "\n"
25070 #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
25071
25072 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25073 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
25074
25075 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25076 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
25077
25078 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25079 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
25080
25081 #, fuzzy
25082 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25083 #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
25084
25085 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25086 #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
25087
25088 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25089 #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
25090
25091 #~ msgid ""
25092 #~ "Command action\n"
25093 #~ " %s\n"
25094 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25095 #~ msgstr ""
25096 #~ "Comando - ação\n"
25097 #~ " %s\n"
25098 #~ " p partição primária (1-4)\n"
25099
25100 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25101 #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
25102
25103 #~ msgid ""
25104 #~ "\n"
25105 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25106 #~ "\n"
25107 #~ msgstr ""
25108 #~ "\n"
25109 #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
25110 #~ "\n"
25111
25112 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25113 #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
25114
25115 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25116 #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
25117
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25120 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25121 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25122 #~ "\n"
25123 #~ msgstr ""
25124 #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
25125 #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
25126 #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
25127 #~ "\n"
25128
25129 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25130 #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
25131
25132 #~ msgid "out of memory?\n"
25133 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
25134
25135 #~ msgid "and %s overlap\n"
25136 #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
25137
25138 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25139 #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
25140
25141 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25142 #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
25143
25144 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25145 #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
25146
25147 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25148 #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
25149
25150 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25151 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
25152
25153 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25154 #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
25155
25156 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25157 #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição"
25158
25159 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25160 #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
25161
25162 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25163 #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo"
25164
25165 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25166 #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão"
25167
25168 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25169 #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
25170
25171 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25172 #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
25173
25174 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25175 #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:"
25176
25177 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25178 #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
25179
25180 #, fuzzy
25181 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25182 #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
25183
25184 #~ msgid ""
25185 #~ "\n"
25186 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25187 #~ msgstr ""
25188 #~ "\n"
25189 #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
25190
25191 #, fuzzy
25192 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
25193 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25194
25195 #, fuzzy
25196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25197 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
25198
25199 #, fuzzy
25200 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25201 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
25202
25203 #, fuzzy
25204 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25205 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
25206
25207 #, fuzzy
25208 #~ msgid "fsck from %s\n"
25209 #~ msgstr "%s de %s\n"
25210
25211 #, fuzzy
25212 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25213 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
25214
25215 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25216 #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
25217
25218 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25219 #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
25220
25221 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25222 #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
25223
25224 #, fuzzy
25225 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25226 #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
25227
25228 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
25229 #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
25230
25231 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25232 #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n"
25233
25234 #, fuzzy
25235 #~ msgid ""
25236 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25237 #~ "\n"
25238 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25239 #~ "\n"
25240 #~ "Functions:\n"
25241 #~ " -h | --help show this help\n"
25242 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25243 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25244 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25245 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25246 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25247 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25248 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25249 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25250 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25251 #~ " value given with --epoch\n"
25252 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25253 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25254 #~ "\n"
25255 #~ "Options: \n"
25256 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25257 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25258 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25259 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25260 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25261 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25262 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25263 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25264 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25265 #~ " either --utc or --localtime\n"
25266 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25267 #~ " /etc/adjtime)\n"
25268 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25269 #~ " clock or anything else\n"
25270 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25271 #~ "\n"
25272 #~ msgstr ""
25273 #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
25274 #~ "\n"
25275 #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
25276 #~ "\n"
25277 #~ "Funções:\n"
25278 #~ " --help Mostra esta ajuda.\n"
25279 #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
25280 #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
25281 #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
25282 #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
25283 #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
25284 #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
25285 #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
25286 #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
25287 #~ " valor fornecido com --epoch.\n"
25288 #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
25289 #~ "\n"
25290 #~ "Opções: \n"
25291 #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
25292 #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
25293 #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
25294 #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
25295 #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
25296 #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n"
25297 #~ " de epoch do relógio de hardware.\n"
25298
25299 #, fuzzy
25300 #~ msgid ""
25301 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25302 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
25303 #~ msgstr ""
25304 #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
25305 #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
25306
25307 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25308 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25309
25310 #, fuzzy
25311 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25312 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25313
25314 #, fuzzy
25315 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25316 #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25317
25318 #~ msgid "can't malloc initstring"
25319 #~ msgstr "can't malloc initstring"
25320
25321 #~ msgid "users"
25322 #~ msgstr "usuários"
25323
25324 #, fuzzy
25325 #~ msgid ""
25326 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25327 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25328 #~ msgstr ""
25329 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
25330 #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
25331
25332 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25333 #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
25334
25335 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25336 #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
25337
25338 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25339 #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
25340
25341 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25342 #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
25343
25344 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25345 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
25346
25347 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25348 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25349
25350 #, fuzzy
25351 #~ msgid ""
25352 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25353 #~ " [ username ]\n"
25354 #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25355
25356 #, fuzzy
25357 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25358 #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
25359
25360 #, fuzzy
25361 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25362 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
25363
25364 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25365 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
25366
25367 #, fuzzy
25368 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25369 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
25370
25371 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25372 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
25373
25374 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25375 #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
25376
25377 #~ msgid "Login incorrect\n"
25378 #~ msgstr "Login incorreto\n"
25379
25380 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25381 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
25382
25383 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25384 #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
25385
25386 #~ msgid ""
25387 #~ "\n"
25388 #~ "%s login: "
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "\n"
25391 #~ "%s usuário: "
25392
25393 #~ msgid "login name much too long.\n"
25394 #~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
25395
25396 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25397 #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
25398
25399 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25400 #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
25401
25402 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25403 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
25404
25405 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25406 #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
25407
25408 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25409 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
25410
25411 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25412 #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
25413
25414 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25415 #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
25416
25417 #~ msgid "newgrp: setgid"
25418 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25419
25420 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25421 #~ msgstr "newgrp: permissão negada"
25422
25423 #~ msgid "newgrp: setuid"
25424 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25425
25426 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25427 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25428
25429 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25430 #~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
25431
25432 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25433 #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
25434
25435 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25436 #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
25437
25438 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25439 #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
25440
25441 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25442 #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
25443
25444 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25445 #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
25446
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25449 #~ msgstr "%s por %s: %s"
25450
25451 #, fuzzy
25452 #~ msgid "halted by %s: %s"
25453 #~ msgstr "%s por %s: %s"
25454
25455 #~ msgid ""
25456 #~ "\n"
25457 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25458 #~ msgstr ""
25459 #~ "\n"
25460 #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
25461
25462 #~ msgid ""
25463 #~ "\n"
25464 #~ "Now you can turn off the power..."
25465 #~ msgstr ""
25466 #~ "\n"
25467 #~ "Agora você pode desligar a energia..."
25468
25469 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25470 #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
25471
25472 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25473 #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
25474
25475 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25476 #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
25477
25478 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25479 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
25480
25481 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25482 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
25483
25484 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25485 #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
25486
25487 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25488 #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
25489
25490 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25491 #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
25492
25493 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25494 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25495
25496 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25497 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
25498
25499 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25500 #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
25501
25502 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25503 #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
25504
25505 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25506 #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
25507
25508 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25509 #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
25510
25511 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25512 #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
25513
25514 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25515 #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
25516
25517 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25518 #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
25519
25520 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25521 #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
25522
25523 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25524 #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
25525
25526 #~ msgid "error opening fifo\n"
25527 #~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
25528
25529 #~ msgid "error running finalprog\n"
25530 #~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
25531
25532 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25533 #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
25534
25535 #~ msgid ""
25536 #~ "\n"
25537 #~ "Wrong password.\n"
25538 #~ msgstr ""
25539 #~ "\n"
25540 #~ "Senha incorreta.\n"
25541
25542 #~ msgid "fork failed\n"
25543 #~ msgstr "o fork falhou\n"
25544
25545 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25546 #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
25547
25548 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25549 #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
25550
25551 #, fuzzy
25552 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25553 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25554
25555 #, fuzzy
25556 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25557 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25558
25559 #, fuzzy
25560 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25561 #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25562
25563 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25564 #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
25565
25566 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25567 #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
25568
25569 #, fuzzy
25570 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25571 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
25572
25573 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
25574 #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
25575
25576 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
25577 #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
25578
25579 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25580 #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
25581
25582 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25583 #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
25584
25585 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25586 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
25587
25588 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25589 #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
25590
25591 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25592 #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
25593
25594 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25595 #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
25596
25597 #, fuzzy
25598 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25599 #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
25600
25601 #~ msgid "St. Tib's Day"
25602 #~ msgstr "Dia de São Tib"
25603
25604 #, fuzzy
25605 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25606 #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
25607
25608 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25609 #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25610
25611 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25612 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
25613
25614 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25615 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25616
25617 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25618 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
25619
25620 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25621 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
25622
25623 #~ msgid "Could not open %s\n"
25624 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25625
25626 #, fuzzy
25627 #~ msgid "out of memory?"
25628 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
25629
25630 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25631 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
25632
25633 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25634 #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
25635
25636 #, fuzzy
25637 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25638 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
25639
25640 #, fuzzy
25641 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25642 #~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
25643
25644 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25645 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25646
25647 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25648 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25649
25650 #~ msgid " [ -default ]\n"
25651 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25652
25653 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25654 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25655
25656 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25657 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25658
25659 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25660 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25661
25662 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25663 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25664
25665 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25666 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25667
25668 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25669 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25670
25671 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25672 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25673
25674 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25675 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25676
25677 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25678 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
25679
25680 #, fuzzy
25681 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25682 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
25683
25684 #, fuzzy
25685 #~ msgid " %s -k\n"
25686 #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n"
25687
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25690 #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
25691
25692 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25693 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
25694
25695 #, fuzzy
25696 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25697 #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
25698
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25701 #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
25702
25703 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25704 #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
25705
25706 #, fuzzy
25707 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25708 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
25709
25710 #, fuzzy
25711 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25712 #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
25713
25714 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25715 #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
25716
25717 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25718 #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
25719
25720 #, fuzzy
25721 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25722 #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
25723
25724 #, fuzzy
25725 #~ msgid ""
25726 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25727 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25728 #~ msgstr ""
25729 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
25730 #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
25731 #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
25732
25733 #, fuzzy
25734 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25735 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
25736
25737 #, fuzzy
25738 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25739 #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
25740
25741 #, fuzzy
25742 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25743 #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
25744
25745 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
25746 #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
25747
25748 #, fuzzy
25749 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25750 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
25751
25752 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25753 #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
25754
25755 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25756 #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
25757
25758 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25759 #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
25760
25761 #, fuzzy
25762 #~ msgid ""
25763 #~ "\n"
25764 #~ "Usage:\n"
25765 #~ " %1$s loop_device give info\n"
25766 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
25767 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
25768 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
25769 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
25770 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
25771 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "usage:\n"
25774 #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n"
25775 #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n"
25776 #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
25777
25778 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25779 #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
25780
25781 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25782 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
25783
25784 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25785 #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
25786
25787 #, fuzzy
25788 #~ msgid "execv failed"
25789 #~ msgstr "exec falhou\n"
25790
25791 #, fuzzy
25792 #~ msgid "unknown\n"
25793 #~ msgstr "desconhecida"
25794
25795 #, fuzzy
25796 #~ msgid " and %d."
25797 #~ msgstr " e "
25798
25799 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25800 #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
25801
25802 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25803 #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
25804
25805 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25806 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
25807
25808 #, fuzzy
25809 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25810 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
25811
25812 #, fuzzy
25813 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25814 #~ msgstr "Número inválido: %s\n"
25815
25816 #, fuzzy
25817 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25818 #~ msgstr "o fork falhou\n"
25819
25820 #, fuzzy
25821 #~ msgid "%s: fstat failed"
25822 #~ msgstr "estado da rota falhou\n"
25823
25824 #, fuzzy
25825 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25826 #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
25827
25828 #, fuzzy
25829 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25830 #~ msgstr "%s em %s\n"
25831
25832 #, fuzzy
25833 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25834 #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
25835
25836 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25837 #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
25838
25839 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25840 #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
25841
25842 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25843 #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
25844
25845 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25846 #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
25847
25848 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25849 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25850
25851 #, fuzzy
25852 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25853 #~ msgstr "%s de %s\n"
25854
25855 #, fuzzy
25856 #~ msgid "error: cannot open %s"
25857 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25858
25859 #, fuzzy
25860 #~ msgid ""
25861 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25862 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25863 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25864 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25865 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25866 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25867 #~ "\t -v print verbose data\n"
25868 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25869 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25870 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25871 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25872 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25873 #~ "\t -V print version and exit\n"
25874 #~ msgstr ""
25875 #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
25876 #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n"
25877 #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
25878 #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
25879 #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
25880 #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n"
25881 #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
25882 #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
25883 #~ "\t -V mostra a versão e sai\n"
25884
25885 #, fuzzy
25886 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25887 #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
25888
25889 #, fuzzy
25890 #~ msgid "renice from %s\n"
25891 #~ msgstr "%s de %s\n"
25892
25893 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25894 #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
25895
25896 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25897 #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
25898
25899 #, fuzzy
25900 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25901 #~ msgstr "Tecla ilegal"
25902
25903 #, fuzzy
25904 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25905 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
25906
25907 #, fuzzy
25908 #~ msgid "rtc read"
25909 #~ msgstr ", pronto"
25910
25911 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25912 #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
25913
25914 #~ msgid ""
25915 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25916 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25917 #~ " -T [on|off] ]\n"
25918 #~ msgstr ""
25919 #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
25920 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25921 #~ " -T [on|off] ]\n"
25922
25923 #~ msgid "malloc error"
25924 #~ msgstr "erro de malloc"
25925
25926 #, fuzzy
25927 #~ msgid "exec %s failed"
25928 #~ msgstr "exec falhou\n"
25929
25930 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25931 #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
25932
25933 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25934 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
25935
25936 #~ msgid "col: write error.\n"
25937 #~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
25938
25939 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25940 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
25941
25942 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25943 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
25944
25945 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25946 #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
25947
25948 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25949 #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
25950
25951 #, fuzzy
25952 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25953 #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
25954
25955 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25956 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
25957
25958 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25959 #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
25960
25961 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25962 #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
25963
25964 #~ msgid "; see strings(1)."
25965 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
25966
25967 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25968 #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
25969
25970 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25971 #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
25972
25973 #, fuzzy
25974 #~ msgid "Out of memory\n"
25975 #~ msgstr "Memória insuficiente"
25976
25977 #, fuzzy
25978 #~ msgid "Cannot open "
25979 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25980
25981 #, fuzzy
25982 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25983 #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
25984
25985 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25986 #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
25987
25988 #, fuzzy
25989 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25990 #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
25991
25992 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25993 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
25994
25995 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25996 #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
25997
25998 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25999 #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
26000
26001 #, fuzzy
26002 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26003 #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
26004
26005 #, fuzzy
26006 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26007 #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
26008
26009 #, fuzzy
26010 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26011 #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
26012
26013 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26014 #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
26015
26016 #~ msgid ""
26017 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26018 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
26019 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
26020 #~ "the -f option to force it.\n"
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
26023 #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
26024 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
26025 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
26026
26027 #, fuzzy
26028 #~ msgid "Linux ext3"
26029 #~ msgstr "Linux ext2"
26030
26031 #, fuzzy
26032 #~ msgid "Linux XFS"
26033 #~ msgstr "Linux"
26034
26035 #, fuzzy
26036 #~ msgid "Linux JFS"
26037 #~ msgstr "Linux"
26038
26039 #, fuzzy
26040 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26041 #~ msgstr "Linux nativa"
26042
26043 #~ msgid "OS/2 IFS"
26044 #~ msgstr "IFS do OS/2"
26045
26046 #~ msgid "NTFS"
26047 #~ msgstr "NTFS"
26048
26049 #, fuzzy
26050 #~ msgid ""
26051 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26052 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26053 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26054 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26055 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26056 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26057 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26058 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26059 #~ msgstr ""
26060 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n"
26061 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
26062 #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
26063 #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n"
26064 #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
26065 #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
26066 #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
26067 #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n"
26068
26069 #~ msgid ""
26070 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26071 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26072 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26073 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26074 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26075 #~ " ...\n"
26076 #~ msgstr ""
26077 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
26078 #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n"
26079 #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n"
26080 #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
26081 #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
26082 #~ " ...\n"
26083
26084 #~ msgid ""
26085 #~ "\n"
26086 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26087 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26088 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26089 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26090 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26091 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26092 #~ msgstr ""
26093 #~ "\n"
26094 #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
26095 #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
26096 #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
26097 #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
26098 #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
26099 #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26100
26101 #~ msgid "calling open_tty\n"
26102 #~ msgstr "calling open_tty\n"
26103
26104 #~ msgid "calling termio_init\n"
26105 #~ msgstr "calling termio_init\n"
26106
26107 #~ msgid "writing init string\n"
26108 #~ msgstr "writing string init\n"
26109
26110 #~ msgid "before autobaud\n"
26111 #~ msgstr "before autobaud\n"
26112
26113 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26114 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
26115
26116 #~ msgid "reading login name\n"
26117 #~ msgstr "reading login name\n"
26118
26119 #~ msgid "after getopt loop\n"
26120 #~ msgstr "after getopt loop\n"
26121
26122 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26123 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
26124
26125 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26126 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
26127
26128 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26129 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
26130
26131 #~ msgid "open(2)\n"
26132 #~ msgstr "open(2)\n"
26133
26134 #~ msgid "duping\n"
26135 #~ msgstr "duping\n"
26136
26137 #~ msgid "term_io 2\n"
26138 #~ msgstr "term_io 2\n"
26139
26140 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26141 #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
26142
26143 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26144 #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
26145
26146 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26147 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26148
26149 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26150 #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
26151
26152 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26153 #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
26154
26155 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26156 #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
26157
26158 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26159 #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
26160
26161 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26162 #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
26163
26164 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26165 #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
26166
26167 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26168 #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
26169
26170 #, fuzzy
26171 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26172 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
26173
26174 #, fuzzy
26175 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26176 #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
26177
26178 #, fuzzy
26179 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26180 #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
26181
26182 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26183 #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
26184
26185 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26186 #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
26187
26188 #, fuzzy
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26191 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26192 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26193 #~ " %s [-s]\n"
26194 #~ msgstr ""
26195 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
26196 #~ " %s -a [-v]\n"
26197 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
26198 #~ " %s [-s]\n"
26199
26200 #, fuzzy
26201 #~ msgid ""
26202 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26203 #~ " %s -a [-v]\n"
26204 #~ " %s [-v] special ...\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
26207 #~ " %s -a [-v]\n"
26208 #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
26209 #~ " %s [-s]\n"
26210
26211 #, fuzzy
26212 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26213 #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26214
26215 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26216 #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
26217
26218 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26219 #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
26220
26221 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26222 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26223
26224 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26225 #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
26226
26227 #~ msgid ""
26228 #~ "Resource Specification:\n"
26229 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26230 #~ "\t-q : messages\n"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ "Especificação de recurso:\n"
26233 #~ "\t-m : memória compartilhada\n"
26234 #~ "\t-q : mensagens\n"
26235
26236 #~ msgid ""
26237 #~ "\t-s : semaphores\n"
26238 #~ "\t-a : all (default)\n"
26239 #~ msgstr ""
26240 #~ "\t-s : semáforos\n"
26241 #~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
26242
26243 #~ msgid ""
26244 #~ "Output Format:\n"
26245 #~ "\t-t : time\n"
26246 #~ "\t-p : pid\n"
26247 #~ "\t-c : creator\n"
26248 #~ msgstr ""
26249 #~ "Formato de saída:\n"
26250 #~ "\t-t : horário\n"
26251 #~ "\t-p : pid\n"
26252 #~ "\t-c : criador\n"
26253
26254 #~ msgid ""
26255 #~ "\t-l : limits\n"
26256 #~ "\t-u : summary\n"
26257 #~ msgstr ""
26258 #~ "\t-l : limites\n"
26259 #~ "\t-u : resumo\n"
26260
26261 #, fuzzy
26262 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26263 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26264
26265 #, fuzzy
26266 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26267 #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
26268
26269 #, fuzzy
26270 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26271 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26272
26273 #, fuzzy
26274 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26275 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
26276
26277 #, fuzzy
26278 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26279 #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26280
26281 #, fuzzy
26282 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26283 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26284
26285 #, fuzzy
26286 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26287 #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
26288
26289 #, fuzzy
26290 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26291 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
26292
26293 #, fuzzy
26294 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26295 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
26296
26297 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26298 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
26299
26300 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26301 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2"
26302
26303 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26304 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
26305
26306 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26307 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
26308
26309 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26310 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
26311
26312 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
26313 #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N"
26314
26315 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26316 #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R"
26317
26318 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26319 #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r"
26320
26321 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26322 #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v"
26323
26324 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26325 #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26326
26327 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26328 #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
26329
26330 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26331 #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
26332
26333 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26334 #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
26335
26336 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26337 #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
26338
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "Drive type\n"
26341 #~ " ? auto configure\n"
26342 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26343 #~ msgstr ""
26344 #~ "Tipo da unidade\n"
26345 #~ " ? configuração automática\n"
26346 #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)"
26347
26348 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26349 #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
26350
26351 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26352 #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
26353
26354 #~ msgid "3,5\" floppy"
26355 #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
26356
26357 #, fuzzy
26358 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26359 #~ msgstr "%s de %s\n"
26360
26361 #, fuzzy
26362 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26363 #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
26364
26365 #, fuzzy
26366 #~ msgid "%s: bad UUID"
26367 #~ msgstr "mount: UUID inválida"
26368
26369 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
26372 #~ " \n"
26373
26374 #, fuzzy
26375 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26376 #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
26377
26378 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26379 #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
26380
26381 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26382 #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
26383
26384 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26385 #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
26386
26387 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26388 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
26389
26390 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26391 #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
26392
26393 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26394 #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
26395
26396 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26397 #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
26398
26399 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26400 #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
26401
26402 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26403 #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
26404
26405 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26406 #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
26407
26408 #~ msgid "nfs bindresvport"
26409 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26410
26411 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26412 #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
26413
26414 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26415 #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
26416
26417 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26418 #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
26419
26420 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26421 #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
26422
26423 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26424 #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
26425
26426 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26427 #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
26428
26429 #~ msgid "Block %d in file `"
26430 #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
26431
26432 #~ msgid ": bad directory: size<32"
26433 #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
26434
26435 #~ msgid "not "
26436 #~ msgstr "não "
26437
26438 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26439 #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
26440
26441 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26442 #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
26443
26444 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26445 #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
26446
26447 #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
26448 #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
26449
26450 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26451 #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n"
26452
26453 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26454 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
26455
26456 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26457 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
26458
26459 #~ msgid "Boot (%02X)"
26460 #~ msgstr "Boot (%02X)"
26461
26462 #~ msgid "None (%02X)"
26463 #~ msgstr "Nenhum (%02X)"
26464
26465 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
26466 #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
26467
26468 #~ msgid ""
26469 #~ "\n"
26470 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
26471 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26472 #~ "\n"
26473 #~ msgstr ""
26474 #~ "\n"
26475 #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
26476 #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
26477 #~ "\n"
26478
26479 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
26480 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
26481
26482 #~ msgid ""
26483 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
26484 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
26485 #~ msgstr ""
26486 #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
26487 #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
26488
26489 #~ msgid "AST Windows swapfile"
26490 #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
26491
26492 #~ msgid "BSD/386"
26493 #~ msgstr "BSD/386"
26494
26495 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
26496 #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
26497
26498 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
26499 #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
26500
26501 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26502 #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
26503
26504 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26505 #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
26506
26507 #~ msgid "for reading"
26508 #~ msgstr "para leitura"
26509
26510 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26511 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
26512
26513 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
26514 #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
26515
26516 #~ msgid "Message: "
26517 #~ msgstr "Mensagem: "
26518
26519 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
26520 #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
26521
26522 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
26523 #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
26524
26525 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
26526 #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
26527
26528 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
26529 #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
26530
26531 #~ msgid " [ username ]\n"
26532 #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n"
26533
26534 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26535 #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
26536
26537 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26538 #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
26539
26540 #~ msgid "can't stat(%s)"
26541 #~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
26542
26543 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
26544 #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
26545
26546 #~ msgid "can't read data from %s"
26547 #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
26548
26549 #~ msgid ""
26550 #~ "Too many users logged on already.\n"
26551 #~ "Try again later.\n"
26552 #~ msgstr ""
26553 #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
26554 #~ "Tente novamente mais tarde.\n"
26555
26556 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26557 #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
26558
26559 #~ msgid "new "
26560 #~ msgstr "novas "
26561
26562 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26563 #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
26564
26565 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
26566 #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
26567
26568 #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26569 #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
26570
26571 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26572 #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
26573
26574 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26575 #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
26576
26577 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26578 #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
26579
26580 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26581 #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
26582
26583 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26584 #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
26585
26586 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26587 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
26588
26589 #~ msgid "Cannot find login name"
26590 #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
26591
26592 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26593 #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
26594
26595 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26596 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
26597
26598 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26599 #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
26600
26601 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26602 #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
26603
26604 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26605 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
26606
26607 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26608 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
26609
26610 #~ msgid "Enter new password: "
26611 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
26612
26613 #~ msgid "Re-type new password: "
26614 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
26615
26616 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26617 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
26618
26619 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26620 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
26621
26622 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26623 #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
26624
26625 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26626 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
26627
26628 #~ msgid "halted"
26629 #~ msgstr "parado"
26630
26631 #~ msgid "error running programme\n"
26632 #~ msgstr "erro executando programa\n"
26633
26634 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26635 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
26636
26637 #~ msgid ""
26638 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26639 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26640 #~ msgstr ""
26641 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
26642 #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
26643
26644 #~ msgid ""
26645 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26646 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26647 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26648 #~ msgstr ""
26649 #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
26650 #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
26651 #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
26652
26653 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26654 #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
26655
26656 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26657 #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
26658
26659 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26660 #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
26661
26662 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26663 #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
26664
26665 #~ msgid "not mounted anything"
26666 #~ msgstr "nada foi montado"
26667
26668 #~ msgid "current"
26669 #~ msgstr "atual"
26670
26671 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
26672 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
26673
26674 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
26675 #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
26676
26677 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
26678 #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
26679
26680 #~ msgid " which you have read access.\n"
26681 #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
26682
26683 #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
26684 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
26685
26686 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
26687 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)"
26688
26689 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
26690 #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s"
26691
26692 #~ msgid "Can't open help file"
26693 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"