1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:09+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 16:38+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
40 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
44 #: term-utils/agetty.c:889
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
60 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
63 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375
65 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106
66 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
67 #: sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
68 #: sys-utils/eject.c:497 sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399
69 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229
70 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:398
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:433 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517
72 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
73 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290
74 #: sys-utils/setpriv.c:659 sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375
75 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110
76 #: sys-utils/unshare.c:125 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
77 #: sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143
78 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
190 " %1$s --report [enheter]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q tyst läge"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v utförligt läge"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
221 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
223 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
227 #: disk-utils/blockdev.c:328
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
231 #: disk-utils/blockdev.c:334
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:350
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
241 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:387
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:480
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
261 #: disk-utils/blockdev.c:502
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Ta bort aktuell partition"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 msgstr "Ändra storlek"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
307 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
308 #: libfdisk/src/sun.c:1128
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Ändra partitionstypen"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Visa hjälpskärm"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Fixa partitionsordningen"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 msgstr "%s (monterad)"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Partitionsnamn:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "Partitions-UUID:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Partitionstyp:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "Filsystems-UUID:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
388 msgstr "Monteringspunkt:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Ange storlek."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Välj partitionstyp"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Kan inte öppna %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Välj etikettstyp"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
487 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
488 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
491 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
492 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
495 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
496 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
499 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
500 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
503 msgid "Command Meaning"
504 msgstr "Kommando Betydelse"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
507 msgid "------- -------"
508 msgstr "-------- ---------"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
511 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
512 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
515 msgid " d Delete the current partition"
516 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
519 msgid " h Print this screen"
520 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
523 msgid " n Create new partition from free space"
524 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
527 msgid " q Quit program without writing partition table"
528 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
531 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
532 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
535 msgid " t Change the partition type"
536 msgstr " t Byt partitionstypen"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
539 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
540 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
543 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
544 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
547 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
548 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
551 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
552 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
555 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
556 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
559 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
560 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
563 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
564 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
567 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
568 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
571 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
572 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
575 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
576 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
579 msgid "case letters (except for Write)."
580 msgstr "(förutom Skriv)."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
583 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
584 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
587 msgid "Press a key to continue."
588 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
591 msgid "Could not toggle the flag."
592 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
596 msgid "Could not delete partition %zu."
597 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
601 msgid "Partition %zu has been deleted."
602 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
605 msgid "Partition size: "
606 msgstr "Partitionsstorlek: "
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 msgid "Changed type of partition %zu."
611 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
615 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
616 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
620 msgstr "Ny storlek: "
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
641 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "färgläge stöds ej"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
700 #: disk-utils/delpart.c:15
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Formaterar… "
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Verifierar… "
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
748 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
770 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
771 " under verifieringen (max N försök)\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "felaktigt argument - från"
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "felaktigt argument - till"
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
789 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
793 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
796 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "stat för %s misslyckades"
803 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: inte en blockenhet"
810 #: disk-utils/fdformat.c:230
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
814 #: disk-utils/fdformat.c:232
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 #: disk-utils/fdformat.c:240
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
831 #: disk-utils/fdformat.c:242
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
835 #: disk-utils/fdformat.c:244
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
839 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
841 msgstr "stängning misslyckades"
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Välj (standard %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Använder standardsvaret %c."
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Värde utanför intervall."
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
881 msgstr "%s (%c-%c): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [J]a/[N]ej: "
892 #: disk-utils/fdisk.c:482
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:483
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:500
902 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
903 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
905 #: disk-utils/fdisk.c:593
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
909 #: disk-utils/fdisk.c:594
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
913 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
918 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
922 #: disk-utils/fdisk.c:631
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
927 #: disk-utils/fdisk.c:635
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
932 #: disk-utils/fdisk.c:731
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
941 #: disk-utils/fdisk.c:737
943 msgstr "kan inte söka"
945 #: disk-utils/fdisk.c:742
947 msgstr "kan inte läsa"
949 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
952 msgstr "Första sektorn"
954 #: disk-utils/fdisk.c:782
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
959 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
964 #: disk-utils/fdisk.c:804
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
969 #: disk-utils/fdisk.c:817
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
976 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:825
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:826
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:827
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:828
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:831
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:833
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:834
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:835
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:836
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:837
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1024 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:841
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:842
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:843
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:924
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1044 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:936
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:942
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1053 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:949
1056 msgid "invalid heads argument"
1057 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:955
1060 msgid "invalid sectors argument"
1061 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:981
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:989
1069 msgid "unsupported unit"
1070 msgstr "enhet stöds inte"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1073 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1074 msgid "unsupported wipe mode"
1075 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1078 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1079 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061
1082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:694 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136
1084 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1085 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1086 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1087 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1088 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1089 #: sys-utils/dmesg.c:1470 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1090 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631
1091 #: sys-utils/mount.c:809 sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864
1092 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179
1093 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1094 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:583
1095 #: term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1097 msgstr "felaktig användning"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1101 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1102 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1106 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1107 "Be careful before using the write command.\n"
1109 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1110 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1113 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1114 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1118 msgid "Disklabel type: %s"
1119 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1123 msgid "Disk identifier: %s"
1124 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1128 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1129 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1133 msgid "Disk model: %s"
1134 msgstr "Disk-modell: %s"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1138 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1139 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1143 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1144 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1148 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1149 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1153 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1158 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1159 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1162 #: disk-utils/fsck.c:1255
1163 msgid "failed to allocate iterator"
1164 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1167 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1168 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1169 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1171 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1172 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1173 #: text-utils/column.c:208
1174 msgid "failed to allocate output table"
1175 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1178 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1179 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1180 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1181 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1183 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1184 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1185 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1186 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1191 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1193 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1194 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1196 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1197 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1198 #: text-utils/column.c:459
1199 msgid "failed to add output data"
1200 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1204 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1205 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1209 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1213 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1214 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1243 msgid "%s unknown column: %s"
1244 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1251 msgid "delete a partition"
1252 msgstr "ta bort en partition"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1255 msgid "list free unpartitioned space"
1256 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr "lista kända partitionstyper"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr "lägg till en ny partition"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1267 msgid "print the partition table"
1268 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1271 msgid "change a partition type"
1272 msgstr "ändra en partitionstyp"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1275 msgid "verify the partition table"
1276 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1279 msgid "print information about a partition"
1280 msgstr "skriv ut information om en partition"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1283 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1284 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1287 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1288 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1291 msgid "fix partitions order"
1292 msgstr "fixa partitionsordningen"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1299 msgid "print this menu"
1300 msgstr "visa denna meny"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1303 msgid "change display/entry units"
1304 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1307 msgid "extra functionality (experts only)"
1308 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1315 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1319 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1324 msgstr "Spara & avsluta"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1327 msgid "write table to disk and exit"
1328 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr "skriv tabell till disk"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1335 msgid "quit without saving changes"
1336 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1339 msgid "return to main menu"
1340 msgstr "återgå till huvudmeny"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1343 msgid "return from BSD to DOS"
1344 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1347 msgid "Create a new label"
1348 msgstr "Skapa en ny etikett"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1351 msgid "create a new empty GPT partition table"
1352 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1355 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1356 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1359 msgid "create a new empty DOS partition table"
1360 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1363 msgid "create a new empty Sun partition table"
1364 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1367 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1368 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1371 msgid "Geometry (for the current label)"
1372 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1375 msgid "change number of cylinders"
1376 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1379 msgid "change number of heads"
1380 msgstr "ändra antalet huvuden"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1383 msgid "change number of sectors/track"
1384 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1391 msgid "change disk GUID"
1392 msgstr "ändra disk-GUID"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1395 msgid "change partition name"
1396 msgstr "ändra partitionsnamn"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1399 msgid "change partition UUID"
1400 msgstr "ändra partitions-UUID"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1403 msgid "change table length"
1404 msgstr "ändra tabellängd"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1407 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1408 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1411 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1412 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1415 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1416 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1419 msgid "toggle the required partition flag"
1420 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1423 msgid "toggle the GUID specific bits"
1424 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1431 msgid "toggle the read-only flag"
1432 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1435 msgid "toggle the mountable flag"
1436 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1439 msgid "change number of alternate cylinders"
1440 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1443 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1444 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1447 msgid "change interleave factor"
1448 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1451 msgid "change rotation speed (rpm)"
1452 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1455 msgid "change number of physical cylinders"
1456 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1463 msgid "select bootable partition"
1464 msgstr "välj startbar partition"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1467 msgid "edit bootfile entry"
1468 msgstr "redigera startfilspost"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1471 msgid "select sgi swap partition"
1472 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1475 msgid "create SGI info"
1476 msgstr "skapa SGI-info"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1483 msgid "toggle a bootable flag"
1484 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1487 msgid "edit nested BSD disklabel"
1488 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1491 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1492 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1495 msgid "move beginning of data in a partition"
1496 msgstr "flytta början på data i en partition"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1499 msgid "change the disk identifier"
1500 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1503 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1504 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1511 msgid "edit drive data"
1512 msgstr "redigera enhetsdata"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1515 msgid "install bootstrap"
1516 msgstr "installera förstartare"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1519 msgid "show complete disklabel"
1520 msgstr "visa fullständig disketikett"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1523 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1524 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1530 "Help (expert commands):\n"
1533 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1546 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1547 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1550 msgid "Expert command (m for help): "
1551 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1554 msgid "Command (m for help): "
1555 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1560 "Do you really want to quit? "
1563 "Vill du verkligen avsluta? "
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1567 msgid "%c: unknown command"
1568 msgstr "%c: okänt kommando"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1571 msgid "Enter script file name"
1572 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1575 msgid "Resetting fdisk!"
1576 msgstr "Återställer fdisk!"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1579 msgid "Script successfully applied."
1580 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1583 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1584 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1587 msgid "Script successfully saved."
1588 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1592 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1593 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1596 msgid "Do you want to remove the signature?"
1597 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1600 msgid "The signature will be removed by a write command."
1601 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1604 msgid "failed to write disklabel"
1605 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1608 msgid "Failed to fix partitions order."
1609 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1612 msgid "Partitions order fixed."
1613 msgstr "Partitionsordning fixad."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1617 msgid "Could not delete partition %zu"
1618 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1621 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1622 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1625 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1626 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1629 msgid "Leaving nested disklabel."
1630 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1633 msgid "New maximum entries"
1634 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1637 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1638 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1641 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1642 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1649 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1650 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1653 msgid "Number of cylinders"
1654 msgstr "Antal cylindrar"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1657 msgid "Number of heads"
1658 msgstr "Antal huvuden"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1661 msgid "Number of sectors"
1662 msgstr "Antal sektorer"
1664 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 msgid "%s is mounted\n"
1667 msgstr "%s är monterad\n"
1669 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 msgid "%s is not mounted\n"
1672 msgstr "%s är inte monterad\n"
1674 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1677 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1678 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1679 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1680 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1681 #: term-utils/setterm.c:794
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "kan inte läsa %s"
1686 #: disk-utils/fsck.c:331
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "tolkningsfel: %s"
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Låser disk genom %s … "
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgstr "misslyckades"
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "Låser upp %s.\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1726 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1736 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1739 #: term-utils/script.c:880
1741 msgstr "fork misslyckades"
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: körning misslyckades"
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "waitpid misslyckades"
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1783 "föregås av ”no” eller ”!”."
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1862 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1878 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1888 #: disk-utils/fsck.c:1458
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "allt för många enheter"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1470
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "Är /proc monterat?"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1478
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1482
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1907 #: sys-utils/eject.c:276
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "allt för många argument"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1560
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1598
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1641
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "fillängden är för kort"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "antal nollfiler"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "gammalt cramfs-format"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2037 msgstr "sökning misslyckades"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "datablock för stort"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown misslyckades: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2101 msgid "utimes failed: %s"
2102 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "filnamnslängd är noll"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "ogiltig fildataposition"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s är monterad.\t "
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "Ta bort block"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2298 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2299 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "kan inte skriva superblock"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "kan inte läsa superblock"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld inoder\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld block\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 msgstr "Märk som använd"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "internt fel"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "felaktig storlek på inod"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2620 "%6d regular files\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2630 "%6d vanliga filer\n"
2632 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2633 "%6d blockenhetsfiler\n"
2635 "%6d symboliska länkar\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2646 "-----------------------\n"
2647 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2648 "-----------------------\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2652 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2653 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2655 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "skrivning misslyckades"
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "läsfel på %s"
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2718 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2719 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2720 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2721 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2722 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2723 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2726 msgid "invalid number of inodes"
2727 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "volume name too long"
2731 msgstr "volymnamnet är för långt"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2734 msgid "fsname name too long"
2735 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2738 msgid "invalid block-count"
2739 msgstr "ogiltigt antal block"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2743 msgid "cannot get size of %s"
2744 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2748 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2749 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2752 msgid "too many inodes - max is 512"
2753 msgstr "för många inoder - max är 512"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2757 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2758 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2762 msgid "Device: %s\n"
2763 msgstr "Enhet: %s\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2767 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2768 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2772 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2773 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2777 msgid "BlockSize: %d\n"
2778 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2782 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2783 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2787 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2788 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2792 msgid "Blocks: %llu\n"
2793 msgstr "Block: %llu\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2797 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2798 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2801 msgid "error writing superblock"
2802 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2805 msgid "error writing root inode"
2806 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2809 msgid "error writing inode"
2810 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2817 msgid "error writing . entry"
2818 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2821 msgid "error writing .. entry"
2822 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2826 msgid "error closing %s"
2827 msgstr "fel vid stängning av %s"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:45
2831 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2832 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:49
2835 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2836 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:52
2840 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2841 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:53
2845 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2846 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:54
2850 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2851 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:55
2855 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2856 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:56
2861 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2862 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2864 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2865 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2868 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2869 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2871 msgid "failed to execute %s"
2872 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2877 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2879 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2880 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2881 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2882 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2883 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2884 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2885 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2886 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2887 " -z make explicit holes\n"
2888 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2889 " outfile output file\n"
2891 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2892 " -v var utförlig\n"
2893 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2894 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2895 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2896 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2897 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
2898 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2899 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2900 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2901 " -z skapa explicita hål\n"
2902 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2903 " utfil utdatafil\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2907 msgid "readlink failed: %s"
2908 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2912 msgid "could not read directory %s"
2913 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2916 msgid "filesystem too big. Exiting."
2917 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2919 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2920 # See "Svenska skrivregler" §260.
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2924 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2925 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2929 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2930 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2934 msgid "cannot close file %s"
2935 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2938 msgid "invalid edition number argument"
2939 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2942 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2943 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2947 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2948 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2951 msgid "ROM image map"
2952 msgstr "ROM-avbildskarta"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2956 msgid "Including: %s\n"
2957 msgstr "Inklusive: %s\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2961 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2962 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2966 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2967 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2971 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2972 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2981 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2982 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2986 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2987 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2995 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2996 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2999 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3000 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3004 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3005 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3009 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3010 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3014 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3015 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3020 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3021 "that some device files will be wrong."
3023 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3024 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3028 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3029 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3032 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3033 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3036 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3037 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3040 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3041 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3044 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3045 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3048 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3049 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3052 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3053 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3056 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3057 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3061 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3062 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3066 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3067 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3071 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3072 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3076 msgid "%s: unable to write super-block"
3077 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3081 msgid "%s: unable to write inode map"
3082 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3086 msgid "%s: unable to write zone map"
3087 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3091 msgid "%s: unable to write inodes"
3092 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3096 msgid "%s: seek failed in write_block"
3097 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3101 msgid "%s: write failed in write_block"
3102 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3107 msgid "%s: too many bad blocks"
3108 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3112 msgid "%s: not enough good blocks"
3113 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3118 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3119 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3121 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3122 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3127 msgid_plural "%lu inodes\n"
3128 msgstr[0] "%lu inod\n"
3129 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3134 msgid_plural "%lu blocks\n"
3135 msgstr[0] "%lu block\n"
3136 msgstr[1] "%lu block\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3140 msgid "Zonesize=%zu\n"
3141 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3154 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3155 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3159 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3160 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3164 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3165 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3169 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3170 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3174 msgid "%d bad block\n"
3175 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3176 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3177 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3181 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3182 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3186 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3187 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3191 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3192 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3196 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3197 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3201 msgid "cannot determine size of %s"
3202 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3206 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3207 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3211 msgid "%s: number of blocks too small"
3212 msgstr "%s: antal block för litet"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3216 msgid "unsupported name length: %d"
3217 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3221 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3222 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3225 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3226 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3229 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3230 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3233 msgid "failed to parse number of inodes"
3234 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3237 msgid "failed to parse number of blocks"
3238 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3242 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3243 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3245 #: disk-utils/mkswap.c:80
3247 msgid "Bad user-specified page size %u"
3248 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3250 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:83
3253 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3254 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3256 #: disk-utils/mkswap.c:124
3257 msgid "Label was truncated."
3258 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3260 #: disk-utils/mkswap.c:132
3263 msgstr "ingen etikett, "
3265 #: disk-utils/mkswap.c:140
3268 msgstr "inget uuid\n"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:148
3275 " %s [options] device [size]\n"
3279 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:153
3282 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3283 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:156
3290 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3291 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3292 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3293 " -L, --label LABEL specify label\n"
3294 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3295 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3299 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3300 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3301 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3302 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3303 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3304 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:176
3308 msgid "too many bad pages: %lu"
3309 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:197
3312 msgid "seek failed in check_blocks"
3313 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:205
3317 msgid "%lu bad page\n"
3318 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3319 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3320 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:230
3323 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3324 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:232
3327 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3328 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:249
3332 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3333 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3336 msgid "unable to rewind swap-device"
3337 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:293
3340 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3341 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:309
3345 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3346 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3348 #: disk-utils/mkswap.c:314
3350 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3351 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:317
3355 msgid " (%s partition table detected). "
3356 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3358 #: disk-utils/mkswap.c:319
3360 msgid " (compiled without libblkid). "
3361 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3363 #: disk-utils/mkswap.c:320
3365 msgid "Use -f to force.\n"
3366 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:342
3370 msgid "%s: unable to write signature page"
3371 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:383
3374 msgid "parsing page size failed"
3375 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:389
3378 msgid "parsing version number failed"
3379 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:392
3383 msgid "swapspace version %d is not supported"
3384 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:398
3388 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3389 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:416
3392 msgid "only one device argument is currently supported"
3393 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:423
3396 msgid "error: parsing UUID failed"
3397 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:432
3400 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3401 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:438
3404 msgid "invalid block count argument"
3405 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:447
3409 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3410 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:453
3414 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3415 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:458
3419 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3420 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:463
3424 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3425 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3429 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3430 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3432 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3434 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3435 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3437 #: disk-utils/mkswap.c:489
3438 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3439 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:494
3443 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3444 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:514
3448 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3449 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:517
3452 msgid "unable to matchpathcon()"
3453 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:520
3456 msgid "unable to create new selinux context"
3457 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:522
3460 msgid "couldn't compute selinux context"
3461 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:528
3465 msgid "unable to relabel %s to %s"
3466 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3468 #: disk-utils/partx.c:86
3469 msgid "partition number"
3470 msgstr "partitionsnummer"
3472 #: disk-utils/partx.c:87
3473 msgid "start of the partition in sectors"
3474 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3476 #: disk-utils/partx.c:88
3477 msgid "end of the partition in sectors"
3478 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3480 #: disk-utils/partx.c:89
3481 msgid "number of sectors"
3482 msgstr "antal sektorer"
3484 #: disk-utils/partx.c:90
3485 msgid "human readable size"
3486 msgstr "läsbart för människor"
3488 #: disk-utils/partx.c:91
3489 msgid "partition name"
3490 msgstr "partitionsnamn"
3492 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3493 msgid "partition UUID"
3494 msgstr "partitions-UUID"
3496 #: disk-utils/partx.c:93
3497 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3498 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3500 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3501 msgid "partition flags"
3502 msgstr "partitionsflaggor"
3504 #: disk-utils/partx.c:95
3505 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3506 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3508 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3509 msgid "failed to initialize loopcxt"
3510 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3512 #: disk-utils/partx.c:118
3514 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3515 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3517 #: disk-utils/partx.c:122
3519 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3520 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3522 #: disk-utils/partx.c:126
3524 msgid "%s: failed to set backing file"
3525 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3527 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3529 msgid "%s: failed to set up loop device"
3530 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3532 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3533 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3534 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3535 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3536 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3537 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3538 #: sys-utils/zramctl.c:147
3540 msgid "unknown column: %s"
3541 msgstr "okänd kolumn: %s"
3543 #: disk-utils/partx.c:209
3545 msgid "%s: failed to get partition number"
3546 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3548 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3550 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3551 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3553 #: disk-utils/partx.c:291
3555 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3556 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3558 #: disk-utils/partx.c:298
3560 msgid "%s: error deleting partition %d"
3561 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3563 #: disk-utils/partx.c:300
3565 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3568 #: disk-utils/partx.c:334
3570 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3571 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:338
3575 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3576 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:343
3580 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3581 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3583 #: disk-utils/partx.c:363
3585 msgid "%s: error adding partition %d"
3586 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3588 #: disk-utils/partx.c:365
3590 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3591 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3593 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3595 msgid "%s: partition #%d added\n"
3596 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:411
3600 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3601 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3603 #: disk-utils/partx.c:446
3605 msgid "%s: error updating partition %d"
3606 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3608 #: disk-utils/partx.c:448
3610 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3611 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3613 #: disk-utils/partx.c:487
3615 msgid "%s: no partition #%d"
3616 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3618 #: disk-utils/partx.c:508
3620 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3621 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:522
3625 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3626 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3628 #: disk-utils/partx.c:563
3630 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3631 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3632 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3636 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3637 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3638 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3639 msgid "failed to allocate output column"
3640 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3642 #: disk-utils/partx.c:723
3644 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3645 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3647 #: disk-utils/partx.c:731
3649 msgid "%s: failed to read partition table"
3650 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3652 #: disk-utils/partx.c:737
3654 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3655 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:741
3659 msgid "%s: partition table with no partitions"
3660 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3662 #: disk-utils/partx.c:754
3664 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3665 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:758
3668 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3669 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:761
3672 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:762
3676 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:763
3680 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:764
3685 " -s, --show list partitions\n"
3688 " -s, --show lista partitioner\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3692 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3693 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:766
3696 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3697 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:767
3700 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3701 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:768
3704 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3705 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3708 msgid " --output-all output all columns\n"
3709 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:772
3720 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3721 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:773
3724 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3725 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:774
3728 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3729 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3732 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3733 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:860
3736 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3737 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3739 #: disk-utils/partx.c:949
3740 msgid "partition and disk name do not match"
3741 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3743 #: disk-utils/partx.c:978
3744 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3745 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3747 #: disk-utils/partx.c:997
3749 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3750 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:1009
3754 msgid "%s: cannot delete partitions"
3755 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3757 #: disk-utils/partx.c:1012
3759 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3760 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3762 #: disk-utils/partx.c:1029
3764 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3765 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3767 #: disk-utils/raw.c:50
3770 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3775 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3776 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3777 " %1$s -q %2$sråN\n"
3780 #: disk-utils/raw.c:57
3781 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3782 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3784 #: disk-utils/raw.c:60
3785 msgid " -q, --query set query mode\n"
3786 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3788 #: disk-utils/raw.c:61
3789 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3790 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3792 #: disk-utils/raw.c:166
3794 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3795 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3797 #: disk-utils/raw.c:183
3799 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3800 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3802 #: disk-utils/raw.c:186
3804 msgid "Device '%s' is not a block device"
3805 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3807 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3808 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3809 msgid "failed to parse argument"
3810 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3812 #: disk-utils/raw.c:216
3814 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3815 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3817 #: disk-utils/raw.c:231
3819 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3820 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3822 #: disk-utils/raw.c:234
3824 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3825 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3827 #: disk-utils/raw.c:238
3829 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3830 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3832 #: disk-utils/raw.c:248
3833 msgid "Error querying raw device"
3834 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3836 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3838 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3839 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3841 #: disk-utils/raw.c:271
3842 msgid "Error setting raw device"
3843 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3845 #: disk-utils/resizepart.c:20
3847 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3848 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3850 #: disk-utils/resizepart.c:24
3851 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3852 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3854 #: disk-utils/resizepart.c:107
3856 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3857 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3859 #: disk-utils/resizepart.c:112
3860 msgid "failed to resize partition"
3861 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3864 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3865 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3869 msgid "cannot seek %s"
3870 msgstr "kan inte söka %s"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3874 msgid "cannot write %s"
3875 msgstr "kan inte skriva %s"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3879 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3880 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3884 msgid "%s: failed to create a backup"
3885 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3888 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3889 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3892 msgid "Backup files:"
3893 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3896 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3897 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3900 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3904 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3905 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3908 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3912 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3916 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3917 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3920 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3921 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3925 msgstr "Dataförflyttning:"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3929 msgid " typescript file: %s"
3930 msgstr " typescript-fil: %s"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3934 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3935 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3938 msgid "Do you want to move partition data?"
3939 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3947 msgid "%s: failed to move data"
3948 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3951 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3952 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3957 "The partition table has been altered."
3960 "Partitionstabellen har ändrats."
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3964 msgid "unsupported label '%s'"
3965 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3976 msgid "unrecognized partition table type"
3977 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3981 msgid "Cannot get size of %s"
3982 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3986 msgid "total: %ju blocks\n"
3987 msgstr "totalt: %ju block\n"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3992 msgid "no disk device specified"
3993 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3996 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3997 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4000 msgid "cannot switch to PMBR"
4001 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4004 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4005 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4008 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4009 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4014 msgid "failed to parse partition number"
4015 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4019 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4020 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4024 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4025 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4029 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4030 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4033 msgid "failed to allocate dump struct"
4034 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4038 msgid "%s: failed to dump partition table"
4039 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4043 msgid "%s: no partition table found"
4044 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4048 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4049 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4053 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4054 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4058 msgid "no partition number specified"
4059 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4063 msgid "unexpected arguments"
4064 msgstr "oväntade argument"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4069 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4073 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4074 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4079 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4084 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4087 msgid "failed to allocate partition object"
4088 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4093 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4098 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4103 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4107 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4108 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4111 msgid " Commands:\n"
4112 msgstr " Kommandon:\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4115 msgid " write write table to disk and exit\n"
4116 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4119 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4120 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4123 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4124 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4127 msgid " print display the partition table\n"
4128 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4131 msgid " help show this help text\n"
4132 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4135 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4136 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4139 msgid " Input format:\n"
4140 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4143 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4144 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4152 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4153 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4158 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4159 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4160 " The default is all available space.\n"
4162 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4163 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4164 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4167 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4168 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4171 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4172 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4175 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4176 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4179 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4180 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4184 msgstr " Exempel:\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4187 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4188 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4191 msgid "unsupported command"
4192 msgstr "kommando stöds in"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4196 msgid "line %d: unsupported command"
4197 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4201 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4202 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4205 msgid "failed to allocate partition name"
4206 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4209 msgid "failed to allocate script handler"
4210 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4214 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4215 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4220 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4224 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4225 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4231 "Welcome to sfdisk (%s)."
4234 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4237 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4238 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4250 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4251 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4252 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4254 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4255 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4256 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4259 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4260 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4276 "Tidigare situation:"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4282 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4283 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4284 "to override the default."
4287 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4288 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4289 "för att åsidosätta standardvärdet."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4294 "Type 'help' to get more information.\n"
4297 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4300 msgid "All partitions used."
4301 msgstr "Alla partitioner använda."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4308 msgid "Ignoring partition."
4309 msgstr "Hoppar över partition."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4312 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4313 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4317 msgid "Failed to add #%d partition"
4318 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4321 msgid "Script header accepted."
4322 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4333 msgid "Do you want to write this to disk?"
4334 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4343 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4344 " %1$s [options] <command>\n"
4346 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4347 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4350 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4358 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4359 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4362 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4370 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4371 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4374 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4375 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4378 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4382 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4383 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4386 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4387 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4390 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4391 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4394 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4395 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4398 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4399 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4402 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4403 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4406 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4407 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4410 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4411 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4414 msgid " <part> partition number\n"
4415 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4418 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4419 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4422 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4423 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4426 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4427 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4430 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4431 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4434 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4438 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4439 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4442 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4443 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4446 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4447 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4450 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4451 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4458 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4459 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4463 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4467 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4470 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4471 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4474 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4475 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4478 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4479 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4482 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4483 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4486 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4487 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4490 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4491 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4494 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4495 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4499 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4503 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4507 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4511 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4512 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4516 msgid "unsupported unit '%c'"
4517 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4520 msgid "--movedata requires -N"
4521 msgstr "--movedata kräver -N"
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4525 msgid "failed to parse UUID: %s"
4526 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4530 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4531 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4535 msgid "%s: failed to write UUID"
4536 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4540 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4541 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4545 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4546 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4550 msgid "%s: failed to write label"
4551 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4554 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4555 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4559 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4560 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4562 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4563 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4566 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4567 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4571 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4572 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4609 "Available output columns:\n"
4612 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4615 msgid "display this help"
4616 msgstr "visa denna hjälp"
4619 msgid "display version"
4620 msgstr "visa version"
4626 "For more details see %s.\n"
4629 "För mer information, se %s.\n"
4633 msgid "%s from %s\n"
4634 msgstr "%s från %s\n"
4636 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4637 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4638 #: text-utils/col.c:160
4642 #: include/colors.h:27
4643 msgid "colors are enabled by default"
4644 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4646 #: include/colors.h:29
4647 msgid "colors are disabled by default"
4648 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4650 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4651 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4653 msgid "failed to set the %s environment variable"
4654 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4656 #: include/optutils.h:85
4658 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4659 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4679 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4690 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4691 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4698 msgid "AIX bootable"
4699 msgstr "AIX startbar"
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4702 msgid "OS/2 Boot Manager"
4703 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4710 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4711 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4714 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4715 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4718 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4719 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4726 msgid "Hidden FAT12"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4730 msgid "Compaq diagnostics"
4731 msgstr "Compaq-diagnostik"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4734 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4735 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4738 msgid "Hidden FAT16"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4742 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4743 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4746 msgid "AST SmartSleep"
4747 msgstr "AST SmartSleep"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4750 msgid "Hidden W95 FAT32"
4751 msgstr "Dold W95 FAT32"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4754 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4755 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4758 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4759 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4766 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4767 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4774 msgid "PartitionMagic recovery"
4775 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4779 msgstr "Venix 80286"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4782 msgid "PPC PReP Boot"
4783 msgstr "PPC PReP start"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4794 msgid "QNX4.x 2nd part"
4795 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4798 msgid "QNX4.x 3rd part"
4799 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4806 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4807 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4814 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4815 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4831 msgstr "Priam Edisk"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4839 msgid "GNU HURD or SysV"
4840 msgstr "GNU HURD / SysV"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4843 msgid "Novell Netware 286"
4844 msgstr "Novell Netware 286"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4847 msgid "Novell Netware 386"
4848 msgstr "Novell Netware 386"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4851 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4852 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4860 msgstr "Gammal Minix"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4863 msgid "Minix / old Linux"
4864 msgstr "Minix / gammal Linux"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4867 msgid "Linux swap / Solaris"
4868 msgstr "Linux växling / Solaris"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4875 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4876 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4879 msgid "Linux extended"
4880 msgstr "Linux utökad"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4883 msgid "NTFS volume set"
4884 msgstr "NTFS-volymsamling"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4887 msgid "Linux plaintext"
4888 msgstr "Linux klartext"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4891 #: libfdisk/src/sun.c:53
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4908 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4909 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4933 msgstr "Darwin start"
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4945 msgstr "BSDI växling"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4948 msgid "Boot Wizard hidden"
4949 msgstr "Boot Wizard dold"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4952 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4953 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4956 msgid "Solaris boot"
4957 msgstr "Solaris start"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4968 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4969 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4972 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4973 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4981 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4984 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4985 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4988 msgid "Dell Utility"
4989 msgstr "Dell-verktyg"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4997 msgstr "DOS-åtkomst"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5004 msgid "Rufus alignment"
5005 msgstr "Rufus-justering"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5012 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5013 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5016 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5017 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5020 msgid "DOS secondary"
5021 msgstr "DOS sekundär"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5025 msgstr "VMware VMFS"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5028 msgid "VMware VMKCORE"
5029 msgstr "VMware VMKCORE"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5032 msgid "Linux raid autodetect"
5033 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5045 msgid "warning: %s is misaligned"
5046 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5048 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5050 msgid "Selected partition %ju"
5051 msgstr "Valde partition %ju"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:508
5054 msgid "No partition is defined yet!"
5055 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:520
5058 msgid "No free partition available!"
5059 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5061 #: libfdisk/src/ask.c:530
5062 msgid "Partition number"
5063 msgstr "Partitionsnummer"
5065 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5067 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5068 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5072 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5073 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5077 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5078 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5081 msgid "First cylinder"
5082 msgstr "Första cylindern"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5085 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5086 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5089 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5090 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5094 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5095 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5098 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5099 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5126 msgid "Bytes/Sector"
5127 msgstr "Byte/sektor"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5130 msgid "Tracks/Cylinder"
5131 msgstr "Spår/cylinder"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5134 msgid "Sectors/Cylinder"
5135 msgstr "Sektorer/cylinder"
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5138 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5144 msgstr "Varv per minut"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5152 msgstr "Spårförskjutning"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5155 msgid "Cylinderskew"
5156 msgstr "Cylinderförskjutning"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5163 msgid "Track-to-track seek"
5164 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5167 msgid "bytes/sector"
5168 msgstr "byte/sektor"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5171 msgid "sectors/track"
5172 msgstr "sektorer/spår"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5175 msgid "tracks/cylinder"
5176 msgstr "spår/cylinder"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5183 msgid "sectors/cylinder"
5184 msgstr "sektorer/cylinder"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5188 msgstr "varv per minut"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5196 msgstr "spårförskjutning"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5199 msgid "cylinderskew"
5200 msgstr "cylinderförskjutning"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5207 msgid "track-to-track seek"
5208 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5212 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5213 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5217 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5218 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5221 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5222 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5226 msgid "Bootstrap installed on %s."
5227 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5231 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5232 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5236 msgid "Disklabel written to %s."
5237 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5240 msgid "Syncing disks."
5241 msgstr "Synkroniserar diskar."
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5244 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5245 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5249 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5250 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5268 #: libfdisk/src/context.c:690
5270 msgid "%s: close device failed"
5271 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5273 #: libfdisk/src/context.c:764
5274 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5275 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5277 #: libfdisk/src/context.c:773
5278 msgid "Re-reading the partition table failed."
5279 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5281 #: libfdisk/src/context.c:775
5282 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5283 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5285 #: libfdisk/src/context.c:861
5287 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5288 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5290 #: libfdisk/src/context.c:869
5292 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5293 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5295 #: libfdisk/src/context.c:877
5297 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5298 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5300 #: libfdisk/src/context.c:883
5301 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5302 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
5304 #: libfdisk/src/context.c:1093
5306 msgid_plural "cylinders"
5307 msgstr[0] "cylinder"
5308 msgstr[1] "cylindrar"
5310 #: libfdisk/src/context.c:1094
5312 msgid_plural "sectors"
5314 msgstr[1] "sektorer"
5316 #: libfdisk/src/context.c:1446
5317 msgid "Incomplete geometry setting."
5318 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5320 #: libfdisk/src/dos.c:213
5321 msgid "All primary partitions have been defined already."
5322 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5324 #: libfdisk/src/dos.c:216
5325 msgid "Primary partition not available."
5326 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5328 #: libfdisk/src/dos.c:270
5330 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5331 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:340
5334 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5335 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:343
5338 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5339 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:347
5342 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5343 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:353
5346 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5347 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:360
5351 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5352 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:534
5355 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5356 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:548
5360 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5361 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:581
5365 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5366 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:589
5370 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5371 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5373 #: libfdisk/src/dos.c:645
5375 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5376 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:705
5380 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5381 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:726
5384 msgid "Enter the new disk identifier"
5385 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:733
5388 msgid "Incorrect value."
5389 msgstr "Felaktigt värde."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:742
5393 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5394 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:838
5398 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5399 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:852
5403 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5404 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:929
5408 msgid "Start sector %ju out of range."
5409 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5412 #: libfdisk/src/sun.c:520
5414 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5415 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5419 msgid "No free sectors available."
5420 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5424 msgid "Sector %llu is already allocated."
5425 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5429 msgid "Adding logical partition %zu"
5430 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5434 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5435 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5439 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5440 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5444 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5445 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5449 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5450 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5454 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5455 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5459 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5460 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5464 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5465 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5469 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5470 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5474 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5475 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5479 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5480 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5484 msgid "Partition %zu: empty."
5485 msgstr "Partition %zu: tom."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5489 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5490 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5494 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5495 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5499 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5500 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5503 msgid "Extended partition already exists."
5504 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5507 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5508 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5511 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5512 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5515 msgid "All primary partitions are in use."
5516 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5519 msgid "All space for primary partitions is in use."
5520 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5522 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5524 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5525 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5528 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5529 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5532 msgid "Partition type"
5533 msgstr "Partitionstyp"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5537 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5538 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5549 msgid "container for logical partitions"
5550 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5557 msgid "numbered from 5"
5558 msgstr "numrerade från 5"
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5562 msgid "Invalid partition type `%c'."
5563 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5567 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5568 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5571 msgid "Disk identifier"
5572 msgstr "Diskidentifierare"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5575 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5576 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5579 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5580 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5583 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5584 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5588 msgid "Partition %zu: no data area."
5589 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5592 msgid "New beginning of data"
5593 msgstr "Ny början utav data"
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5597 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5598 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5602 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5603 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5607 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5608 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5611 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5625 msgstr "Start-C/H/S"
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5640 msgid "MBR partition scheme"
5641 msgstr "MBR-partitionsschema"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5644 msgid "Intel Fast Flash"
5645 msgstr "Intel Fast Flash"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5652 msgid "Sony boot partition"
5653 msgstr "Sony-startpartition"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5656 msgid "Lenovo boot partition"
5657 msgstr "Lenovo-startpartition"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5660 msgid "PowerPC PReP boot"
5661 msgstr "PowerPC PReP-start"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5669 msgstr "ONIE konfiguration"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5672 msgid "Microsoft reserved"
5673 msgstr "Microsoft reserverad"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5676 msgid "Microsoft basic data"
5677 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5680 msgid "Microsoft LDM metadata"
5681 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5684 msgid "Microsoft LDM data"
5685 msgstr "Microsoft LDM-data"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5688 msgid "Windows recovery environment"
5689 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5692 msgid "IBM General Parallel Fs"
5693 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5696 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5697 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5704 msgid "HP-UX service"
5705 msgstr "HP-UX-tjänst"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5709 msgstr "Linux växling"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5712 msgid "Linux filesystem"
5713 msgstr "Linux-filsystem"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5716 msgid "Linux server data"
5717 msgstr "Linux serverdata"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5720 msgid "Linux root (x86)"
5721 msgstr "Linux rot (x86)"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5724 msgid "Linux root (ARM)"
5725 msgstr "Linux rot (ARM)"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5728 msgid "Linux root (x86-64)"
5729 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5732 msgid "Linux root (ARM-64)"
5733 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5736 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5737 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5740 msgid "Linux reserved"
5741 msgstr "Linux reserverat"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5745 msgstr "Linux hemma"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5752 msgid "Linux extended boot"
5753 msgstr "Linux utökad boot"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5756 msgid "FreeBSD data"
5757 msgstr "FreeBSD-data"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5760 msgid "FreeBSD boot"
5761 msgstr "FreeBSD-boot"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5764 msgid "FreeBSD swap"
5765 msgstr "FreeBSD-växling"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5769 msgstr "FreeBSD UFS"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5773 msgstr "FreeBSD ZFA"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5776 msgid "FreeBSD Vinum"
5777 msgstr "FreeBSD Vinum"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5780 msgid "Apple HFS/HFS+"
5781 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5792 msgid "Apple RAID offline"
5793 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5797 msgstr "Apple start"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5801 msgstr "Apple etikett"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5804 msgid "Apple TV recovery"
5805 msgstr "Apple TV återställning"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5808 msgid "Apple Core storage"
5809 msgstr "Apple Core lagring"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5812 msgid "Solaris root"
5813 msgstr "Solaris-rot"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5816 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5817 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5820 msgid "Solaris swap"
5821 msgstr "Solaris-växling"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5824 msgid "Solaris backup"
5825 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5828 msgid "Solaris /var"
5829 msgstr "Solaris /var"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5832 msgid "Solaris /home"
5833 msgstr "Solaris /home"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5836 msgid "Solaris alternate sector"
5837 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5840 msgid "Solaris reserved 1"
5841 msgstr "Solaris reserved 1"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5844 msgid "Solaris reserved 2"
5845 msgstr "Solaris reserverad 2"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5848 msgid "Solaris reserved 3"
5849 msgstr "Solaris reserverad 3"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5852 msgid "Solaris reserved 4"
5853 msgstr "Solaris reserverad 4"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5856 msgid "Solaris reserved 5"
5857 msgstr "Solaris reserverad 5"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5861 msgstr "NetBSD-växling"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5872 msgid "NetBSD concatenated"
5873 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5876 msgid "NetBSD encrypted"
5877 msgstr "NetBSD krypterad"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5881 msgstr "NetBSD RAID"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5884 msgid "ChromeOS kernel"
5885 msgstr "ChromeOS kärna"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5888 msgid "ChromeOS root fs"
5889 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5892 msgid "ChromeOS reserved"
5893 msgstr "ChromeOS reserverad"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5896 msgid "MidnightBSD data"
5897 msgstr "MidnightBSD-data"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5900 msgid "MidnightBSD boot"
5901 msgstr "MidnightBSD start"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5904 msgid "MidnightBSD swap"
5905 msgstr "MidnightBSD-växling"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5908 msgid "MidnightBSD UFS"
5909 msgstr "MidnightBSD UFS"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5912 msgid "MidnightBSD ZFS"
5913 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5916 msgid "MidnightBSD Vinum"
5917 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5920 msgid "Ceph Journal"
5921 msgstr "Ceph-journal"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5924 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5925 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5932 msgid "Ceph crypt OSD"
5933 msgstr "Ceph krypt OSD"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5936 msgid "Ceph disk in creation"
5937 msgstr "Ceph disk sparas"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5940 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5941 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5944 msgid "VMware Diagnostic"
5945 msgstr "VMware-diagnostik"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5948 msgid "VMware Virtual SAN"
5949 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5952 msgid "VMware Virsto"
5953 msgstr "VMware Virsto"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5956 msgid "VMware Reserved"
5957 msgstr "VMware reserverad"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5960 msgid "OpenBSD data"
5961 msgstr "OpenBSD-data"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5964 msgid "QNX6 file system"
5965 msgstr "QNX6-filsystem"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5968 msgid "Plan 9 partition"
5969 msgstr "Plan 9-partition"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5972 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5973 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5976 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5977 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5980 msgid "failed to allocate GPT header"
5981 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5984 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5985 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5988 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5989 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:899
5993 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5994 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:921
5997 msgid "gpt: stat() failed"
5998 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6002 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6003 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6021 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6023 msgid "Alternative LBA"
6024 msgstr "Alternativ LBA"
6026 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6028 msgid "Partition entries LBA"
6029 msgstr "Partitionsposter LBA"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6032 msgid "Allocated partition entries"
6033 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6036 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6037 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6040 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6041 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6044 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6045 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6049 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6050 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6054 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6055 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6059 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6060 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6063 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6064 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6068 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6069 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6072 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6073 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6076 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6077 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6080 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6081 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6084 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6085 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6088 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6089 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6092 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6093 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6096 msgid "Invalid partition entry checksum."
6097 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6100 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6101 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6104 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6105 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6108 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6109 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6112 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6113 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6116 msgid "Disk is too small to hold all data."
6117 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6120 msgid "Primary and backup header mismatch."
6121 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6125 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6126 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6130 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6131 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6135 msgid "Partition %u ends before it starts."
6136 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6139 msgid "No errors detected."
6140 msgstr "Inga fel hittades."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6144 msgid "Header version: %s"
6145 msgstr "Huvudversion: %s"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6149 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6150 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6154 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6155 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6156 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6157 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6161 msgid "%d error detected."
6162 msgid_plural "%d errors detected."
6163 msgstr[0] "%d fel hittades."
6164 msgstr[1] "%d fel hittades."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6167 msgid "All partitions are already in use."
6168 msgstr "Alla partitioner används redan."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6172 msgid "Sector %ju already used."
6173 msgstr "Sektor %ju används redan."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6177 msgid "Could not create partition %zu"
6178 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6182 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6183 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6187 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6188 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6192 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6193 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6196 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6197 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6200 msgid "Failed to parse your UUID."
6201 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6205 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6206 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6209 msgid "Not enough space for new partition table!"
6210 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6214 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6215 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6219 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6220 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6223 msgid "The partition entry size is zero."
6224 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6228 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6229 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6232 msgid "Cannot allocate memory!"
6233 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6237 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6238 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6242 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6243 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6246 msgid "Enter GUID specific bit"
6247 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6251 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6252 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6256 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6257 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6261 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6262 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6266 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6267 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6271 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6272 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6283 #: login-utils/chfn.c:323
6287 #: libfdisk/src/partition.c:848
6289 msgstr "Ledigt utrymme"
6291 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6293 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6294 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6296 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6297 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6298 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6308 msgstr "SGI-sprrepl"
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6312 msgstr "SGI-secrepl"
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6359 msgid "Linux native"
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6363 msgid "SGI info created on second sector."
6364 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6367 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6368 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6371 msgid "Physical cylinders"
6372 msgstr "Fysiska cylindrar"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6375 msgid "Extra sects/cyl"
6376 msgstr "Extra sekt/cyl"
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6383 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6388 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6389 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6390 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6391 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6394 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6395 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6398 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6399 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6403 msgid "The current boot file is: %s"
6404 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6407 msgid "Enter of the new boot file"
6408 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6411 msgid "Boot file is unchanged."
6412 msgstr "Startfilen oförändrad."
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6416 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6417 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6420 msgid "More than one entire disk entry present."
6421 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6424 msgid "No partitions defined."
6425 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6428 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6429 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6433 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6434 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6437 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6438 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6442 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6443 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6444 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6445 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6449 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6450 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6451 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6452 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6455 msgid "The boot partition does not exist."
6456 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6459 msgid "The swap partition does not exist."
6460 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6463 msgid "The swap partition has no swap type."
6464 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6467 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6468 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6471 msgid "Partition overlap on the disk."
6472 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6475 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6476 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6479 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6480 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6483 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6484 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6492 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6493 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6497 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6498 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6503 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6506 msgid "Created a new SGI disklabel."
6507 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6511 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6514 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6515 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6518 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6519 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6521 #: libfdisk/src/sun.c:39
6525 #: libfdisk/src/sun.c:41
6529 #: libfdisk/src/sun.c:42
6531 msgstr "SunOS växling"
6533 #: libfdisk/src/sun.c:43
6537 #: libfdisk/src/sun.c:44
6539 msgstr "Hela disken"
6541 #: libfdisk/src/sun.c:45
6543 msgstr "SunOS stand"
6545 #: libfdisk/src/sun.c:46
6549 #: libfdisk/src/sun.c:47
6553 #: libfdisk/src/sun.c:48
6554 msgid "SunOS alt sectors"
6555 msgstr "SunOS alt sektorer"
6557 #: libfdisk/src/sun.c:49
6558 msgid "SunOS cachefs"
6559 msgstr "SunOS cachefs"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:50
6562 msgid "SunOS reserved"
6563 msgstr "SunOS reserverad"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:130
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6567 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:147
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6572 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6574 #: libfdisk/src/sun.c:152
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6577 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6579 #: libfdisk/src/sun.c:157
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6582 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6584 #: libfdisk/src/sun.c:162
6585 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6586 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:187
6592 #: libfdisk/src/sun.c:192
6593 msgid "Sectors/track"
6594 msgstr "Sektorer/spår"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:293
6597 msgid "Created a new Sun disklabel."
6598 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6600 #: libfdisk/src/sun.c:417
6602 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6603 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6605 #: libfdisk/src/sun.c:436
6607 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6608 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6610 #: libfdisk/src/sun.c:464
6612 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6613 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6615 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6617 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6618 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6620 #: libfdisk/src/sun.c:534
6621 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6622 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6624 #: libfdisk/src/sun.c:551
6625 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6626 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:593
6630 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6631 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6633 #: libfdisk/src/sun.c:621
6635 msgid "Sector %d is already allocated"
6636 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:650
6640 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6641 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:698
6646 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6647 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6649 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:741
6653 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6654 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:765
6660 #: libfdisk/src/sun.c:770
6664 #: libfdisk/src/sun.c:780
6665 msgid "Alternate cylinders"
6666 msgstr "Alternativa cylindrar"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:886
6669 msgid "Number of alternate cylinders"
6670 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:911
6673 msgid "Extra sectors per cylinder"
6674 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:935
6677 msgid "Interleave factor"
6678 msgstr "Inflätningsfaktor"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:959
6681 msgid "Rotation speed (rpm)"
6682 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:983
6685 msgid "Number of physical cylinders"
6686 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6688 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6690 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6691 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6693 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6694 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6698 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6699 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6700 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6701 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6703 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6704 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6705 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6706 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6708 #: libmount/src/context.c:2554
6710 msgid "operation failed: %m"
6711 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6715 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6716 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6720 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6721 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6725 msgid "operation permitted for root only"
6726 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6730 msgid "%s is already mounted"
6731 msgstr "%s är redan monterad"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6735 msgid "can't find in %s"
6736 msgstr "kan inte hitta i %s"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6740 msgid "can't find mount point in %s"
6741 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6745 msgid "can't find mount source %s in %s"
6746 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6750 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6751 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6755 msgid "failed to determine filesystem type"
6756 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6760 msgid "no filesystem type specified"
6761 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6765 msgid "can't find %s"
6766 msgstr "kan inte hitta %s"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6770 msgid "no mount source specified"
6771 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6775 msgid "failed to parse mount options: %m"
6776 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6780 msgid "failed to parse mount options"
6781 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6785 msgid "failed to setup loop device for %s"
6786 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6790 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6791 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6795 msgid "locking failed"
6796 msgstr "låsning misslyckades"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6799 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6801 msgid "failed to switch namespace"
6802 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6806 msgid "mount failed: %m"
6807 msgstr "mount misslyckades: %m"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6811 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6812 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6816 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6817 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6821 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6822 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6826 msgid "mount point is not a directory"
6827 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6831 msgid "permission denied"
6832 msgstr "åtkomst nekas"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6836 msgid "must be superuser to use mount"
6837 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6841 msgid "mount point is busy"
6842 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6846 msgid "%s already mounted on %s"
6847 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6851 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6852 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6856 msgid "mount point does not exist"
6857 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6861 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6862 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6866 msgid "special device %s does not exist"
6867 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6872 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6873 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6877 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6878 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6882 msgid "mount point not mounted or bad option"
6883 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6887 msgid "not mount point or bad option"
6888 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6892 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6893 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6897 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6898 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6902 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6903 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6907 msgid "mount table full"
6908 msgstr "monteringstabellen full"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6912 msgid "can't read superblock on %s"
6913 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6917 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6918 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6922 msgid "unknown filesystem type"
6923 msgstr "okänd filsystemstyp"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6927 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6928 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6932 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6933 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6937 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6938 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6942 msgid "%s is not a block device"
6943 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6947 msgid "%s is not a valid block device"
6948 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6952 msgid "cannot mount %s read-only"
6953 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6957 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6958 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6962 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6963 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6967 msgid "bind %s failed"
6968 msgstr "bind %s misslyckades"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6972 msgid "no medium found on %s"
6973 msgstr "inget media hittat på %s"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6977 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6978 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
6983 msgstr "inte monterad"
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1215
6987 msgid "umount failed: %m"
6988 msgstr "umount misslyckades: %m"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1224
6992 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6993 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1228
6997 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6998 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7002 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7003 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7007 msgid "invalid block device"
7008 msgstr "ogiltig blockenhet"
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7012 msgid "can't write superblock"
7013 msgstr "kan inte skriva superblock"
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7017 msgid "target is busy"
7018 msgstr "mål upptaget"
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7022 msgid "no mount point specified"
7023 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7027 msgid "must be superuser to unmount"
7028 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7032 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7033 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7035 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7037 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7038 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7042 msgid "waitpid failed (%s)"
7043 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7046 msgid "cannot open UNIX socket"
7047 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7049 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7050 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7051 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7053 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7054 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7055 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7057 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7059 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7060 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7062 #: lib/randutils.c:186
7063 msgid "getrandom() function"
7064 msgstr "getrandom()-funktion"
7066 #: lib/randutils.c:199
7067 msgid "libc pseudo-random functions"
7068 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7070 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7072 msgid "%s: unable to probe device"
7073 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7075 #: lib/swapprober.c:32
7077 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7078 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7080 #: lib/swapprober.c:34
7082 msgid "%s: not a valid swap partition"
7083 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7085 #: lib/swapprober.c:41
7087 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7088 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7090 #: lib/timeutils.c:459
7091 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7092 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7094 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7096 msgid "time %ld is out of range."
7097 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7099 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7101 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7102 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7104 #: login-utils/chfn.c:99
7105 msgid "Change your finger information.\n"
7106 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7108 #: login-utils/chfn.c:102
7109 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7110 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7112 #: login-utils/chfn.c:103
7113 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7114 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7116 #: login-utils/chfn.c:104
7117 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7118 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7120 #: login-utils/chfn.c:105
7121 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7122 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7124 #: login-utils/chfn.c:123
7126 msgid "field %s is too long"
7127 msgstr "fältet %s är för långt"
7129 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7131 msgid "%s: has illegal characters"
7132 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7134 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7135 #: login-utils/chfn.c:174
7137 msgid "login.defs forbids setting %s"
7138 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7140 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7144 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7145 msgid "Office Phone"
7146 msgstr "Kontorstelefon"
7148 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7152 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7153 msgid "cannot handle multiple usernames"
7154 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7156 #: login-utils/chfn.c:247
7160 #: login-utils/chfn.c:310
7162 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7163 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7165 #: login-utils/chfn.c:312
7167 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7168 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7170 #: login-utils/chfn.c:395
7172 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7173 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7175 #: login-utils/chfn.c:399
7177 msgid "Finger information changed.\n"
7178 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7180 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7182 msgid "you (user %d) don't exist."
7183 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7185 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7187 msgid "user \"%s\" does not exist."
7188 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7190 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7191 msgid "can only change local entries"
7192 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7194 #: login-utils/chfn.c:450
7196 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7197 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7199 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7200 msgid "Unknown user context"
7201 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7203 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7205 msgid "can't set default context for %s"
7206 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7208 #: login-utils/chfn.c:469
7209 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7210 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7212 #: login-utils/chfn.c:473
7214 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7215 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7217 #: login-utils/chfn.c:487
7219 msgid "Finger information not changed.\n"
7220 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7222 #: login-utils/chsh.c:77
7223 msgid "Change your login shell.\n"
7224 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7226 #: login-utils/chsh.c:80
7227 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7228 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7230 #: login-utils/chsh.c:81
7231 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7232 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7234 #: login-utils/chsh.c:229
7235 msgid "shell must be a full path name"
7236 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7238 #: login-utils/chsh.c:231
7240 msgid "\"%s\" does not exist"
7241 msgstr "”%s” finns inte"
7243 #: login-utils/chsh.c:233
7245 msgid "\"%s\" is not executable"
7246 msgstr "”%s” är inte körbar"
7248 #: login-utils/chsh.c:239
7250 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7251 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7253 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7256 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7257 "Use %s -l to see list."
7259 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7260 "Använd %s -l för att se lista."
7262 #: login-utils/chsh.c:298
7264 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7265 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7267 #: login-utils/chsh.c:324
7268 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7269 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7271 #: login-utils/chsh.c:329
7273 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7274 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7276 #: login-utils/chsh.c:333
7278 msgid "Changing shell for %s.\n"
7279 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7281 #: login-utils/chsh.c:341
7285 #: login-utils/chsh.c:349
7286 msgid "Shell not changed."
7287 msgstr "Skalet byttes inte."
7289 #: login-utils/chsh.c:354
7290 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7291 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7293 #: login-utils/chsh.c:358
7296 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7298 "setpwnam misslyckades\n"
7299 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7301 #: login-utils/chsh.c:362
7303 msgid "Shell changed.\n"
7304 msgstr "Skalet byttes.\n"
7306 #: login-utils/islocal.c:96
7308 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7309 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7311 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7312 #: sys-utils/lsipc.c:282
7314 msgid "unknown time format: %s"
7315 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7317 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7319 msgid "Interrupted %s"
7320 msgstr "Avbruten %s"
7322 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7323 msgid "preallocation size exceeded"
7324 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7326 #: login-utils/last.c:565
7328 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7329 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7331 #: login-utils/last.c:568
7332 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7333 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7335 #: login-utils/last.c:571
7336 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7337 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7339 #: login-utils/last.c:572
7340 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7341 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7343 #: login-utils/last.c:573
7344 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7345 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7347 #: login-utils/last.c:575
7349 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7350 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7352 #: login-utils/last.c:576
7353 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7354 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7356 #: login-utils/last.c:577
7357 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7358 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7360 #: login-utils/last.c:578
7361 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7362 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7364 #: login-utils/last.c:579
7365 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7366 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7368 #: login-utils/last.c:580
7369 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7370 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7372 #: login-utils/last.c:581
7373 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7374 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7376 #: login-utils/last.c:582
7377 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7378 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7380 #: login-utils/last.c:583
7381 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7382 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7384 #: login-utils/last.c:584
7385 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7386 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7388 #: login-utils/last.c:585
7390 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7391 " notime|short|full|iso\n"
7393 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7394 " notime|short|full|iso\n"
7396 #: login-utils/last.c:887
7405 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7406 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7407 msgid "failed to parse number"
7408 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7410 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7411 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7413 msgid "invalid time value \"%s\""
7414 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7416 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7417 msgid "Couldn't drop group privileges"
7418 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7420 #: login-utils/libuser.c:47
7422 msgid "libuser initialization failed: %s."
7423 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7425 #: login-utils/libuser.c:52
7426 msgid "changing user attribute failed"
7427 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7429 #: login-utils/libuser.c:66
7431 msgid "user attribute not changed: %s"
7432 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7434 #: login-utils/login.c:293
7436 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7437 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7439 #: login-utils/login.c:299
7441 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7442 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7444 #: login-utils/login.c:317
7446 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7447 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7449 #: login-utils/login.c:321
7451 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7452 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7454 #: login-utils/login.c:382
7455 msgid "FATAL: bad tty"
7456 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7458 #: login-utils/login.c:400
7460 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7461 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7463 #: login-utils/login.c:529
7465 msgid "Last login: %.*s "
7466 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7468 #: login-utils/login.c:531
7471 msgstr "från %.*s\n"
7473 #: login-utils/login.c:534
7478 #: login-utils/login.c:552
7479 msgid "write lastlog failed"
7480 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7482 #: login-utils/login.c:643
7484 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7485 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7487 #: login-utils/login.c:648
7489 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7490 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7492 #: login-utils/login.c:651
7494 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7495 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7497 #: login-utils/login.c:654
7499 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7500 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7502 #: login-utils/login.c:657
7504 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7505 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7507 #: login-utils/login.c:691
7509 msgstr "användarnamn: "
7511 #: login-utils/login.c:722
7513 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7514 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7516 #: login-utils/login.c:723
7518 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7519 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7521 #: login-utils/login.c:793
7523 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7524 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7526 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7532 "Felaktig inloggning\n"
7535 #: login-utils/login.c:816
7537 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7538 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7540 #: login-utils/login.c:822
7542 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7543 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7545 #: login-utils/login.c:830
7552 "Felaktig inloggning\n"
7554 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7557 "Session setup problem, abort."
7560 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7562 #: login-utils/login.c:859
7563 msgid "NULL user name. Abort."
7564 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
7566 #: login-utils/login.c:997
7568 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7569 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7571 #: login-utils/login.c:1101
7573 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7574 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7576 #: login-utils/login.c:1103
7577 msgid "Begin a session on the system.\n"
7578 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7580 #: login-utils/login.c:1106
7581 msgid " -p do not destroy the environment"
7582 msgstr " -p förstör inte miljön"
7584 #: login-utils/login.c:1107
7585 msgid " -f skip a second login authentication"
7586 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7588 #: login-utils/login.c:1108
7589 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7590 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7592 #: login-utils/login.c:1109
7593 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7594 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7596 #: login-utils/login.c:1154
7598 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7599 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7601 #: login-utils/login.c:1187
7603 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7604 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7606 #: login-utils/login.c:1248
7608 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7609 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
7611 #: login-utils/login.c:1269
7613 msgid "groups initialization failed: %m"
7614 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7616 #: login-utils/login.c:1294
7617 msgid "setgid() failed"
7618 msgstr "setgid() misslyckades"
7620 #: login-utils/login.c:1324
7622 msgid "You have new mail.\n"
7623 msgstr "Du har ny post.\n"
7625 #: login-utils/login.c:1326
7627 msgid "You have mail.\n"
7628 msgstr "Du har post.\n"
7630 #: login-utils/login.c:1340
7631 msgid "setuid() failed"
7632 msgstr "setuid() misslyckades"
7634 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7636 msgid "%s: change directory failed"
7637 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7639 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7641 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7642 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7644 #: login-utils/login.c:1382
7645 msgid "couldn't exec shell script"
7646 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7648 #: login-utils/login.c:1384
7652 #: login-utils/logindefs.c:213
7654 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7655 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7657 #: login-utils/logindefs.c:383
7658 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7659 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7661 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7662 #: sys-utils/lsmem.c:266
7666 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7668 msgstr "användarnamn"
7670 #: login-utils/lslogins.c:219
7672 msgstr "Användarnamn"
7674 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7676 msgstr "användar-ID"
7678 #: login-utils/lslogins.c:221
7679 msgid "password not required"
7680 msgstr "lösenord krävs inte"
7682 #: login-utils/lslogins.c:221
7683 msgid "Password not required"
7684 msgstr "Lösenord krävs inte"
7686 #: login-utils/lslogins.c:222
7687 msgid "login by password disabled"
7688 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7690 #: login-utils/lslogins.c:222
7691 msgid "Login by password disabled"
7692 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7694 #: login-utils/lslogins.c:223
7695 msgid "password defined, but locked"
7696 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7698 #: login-utils/lslogins.c:223
7699 msgid "Password is locked"
7700 msgstr "Lösenordet är låst"
7702 #: login-utils/lslogins.c:224
7703 msgid "password encryption method"
7704 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
7706 #: login-utils/lslogins.c:224
7707 msgid "Password encryption method"
7708 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
7710 #: login-utils/lslogins.c:225
7711 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7712 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7714 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7715 #: login-utils/lslogins.c:225
7717 msgstr "Ingen inloggning"
7719 #: login-utils/lslogins.c:226
7720 msgid "primary group name"
7721 msgstr "namn för primärgrupp"
7723 #: login-utils/lslogins.c:226
7724 msgid "Primary group"
7725 msgstr "Primärgrupp"
7727 #: login-utils/lslogins.c:227
7728 msgid "primary group ID"
7729 msgstr "ID för primärgrupp"
7731 #: login-utils/lslogins.c:228
7732 msgid "supplementary group names"
7733 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7735 #: login-utils/lslogins.c:228
7736 msgid "Supplementary groups"
7737 msgstr "Tilläggsgrupper"
7739 #: login-utils/lslogins.c:229
7740 msgid "supplementary group IDs"
7741 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7743 #: login-utils/lslogins.c:229
7744 msgid "Supplementary group IDs"
7745 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7747 #: login-utils/lslogins.c:230
7748 msgid "home directory"
7751 #: login-utils/lslogins.c:230
7752 msgid "Home directory"
7755 #: login-utils/lslogins.c:231
7757 msgstr "inloggningsskal"
7759 #: login-utils/lslogins.c:231
7763 #: login-utils/lslogins.c:232
7764 msgid "full user name"
7765 msgstr "fullständigt användarnamn"
7767 #: login-utils/lslogins.c:232
7771 #: login-utils/lslogins.c:233
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "datum för senaste inloggning"
7775 #: login-utils/lslogins.c:233
7777 msgstr "Senaste inloggning"
7779 #: login-utils/lslogins.c:234
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "senaste använda tty"
7783 #: login-utils/lslogins.c:234
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "Senaste terminal"
7787 #: login-utils/lslogins.c:235
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "värdnamn under senaste session"
7791 #: login-utils/lslogins.c:235
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "Senaste värdnamn"
7795 #: login-utils/lslogins.c:236
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7799 #: login-utils/lslogins.c:236
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "Inloggning misslyckades"
7803 #: login-utils/lslogins.c:237
7804 msgid "where did the login fail?"
7805 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7807 #: login-utils/lslogins.c:237
7808 msgid "Failed login terminal"
7809 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7811 #: login-utils/lslogins.c:238
7812 msgid "user's hush settings"
7813 msgstr "användarens hush-inställningar"
7815 #: login-utils/lslogins.c:238
7819 #: login-utils/lslogins.c:239
7820 msgid "days user is warned of password expiration"
7821 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7823 #: login-utils/lslogins.c:239
7824 msgid "Password expiration warn interval"
7825 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7827 #: login-utils/lslogins.c:240
7828 msgid "password expiration date"
7829 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7831 #: login-utils/lslogins.c:240
7832 msgid "Password expiration"
7833 msgstr "Lösenordsutgång"
7835 #: login-utils/lslogins.c:241
7836 msgid "date of last password change"
7837 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7839 #: login-utils/lslogins.c:241
7840 msgid "Password changed"
7841 msgstr "Lösenordet ändrat"
7843 #: login-utils/lslogins.c:242
7844 msgid "number of days required between changes"
7845 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7847 #: login-utils/lslogins.c:242
7848 msgid "Minimum change time"
7849 msgstr "Minsta ändringstid"
7851 #: login-utils/lslogins.c:243
7852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7853 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7855 #: login-utils/lslogins.c:243
7856 msgid "Maximum change time"
7857 msgstr "Maximal ändringstid"
7859 #: login-utils/lslogins.c:244
7860 msgid "the user's security context"
7861 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7863 #: login-utils/lslogins.c:244
7864 msgid "Selinux context"
7865 msgstr "Selinux-kontext"
7867 #: login-utils/lslogins.c:245
7868 msgid "number of processes run by the user"
7869 msgstr "antal processer som användaren kör"
7871 #: login-utils/lslogins.c:245
7872 msgid "Running processes"
7873 msgstr "Körande processer"
7875 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7876 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7878 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7879 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7881 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7882 msgid "unsupported time type"
7883 msgstr "tidstyp stöds ej"
7885 #: login-utils/lslogins.c:350
7886 msgid "failed to compose time string"
7887 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7889 #: login-utils/lslogins.c:725
7890 msgid "failed to get supplementary groups"
7891 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7893 #: login-utils/lslogins.c:992
7895 msgid "cannot found '%s'"
7896 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1168
7899 msgid "internal error: unknown column"
7900 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1266
7911 #: login-utils/lslogins.c:1329
7912 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7913 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1332
7916 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7917 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1333
7920 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7921 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7924 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7925 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7927 #: login-utils/lslogins.c:1335
7928 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7929 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1336
7932 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7933 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1337
7936 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7937 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1338
7940 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7941 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1339
7944 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7945 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7948 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7949 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7952 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7953 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7956 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7957 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7960 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7961 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1344
7964 msgid " --output-all output all columns\n"
7965 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
7967 #: login-utils/lslogins.c:1345
7968 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7969 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
7972 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7973 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1347
7976 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7977 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
7980 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7981 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1349
7984 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7985 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1350
7988 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7989 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1351
7992 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7993 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1352
7996 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7997 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1353
8000 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8001 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1537
8004 msgid "failed to request selinux state"
8005 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8008 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8009 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
8011 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8012 msgid "could not set terminal attributes"
8013 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
8015 #: login-utils/newgrp.c:57
8016 msgid "getline() failed"
8017 msgstr "getline() misslyckades"
8019 #: login-utils/newgrp.c:150
8023 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8024 msgid "crypt failed"
8025 msgstr "crypt misslyckades"
8027 #: login-utils/newgrp.c:173
8029 msgid " %s <group>\n"
8030 msgstr " %s <grupp>\n"
8032 #: login-utils/newgrp.c:176
8033 msgid "Log in to a new group.\n"
8034 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8036 #: login-utils/newgrp.c:212
8037 msgid "who are you?"
8040 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8041 #: sys-utils/unshare.c:522
8042 msgid "setgid failed"
8043 msgstr "setgid misslyckades"
8045 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8046 msgid "no such group"
8047 msgstr "ingen sådan grupp"
8049 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8050 msgid "setuid failed"
8051 msgstr "setuid misslyckades"
8053 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8054 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8055 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8056 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8057 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8059 msgid " %s [options]\n"
8060 msgstr " %s [flaggor]\n"
8062 #: login-utils/nologin.c:30
8063 msgid "Politely refuse a login.\n"
8064 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8066 #: login-utils/nologin.c:85
8068 msgid "This account is currently not available.\n"
8069 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8071 #: login-utils/su-common.c:229
8072 msgid " (core dumped)"
8073 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8075 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8076 msgid "failed to get terminal attributes"
8077 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8079 #: login-utils/su-common.c:304
8080 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8081 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8083 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8084 msgid "cannot block signals"
8085 msgstr "kan inte blockera signaler"
8087 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8089 msgstr "poll misslyckades"
8091 #: login-utils/su-common.c:677
8092 msgid "failed to modify environment"
8093 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8095 #: login-utils/su-common.c:713
8096 msgid "may not be used by non-root users"
8097 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8099 #: login-utils/su-common.c:737
8100 msgid "authentication failed"
8101 msgstr "authenticering misslyckades"
8103 #: login-utils/su-common.c:750
8105 msgid "cannot open session: %s"
8106 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8108 #: login-utils/su-common.c:786
8109 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8110 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8112 #: login-utils/su-common.c:794
8113 msgid "cannot initialize signal mask"
8114 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8116 #: login-utils/su-common.c:804
8117 msgid "cannot set signal handler for session"
8118 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8120 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8121 #: term-utils/script.c:871
8122 msgid "cannot set signal handler"
8123 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8125 #: login-utils/su-common.c:820
8126 msgid "cannot set signal mask"
8127 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8129 #: login-utils/su-common.c:848
8130 msgid "cannot create child process"
8131 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8133 #: login-utils/su-common.c:867
8135 msgid "cannot change directory to %s"
8136 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8138 #: login-utils/su-common.c:886
8142 "Session terminated, killing shell..."
8145 "Session avslutad, dödar skal…"
8147 #: login-utils/su-common.c:897
8149 msgid " ...killed.\n"
8152 #: login-utils/su-common.c:998
8153 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8154 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8156 #: login-utils/su-common.c:1075
8157 msgid "cannot set groups"
8158 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8160 #: login-utils/su-common.c:1081
8162 msgid "failed to user credentials: %s"
8163 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8165 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8166 msgid "cannot set group id"
8167 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8169 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8170 msgid "cannot set user id"
8171 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8173 #: login-utils/su-common.c:1161
8174 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8175 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8177 #: login-utils/su-common.c:1162
8178 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8179 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
8181 #: login-utils/su-common.c:1165
8182 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8183 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8185 #: login-utils/su-common.c:1166
8186 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8187 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8189 #: login-utils/su-common.c:1169
8190 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8191 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8193 #: login-utils/su-common.c:1170
8194 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8195 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8197 #: login-utils/su-common.c:1171
8199 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8200 " and do not create a new session\n"
8202 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8203 " och skapa inte en ny session\n"
8205 #: login-utils/su-common.c:1173
8206 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8207 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8209 #: login-utils/su-common.c:1174
8210 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8211 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8213 #: login-utils/su-common.c:1175
8214 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8215 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8217 #: login-utils/su-common.c:1185
8220 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8221 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8223 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8224 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8226 #: login-utils/su-common.c:1190
8228 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8229 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8230 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8232 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8233 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8234 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8236 #: login-utils/su-common.c:1195
8237 msgid " -u, --user <user> username\n"
8238 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8240 #: login-utils/su-common.c:1206
8242 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8243 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8245 #: login-utils/su-common.c:1210
8247 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8248 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8250 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8251 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1256
8255 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8256 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8257 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8258 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8260 #: login-utils/su-common.c:1262
8262 msgid "group %s does not exist"
8263 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8265 #: login-utils/su-common.c:1376
8266 msgid "--pty is not supported for your system"
8267 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8269 #: login-utils/su-common.c:1410
8270 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8271 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8273 #: login-utils/su-common.c:1424
8274 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8275 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8277 #: login-utils/su-common.c:1427
8278 msgid "no command was specified"
8279 msgstr "inget kommando angavs"
8281 #: login-utils/su-common.c:1439
8282 msgid "only root can specify alternative groups"
8283 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8285 #: login-utils/su-common.c:1449
8287 msgid "user %s does not exist"
8288 msgstr "användaren %s existerar inte"
8290 #: login-utils/su-common.c:1482
8292 msgid "using restricted shell %s"
8293 msgstr "använder begränsat skal %s"
8295 #: login-utils/su-common.c:1513
8297 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8298 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8300 #: login-utils/sulogin.c:130
8301 msgid "tcgetattr failed"
8302 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8304 #: login-utils/sulogin.c:208
8305 msgid "tcsetattr failed"
8306 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8308 #: login-utils/sulogin.c:470
8310 msgid "%s: no entry for root\n"
8311 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8313 #: login-utils/sulogin.c:497
8315 msgid "%s: no entry for root"
8316 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8318 #: login-utils/sulogin.c:502
8320 msgid "%s: root password garbled"
8321 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8323 #: login-utils/sulogin.c:531
8327 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8328 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8330 "Press Enter to continue.\n"
8333 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8334 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8336 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8338 #: login-utils/sulogin.c:537
8340 msgid "Give root password for login: "
8341 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8343 #: login-utils/sulogin.c:539
8345 msgid "Press Enter for login: "
8346 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8348 #: login-utils/sulogin.c:542
8350 msgid "Give root password for maintenance\n"
8351 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8353 #: login-utils/sulogin.c:544
8355 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8356 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8358 #: login-utils/sulogin.c:545
8360 msgid "(or press Control-D to continue): "
8361 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8363 #: login-utils/sulogin.c:735
8364 msgid "change directory to system root failed"
8365 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8367 #: login-utils/sulogin.c:784
8368 msgid "setexeccon failed"
8369 msgstr "setexeccon misslyckades"
8371 #: login-utils/sulogin.c:805
8373 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8374 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8376 #: login-utils/sulogin.c:808
8377 msgid "Single-user login.\n"
8378 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8380 #: login-utils/sulogin.c:811
8382 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8383 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8384 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8386 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8387 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8388 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8390 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8391 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8392 msgid "invalid timeout argument"
8393 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8395 #: login-utils/sulogin.c:886
8396 msgid "only superuser can run this program"
8397 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8399 #: login-utils/sulogin.c:929
8400 msgid "cannot open console"
8401 msgstr "kan inte öppna konsol"
8403 #: login-utils/sulogin.c:936
8404 msgid "cannot open password database"
8405 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8407 #: login-utils/sulogin.c:1010
8410 "cannot execute su shell\n"
8413 "kan inte köra su-skal\n"
8416 #: login-utils/sulogin.c:1017
8421 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8424 #: login-utils/sulogin.c:1049
8426 "cannot wait on su shell\n"
8429 "kan inte vänta på su-skal\n"
8432 #: login-utils/utmpdump.c:173
8434 msgid "%s: cannot get file position"
8435 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
8437 #: login-utils/utmpdump.c:177
8439 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8440 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8442 #: login-utils/utmpdump.c:186
8444 msgid "%s: cannot read inotify events"
8445 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8447 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8448 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8449 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8451 #: login-utils/utmpdump.c:306
8453 msgid " %s [options] [filename]\n"
8454 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8456 #: login-utils/utmpdump.c:309
8457 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8458 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8460 #: login-utils/utmpdump.c:312
8461 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8462 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8464 #: login-utils/utmpdump.c:313
8465 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8466 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8468 #: login-utils/utmpdump.c:314
8469 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8470 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8472 #: login-utils/utmpdump.c:378
8473 msgid "following standard input is unsupported"
8474 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8476 #: login-utils/utmpdump.c:384
8478 msgid "Utmp undump of %s\n"
8479 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8481 #: login-utils/utmpdump.c:387
8483 msgid "Utmp dump of %s\n"
8484 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8486 #: login-utils/vipw.c:145
8487 msgid "can't open temporary file"
8488 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8490 #: login-utils/vipw.c:161
8492 msgid "%s: create a link to %s failed"
8493 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8495 #: login-utils/vipw.c:168
8497 msgid "Can't get context for %s"
8498 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8500 #: login-utils/vipw.c:174
8502 msgid "Can't set context for %s"
8503 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8505 #: login-utils/vipw.c:239
8507 msgid "%s unchanged"
8508 msgstr "%s är oförändrad"
8510 #: login-utils/vipw.c:257
8511 msgid "cannot get lock"
8512 msgstr "kan inte hämta lås"
8514 #: login-utils/vipw.c:284
8515 msgid "no changes made"
8516 msgstr "inga ändringar gjordes"
8518 #: login-utils/vipw.c:293
8519 msgid "cannot chmod file"
8520 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8522 #: login-utils/vipw.c:308
8523 msgid "Edit the password or group file.\n"
8524 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8526 #: login-utils/vipw.c:360
8527 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8528 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8530 #: login-utils/vipw.c:361
8531 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8532 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8534 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8535 #. * which means they can be translated.
8536 #: login-utils/vipw.c:365
8538 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8539 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8541 #: misc-utils/blkid.c:70
8544 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8547 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8550 #: misc-utils/blkid.c:71
8553 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8554 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8557 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8558 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8561 #: misc-utils/blkid.c:73
8564 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8565 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8568 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8569 " [--output <format>] <enh> …\n"
8572 #: misc-utils/blkid.c:75
8574 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8575 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:77
8579 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8580 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8582 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8583 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:79
8586 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8587 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8589 #: misc-utils/blkid.c:80
8590 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8591 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8593 #: misc-utils/blkid.c:81
8595 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8596 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8598 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8599 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8601 # sebras: what should the swedish plural be?
8602 #: misc-utils/blkid.c:83
8603 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8604 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8606 #: misc-utils/blkid.c:84
8607 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8608 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:85
8611 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8612 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:86
8615 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8616 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8618 #: misc-utils/blkid.c:87
8619 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8620 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8622 #: misc-utils/blkid.c:88
8623 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8624 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8626 #: misc-utils/blkid.c:89
8627 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8628 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8630 #: misc-utils/blkid.c:91
8631 msgid "Low-level probing options:\n"
8632 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8634 #: misc-utils/blkid.c:92
8635 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8636 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8638 #: misc-utils/blkid.c:93
8639 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8640 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:94
8643 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8644 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8646 #: misc-utils/blkid.c:95
8647 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8648 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8650 #: misc-utils/blkid.c:96
8651 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8652 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8654 #: misc-utils/blkid.c:97
8655 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8656 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8658 #: misc-utils/blkid.c:98
8659 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8660 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
8662 #: misc-utils/blkid.c:232
8663 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8664 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8666 #: misc-utils/blkid.c:234
8670 #: misc-utils/blkid.c:236
8671 msgid "(not mounted)"
8672 msgstr "(inte monterad)"
8674 #: misc-utils/blkid.c:504
8679 #: misc-utils/blkid.c:549
8681 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8682 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8684 #: misc-utils/blkid.c:595
8686 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8687 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8689 #: misc-utils/blkid.c:612
8690 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8691 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8693 #: misc-utils/blkid.c:761
8695 msgid "unsupported output format %s"
8696 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8698 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8699 msgid "invalid offset argument"
8700 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8702 #: misc-utils/blkid.c:771
8703 msgid "Too many tags specified"
8704 msgstr "För många taggar angavs"
8706 #: misc-utils/blkid.c:777
8707 msgid "invalid size argument"
8708 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8710 #: misc-utils/blkid.c:781
8711 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8712 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8714 #: misc-utils/blkid.c:788
8715 msgid "-t needs NAME=value pair"
8716 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8718 #: misc-utils/blkid.c:794
8720 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8721 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8723 #: misc-utils/blkid.c:840
8724 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8725 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8727 #: misc-utils/blkid.c:853
8728 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8729 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8731 #: misc-utils/blkid.c:903
8732 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8733 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8735 #: misc-utils/cal.c:411
8736 msgid "invalid month argument"
8737 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8739 #: misc-utils/cal.c:419
8740 msgid "invalid week argument"
8741 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8743 #: misc-utils/cal.c:421
8744 msgid "illegal week value: use 1-54"
8745 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8747 #: misc-utils/cal.c:465
8749 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8750 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8752 #: misc-utils/cal.c:474
8753 msgid "illegal day value"
8754 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8756 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8758 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8759 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8761 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8762 msgid "illegal month value: use 1-12"
8763 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8765 #: misc-utils/cal.c:484
8767 msgid "unknown month name: %s"
8768 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8770 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8771 msgid "illegal year value"
8772 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8774 #: misc-utils/cal.c:493
8775 msgid "illegal year value: use positive integer"
8776 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8778 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8780 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8781 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8783 #: misc-utils/cal.c:1116
8785 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8786 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8788 #: misc-utils/cal.c:1117
8790 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8791 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8793 #: misc-utils/cal.c:1120
8794 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8795 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8797 #: misc-utils/cal.c:1121
8798 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8799 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8801 #: misc-utils/cal.c:1124
8802 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8803 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8805 #: misc-utils/cal.c:1125
8806 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8807 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8809 #: misc-utils/cal.c:1126
8810 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8811 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8813 #: misc-utils/cal.c:1127
8814 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8815 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8817 #: misc-utils/cal.c:1128
8818 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8819 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8821 #: misc-utils/cal.c:1129
8822 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8823 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8825 #: misc-utils/cal.c:1130
8826 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8827 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
8829 #: misc-utils/cal.c:1131
8830 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8831 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8833 #: misc-utils/cal.c:1132
8834 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8835 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
8837 #: misc-utils/cal.c:1133
8838 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8839 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1134
8842 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8843 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8845 #: misc-utils/cal.c:1135
8846 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8847 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8849 #: misc-utils/cal.c:1136
8850 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8851 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8853 #: misc-utils/fincore.c:61
8854 msgid "file data resident in memory in pages"
8855 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8857 #: misc-utils/fincore.c:62
8858 msgid "file data resident in memory in bytes"
8859 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8861 #: misc-utils/fincore.c:63
8862 msgid "size of the file"
8865 #: misc-utils/fincore.c:64
8869 #: misc-utils/fincore.c:174
8871 msgid "failed to do mincore: %s"
8872 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8874 #: misc-utils/fincore.c:210
8876 msgid "failed to do mmap: %s"
8877 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8879 #: misc-utils/fincore.c:236
8881 msgid "failed to open: %s"
8882 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8884 #: misc-utils/fincore.c:241
8886 msgid "failed to do fstat: %s"
8887 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8889 #: misc-utils/fincore.c:262
8891 msgid " %s [options] file...\n"
8892 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8894 #: misc-utils/fincore.c:265
8895 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8896 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8898 #: misc-utils/fincore.c:266
8899 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8900 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8902 #: misc-utils/fincore.c:267
8903 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8904 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8906 #: misc-utils/fincore.c:268
8907 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8908 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8910 #: misc-utils/fincore.c:269
8911 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8912 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8914 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8915 msgid "no file specified"
8916 msgstr "ingen fil angiven"
8918 #: misc-utils/findfs.c:28
8920 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8921 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8923 #: misc-utils/findfs.c:32
8924 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8925 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8927 #: misc-utils/findfs.c:74
8929 msgid "unable to resolve '%s'"
8930 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8932 #: misc-utils/findmnt.c:99
8933 msgid "source device"
8936 #: misc-utils/findmnt.c:100
8938 msgstr "monteringspunkt"
8940 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8941 msgid "filesystem type"
8942 msgstr "filsystemstyp"
8944 #: misc-utils/findmnt.c:102
8945 msgid "all mount options"
8946 msgstr "alla monteringsflaggor"
8948 #: misc-utils/findmnt.c:103
8949 msgid "VFS specific mount options"
8950 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8952 #: misc-utils/findmnt.c:104
8953 msgid "FS specific mount options"
8954 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8956 #: misc-utils/findmnt.c:105
8957 msgid "filesystem label"
8958 msgstr "filsystemsetikett"
8960 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8961 msgid "filesystem UUID"
8962 msgstr "filsystems-UUID"
8964 #: misc-utils/findmnt.c:107
8965 msgid "partition label"
8966 msgstr "partitionsetikett"
8968 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
8969 msgid "major:minor device number"
8970 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8972 #: misc-utils/findmnt.c:110
8973 msgid "action detected by --poll"
8974 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8976 #: misc-utils/findmnt.c:111
8977 msgid "old mount options saved by --poll"
8978 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8980 #: misc-utils/findmnt.c:112
8981 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8982 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8984 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
8985 msgid "filesystem size"
8986 msgstr "filsystemsstorlek"
8988 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
8989 msgid "filesystem size available"
8990 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8992 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
8993 msgid "filesystem size used"
8994 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8996 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
8997 msgid "filesystem use percentage"
8998 msgstr "användningsprocent av filsystem"
9000 #: misc-utils/findmnt.c:117
9001 msgid "filesystem root"
9002 msgstr "filsystemsrot"
9004 #: misc-utils/findmnt.c:118
9006 msgstr "uppgifts-ID"
9008 #: misc-utils/findmnt.c:119
9010 msgstr "monterings-ID"
9012 #: misc-utils/findmnt.c:120
9013 msgid "optional mount fields"
9014 msgstr "valfria monteringsfält"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:121
9017 msgid "VFS propagation flags"
9018 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:122
9021 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9022 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:123
9025 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9026 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
9028 #: misc-utils/findmnt.c:333
9030 msgid "unknown action: %s"
9031 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:643
9037 #: misc-utils/findmnt.c:646
9041 #: misc-utils/findmnt.c:649
9043 msgstr "återmontera"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:652
9049 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9050 #: sys-utils/mount.c:375
9051 msgid "failed to initialize libmount table"
9052 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9056 msgid "can't read %s"
9057 msgstr "kan inte läsa %s"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9061 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9062 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9063 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9064 #: sys-utils/umount.c:187
9065 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9066 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9069 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9070 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9073 msgid "poll() failed"
9074 msgstr "poll() misslyckades"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9080 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9081 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9082 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9085 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9086 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9087 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9090 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9091 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9094 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9095 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9099 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9100 " (includes user space mount options)\n"
9102 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9103 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9107 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9108 " filesystems (default)\n"
9110 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9111 " filsystem (standard)\n"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9114 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9115 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9118 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9119 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9122 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9123 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9126 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9127 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9130 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9131 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9134 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9135 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9138 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9139 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9142 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9143 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9146 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9147 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9151 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9152 " to device names\n"
9154 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9155 " till enhetsnamn\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9158 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9159 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9162 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9163 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9166 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9167 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9170 #: sys-utils/rfkill.c:581
9171 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9172 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9175 msgid " -l, --list use list format output\n"
9176 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9179 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9180 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9183 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9184 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9187 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9188 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9191 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9192 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9195 msgid " --output-all output all available columns\n"
9196 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9199 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9200 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9203 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9204 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9207 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9208 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9211 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9212 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9215 msgid " --real print only real filesystems\n"
9216 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9220 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9221 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9223 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9224 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9227 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9228 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9230 # sebras: typo in english text
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9232 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9233 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9236 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9237 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9240 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9241 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9244 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9245 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9248 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9249 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9252 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9253 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9256 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9257 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9260 msgid " --verbose print more details\n"
9261 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9265 msgid "unknown direction '%s'"
9266 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9269 msgid "invalid TID argument"
9270 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9273 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9274 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9277 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9278 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9281 msgid "failed to initialize libmount cache"
9282 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9286 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9287 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9290 msgid "target specified more than once"
9291 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9295 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9296 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9299 msgid "undefined target (fs_file)"
9300 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9304 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9305 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9309 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9310 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9314 msgid "unreachable target: %m"
9315 msgstr "onåbart mål: %m"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9318 msgid "target is not a directory"
9319 msgstr "mål är inte en katalog"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9322 msgid "target exists"
9323 msgstr "mål existerar"
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9327 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9328 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9332 msgid "unreachable: %s=%s"
9333 msgstr "onåbar: %s=%s"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9337 msgid "%s=%s translated to %s"
9338 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9341 msgid "undefined source (fs_spec)"
9342 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9346 msgid "unsupported source tag: %s"
9347 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9351 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9352 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9356 msgid "unreachable source: %s: %m"
9357 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9361 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9362 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9366 msgid "source %s is not a block device"
9367 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9371 msgid "source %s exists"
9372 msgstr "källa %s existerar"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9376 msgid "VFS options: %s"
9377 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9381 msgid "FS options: %s"
9382 msgstr "FS-flaggor: %s"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9386 msgid "userspace options: %s"
9387 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9391 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9392 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9395 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9396 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9400 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9401 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9403 # sebras: typo in the english text
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9405 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9406 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9410 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9411 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9414 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9415 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9419 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9420 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9424 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9425 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9429 msgid "FS type is %s"
9430 msgstr "FS-typ är %s"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9434 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9435 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9439 msgid "%d parse error"
9440 msgid_plural "%d parse errors"
9441 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9442 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9447 msgid_plural ", %d errors"
9448 msgstr[0] ", %d fel"
9449 msgstr[1] ", %d fel"
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9453 msgid ", %d warning"
9454 msgid_plural ", %d warnings"
9455 msgstr[0] ", %d varning"
9456 msgstr[1] ", %d varningar"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9460 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9461 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9463 #: misc-utils/getopt.c:302
9464 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9465 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9467 #: misc-utils/getopt.c:323
9468 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9469 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9471 #: misc-utils/getopt.c:330
9474 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9475 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9476 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9478 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9479 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9480 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9482 #: misc-utils/getopt.c:336
9483 msgid "Parse command options.\n"
9484 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9486 #: misc-utils/getopt.c:339
9487 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9488 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9490 #: misc-utils/getopt.c:340
9491 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9492 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9494 #: misc-utils/getopt.c:341
9495 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9496 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9498 #: misc-utils/getopt.c:342
9499 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9500 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9502 #: misc-utils/getopt.c:343
9503 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9504 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9506 #: misc-utils/getopt.c:344
9507 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9508 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9510 #: misc-utils/getopt.c:345
9511 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9512 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9514 #: misc-utils/getopt.c:346
9515 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9516 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9518 #: misc-utils/getopt.c:347
9519 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9520 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9522 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9523 msgid "missing optstring argument"
9524 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9526 #: misc-utils/getopt.c:451
9527 msgid "internal error, contact the author."
9528 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9530 #: misc-utils/hardlink.c:127
9532 msgid "Directories: %9lld\n"
9533 msgstr "Kataloger: %9lld\n"
9535 #: misc-utils/hardlink.c:128
9537 msgid "Objects: %9lld\n"
9538 msgstr "Objekts: %9lld\n"
9540 #: misc-utils/hardlink.c:129
9542 msgid "Regular files: %9lld\n"
9543 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
9545 #: misc-utils/hardlink.c:130
9547 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9548 msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
9550 #: misc-utils/hardlink.c:132
9551 msgid "Would link: "
9552 msgstr "Skulle länka: "
9554 #: misc-utils/hardlink.c:133
9558 #: misc-utils/hardlink.c:135
9559 msgid "Would save: "
9560 msgstr "Skulle spara: "
9562 #: misc-utils/hardlink.c:136
9566 #: misc-utils/hardlink.c:142
9568 msgid " %s [options] directory...\n"
9569 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
9571 #: misc-utils/hardlink.c:145
9572 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9573 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
9575 #: misc-utils/hardlink.c:148
9576 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9577 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
9579 #: misc-utils/hardlink.c:149
9580 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9581 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
9583 #: misc-utils/hardlink.c:150
9584 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9585 msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
9587 #: misc-utils/hardlink.c:151
9588 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9589 msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
9591 #: misc-utils/hardlink.c:152
9592 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9593 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
9595 #: misc-utils/hardlink.c:153
9596 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9597 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
9599 #: misc-utils/hardlink.c:167
9600 msgid "integer overflow"
9601 msgstr "heltalsöverspill"
9603 #: misc-utils/hardlink.c:196
9605 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9606 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
9608 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9610 msgid "cannot stat %s"
9611 msgstr "kan inte köra stat %s"
9613 #: misc-utils/hardlink.c:312
9615 msgid "file %s changed underneath us"
9616 msgstr "filen %s ändrades under oss"
9618 #: misc-utils/hardlink.c:332
9620 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9621 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
9623 #: misc-utils/hardlink.c:339
9625 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9626 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
9628 #: misc-utils/hardlink.c:343
9630 msgid "failed to remove temporary link %s"
9631 msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
9633 #: misc-utils/hardlink.c:354
9635 msgid " %s %s to %s\n"
9636 msgstr " %s %s till %s\n"
9638 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9640 msgstr "Skulle länka"
9642 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9646 #: misc-utils/hardlink.c:360
9648 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9649 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
9651 #: misc-utils/hardlink.c:363
9653 msgstr "skulle spara"
9655 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9659 #: misc-utils/hardlink.c:437
9660 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9661 msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
9663 #: misc-utils/hardlink.c:450
9664 msgid "no directory specified"
9665 msgstr "ingen katalog angiven"
9667 #: misc-utils/hardlink.c:464
9669 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9670 msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
9672 #: misc-utils/hardlink.c:509
9674 msgid "Skipping %s%s\n"
9675 msgstr "Hoppar över %s%s\n"
9677 #: misc-utils/kill.c:151
9679 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9680 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9682 #: misc-utils/kill.c:176
9684 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9685 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9687 #: misc-utils/kill.c:179
9688 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9689 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9691 #: misc-utils/kill.c:182
9693 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9694 " with the same uid as the present process\n"
9696 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9697 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9699 #: misc-utils/kill.c:184
9700 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9701 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9703 #: misc-utils/kill.c:186
9704 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9705 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9707 #: misc-utils/kill.c:188
9708 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9709 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9711 #: misc-utils/kill.c:189
9712 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9713 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9715 #: misc-utils/kill.c:190
9716 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9717 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9719 #: misc-utils/kill.c:191
9720 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9721 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9723 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9724 #: sys-utils/unshare.c:398
9726 msgid "unknown signal: %s"
9727 msgstr "okänd signal: %s"
9729 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9730 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9732 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9733 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9735 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9736 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9737 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9738 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9739 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9740 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9741 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9742 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9743 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9744 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9745 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9746 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9747 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9748 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9749 msgid "argument error"
9750 msgstr "argumentfel"
9752 #: misc-utils/kill.c:302
9754 msgid "invalid signal name or number: %s"
9755 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9757 #: misc-utils/kill.c:319
9759 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9760 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9762 #: misc-utils/kill.c:332
9764 msgid "sending signal to %s failed"
9765 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9767 #: misc-utils/kill.c:378
9769 msgid "cannot find process \"%s\""
9770 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9772 #: misc-utils/logger.c:228
9774 msgid "unknown facility name: %s"
9775 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9777 #: misc-utils/logger.c:234
9779 msgid "unknown priority name: %s"
9780 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9782 #: misc-utils/logger.c:246
9784 msgid "openlog %s: pathname too long"
9785 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9787 #: misc-utils/logger.c:273
9792 #: misc-utils/logger.c:310
9794 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9795 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9797 #: misc-utils/logger.c:327
9799 msgid "failed to connect to %s port %s"
9800 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9802 #: misc-utils/logger.c:375
9804 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9805 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9807 #: misc-utils/logger.c:528
9808 msgid "send message failed"
9809 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9811 #: misc-utils/logger.c:598
9813 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9814 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9816 #: misc-utils/logger.c:612
9818 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9819 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9821 #: misc-utils/logger.c:791
9822 msgid "localtime() failed"
9823 msgstr "localtime() misslyckades"
9825 #: misc-utils/logger.c:801
9827 msgid "hostname '%s' is too long"
9828 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9830 #: misc-utils/logger.c:807
9832 msgid "tag '%s' is too long"
9833 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9835 #: misc-utils/logger.c:870
9837 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9838 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9840 #: misc-utils/logger.c:882
9842 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9843 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9845 #: misc-utils/logger.c:1053
9847 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9848 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9850 #: misc-utils/logger.c:1056
9851 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9852 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9854 #: misc-utils/logger.c:1059
9855 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9856 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9858 #: misc-utils/logger.c:1060
9859 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9860 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9862 #: misc-utils/logger.c:1061
9863 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9864 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9866 #: misc-utils/logger.c:1062
9867 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9868 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9870 #: misc-utils/logger.c:1063
9871 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9872 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9874 #: misc-utils/logger.c:1064
9875 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9876 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9878 #: misc-utils/logger.c:1065
9879 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9880 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9882 #: misc-utils/logger.c:1066
9883 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9884 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9886 #: misc-utils/logger.c:1067
9887 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9888 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9890 #: misc-utils/logger.c:1068
9891 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9892 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9894 #: misc-utils/logger.c:1069
9895 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9896 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9898 #: misc-utils/logger.c:1070
9899 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9900 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9902 #: misc-utils/logger.c:1071
9903 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9904 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9906 #: misc-utils/logger.c:1072
9907 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9908 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9910 #: misc-utils/logger.c:1073
9911 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9912 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9914 #: misc-utils/logger.c:1074
9915 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9916 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9918 #: misc-utils/logger.c:1075
9920 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9921 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9923 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9924 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9926 #: misc-utils/logger.c:1077
9927 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9928 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9930 #: misc-utils/logger.c:1078
9931 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9932 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9934 #: misc-utils/logger.c:1079
9935 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9936 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9938 #: misc-utils/logger.c:1080
9939 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9940 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9942 #: misc-utils/logger.c:1081
9944 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9945 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9947 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9948 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9950 #: misc-utils/logger.c:1084
9951 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9952 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9954 #: misc-utils/logger.c:1170
9959 #: misc-utils/logger.c:1185
9960 msgid "failed to parse id"
9961 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9963 #: misc-utils/logger.c:1203
9964 msgid "failed to parse message size"
9965 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9967 #: misc-utils/logger.c:1233
9968 msgid "--msgid cannot contain space"
9969 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9971 #: misc-utils/logger.c:1255
9973 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9974 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9976 #: misc-utils/logger.c:1260
9978 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9979 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9981 #: misc-utils/logger.c:1275
9982 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9983 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9985 #: misc-utils/logger.c:1282
9986 msgid "journald entry could not be written"
9987 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9989 #: misc-utils/look.c:359
9991 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9992 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9994 #: misc-utils/look.c:362
9995 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9996 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9998 #: misc-utils/look.c:365
9999 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10000 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
10002 #: misc-utils/look.c:366
10003 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10004 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
10006 #: misc-utils/look.c:367
10007 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10008 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
10010 #: misc-utils/look.c:368
10011 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10012 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:150
10015 msgid "device name"
10016 msgstr "enhetsnamn"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:151
10019 msgid "internal kernel device name"
10020 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:152
10023 msgid "internal parent kernel device name"
10024 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:153
10027 msgid "path to the device node"
10028 msgstr "sökväg till enhetsnod"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10031 msgid "where the device is mounted"
10032 msgstr "där enheten är monterad"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10035 msgid "filesystem LABEL"
10036 msgstr "filsystems ETIKETT"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:166
10039 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10040 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:167
10043 msgid "partition table type"
10044 msgstr "partitionstabellstyp"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:169
10047 msgid "partition type UUID"
10048 msgstr "partitionstyp UUID"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:170
10051 msgid "partition LABEL"
10052 msgstr "partitions ETIKETT"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:174
10055 msgid "read-ahead of the device"
10056 msgstr "förinläsning för enhet"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10059 msgid "read-only device"
10060 msgstr "skrivskyddad enhet"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:176
10063 msgid "removable device"
10064 msgstr "borttagningsbar enhet"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:177
10067 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10068 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:178
10071 msgid "rotational device"
10072 msgstr "roterande enhet"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:179
10075 msgid "adds randomness"
10076 msgstr "lägga till slumpmässighet"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:180
10079 msgid "device identifier"
10080 msgstr "enhetsidentifierare"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:181
10083 msgid "disk serial number"
10084 msgstr "serienummer för disk"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:182
10087 msgid "size of the device"
10088 msgstr "enhetsstorlek"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:183
10091 msgid "state of the device"
10092 msgstr "tillstånd för enhet"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:185
10098 #: misc-utils/lsblk.c:186
10099 msgid "device node permissions"
10100 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:187
10103 msgid "alignment offset"
10104 msgstr "justeringsposition"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:188
10107 msgid "minimum I/O size"
10108 msgstr "minsta I/O-storlek"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:189
10111 msgid "optimal I/O size"
10112 msgstr "optimal I/O-storlek"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:190
10115 msgid "physical sector size"
10116 msgstr "fysisk sektorstorlek"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:191
10119 msgid "logical sector size"
10120 msgstr "logisk sektorstorlek"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:192
10123 msgid "I/O scheduler name"
10124 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:193
10127 msgid "request queue size"
10128 msgstr "storlek på kö för begäran"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:194
10131 msgid "device type"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:195
10135 msgid "discard alignment offset"
10136 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:196
10139 msgid "discard granularity"
10140 msgstr "kasseringsgranularitet"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:197
10143 msgid "discard max bytes"
10144 msgstr "kassera max byte"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:198
10147 msgid "discard zeroes data"
10148 msgstr "kassering nollar data"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:199
10151 msgid "write same max bytes"
10152 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:200
10155 msgid "unique storage identifier"
10156 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:201
10159 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10160 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:202
10163 msgid "device transport type"
10164 msgstr "enhetstransporteringstyp"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:203
10167 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10168 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:204
10171 msgid "device revision"
10172 msgstr "enhetsversion"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:205
10175 msgid "device vendor"
10176 msgstr "enhetstillverkare"
10178 #: misc-utils/lsblk.c:206
10182 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10183 msgid "failed to allocate device"
10184 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
10186 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10187 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10188 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10192 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10193 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10197 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10198 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10201 msgid "failed to allocate /sys handler"
10202 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10205 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10207 msgid "failed to parse list '%s'"
10208 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10210 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10213 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10214 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10216 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10219 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10220 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10224 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10225 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10228 msgid "List information about block devices.\n"
10229 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10232 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10233 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10236 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10237 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10240 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10241 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10244 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10245 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10248 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10249 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10252 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10253 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10256 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10257 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10260 msgid " -a, --all print all devices\n"
10261 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10264 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10265 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10268 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10269 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10272 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10273 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10276 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10277 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10280 msgid " -l, --list use list format output\n"
10281 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10284 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10285 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10288 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10289 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10292 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10293 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10296 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10297 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10300 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10301 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10304 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10305 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10308 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10309 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10312 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10313 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10316 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10317 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10320 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10321 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10325 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10326 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10329 msgid "failed to allocate device tree"
10330 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
10332 #: misc-utils/lslocks.c:73
10333 msgid "command of the process holding the lock"
10334 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10336 #: misc-utils/lslocks.c:74
10337 msgid "PID of the process holding the lock"
10338 msgstr "PID för processen som håller låset"
10340 #: misc-utils/lslocks.c:75
10341 msgid "kind of lock"
10344 #: misc-utils/lslocks.c:76
10345 msgid "size of the lock"
10346 msgstr "låsstorlek"
10348 #: misc-utils/lslocks.c:77
10349 msgid "lock access mode"
10350 msgstr "åtkomstläge för lås"
10352 #: misc-utils/lslocks.c:78
10353 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10354 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10356 #: misc-utils/lslocks.c:79
10357 msgid "relative byte offset of the lock"
10358 msgstr "relativ byteposition för låset"
10360 #: misc-utils/lslocks.c:80
10361 msgid "ending offset of the lock"
10362 msgstr "avslutande position för låset"
10364 #: misc-utils/lslocks.c:81
10365 msgid "path of the locked file"
10366 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10368 #: misc-utils/lslocks.c:82
10369 msgid "PID of the process blocking the lock"
10370 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10372 #: misc-utils/lslocks.c:259
10373 msgid "failed to parse ID"
10374 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10376 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10377 msgid "failed to parse pid"
10378 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10380 #: misc-utils/lslocks.c:285
10384 #: misc-utils/lslocks.c:287
10385 msgid "(undefined)"
10386 msgstr "(odefinierad)"
10388 #: misc-utils/lslocks.c:296
10389 msgid "failed to parse start"
10390 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10392 #: misc-utils/lslocks.c:303
10393 msgid "failed to parse end"
10394 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10396 #: misc-utils/lslocks.c:531
10397 msgid "List local system locks.\n"
10398 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10400 #: misc-utils/lslocks.c:534
10401 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10402 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10404 #: misc-utils/lslocks.c:536
10405 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10406 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10408 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10409 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10410 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10412 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10413 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10414 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10416 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10417 msgid " --output-all output all columns\n"
10418 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10420 #: misc-utils/lslocks.c:540
10421 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10422 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10424 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10425 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10426 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10428 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10429 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10430 #: sys-utils/prlimit.c:585
10431 msgid "invalid PID argument"
10432 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10434 #: misc-utils/mcookie.c:86
10435 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10436 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10438 #: misc-utils/mcookie.c:89
10439 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10440 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10442 #: misc-utils/mcookie.c:90
10443 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10444 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10446 #: misc-utils/mcookie.c:91
10447 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10448 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10450 #: misc-utils/mcookie.c:120
10452 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10453 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10454 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10455 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10457 #: misc-utils/mcookie.c:125
10459 msgid "closing %s failed"
10460 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10462 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10463 #: text-utils/hexdump.c:117
10464 msgid "failed to parse length"
10465 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10467 #: misc-utils/mcookie.c:177
10468 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10469 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10471 #: misc-utils/mcookie.c:186
10473 msgid "Got %d byte from %s\n"
10474 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10475 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10476 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10478 #: misc-utils/namei.c:90
10480 msgid "failed to read symlink: %s"
10481 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10483 #: misc-utils/namei.c:334
10485 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10486 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10488 #: misc-utils/namei.c:337
10489 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10490 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10492 #: misc-utils/namei.c:341
10494 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10495 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10496 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10497 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10498 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10499 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10501 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10502 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10503 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10504 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10505 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10506 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10508 #: misc-utils/namei.c:408
10509 msgid "pathname argument is missing"
10510 msgstr "sökvägsargument saknas"
10512 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10513 msgid "failed to allocate UID cache"
10514 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10516 #: misc-utils/namei.c:417
10517 msgid "failed to allocate GID cache"
10518 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10520 #: misc-utils/namei.c:439
10522 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10523 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10525 #: misc-utils/rename.c:74
10527 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10528 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
10530 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10532 msgid "%s: not accessible"
10533 msgstr "%s: inte tillgänglig"
10535 #: misc-utils/rename.c:124
10537 msgid "%s: not a symbolic link"
10538 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10540 #: misc-utils/rename.c:129
10542 msgid "%s: readlink failed"
10543 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10545 #: misc-utils/rename.c:144
10547 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10548 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
10550 #: misc-utils/rename.c:150
10552 msgid "%s: unlink failed"
10553 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10555 #: misc-utils/rename.c:154
10557 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10558 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10560 #: misc-utils/rename.c:188
10562 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10563 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10565 #: misc-utils/rename.c:192
10567 msgid "%s: rename to %s failed"
10568 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10570 #: misc-utils/rename.c:206
10572 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10573 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10575 #: misc-utils/rename.c:210
10576 msgid "Rename files.\n"
10577 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10579 #: misc-utils/rename.c:213
10580 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10581 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10583 #: misc-utils/rename.c:214
10584 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10585 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10587 #: misc-utils/rename.c:215
10588 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10589 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10591 #: misc-utils/rename.c:216
10592 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10593 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10595 #: misc-utils/rename.c:217
10596 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10597 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
10599 #: misc-utils/uuidd.c:64
10600 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10601 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:66
10604 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10605 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10607 #: misc-utils/uuidd.c:67
10608 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10609 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10611 #: misc-utils/uuidd.c:68
10612 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10613 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10615 #: misc-utils/uuidd.c:69
10616 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10617 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10619 #: misc-utils/uuidd.c:70
10620 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10621 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:71
10624 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10625 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:72
10628 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10629 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:73
10632 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10633 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:74
10636 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10637 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10639 #: misc-utils/uuidd.c:75
10640 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10641 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10643 #: misc-utils/uuidd.c:76
10644 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10645 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:77
10648 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10649 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10651 #: misc-utils/uuidd.c:109
10652 msgid "bad arguments"
10653 msgstr "dåliga argument"
10655 #: misc-utils/uuidd.c:116
10659 #: misc-utils/uuidd.c:127
10663 #: misc-utils/uuidd.c:147
10667 #: misc-utils/uuidd.c:155
10669 msgstr "läsningsantal"
10671 #: misc-utils/uuidd.c:161
10672 msgid "bad response length"
10673 msgstr "felaktig svarslängd"
10675 #: misc-utils/uuidd.c:212
10677 msgid "cannot lock %s"
10678 msgstr "kan inte låsa %s"
10680 #: misc-utils/uuidd.c:237
10681 msgid "couldn't create unix stream socket"
10682 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10684 #: misc-utils/uuidd.c:262
10686 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10687 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:289
10690 msgid "receiving signal failed"
10691 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:304
10695 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10698 msgid "cannot set up timer"
10699 msgstr "kan inte ställa in timer"
10701 #: misc-utils/uuidd.c:347
10703 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10704 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10706 #: misc-utils/uuidd.c:356
10708 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10709 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10711 #: misc-utils/uuidd.c:366
10713 msgid "could not truncate file: %s"
10714 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10716 #: misc-utils/uuidd.c:380
10717 msgid "sd_listen_fds() failed"
10718 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10720 #: misc-utils/uuidd.c:383
10721 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10722 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10724 #: misc-utils/uuidd.c:386
10725 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10726 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10728 #: misc-utils/uuidd.c:419
10730 msgid "timeout [%d sec]\n"
10731 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10733 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10734 #: text-utils/column.c:517
10735 msgid "read failed"
10736 msgstr "läsning misslyckades"
10738 #: misc-utils/uuidd.c:439
10740 msgid "error reading from client, len = %d"
10741 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10743 #: misc-utils/uuidd.c:448
10745 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10746 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10748 #: misc-utils/uuidd.c:451
10750 msgid "operation %d\n"
10751 msgstr "åtgärd %d\n"
10753 #: misc-utils/uuidd.c:467
10755 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10756 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10758 #: misc-utils/uuidd.c:477
10760 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10761 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10763 #: misc-utils/uuidd.c:486
10765 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10766 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10767 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10768 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:507
10772 msgid "Generated %d UUID:\n"
10773 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10774 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10775 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:521
10779 msgid "Invalid operation %d\n"
10780 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:533
10784 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10785 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10787 #: misc-utils/uuidd.c:594
10788 msgid "failed to parse --uuids"
10789 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10791 #: misc-utils/uuidd.c:611
10792 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10793 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10795 #: misc-utils/uuidd.c:630
10796 msgid "failed to parse --timeout"
10797 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10799 #: misc-utils/uuidd.c:643
10801 msgid "socket name too long: %s"
10802 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:650
10805 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10806 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10808 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10810 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10811 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10814 msgid "unexpected error"
10815 msgstr "oväntat fel"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:666
10819 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10820 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10821 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10822 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:670
10826 msgid "List of UUIDs:\n"
10827 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10829 #: misc-utils/uuidd.c:702
10831 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10832 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:707
10836 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10837 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10839 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10840 msgid "Create a new UUID value.\n"
10841 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10843 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10844 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10845 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10847 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10848 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10849 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10851 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10852 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10853 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
10855 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10856 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10857 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
10859 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10860 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10861 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
10863 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10864 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10865 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
10867 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10868 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10869 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
10871 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10872 msgid "unique identifier"
10873 msgstr "unik identifierare"
10875 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10876 msgid "variant name"
10877 msgstr "variantnamn"
10879 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10883 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10885 msgstr "tidsstämpel"
10887 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10889 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10890 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
10892 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10893 msgid " -J, --json use JSON output format"
10894 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
10896 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10897 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10898 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10900 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10901 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10902 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
10904 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10905 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10906 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
10908 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10909 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10913 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10917 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10921 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10923 msgstr "tidsbaserad"
10925 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10927 msgstr "namnbaserad"
10929 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10931 msgstr "slumpmässig"
10933 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10935 msgstr "sha1-baserad"
10937 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
10938 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
10939 msgid "failed to initialize output column"
10940 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10942 #: misc-utils/whereis.c:199
10944 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10945 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10947 #: misc-utils/whereis.c:202
10948 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10949 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10951 #: misc-utils/whereis.c:205
10952 msgid " -b search only for binaries\n"
10953 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10955 #: misc-utils/whereis.c:206
10956 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10957 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10959 #: misc-utils/whereis.c:207
10960 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10961 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10963 #: misc-utils/whereis.c:208
10964 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10965 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10967 #: misc-utils/whereis.c:209
10968 msgid " -s search only for sources\n"
10969 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10971 #: misc-utils/whereis.c:210
10972 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10973 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10975 #: misc-utils/whereis.c:211
10976 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10977 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10979 #: misc-utils/whereis.c:212
10980 msgid " -u search for unusual entries\n"
10981 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10983 #: misc-utils/whereis.c:213
10984 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10985 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10987 #: misc-utils/whereis.c:661
10988 msgid "option -f is missing"
10989 msgstr "flaggan -f saknas"
10991 #: misc-utils/wipefs.c:108
10992 msgid "partition/filesystem UUID"
10993 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
10995 #: misc-utils/wipefs.c:110
10996 msgid "magic string length"
10997 msgstr "längd för magisk sträng"
10999 #: misc-utils/wipefs.c:111
11000 msgid "superblok type"
11001 msgstr "superblockstyp"
11003 #: misc-utils/wipefs.c:112
11004 msgid "magic string offset"
11005 msgstr "position för magisk sträng"
11007 #: misc-utils/wipefs.c:113
11008 msgid "type description"
11009 msgstr "typbeskrivning"
11011 #: misc-utils/wipefs.c:114
11012 msgid "block device name"
11013 msgstr "blockenhetsnamn"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:331
11016 msgid "partition-table"
11017 msgstr "partitionstabell"
11019 #: misc-utils/wipefs.c:419
11021 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11022 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
11024 #: misc-utils/wipefs.c:470
11026 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11027 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
11029 #: misc-utils/wipefs.c:476
11031 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11032 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11033 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11034 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11036 #: misc-utils/wipefs.c:505
11038 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11039 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
11041 #: misc-utils/wipefs.c:531
11043 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11044 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
11046 #: misc-utils/wipefs.c:554
11047 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11048 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
11050 #: misc-utils/wipefs.c:572
11052 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11053 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
11055 #: misc-utils/wipefs.c:601
11057 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11058 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
11060 #: misc-utils/wipefs.c:606
11061 msgid "Use the --force option to force erase."
11062 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
11064 #: misc-utils/wipefs.c:644
11065 msgid "Wipe signatures from a device."
11066 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
11068 #: misc-utils/wipefs.c:647
11069 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11070 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
11072 #: misc-utils/wipefs.c:648
11073 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11074 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
11076 #: misc-utils/wipefs.c:649
11077 msgid " -f, --force force erasure"
11078 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
11080 #: misc-utils/wipefs.c:650
11081 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11082 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11084 #: misc-utils/wipefs.c:651
11085 msgid " -J, --json use JSON output format"
11086 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
11088 #: misc-utils/wipefs.c:652
11089 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11090 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
11092 #: misc-utils/wipefs.c:653
11093 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11094 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
11096 #: misc-utils/wipefs.c:654
11097 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11098 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
11100 #: misc-utils/wipefs.c:655
11101 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11102 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
11104 #: misc-utils/wipefs.c:656
11105 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11106 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
11108 #: misc-utils/wipefs.c:657
11109 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11110 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
11112 #: misc-utils/wipefs.c:762
11113 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11114 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
11116 #: schedutils/chrt.c:135
11117 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11118 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
11120 #: schedutils/chrt.c:137
11123 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11124 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11126 "Ställ in policy:\n"
11127 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
11128 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
11130 #: schedutils/chrt.c:141
11133 " chrt [options] -p <pid>\n"
11136 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
11138 #: schedutils/chrt.c:145
11139 msgid "Policy options:\n"
11140 msgstr "Policyflaggor:\n"
11142 #: schedutils/chrt.c:146
11143 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11144 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
11146 #: schedutils/chrt.c:147
11147 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11148 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
11150 #: schedutils/chrt.c:148
11151 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11152 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
11154 #: schedutils/chrt.c:149
11155 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11156 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
11158 #: schedutils/chrt.c:150
11159 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11160 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
11162 #: schedutils/chrt.c:151
11163 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11164 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
11166 #: schedutils/chrt.c:154
11167 msgid "Scheduling options:\n"
11168 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
11170 #: schedutils/chrt.c:155
11171 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11172 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
11174 #: schedutils/chrt.c:156
11175 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11176 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
11178 #: schedutils/chrt.c:157
11179 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11180 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
11182 #: schedutils/chrt.c:158
11183 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11184 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
11186 #: schedutils/chrt.c:161
11187 msgid "Other options:\n"
11188 msgstr "Andra flaggor:\n"
11190 #: schedutils/chrt.c:162
11191 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11192 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11194 #: schedutils/chrt.c:163
11195 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11196 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11198 #: schedutils/chrt.c:164
11199 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11200 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11202 #: schedutils/chrt.c:165
11203 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11204 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11206 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11208 msgid "failed to get pid %d's policy"
11209 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11211 #: schedutils/chrt.c:256
11213 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11214 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11216 #: schedutils/chrt.c:266
11218 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11219 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11221 #: schedutils/chrt.c:268
11223 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11224 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11226 #: schedutils/chrt.c:275
11228 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11229 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11231 #: schedutils/chrt.c:277
11233 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11234 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11236 #: schedutils/chrt.c:282
11238 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11239 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11241 #: schedutils/chrt.c:285
11243 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11244 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11246 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11247 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11248 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11250 #: schedutils/chrt.c:333
11252 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11253 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11255 #: schedutils/chrt.c:336
11257 msgid "%s not supported?\n"
11258 msgstr "%s stöds inte?\n"
11260 #: schedutils/chrt.c:399
11262 msgid "failed to set tid %d's policy"
11263 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11265 #: schedutils/chrt.c:404
11267 msgid "failed to set pid %d's policy"
11268 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11270 #: schedutils/chrt.c:484
11271 msgid "invalid runtime argument"
11272 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11274 #: schedutils/chrt.c:487
11275 msgid "invalid period argument"
11276 msgstr "ogiltigt periodargument"
11278 #: schedutils/chrt.c:490
11279 msgid "invalid deadline argument"
11280 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11282 #: schedutils/chrt.c:515
11283 msgid "invalid priority argument"
11284 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11286 #: schedutils/chrt.c:519
11287 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11288 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11290 #: schedutils/chrt.c:524
11291 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11292 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11294 #: schedutils/chrt.c:539
11295 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11296 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11298 #: schedutils/chrt.c:546
11300 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11301 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11303 #: schedutils/ionice.c:76
11304 msgid "ioprio_get failed"
11305 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11307 #: schedutils/ionice.c:85
11309 msgid "%s: prio %lu\n"
11310 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11312 #: schedutils/ionice.c:98
11313 msgid "ioprio_set failed"
11314 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11316 #: schedutils/ionice.c:105
11319 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11320 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11321 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11322 " %1$s [options] <command>\n"
11324 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11325 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11326 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11327 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11329 #: schedutils/ionice.c:111
11330 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11331 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11333 #: schedutils/ionice.c:114
11335 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11336 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11338 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11339 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11341 #: schedutils/ionice.c:116
11343 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11344 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11346 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11347 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11349 #: schedutils/ionice.c:118
11350 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11351 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11353 #: schedutils/ionice.c:119
11354 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11355 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11357 #: schedutils/ionice.c:120
11358 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11359 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11361 #: schedutils/ionice.c:121
11362 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11363 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11365 #: schedutils/ionice.c:157
11366 msgid "invalid class data argument"
11367 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11369 #: schedutils/ionice.c:163
11370 msgid "invalid class argument"
11371 msgstr "ogiltigt klassargument"
11373 #: schedutils/ionice.c:168
11375 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11376 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11378 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11379 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11380 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11382 #: schedutils/ionice.c:185
11383 msgid "invalid PGID argument"
11384 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11386 #: schedutils/ionice.c:193
11387 msgid "invalid UID argument"
11388 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11390 #: schedutils/ionice.c:212
11391 msgid "ignoring given class data for none class"
11392 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11394 #: schedutils/ionice.c:220
11395 msgid "ignoring given class data for idle class"
11396 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11398 #: schedutils/ionice.c:225
11400 msgid "unknown prio class %d"
11401 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11403 #: schedutils/taskset.c:52
11406 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11409 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11412 #: schedutils/taskset.c:56
11413 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11414 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11416 #: schedutils/taskset.c:60
11420 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11421 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11422 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11425 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11426 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11427 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11429 #: schedutils/taskset.c:69
11432 "The default behavior is to run a new command:\n"
11433 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11434 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11437 " %1$s -p 03 700\n"
11438 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11439 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11440 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11441 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11443 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11444 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11445 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11447 "Eller ställa in den:\n"
11448 " %1$s -p 03 700\n"
11449 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11450 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11451 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11452 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11454 #: schedutils/taskset.c:91
11456 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11457 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11459 #: schedutils/taskset.c:92
11461 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11462 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11464 #: schedutils/taskset.c:95
11466 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11467 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11469 #: schedutils/taskset.c:96
11471 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11472 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11474 #: schedutils/taskset.c:100
11475 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11476 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11478 #: schedutils/taskset.c:109
11480 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11481 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11483 #: schedutils/taskset.c:110
11485 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11486 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11488 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11489 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11490 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11492 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11493 msgid "cpuset_alloc failed"
11494 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11496 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11498 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11499 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11501 #: schedutils/taskset.c:226
11503 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11504 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11508 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11509 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11513 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11514 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11517 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11518 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11520 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11521 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11522 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11525 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11526 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11528 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11529 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11530 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11532 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11533 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11534 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11537 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11538 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11540 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11541 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11542 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11545 #: text-utils/hexdump.c:124
11546 msgid "failed to parse offset"
11547 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11550 msgid "failed to parse step"
11551 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11553 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11554 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11555 msgid "unexpected number of arguments"
11556 msgstr "oväntat antal argument"
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11560 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11561 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11563 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11565 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11566 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11570 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11571 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11575 msgid "%s: offset is greater than device size"
11576 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11578 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11580 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11581 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11585 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11586 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11590 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11591 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11595 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11596 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11598 #: sys-utils/blkzone.c:73
11599 msgid "Report zone information about the given device"
11600 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11602 #: sys-utils/blkzone.c:74
11603 msgid "Reset a range of zones."
11604 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11606 #: sys-utils/blkzone.c:104
11608 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11609 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11611 #: sys-utils/blkzone.c:184
11613 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11614 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
11616 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11618 msgid "%s: unable to determine zone size"
11619 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11621 #: sys-utils/blkzone.c:206
11623 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11624 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11626 #: sys-utils/blkzone.c:209
11628 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11629 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11631 #: sys-utils/blkzone.c:228
11633 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11634 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11636 #: sys-utils/blkzone.c:265
11638 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11639 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11641 #: sys-utils/blkzone.c:284
11643 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11644 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11646 #: sys-utils/blkzone.c:292
11648 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11649 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11651 #: sys-utils/blkzone.c:294
11653 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11654 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11656 #: sys-utils/blkzone.c:308
11658 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11659 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11661 #: sys-utils/blkzone.c:311
11662 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11663 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11665 #: sys-utils/blkzone.c:318
11666 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11667 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11669 # sebras: what does act mean here?
11670 #: sys-utils/blkzone.c:319
11671 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11672 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11674 #: sys-utils/blkzone.c:320
11675 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11676 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11678 #: sys-utils/blkzone.c:321
11679 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11680 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11682 #: sys-utils/blkzone.c:363
11684 msgid "%s is not valid command name"
11685 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11687 #: sys-utils/blkzone.c:375
11688 msgid "failed to parse number of zones"
11689 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11691 #: sys-utils/blkzone.c:379
11692 msgid "failed to parse number of sectors"
11693 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11695 #: sys-utils/blkzone.c:383
11696 msgid "failed to parse zone offset"
11697 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11699 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11700 msgid "no command specified"
11701 msgstr "inget kommando angivet"
11703 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11705 msgid "CPU %u does not exist"
11706 msgstr "CPU %u existerar inte"
11708 #: sys-utils/chcpu.c:89
11710 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11711 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11713 #: sys-utils/chcpu.c:96
11715 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11716 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11718 #: sys-utils/chcpu.c:100
11720 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11721 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11723 #: sys-utils/chcpu.c:108
11725 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11726 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11728 #: sys-utils/chcpu.c:111
11730 msgid "CPU %u enable failed"
11731 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11733 #: sys-utils/chcpu.c:114
11735 msgid "CPU %u enabled\n"
11736 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11738 #: sys-utils/chcpu.c:117
11740 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11741 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11743 #: sys-utils/chcpu.c:123
11745 msgid "CPU %u disable failed"
11746 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11748 #: sys-utils/chcpu.c:126
11750 msgid "CPU %u disabled\n"
11751 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11753 #: sys-utils/chcpu.c:139
11754 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11755 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11757 #: sys-utils/chcpu.c:142
11758 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11759 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11761 #: sys-utils/chcpu.c:144
11763 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11764 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11766 #: sys-utils/chcpu.c:151
11767 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11768 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11770 #: sys-utils/chcpu.c:155
11771 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11772 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11774 #: sys-utils/chcpu.c:157
11776 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11777 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11779 #: sys-utils/chcpu.c:160
11780 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11781 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:162
11785 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11786 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:186
11790 msgid "CPU %u is not configurable"
11791 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:192
11795 msgid "CPU %u is already configured\n"
11796 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:196
11800 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11801 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:201
11805 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11806 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:208
11810 msgid "CPU %u configure failed"
11811 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11813 #: sys-utils/chcpu.c:211
11815 msgid "CPU %u configured\n"
11816 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11818 #: sys-utils/chcpu.c:215
11820 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11821 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11823 #: sys-utils/chcpu.c:218
11825 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11826 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11828 #: sys-utils/chcpu.c:233
11830 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11831 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11833 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11844 #: sys-utils/chcpu.c:245
11845 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11846 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11848 #: sys-utils/chcpu.c:249
11850 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11851 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11852 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11853 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11854 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11855 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11857 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11858 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11859 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11860 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11861 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11862 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11864 #: sys-utils/chcpu.c:296
11865 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11866 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
11868 #: sys-utils/chcpu.c:338
11870 msgid "unsupported argument: %s"
11871 msgstr "argument stöds inte: %s"
11873 #: sys-utils/chmem.c:100
11875 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11876 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11878 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11879 msgid "Failed to parse index"
11880 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11882 #: sys-utils/chmem.c:151
11884 msgid "%s enable failed\n"
11885 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11887 #: sys-utils/chmem.c:153
11889 msgid "%s disable failed\n"
11890 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11892 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11894 msgid "%s enabled\n"
11895 msgstr "%s aktiverad\n"
11897 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11899 msgid "%s disabled\n"
11900 msgstr "%s inaktiverad\n"
11902 # sebras: what is %s?
11903 #: sys-utils/chmem.c:170
11905 msgid "Could only enable %s of memory"
11906 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11908 # sebras: what is %s?
11909 #: sys-utils/chmem.c:172
11911 msgid "Could only disable %s of memory"
11912 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11914 #: sys-utils/chmem.c:206
11916 msgid "%s already enabled\n"
11917 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11919 #: sys-utils/chmem.c:208
11921 msgid "%s already disabled\n"
11922 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11924 #: sys-utils/chmem.c:218
11926 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11927 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11929 #: sys-utils/chmem.c:222
11931 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11932 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11934 #: sys-utils/chmem.c:237
11936 msgid "%s enable failed"
11937 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11939 #: sys-utils/chmem.c:239
11941 msgid "%s disable failed"
11942 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11944 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11946 msgid "Failed to read %s"
11947 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11949 #: sys-utils/chmem.c:273
11950 msgid "Failed to parse block number"
11951 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11953 #: sys-utils/chmem.c:278
11954 msgid "Failed to parse size"
11955 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11957 #: sys-utils/chmem.c:282
11959 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11960 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11962 #: sys-utils/chmem.c:291
11963 msgid "Failed to parse start"
11964 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11966 #: sys-utils/chmem.c:292
11967 msgid "Failed to parse end"
11968 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11970 #: sys-utils/chmem.c:296
11972 msgid "Invalid start address format: %s"
11973 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11975 #: sys-utils/chmem.c:298
11977 msgid "Invalid end address format: %s"
11978 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11980 #: sys-utils/chmem.c:299
11981 msgid "Failed to parse start address"
11982 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
11984 #: sys-utils/chmem.c:300
11985 msgid "Failed to parse end address"
11986 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11988 #: sys-utils/chmem.c:303
11990 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11991 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11993 #: sys-utils/chmem.c:317
11995 msgid "Invalid parameter: %s"
11996 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11998 #: sys-utils/chmem.c:324
12000 msgid "Invalid range: %s"
12001 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
12003 #: sys-utils/chmem.c:333
12005 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12006 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
12008 #: sys-utils/chmem.c:336
12009 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12010 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
12012 #: sys-utils/chmem.c:339
12013 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12014 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
12016 #: sys-utils/chmem.c:340
12017 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12018 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
12020 #: sys-utils/chmem.c:341
12021 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12022 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
12024 #: sys-utils/chmem.c:342
12025 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12026 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
12028 #: sys-utils/chmem.c:343
12029 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12030 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
12032 #: sys-utils/chmem.c:346
12035 "Supported zones:\n"
12038 "Zoner som stöds:\n"
12040 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12042 msgid "failed to initialize %s handler"
12043 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
12045 #: sys-utils/chmem.c:433
12046 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12047 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
12049 #: sys-utils/chmem.c:438
12051 msgid "unknown memory zone: %s"
12052 msgstr "okänt minneszon: %s"
12054 #: sys-utils/choom.c:38
12057 " %1$s [options] -p pid\n"
12058 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12059 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12061 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12062 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12063 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12066 #: sys-utils/choom.c:44
12067 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12068 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
12070 #: sys-utils/choom.c:47
12071 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12072 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
12074 #: sys-utils/choom.c:48
12075 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12076 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
12078 #: sys-utils/choom.c:60
12079 msgid "failed to read OOM score value"
12080 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
12082 #: sys-utils/choom.c:70
12083 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12084 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
12086 #: sys-utils/choom.c:105
12087 msgid "invalid adjust argument"
12088 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
12090 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12092 msgid "invalid argument: %s"
12093 msgstr "ogiltigt argument: %s"
12095 #: sys-utils/choom.c:123
12096 msgid "no PID or COMMAND specified"
12097 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
12099 #: sys-utils/choom.c:127
12100 msgid "no OOM score adjust value specified"
12101 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
12103 #: sys-utils/choom.c:135
12105 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12106 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
12108 #: sys-utils/choom.c:136
12110 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12111 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
12113 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12114 msgid "failed to set score adjust value"
12115 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
12117 #: sys-utils/choom.c:145
12119 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12120 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
12122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12124 msgid " %s hard|soft\n"
12125 msgstr " %s hard|soft\n"
12127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12129 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12130 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
12132 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12136 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12138 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12139 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12141 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12142 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12143 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
12145 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12147 msgid "unknown argument: %s"
12148 msgstr "okänt argument: %s"
12150 #: sys-utils/dmesg.c:109
12151 msgid "system is unusable"
12152 msgstr "systemet är oanvändbart"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:110
12155 msgid "action must be taken immediately"
12156 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:111
12159 msgid "critical conditions"
12160 msgstr "kritiskt tillstånd"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:112
12163 msgid "error conditions"
12164 msgstr "feltillstånd"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:113
12167 msgid "warning conditions"
12168 msgstr "varningstillstånd"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:114
12171 msgid "normal but significant condition"
12172 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
12174 #: sys-utils/dmesg.c:115
12175 msgid "informational"
12176 msgstr "information"
12178 #: sys-utils/dmesg.c:116
12179 msgid "debug-level messages"
12180 msgstr "felsökningsmeddelanden"
12182 #: sys-utils/dmesg.c:130
12183 msgid "kernel messages"
12184 msgstr "kärnmeddelanden"
12186 #: sys-utils/dmesg.c:131
12187 msgid "random user-level messages"
12188 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
12190 #: sys-utils/dmesg.c:132
12191 msgid "mail system"
12192 msgstr "postsystem"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:133
12195 msgid "system daemons"
12196 msgstr "systemdemoner"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:134
12199 msgid "security/authorization messages"
12200 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12202 #: sys-utils/dmesg.c:135
12203 msgid "messages generated internally by syslogd"
12204 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:136
12207 msgid "line printer subsystem"
12208 msgstr "undersystem för radskrivare"
12210 #: sys-utils/dmesg.c:137
12211 msgid "network news subsystem"
12212 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:138
12215 msgid "UUCP subsystem"
12216 msgstr "UUCP-undersystem"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:139
12219 msgid "clock daemon"
12220 msgstr "klockdemon"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:140
12223 msgid "security/authorization messages (private)"
12224 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:141
12230 #: sys-utils/dmesg.c:269
12231 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12232 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:272
12235 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12236 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:273
12239 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12240 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:274
12243 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12244 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:275
12247 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12248 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:276
12251 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12252 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:277
12255 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12256 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:278
12259 msgid " -H, --human human readable output\n"
12260 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:279
12263 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12264 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:280
12267 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12268 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:283
12271 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12272 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12274 #: sys-utils/dmesg.c:284
12275 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12276 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:285
12279 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12280 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12282 #: sys-utils/dmesg.c:286
12283 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12284 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12286 #: sys-utils/dmesg.c:287
12287 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12288 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12290 #: sys-utils/dmesg.c:288
12291 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12292 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12294 #: sys-utils/dmesg.c:289
12295 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12296 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12298 #: sys-utils/dmesg.c:290
12299 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12300 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12302 #: sys-utils/dmesg.c:291
12303 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12304 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12306 #: sys-utils/dmesg.c:292
12307 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12308 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12310 #: sys-utils/dmesg.c:293
12311 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12312 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12314 #: sys-utils/dmesg.c:294
12315 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12316 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12318 #: sys-utils/dmesg.c:295
12319 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12320 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:296
12323 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12324 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12326 #: sys-utils/dmesg.c:297
12328 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12329 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12330 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12332 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12333 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12334 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:302
12339 "Supported log facilities:\n"
12342 "Loggresurser som stöds:\n"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:308
12347 "Supported log levels (priorities):\n"
12350 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:362
12354 msgid "failed to parse level '%s'"
12355 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12357 #: sys-utils/dmesg.c:364
12359 msgid "unknown level '%s'"
12360 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12362 #: sys-utils/dmesg.c:400
12364 msgid "failed to parse facility '%s'"
12365 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:402
12369 msgid "unknown facility '%s'"
12370 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:530
12374 msgid "cannot mmap: %s"
12375 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12377 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12378 msgid "invalid buffer size argument"
12379 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12381 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12382 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12383 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12385 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12386 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12387 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12389 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12390 msgid "read kernel buffer failed"
12391 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12393 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12394 msgid "klogctl failed"
12395 msgstr "klogctl misslyckades"
12397 #: sys-utils/eject.c:135
12399 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12400 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12402 #: sys-utils/eject.c:138
12403 msgid "Eject removable media.\n"
12404 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12406 #: sys-utils/eject.c:141
12408 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12409 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12410 " -d, --default display default device\n"
12411 " -f, --floppy eject floppy\n"
12412 " -F, --force don't care about device type\n"
12413 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12414 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12415 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12416 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12417 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12418 " -q, --tape eject tape\n"
12419 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12420 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12421 " -t, --trayclose close tray\n"
12422 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12423 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12424 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12425 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12427 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12428 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12429 " -d, --default visa standardenhet\n"
12430 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12431 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12432 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12433 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12434 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12435 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12436 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12437 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12438 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12439 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12440 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12441 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12442 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12443 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12444 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12446 #: sys-utils/eject.c:164
12449 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12452 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12454 #: sys-utils/eject.c:210
12455 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12456 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12458 #: sys-utils/eject.c:214
12459 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12460 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12462 #: sys-utils/eject.c:323
12463 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12464 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12466 #: sys-utils/eject.c:337
12467 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12468 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12470 #: sys-utils/eject.c:339
12471 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12472 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12474 #: sys-utils/eject.c:341
12475 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12476 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12478 #: sys-utils/eject.c:346
12479 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12480 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12482 #: sys-utils/eject.c:348
12483 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12484 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12486 #: sys-utils/eject.c:359
12487 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12488 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12490 #: sys-utils/eject.c:363
12491 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12492 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12494 #: sys-utils/eject.c:365
12495 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12496 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12498 #: sys-utils/eject.c:383
12499 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12500 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12502 #: sys-utils/eject.c:385
12503 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12504 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12506 #: sys-utils/eject.c:402
12507 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12508 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12510 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12511 msgid "CD-ROM eject command failed"
12512 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12514 #: sys-utils/eject.c:433
12515 msgid "no CD-ROM information available"
12516 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12518 #: sys-utils/eject.c:436
12519 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12520 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12522 #: sys-utils/eject.c:439
12523 msgid "CD-ROM status command failed"
12524 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
12526 #: sys-utils/eject.c:479
12527 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12528 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12530 #: sys-utils/eject.c:481
12531 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12532 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12534 #: sys-utils/eject.c:518
12536 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12537 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12539 #: sys-utils/eject.c:533
12541 msgid "%s: failed to read speed"
12542 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12544 #: sys-utils/eject.c:541
12545 msgid "failed to read speed"
12546 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12548 #: sys-utils/eject.c:581
12549 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12550 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12552 #: sys-utils/eject.c:653
12554 msgid "%s: unmounting"
12555 msgstr "%s: avmonterar"
12557 #: sys-utils/eject.c:671
12558 msgid "unable to fork"
12559 msgstr "kan inte använda fork"
12561 #: sys-utils/eject.c:678
12563 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12564 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12566 #: sys-utils/eject.c:681
12568 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12569 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12571 #: sys-utils/eject.c:723
12572 msgid "failed to parse mount table"
12573 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12575 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12577 msgid "%s: mounted on %s"
12578 msgstr "%s: monterad på %s"
12580 #: sys-utils/eject.c:829
12581 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12582 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12584 #: sys-utils/eject.c:831
12586 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12587 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12589 #: sys-utils/eject.c:857
12591 msgid "default device: `%s'"
12592 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12594 #: sys-utils/eject.c:863
12596 msgid "using default device `%s'"
12597 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12599 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12601 msgid "%s: unable to find device"
12602 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12604 #: sys-utils/eject.c:884
12606 msgid "device name is `%s'"
12607 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12609 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12611 msgid "%s: not mounted"
12612 msgstr "%s: inte monterad"
12614 #: sys-utils/eject.c:894
12616 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12617 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12619 #: sys-utils/eject.c:902
12621 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12622 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12624 #: sys-utils/eject.c:905
12626 msgid "%s: is whole-disk device"
12627 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12629 #: sys-utils/eject.c:909
12631 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12632 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12634 #: sys-utils/eject.c:913
12636 msgid "device is `%s'"
12637 msgstr "enheten är ”%s”"
12639 #: sys-utils/eject.c:914
12640 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12641 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12643 #: sys-utils/eject.c:928
12645 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12646 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12648 #: sys-utils/eject.c:930
12650 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12651 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12653 #: sys-utils/eject.c:938
12655 msgid "%s: closing tray"
12656 msgstr "%s: stänger släde"
12658 #: sys-utils/eject.c:947
12660 msgid "%s: toggling tray"
12661 msgstr "%s: växlar släde"
12663 #: sys-utils/eject.c:956
12665 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12666 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12668 #: sys-utils/eject.c:982
12670 msgid "error: %s: device in use"
12671 msgstr "fel: %s: enheten används"
12673 #: sys-utils/eject.c:988
12675 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12676 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12678 #: sys-utils/eject.c:1004
12680 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12681 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12683 #: sys-utils/eject.c:1006
12684 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12685 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12687 #: sys-utils/eject.c:1011
12689 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12690 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12692 #: sys-utils/eject.c:1013
12693 msgid "SCSI eject succeeded"
12694 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12696 #: sys-utils/eject.c:1014
12697 msgid "SCSI eject failed"
12698 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12700 #: sys-utils/eject.c:1018
12702 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12703 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12705 #: sys-utils/eject.c:1020
12706 msgid "floppy eject command succeeded"
12707 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12709 #: sys-utils/eject.c:1021
12710 msgid "floppy eject command failed"
12711 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12713 #: sys-utils/eject.c:1025
12715 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12716 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12718 #: sys-utils/eject.c:1027
12719 msgid "tape offline command succeeded"
12720 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12722 #: sys-utils/eject.c:1028
12723 msgid "tape offline command failed"
12724 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12726 #: sys-utils/eject.c:1032
12727 msgid "unable to eject"
12728 msgstr "kunde inte mata ut"
12730 #: sys-utils/fallocate.c:84
12732 msgid " %s [options] <filename>\n"
12733 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12735 #: sys-utils/fallocate.c:87
12736 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12737 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12739 #: sys-utils/fallocate.c:90
12740 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12741 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12743 #: sys-utils/fallocate.c:91
12744 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12745 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12747 #: sys-utils/fallocate.c:92
12748 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12749 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12751 #: sys-utils/fallocate.c:93
12752 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12753 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12755 #: sys-utils/fallocate.c:94
12756 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12757 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12759 #: sys-utils/fallocate.c:95
12760 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12761 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12763 #: sys-utils/fallocate.c:96
12764 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12765 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12767 #: sys-utils/fallocate.c:97
12768 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12769 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12771 #: sys-utils/fallocate.c:99
12772 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12773 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12775 #: sys-utils/fallocate.c:136
12776 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12777 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12779 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12780 msgid "fallocate failed"
12781 msgstr "fallocate misslyckades"
12783 #: sys-utils/fallocate.c:234
12785 msgid "%s: read failed"
12786 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12788 #: sys-utils/fallocate.c:275
12790 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12791 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12793 #: sys-utils/fallocate.c:355
12794 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12795 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12797 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12798 msgid "no filename specified"
12799 msgstr "inget filnamn angivet"
12801 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12802 msgid "invalid length value specified"
12803 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12805 #: sys-utils/fallocate.c:387
12806 msgid "no length argument specified"
12807 msgstr "inget längdargument angivet"
12809 #: sys-utils/fallocate.c:392
12810 msgid "invalid offset value specified"
12811 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12813 #: sys-utils/flock.c:53
12816 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12817 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12818 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12820 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12821 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12822 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12824 #: sys-utils/flock.c:59
12825 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12826 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12828 #: sys-utils/flock.c:62
12829 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12830 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12832 #: sys-utils/flock.c:63
12833 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12834 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12836 #: sys-utils/flock.c:64
12837 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12838 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12840 #: sys-utils/flock.c:65
12841 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12842 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12844 #: sys-utils/flock.c:66
12845 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12846 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12848 #: sys-utils/flock.c:67
12849 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12850 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12852 #: sys-utils/flock.c:68
12853 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12854 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12856 #: sys-utils/flock.c:69
12857 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12858 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12860 #: sys-utils/flock.c:70
12861 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12862 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12864 #: sys-utils/flock.c:71
12865 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12866 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12868 #: sys-utils/flock.c:108
12870 msgid "cannot open lock file %s"
12871 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12873 #: sys-utils/flock.c:210
12874 msgid "invalid timeout value"
12875 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12877 #: sys-utils/flock.c:214
12878 msgid "invalid exit code"
12879 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12881 #: sys-utils/flock.c:231
12882 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12883 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12885 #: sys-utils/flock.c:239
12887 msgid "%s requires exactly one command argument"
12888 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12890 #: sys-utils/flock.c:257
12891 msgid "bad file descriptor"
12892 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12894 #: sys-utils/flock.c:260
12895 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12896 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12898 #: sys-utils/flock.c:284
12899 msgid "failed to get lock"
12900 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12902 #: sys-utils/flock.c:291
12903 msgid "timeout while waiting to get lock"
12904 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12906 #: sys-utils/flock.c:332
12908 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12909 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12911 #: sys-utils/flock.c:343
12913 msgid "%s: executing %s\n"
12914 msgstr "%s: kör %s\n"
12916 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12918 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12919 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12921 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12922 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12923 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12925 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12926 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12927 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12929 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12930 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12931 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12933 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
12934 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12935 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12937 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
12939 msgid "%s: is not a directory"
12940 msgstr "%s: är inte en katalog"
12942 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
12944 msgid "%s: freeze failed"
12945 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12947 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
12949 msgid "%s: unfreeze failed"
12950 msgstr "%s: töande misslyckades"
12952 #: sys-utils/fstrim.c:77
12954 msgid "cannot get realpath: %s"
12955 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
12957 #: sys-utils/fstrim.c:96
12959 msgid "%s: not a directory"
12960 msgstr "%s: är inte en katalog"
12962 #: sys-utils/fstrim.c:103
12964 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12965 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
12967 #: sys-utils/fstrim.c:105
12969 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12970 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
12972 #: sys-utils/fstrim.c:122
12974 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12975 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12977 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12978 #: sys-utils/fstrim.c:132
12980 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12981 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
12983 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12984 #: sys-utils/fstrim.c:136
12986 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12987 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12989 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12990 #: sys-utils/umount.c:248
12992 msgid "failed to parse %s"
12993 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12995 #: sys-utils/fstrim.c:274
12996 msgid "failed to allocate FS handler"
12997 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
12999 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13001 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13002 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
13004 #: sys-utils/fstrim.c:351
13006 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13007 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13009 #: sys-utils/fstrim.c:354
13010 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13011 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
13013 #: sys-utils/fstrim.c:357
13014 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13015 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
13017 #: sys-utils/fstrim.c:358
13018 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13019 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
13021 #: sys-utils/fstrim.c:359
13022 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13023 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
13025 #: sys-utils/fstrim.c:360
13026 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13027 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
13029 #: sys-utils/fstrim.c:361
13030 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13031 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
13033 #: sys-utils/fstrim.c:362
13034 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13035 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
13037 #: sys-utils/fstrim.c:363
13038 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13039 msgstr " --quiet undertryck felmeddelanden\n"
13041 #: sys-utils/fstrim.c:364
13042 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13043 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
13045 #: sys-utils/fstrim.c:423
13046 msgid "failed to parse minimum extent length"
13047 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
13049 #: sys-utils/fstrim.c:442
13050 msgid "no mountpoint specified"
13051 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
13053 #: sys-utils/hwclock.c:205
13055 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13056 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13062 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13066 #: sys-utils/hwclock.c:256
13068 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13069 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13071 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
13072 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
13074 #: sys-utils/hwclock.c:263
13076 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13077 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13079 #: sys-utils/hwclock.c:265
13081 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13082 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13084 #: sys-utils/hwclock.c:267
13086 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13087 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
13089 #: sys-utils/hwclock.c:294
13091 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13092 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
13094 #: sys-utils/hwclock.c:300
13096 msgid "...synchronization failed\n"
13097 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
13099 #: sys-utils/hwclock.c:302
13101 msgid "...got clock tick\n"
13102 msgstr "…fick klocktick\n"
13104 #: sys-utils/hwclock.c:343
13106 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13107 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13109 #: sys-utils/hwclock.c:351
13111 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13112 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13114 #: sys-utils/hwclock.c:378
13116 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13117 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13119 #: sys-utils/hwclock.c:405
13121 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13122 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13124 #: sys-utils/hwclock.c:441
13126 msgid "RTC type: '%s'\n"
13127 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
13129 #: sys-utils/hwclock.c:541
13131 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13132 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
13134 #: sys-utils/hwclock.c:560
13136 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13137 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
13139 #: sys-utils/hwclock.c:582
13141 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13142 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13144 #: sys-utils/hwclock.c:610
13147 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13148 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13150 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13151 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:680
13155 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13156 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
13158 #: sys-utils/hwclock.c:683
13159 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13160 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
13162 #: sys-utils/hwclock.c:686
13164 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13165 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:689
13169 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13170 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
13172 #: sys-utils/hwclock.c:691
13173 msgid "to set the kernel timezone."
13174 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
13176 #: sys-utils/hwclock.c:693
13177 msgid "to warp System time."
13178 msgstr "för att ändra Systemtid."
13180 #: sys-utils/hwclock.c:710
13181 msgid "settimeofday() failed"
13182 msgstr "settimeofday() misslyckades"
13184 #: sys-utils/hwclock.c:734
13186 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13187 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
13189 #: sys-utils/hwclock.c:738
13192 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13193 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13195 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
13196 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
13199 #: sys-utils/hwclock.c:744
13201 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13202 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13204 #: sys-utils/hwclock.c:782
13207 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13208 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13210 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13211 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:789
13216 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13217 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13218 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13220 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13221 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13222 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13224 #: sys-utils/hwclock.c:833
13226 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13227 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13228 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13229 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:837
13233 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13234 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13236 #: sys-utils/hwclock.c:862
13245 #: sys-utils/hwclock.c:872
13247 msgid "cannot update %s"
13248 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:908
13252 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13253 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:912
13257 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13258 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:940
13262 msgid "No usable clock interface found.\n"
13263 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:941
13266 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13267 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13269 #: sys-utils/hwclock.c:944
13270 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13271 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13273 #: sys-utils/hwclock.c:994
13275 msgid "Target date: %ld\n"
13276 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13278 #: sys-utils/hwclock.c:995
13280 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13281 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13284 msgid "RTC read returned an invalid value."
13285 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13289 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13290 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13293 msgid "unable to read the RTC epoch."
13294 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13296 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13298 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13299 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13301 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13302 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13303 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13305 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13306 msgid "unable to set the RTC epoch."
13307 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13309 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13311 msgid " %s [function] [option...]\n"
13312 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13314 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13315 msgid "Time clocks utility."
13316 msgstr "Klocktidsverktyg."
13318 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13319 msgid " -r, --show display the RTC time"
13320 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13323 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13324 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13327 msgid " --set set the RTC according to --date"
13328 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13331 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13332 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13334 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13335 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13336 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13338 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13339 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13340 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13343 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13344 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13346 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13347 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13348 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13350 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13351 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13352 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13354 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13355 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13356 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13358 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13359 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13360 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13362 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13363 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13364 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13368 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13369 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13373 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13374 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13376 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13377 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13378 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13381 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13382 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13385 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13386 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13389 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13390 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13394 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13395 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13399 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13400 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13402 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13403 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13404 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13406 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13407 msgid " -v, --verbose display more details"
13408 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13410 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13411 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13412 msgid "Unable to connect to audit system"
13413 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13416 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13417 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13419 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13421 msgid "%d too many arguments given"
13422 msgstr "%d för många argument angavs"
13424 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13425 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13426 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13428 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13429 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13430 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13432 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13433 msgid "--date is required for --set or --predict"
13434 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13436 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13438 msgid "invalid date '%s'"
13439 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13443 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13445 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13449 msgid "Test mode: nothing was changed."
13450 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13452 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13453 msgid "ISA port access is not implemented"
13454 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13456 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13457 msgid "iopl() port access failed"
13458 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13460 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13461 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13462 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13464 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13466 msgid "Trying to open: %s\n"
13467 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13470 msgid "cannot open rtc device"
13471 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13475 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13476 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13480 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13481 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13484 msgid "Timed out waiting for time change."
13485 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13487 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13489 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13490 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13492 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13494 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13495 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13499 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13500 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13504 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13505 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13509 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13510 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13514 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13515 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13518 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13519 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13523 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13524 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13528 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13529 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13533 msgid "invalid epoch '%s'."
13534 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13538 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13539 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13541 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13543 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13544 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13546 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13547 msgid "Create various IPC resources.\n"
13548 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13550 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13551 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13552 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13554 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13555 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13556 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13558 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13559 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13560 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13562 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13563 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13564 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13566 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13567 msgid "failed to parse size"
13568 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13570 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13571 msgid "failed to parse elements"
13572 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13574 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13575 msgid "create share memory failed"
13576 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13578 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13580 msgid "Shared memory id: %d\n"
13581 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13583 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13584 msgid "create message queue failed"
13585 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13587 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13589 msgid "Message queue id: %d\n"
13590 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13592 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13593 msgid "create semaphore failed"
13594 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13596 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13598 msgid "Semaphore id: %d\n"
13599 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13604 " %1$s [options]\n"
13605 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13607 " %1$s [flaggor]\n"
13608 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13611 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13612 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13614 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13615 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13616 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13618 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13619 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13620 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13622 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13623 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13624 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13626 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13627 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13628 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13631 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13632 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13634 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13635 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13636 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13638 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13639 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13640 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13642 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13643 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13644 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13646 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13648 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13649 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13651 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13653 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13654 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13656 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13658 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13659 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13661 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13662 msgid "permission denied for key"
13663 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13665 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13666 msgid "permission denied for id"
13667 msgstr "åtkomst nekas för id"
13669 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13670 msgid "invalid key"
13671 msgstr "ogiltig nyckel"
13673 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13675 msgstr "ogiltigt id"
13677 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13678 msgid "already removed key"
13679 msgstr "redan borttagen nyckel"
13681 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13682 msgid "already removed id"
13683 msgstr "redan borttaget id"
13685 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13687 msgstr "nyckel misslyckades"
13689 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13691 msgstr "id misslyckades"
13693 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13695 msgid "invalid id: %s"
13696 msgstr "ogiltigt id: %s"
13698 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13700 msgid "resource(s) deleted\n"
13701 msgstr "resurser borttagna\n"
13703 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13705 msgid "illegal key (%s)"
13706 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13708 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13709 msgid "kernel not configured for shared memory"
13710 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13712 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13713 msgid "kernel not configured for semaphores"
13714 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13716 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13717 msgid "kernel not configured for message queues"
13718 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:53
13723 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13724 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13726 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13727 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13729 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13730 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13731 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13733 #: sys-utils/ipcs.c:60
13734 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13735 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13737 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13738 msgid "Resource options:\n"
13739 msgstr "Resursflaggor:\n"
13741 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13742 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13743 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13745 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13746 msgid " -q, --queues message queues\n"
13747 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13749 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13750 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13751 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13753 #: sys-utils/ipcs.c:68
13754 msgid " -a, --all all (default)\n"
13755 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13757 #: sys-utils/ipcs.c:71
13758 msgid "Output options:\n"
13759 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13761 #: sys-utils/ipcs.c:72
13762 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13763 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13765 #: sys-utils/ipcs.c:73
13766 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13767 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13769 #: sys-utils/ipcs.c:74
13770 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13771 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:75
13774 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13775 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:76
13778 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13779 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13781 #: sys-utils/ipcs.c:77
13782 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13783 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13785 #: sys-utils/ipcs.c:78
13786 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13787 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13789 #: sys-utils/ipcs.c:164
13790 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13791 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:204
13795 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13796 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:207
13800 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13801 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:208
13805 msgid "max number of segments = %ju\n"
13806 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13808 #: sys-utils/ipcs.c:210
13809 msgid "max seg size"
13810 msgstr "största segmentstorlek"
13812 #: sys-utils/ipcs.c:218
13813 msgid "max total shared memory"
13814 msgstr "största totala delade minne"
13816 #: sys-utils/ipcs.c:220
13817 msgid "min seg size"
13818 msgstr "minimal segmentstorlek"
13820 #: sys-utils/ipcs.c:232
13822 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13823 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:236
13827 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13828 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13830 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13831 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13832 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13834 #. "segments allocated = %d\n"
13835 #. "pages allocated = %ld\n"
13836 #. "pages resident = %ld\n"
13837 #. "pages swapped = %ld\n"
13838 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:248
13843 "segments allocated %d\n"
13844 "pages allocated %ld\n"
13845 "pages resident %ld\n"
13846 "pages swapped %ld\n"
13847 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13849 "allokerade segment %d\n"
13850 "allokerade sidor %ld\n"
13851 "residenta sidor %ld\n"
13852 "växlade sidor %ld\n"
13853 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13855 #: sys-utils/ipcs.c:265
13857 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13858 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13861 #: sys-utils/ipcs.c:286
13865 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13866 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13870 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13874 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13878 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13882 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13886 #: sys-utils/ipcs.c:271
13888 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13889 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13892 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13893 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13897 #: sys-utils/ipcs.c:273
13901 #: sys-utils/ipcs.c:273
13905 #: sys-utils/ipcs.c:274
13909 #: sys-utils/ipcs.c:278
13911 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13912 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:280
13918 #: sys-utils/ipcs.c:280
13922 #: sys-utils/ipcs.c:284
13924 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13925 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13931 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13935 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13936 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13937 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13941 #: sys-utils/ipcs.c:288
13945 #: sys-utils/ipcs.c:288
13949 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13950 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13951 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13952 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13953 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13955 msgstr "Inte inställd"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13961 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13965 #: sys-utils/ipcs.c:363
13967 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13968 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13970 #: sys-utils/ipcs.c:366
13972 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13973 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:367
13977 msgid "max number of arrays = %d\n"
13978 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13980 #: sys-utils/ipcs.c:368
13982 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13983 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13985 #: sys-utils/ipcs.c:369
13987 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13988 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13990 #: sys-utils/ipcs.c:370
13992 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13993 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:371
13997 msgid "semaphore max value = %u\n"
13998 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:380
14002 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14003 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
14005 #: sys-utils/ipcs.c:383
14007 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14008 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:384
14012 msgid "used arrays = %d\n"
14013 msgstr "använda vektorer = %d\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:385
14017 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14018 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:390
14022 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14023 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14029 #: sys-utils/ipcs.c:396
14031 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14032 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
14034 #: sys-utils/ipcs.c:398
14036 msgstr "senaste-op"
14038 #: sys-utils/ipcs.c:398
14039 msgid "last-changed"
14040 msgstr "senast-ändrad"
14042 #: sys-utils/ipcs.c:405
14044 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14045 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
14047 #: sys-utils/ipcs.c:407
14051 #: sys-utils/ipcs.c:465
14053 msgid "unable to fetch message limits\n"
14054 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:468
14058 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14059 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:469
14063 msgid "max queues system wide = %d\n"
14064 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:471
14067 msgid "max size of message"
14068 msgstr "största meddelandestorlek"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:473
14071 msgid "default max size of queue"
14072 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
14074 #: sys-utils/ipcs.c:480
14076 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14077 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:483
14081 msgid "------ Messages Status --------\n"
14082 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:485
14086 msgid "allocated queues = %d\n"
14087 msgstr "allokerade köer = %d\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:486
14091 msgid "used headers = %d\n"
14092 msgstr "använda huvuden = %d\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:488
14096 msgstr "använt utrymme"
14098 #: sys-utils/ipcs.c:489
14102 #: sys-utils/ipcs.c:493
14104 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14105 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14108 #: sys-utils/ipcs.c:513
14112 #: sys-utils/ipcs.c:499
14114 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14115 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:501
14121 #: sys-utils/ipcs.c:501
14125 #: sys-utils/ipcs.c:501
14129 #: sys-utils/ipcs.c:505
14131 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14132 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:507
14138 #: sys-utils/ipcs.c:507
14142 #: sys-utils/ipcs.c:511
14144 msgid "------ Message Queues --------\n"
14145 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:514
14149 msgstr "använda-byte"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:515
14153 msgstr "meddelanden"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14156 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14158 msgid "id %d not found"
14159 msgstr "id %d hittades inte"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:584
14165 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14168 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:585
14172 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14173 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:588
14177 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14178 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:590
14184 #: sys-utils/ipcs.c:590
14188 #: sys-utils/ipcs.c:592
14190 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14191 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14193 #: sys-utils/ipcs.c:595
14195 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14196 msgstr "attid=%-26.24s\n"
14198 #: sys-utils/ipcs.c:597
14200 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14201 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14203 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14205 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14206 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14208 #: sys-utils/ipcs.c:614
14212 "Message Queue msqid=%d\n"
14215 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:615
14219 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14220 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:619
14226 #: sys-utils/ipcs.c:619
14230 #: sys-utils/ipcs.c:621
14234 #: sys-utils/ipcs.c:621
14238 #: sys-utils/ipcs.c:626
14240 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14241 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:628
14245 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14246 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:647
14252 "Semaphore Array semid=%d\n"
14255 "Semaforvektor semid=%d\n"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:648
14259 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14260 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:651
14264 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14265 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14267 #: sys-utils/ipcs.c:653
14269 msgid "nsems = %ju\n"
14270 msgstr "nsema = %ju\n"
14272 #: sys-utils/ipcs.c:654
14274 msgid "otime = %-26.24s\n"
14275 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:656
14279 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14280 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14282 #: sys-utils/ipcs.c:659
14286 #: sys-utils/ipcs.c:659
14290 #: sys-utils/ipcs.c:659
14294 #: sys-utils/ipcs.c:659
14298 #: sys-utils/ipcs.c:659
14302 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14303 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14306 msgstr "%s misslyckades"
14308 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14310 msgid "%s (bytes) = "
14311 msgstr "%s (byte) = "
14313 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14315 msgid "%s (kbytes) = "
14316 msgstr "%s (kbyte) = "
14318 #: sys-utils/ldattach.c:184
14319 msgid "invalid iflag"
14320 msgstr "ogiltig iflagga"
14322 #: sys-utils/ldattach.c:200
14324 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14325 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14327 #: sys-utils/ldattach.c:203
14328 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14329 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14331 #: sys-utils/ldattach.c:206
14332 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14333 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14335 #: sys-utils/ldattach.c:207
14336 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14337 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14339 #: sys-utils/ldattach.c:208
14340 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14341 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14343 #: sys-utils/ldattach.c:209
14344 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14345 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14347 #: sys-utils/ldattach.c:210
14348 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14349 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14351 #: sys-utils/ldattach.c:211
14352 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14353 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14355 #: sys-utils/ldattach.c:212
14356 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14357 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14359 #: sys-utils/ldattach.c:213
14360 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14361 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14363 #: sys-utils/ldattach.c:214
14364 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14365 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14367 #: sys-utils/ldattach.c:215
14368 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14369 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14371 #: sys-utils/ldattach.c:216
14372 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14373 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14375 #: sys-utils/ldattach.c:217
14376 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14377 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14379 #: sys-utils/ldattach.c:222
14382 "Known <ldisc> names:\n"
14385 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14387 #: sys-utils/ldattach.c:226
14390 "Known <iflag> names:\n"
14393 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14395 #: sys-utils/ldattach.c:344
14396 msgid "invalid speed argument"
14397 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14399 #: sys-utils/ldattach.c:347
14400 msgid "invalid pause argument"
14401 msgstr "ogiltigt pausargument"
14403 #: sys-utils/ldattach.c:374
14404 msgid "invalid line discipline argument"
14405 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14407 #: sys-utils/ldattach.c:394
14409 msgid "%s is not a serial line"
14410 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14412 #: sys-utils/ldattach.c:401
14414 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14415 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14417 #: sys-utils/ldattach.c:404
14419 msgid "speed %d unsupported"
14420 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14422 #: sys-utils/ldattach.c:453
14424 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14425 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14427 #: sys-utils/ldattach.c:463
14429 msgid "cannot write intro command to %s"
14430 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14432 #: sys-utils/ldattach.c:473
14433 msgid "cannot set line discipline"
14434 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14436 #: sys-utils/ldattach.c:483
14437 msgid "cannot daemonize"
14438 msgstr "kan inte demonisera"
14440 #: sys-utils/losetup.c:72
14441 msgid "autoclear flag set"
14442 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14444 #: sys-utils/losetup.c:73
14445 msgid "device backing file"
14446 msgstr "underlagsfil för enhet"
14448 #: sys-utils/losetup.c:74
14449 msgid "backing file inode number"
14450 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14452 #: sys-utils/losetup.c:75
14453 msgid "backing file major:minor device number"
14454 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14456 #: sys-utils/losetup.c:76
14457 msgid "loop device name"
14458 msgstr "loopenhetsnamn"
14460 #: sys-utils/losetup.c:77
14461 msgid "offset from the beginning"
14462 msgstr "position från början"
14464 #: sys-utils/losetup.c:78
14465 msgid "partscan flag set"
14466 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14468 #: sys-utils/losetup.c:80
14469 msgid "size limit of the file in bytes"
14470 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14472 #: sys-utils/losetup.c:81
14473 msgid "loop device major:minor number"
14474 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14476 #: sys-utils/losetup.c:82
14477 msgid "access backing file with direct-io"
14478 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14480 #: sys-utils/losetup.c:83
14481 msgid "logical sector size in bytes"
14482 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14484 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14486 msgid ", offset %ju"
14487 msgstr ", position %ju"
14489 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14491 msgid ", sizelimit %ju"
14492 msgstr ", storleksgräns %ju"
14494 #: sys-utils/losetup.c:162
14496 msgid ", encryption %s (type %u)"
14497 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14499 #: sys-utils/losetup.c:206
14501 msgid "%s: detach failed"
14502 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14504 #: sys-utils/losetup.c:401
14507 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14508 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14510 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14511 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14513 #: sys-utils/losetup.c:406
14514 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14515 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14517 #: sys-utils/losetup.c:410
14518 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14519 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14521 #: sys-utils/losetup.c:411
14522 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14523 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14525 #: sys-utils/losetup.c:412
14526 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14527 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14529 #: sys-utils/losetup.c:413
14530 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14531 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14533 #: sys-utils/losetup.c:414
14534 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14535 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14537 #: sys-utils/losetup.c:415
14538 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14539 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14541 #: sys-utils/losetup.c:416
14542 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14543 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14545 #: sys-utils/losetup.c:420
14546 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14547 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14549 #: sys-utils/losetup.c:421
14550 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14551 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14553 #: sys-utils/losetup.c:422
14554 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14555 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14557 #: sys-utils/losetup.c:423
14558 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14559 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14561 #: sys-utils/losetup.c:424
14562 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14563 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14565 #: sys-utils/losetup.c:425
14566 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14567 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14569 #: sys-utils/losetup.c:426
14570 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14571 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14573 #: sys-utils/losetup.c:427
14574 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14575 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14577 #: sys-utils/losetup.c:431
14578 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14579 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14581 #: sys-utils/losetup.c:432
14582 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14583 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14585 #: sys-utils/losetup.c:433
14586 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14587 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14589 #: sys-utils/losetup.c:434
14590 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14591 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14593 #: sys-utils/losetup.c:435
14594 msgid " --output-all output all columns\n"
14595 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
14597 #: sys-utils/losetup.c:436
14598 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14599 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14601 #: sys-utils/losetup.c:464
14603 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14604 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14606 #: sys-utils/losetup.c:468
14608 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14609 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14611 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14613 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14614 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14616 #: sys-utils/losetup.c:501
14618 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14619 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14621 #: sys-utils/losetup.c:508
14623 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14624 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14626 #: sys-utils/losetup.c:514
14628 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14629 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14631 #: sys-utils/losetup.c:520
14632 msgid "failed to inspect loop devices"
14633 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14635 #: sys-utils/losetup.c:543
14637 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14638 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14640 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14641 msgid "cannot find an unused loop device"
14642 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14644 #: sys-utils/losetup.c:568
14646 msgid "%s: failed to use backing file"
14647 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14649 #: sys-utils/losetup.c:661
14650 msgid "failed to parse logical block size"
14651 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14653 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14654 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14656 msgid "%s: failed to use device"
14657 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14659 #: sys-utils/losetup.c:812
14660 msgid "no loop device specified"
14661 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14663 #: sys-utils/losetup.c:827
14665 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14666 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14668 #: sys-utils/losetup.c:832
14669 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14670 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14672 #: sys-utils/losetup.c:896
14674 msgid "%s: set capacity failed"
14675 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14677 #: sys-utils/losetup.c:903
14679 msgid "%s: set direct io failed"
14680 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14682 #: sys-utils/losetup.c:909
14684 msgid "%s: set logical block size failed"
14685 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14687 #: sys-utils/lscpu.c:86
14691 #: sys-utils/lscpu.c:87
14695 #: sys-utils/lscpu.c:88
14699 #: sys-utils/lscpu.c:89
14703 #: sys-utils/lscpu.c:132
14705 msgstr "horisontell"
14707 #: sys-utils/lscpu.c:133
14711 #: sys-utils/lscpu.c:196
14712 msgid "logical CPU number"
14713 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14715 #: sys-utils/lscpu.c:197
14716 msgid "logical core number"
14717 msgstr "logiskt kärnnummer"
14719 #: sys-utils/lscpu.c:198
14720 msgid "logical socket number"
14721 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14723 #: sys-utils/lscpu.c:199
14724 msgid "logical NUMA node number"
14725 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14727 #: sys-utils/lscpu.c:200
14728 msgid "logical book number"
14729 msgstr "logiskt boknummer"
14731 #: sys-utils/lscpu.c:201
14732 msgid "logical drawer number"
14733 msgstr "logiskt lådnummer"
14735 #: sys-utils/lscpu.c:202
14736 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14737 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14739 #: sys-utils/lscpu.c:203
14740 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14741 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14743 #: sys-utils/lscpu.c:204
14744 msgid "physical address of a CPU"
14745 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14747 #: sys-utils/lscpu.c:205
14748 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14749 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14751 #: sys-utils/lscpu.c:206
14752 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14753 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14755 #: sys-utils/lscpu.c:207
14756 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14757 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14759 #: sys-utils/lscpu.c:208
14760 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14761 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14763 #: sys-utils/lscpu.c:213
14764 msgid "size of all system caches"
14765 msgstr "storlek för alla systemcachar"
14767 #: sys-utils/lscpu.c:214
14768 msgid "cache level"
14771 #: sys-utils/lscpu.c:215
14775 #: sys-utils/lscpu.c:216
14776 msgid "size of one cache"
14777 msgstr "storlek för en cache"
14779 #: sys-utils/lscpu.c:217
14783 #: sys-utils/lscpu.c:218
14784 msgid "ways of associativity"
14785 msgstr "vägars associativitet"
14787 #: sys-utils/lscpu.c:513
14788 msgid "error: uname failed"
14789 msgstr "fel: uname misslyckades"
14791 #: sys-utils/lscpu.c:605
14793 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14794 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14796 #: sys-utils/lscpu.c:873
14797 msgid "cannot restore signal handler"
14798 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14800 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14801 msgid "Failed to extract the node number"
14802 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14804 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14808 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14812 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14815 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14816 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14817 "# starting from zero.\n"
14819 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14820 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14824 msgid "Architecture:"
14825 msgstr "Arkitektur:"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14828 msgid "CPU op-mode(s):"
14829 msgstr "CPU op-läge(n):"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14832 msgid "Byte Order:"
14833 msgstr "Byteordning:"
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14836 msgid "Address sizes:"
14837 msgstr "Adresstorlekar:"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14844 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14845 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14848 msgid "On-line CPU(s) list:"
14849 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14852 msgid "failed to callocate cpu set"
14853 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14856 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14857 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14860 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14861 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14864 msgid "Thread(s) per core:"
14865 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14867 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14868 msgid "Core(s) per socket:"
14869 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14871 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14872 msgid "Socket(s) per book:"
14873 msgstr "Uttag per bok:"
14875 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14876 msgid "Book(s) per drawer:"
14877 msgstr "Böcker per låda:"
14879 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14883 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14887 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14891 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14892 msgid "NUMA node(s):"
14893 msgstr "NUMA nod(er):"
14895 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14897 msgstr "Tillverkar-ID:"
14899 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14900 msgid "Machine type:"
14901 msgstr "Maskintyp:"
14903 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14904 msgid "CPU family:"
14905 msgstr "CPU-familj:"
14907 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14911 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14912 msgid "Model name:"
14913 msgstr "Modellnamn:"
14915 #: sys-utils/lscpu.c:2083
14919 #: sys-utils/lscpu.c:2085
14920 msgid "Frequency boost:"
14921 msgstr "Frekvenshöjning:"
14923 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14927 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14929 msgstr "inaktiverad"
14931 #: sys-utils/lscpu.c:2088
14935 #: sys-utils/lscpu.c:2090
14936 msgid "CPU dynamic MHz:"
14937 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14939 #: sys-utils/lscpu.c:2092
14940 msgid "CPU static MHz:"
14941 msgstr "CPU statisk MHz:"
14943 #: sys-utils/lscpu.c:2094
14944 msgid "CPU max MHz:"
14945 msgstr "CPU max MHz:"
14947 #: sys-utils/lscpu.c:2096
14948 msgid "CPU min MHz:"
14949 msgstr "CPU min MHz:"
14951 #: sys-utils/lscpu.c:2098
14955 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
14956 msgid "Virtualization:"
14957 msgstr "Virtualisering:"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:2106
14960 msgid "Hypervisor:"
14961 msgstr "Hypervisor:"
14963 #: sys-utils/lscpu.c:2108
14964 msgid "Hypervisor vendor:"
14965 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14967 #: sys-utils/lscpu.c:2109
14968 msgid "Virtualization type:"
14969 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14971 #: sys-utils/lscpu.c:2112
14972 msgid "Dispatching mode:"
14973 msgstr "Avsändningsläge:"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
14980 #: sys-utils/lscpu.c:2154
14982 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14983 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14985 #: sys-utils/lscpu.c:2159
14986 msgid "Physical sockets:"
14987 msgstr "Fysiska uttag:"
14989 #: sys-utils/lscpu.c:2160
14990 msgid "Physical chips:"
14991 msgstr "Fysiska chip:"
14993 #: sys-utils/lscpu.c:2161
14994 msgid "Physical cores/chip:"
14995 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14997 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15001 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15002 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15003 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
15005 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15006 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15007 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
15009 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15010 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15011 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
15013 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15014 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15015 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
15017 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15018 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15019 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
15021 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15022 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15023 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
15025 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15026 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15027 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15030 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15031 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
15033 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15034 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15035 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
15037 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15038 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15039 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
15041 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15042 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15043 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15046 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15047 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15050 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15051 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15056 "Available output columns for -e or -p:\n"
15059 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15064 "Available output columns for -C:\n"
15067 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15071 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15072 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15075 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15076 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15079 msgid "failed to initialize procfs handler"
15080 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
15082 #: sys-utils/lsipc.c:149
15083 msgid "Resource key"
15084 msgstr "Resursnyckel"
15086 #: sys-utils/lsipc.c:149
15090 #: sys-utils/lsipc.c:150
15091 msgid "Resource ID"
15094 #: sys-utils/lsipc.c:150
15098 #: sys-utils/lsipc.c:151
15099 msgid "Owner's username or UID"
15100 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
15102 #: sys-utils/lsipc.c:151
15106 #: sys-utils/lsipc.c:152
15107 msgid "Permissions"
15108 msgstr "Rättigheter"
15110 #: sys-utils/lsipc.c:153
15111 msgid "Creator UID"
15112 msgstr "Skapar-UID"
15114 #: sys-utils/lsipc.c:154
15115 msgid "Creator user"
15116 msgstr "Skaparanvändare"
15118 #: sys-utils/lsipc.c:155
15119 msgid "Creator GID"
15120 msgstr "Skapar-GID"
15122 #: sys-utils/lsipc.c:156
15123 msgid "Creator group"
15124 msgstr "Skapargrupp"
15126 #: sys-utils/lsipc.c:157
15128 msgstr "Användar-ID"
15130 #: sys-utils/lsipc.c:157
15134 #: sys-utils/lsipc.c:158
15136 msgstr "Användarnamn"
15138 #: sys-utils/lsipc.c:159
15142 #: sys-utils/lsipc.c:159
15146 #: sys-utils/lsipc.c:160
15150 #: sys-utils/lsipc.c:161
15151 msgid "Time of the last change"
15152 msgstr "Tid för senaste ändring"
15154 #: sys-utils/lsipc.c:161
15155 msgid "Last change"
15156 msgstr "Senaste ändring"
15158 #: sys-utils/lsipc.c:164
15160 msgstr "Använda byte"
15162 #: sys-utils/lsipc.c:165
15163 msgid "Number of messages"
15164 msgstr "Antal meddelanden"
15166 #: sys-utils/lsipc.c:165
15168 msgstr "Meddelanden"
15170 #: sys-utils/lsipc.c:166
15171 msgid "Time of last msg sent"
15172 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
15174 #: sys-utils/lsipc.c:166
15176 msgstr "Meddelande skickat"
15178 #: sys-utils/lsipc.c:167
15179 msgid "Time of last msg received"
15180 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
15182 #: sys-utils/lsipc.c:167
15183 msgid "Msg received"
15184 msgstr "Meddelande mottaget"
15186 #: sys-utils/lsipc.c:168
15187 msgid "PID of the last msg sender"
15188 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
15190 #: sys-utils/lsipc.c:168
15192 msgstr "Avsändare av meddelande"
15194 #: sys-utils/lsipc.c:169
15195 msgid "PID of the last msg receiver"
15196 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
15198 #: sys-utils/lsipc.c:169
15199 msgid "Msg receiver"
15200 msgstr "Mottagare av meddelande"
15202 #: sys-utils/lsipc.c:172
15203 msgid "Segment size"
15204 msgstr "Segmentstorlek"
15206 #: sys-utils/lsipc.c:173
15207 msgid "Number of attached processes"
15208 msgstr "Antal fästa processer"
15210 #: sys-utils/lsipc.c:173
15211 msgid "Attached processes"
15212 msgstr "Fästa processer"
15214 #: sys-utils/lsipc.c:174
15218 #: sys-utils/lsipc.c:175
15219 msgid "Attach time"
15222 #: sys-utils/lsipc.c:176
15223 msgid "Detach time"
15224 msgstr "Lösgörningstid"
15226 #: sys-utils/lsipc.c:177
15227 msgid "Creator command line"
15228 msgstr "Kommandorad för skapare"
15230 #: sys-utils/lsipc.c:177
15231 msgid "Creator command"
15232 msgstr "Kommando för skapare"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:178
15235 msgid "PID of the creator"
15236 msgstr "PID för skapare"
15238 #: sys-utils/lsipc.c:178
15239 msgid "Creator PID"
15240 msgstr "Skapar-PID"
15242 #: sys-utils/lsipc.c:179
15243 msgid "PID of last user"
15244 msgstr "PID för senaste användare"
15246 #: sys-utils/lsipc.c:179
15247 msgid "Last user PID"
15248 msgstr "Senaste användar-PID"
15250 #: sys-utils/lsipc.c:182
15251 msgid "Number of semaphores"
15252 msgstr "Antal semaforer"
15254 #: sys-utils/lsipc.c:182
15258 #: sys-utils/lsipc.c:183
15259 msgid "Time of the last operation"
15260 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
15262 #: sys-utils/lsipc.c:183
15263 msgid "Last operation"
15264 msgstr "Senaste åtgärd"
15266 #: sys-utils/lsipc.c:186
15267 msgid "Resource name"
15268 msgstr "Resursnamn"
15270 #: sys-utils/lsipc.c:186
15274 #: sys-utils/lsipc.c:187
15275 msgid "Resource description"
15276 msgstr "Resursbeskrivning"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:187
15279 msgid "Description"
15280 msgstr "Beskrivning"
15282 #: sys-utils/lsipc.c:188
15283 msgid "Currently used"
15284 msgstr "Används för närvarande"
15286 #: sys-utils/lsipc.c:188
15290 #: sys-utils/lsipc.c:189
15291 msgid "Currently use percentage"
15292 msgstr "Aktuell användningsandel"
15294 #: sys-utils/lsipc.c:189
15296 msgstr "Användning"
15298 #: sys-utils/lsipc.c:190
15299 msgid "System-wide limit"
15300 msgstr "Systembegränsning"
15302 #: sys-utils/lsipc.c:190
15304 msgstr "Begränsning"
15306 #: sys-utils/lsipc.c:225
15308 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15309 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:301
15312 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15313 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15315 #: sys-utils/lsipc.c:302
15316 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15317 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:308
15320 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15321 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15323 #: sys-utils/lsipc.c:309
15324 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15325 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15327 #: sys-utils/lsipc.c:311
15328 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15329 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15331 #: sys-utils/lsipc.c:313
15332 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15333 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:315
15336 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15337 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:317
15340 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15341 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:322
15347 "Generic columns:\n"
15350 "Allmänna kolumner:\n"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:326
15356 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15359 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:330
15365 "Message-queue columns (--queues):\n"
15368 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15370 #: sys-utils/lsipc.c:334
15374 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15377 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:338
15383 "Summary columns (--global):\n"
15386 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:424
15397 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15398 msgid "failed to set data"
15399 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15401 #: sys-utils/lsipc.c:722
15402 msgid "Number of semaphore identifiers"
15403 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15405 #: sys-utils/lsipc.c:723
15406 msgid "Total number of semaphores"
15407 msgstr "Totalt antal semaforer"
15409 #: sys-utils/lsipc.c:724
15410 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15411 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15413 #: sys-utils/lsipc.c:725
15414 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15415 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15417 #: sys-utils/lsipc.c:726
15418 msgid "Semaphore max value"
15419 msgstr "Maximalt värde för semafor"
15421 #: sys-utils/lsipc.c:883
15422 msgid "Number of message queues"
15423 msgstr "Antal meddelandeköer"
15425 #: sys-utils/lsipc.c:884
15426 msgid "Max size of message (bytes)"
15427 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
15429 #: sys-utils/lsipc.c:885
15430 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15431 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15437 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15439 msgstr "icke-reserverad"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15442 msgid "Shared memory segments"
15443 msgstr "Delade minnessegment"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15446 msgid "Shared memory pages"
15447 msgstr "Delade minnessidor"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15450 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15451 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15453 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15454 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15455 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15458 msgid "failed to parse IPC identifier"
15459 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15462 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15463 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15465 #: sys-utils/lsmem.c:126
15466 msgid "start and end address of the memory range"
15467 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15469 #: sys-utils/lsmem.c:127
15470 msgid "size of the memory range"
15471 msgstr "storlek på minnesintervall"
15473 #: sys-utils/lsmem.c:128
15474 msgid "online status of the memory range"
15475 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15477 #: sys-utils/lsmem.c:129
15478 msgid "memory is removable"
15479 msgstr "minne är löstagbart"
15481 #: sys-utils/lsmem.c:130
15482 msgid "memory block number or blocks range"
15483 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15485 #: sys-utils/lsmem.c:131
15486 msgid "numa node of memory"
15487 msgstr "numa minnesnod"
15489 #: sys-utils/lsmem.c:132
15490 msgid "valid zones for the memory range"
15491 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
15493 #: sys-utils/lsmem.c:259
15497 #: sys-utils/lsmem.c:260
15501 #: sys-utils/lsmem.c:261
15505 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15506 msgid "Memory block size:"
15507 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15509 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15510 msgid "Total online memory:"
15511 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15513 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15514 msgid "Total offline memory:"
15515 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15517 #: sys-utils/lsmem.c:343
15519 msgid "Failed to open %s"
15520 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15522 #: sys-utils/lsmem.c:441
15523 msgid "failed to read memory block size"
15524 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
15526 #: sys-utils/lsmem.c:472
15527 msgid "This system does not support memory blocks"
15528 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15530 #: sys-utils/lsmem.c:497
15531 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15532 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15534 #: sys-utils/lsmem.c:502
15535 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15536 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15538 #: sys-utils/lsmem.c:508
15539 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15540 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
15542 #: sys-utils/lsmem.c:509
15543 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15544 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15546 #: sys-utils/lsmem.c:510
15547 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15548 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15550 #: sys-utils/lsmem.c:616
15551 msgid "unsupported --summary argument"
15552 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15554 #: sys-utils/lsmem.c:636
15555 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15556 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15558 #: sys-utils/lsmem.c:644
15559 msgid "invalid argument to --sysroot"
15560 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
15562 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15563 msgid "failed to initialize output table"
15564 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15566 #: sys-utils/lsmem.c:690
15567 msgid "Failed to initialize output column"
15568 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15570 #: sys-utils/lsns.c:99
15571 msgid "namespace identifier (inode number)"
15572 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15574 #: sys-utils/lsns.c:100
15575 msgid "kind of namespace"
15576 msgstr "typ av namnrymd"
15578 #: sys-utils/lsns.c:101
15579 msgid "path to the namespace"
15580 msgstr "sökväg till namnrymden"
15582 #: sys-utils/lsns.c:102
15583 msgid "number of processes in the namespace"
15584 msgstr "antal processer i namnrymden"
15586 #: sys-utils/lsns.c:103
15587 msgid "lowest PID in the namespace"
15588 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15590 #: sys-utils/lsns.c:104
15591 msgid "PPID of the PID"
15592 msgstr "PPID för PID:en"
15594 #: sys-utils/lsns.c:105
15595 msgid "command line of the PID"
15596 msgstr "kommandorad för PID:en"
15598 #: sys-utils/lsns.c:106
15599 msgid "UID of the PID"
15600 msgstr "UID för PID:en"
15602 #: sys-utils/lsns.c:107
15603 msgid "username of the PID"
15604 msgstr "användarnamn för PID:en"
15606 #: sys-utils/lsns.c:108
15607 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15608 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
15610 #: sys-utils/lsns.c:109
15611 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15612 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
15614 #: sys-utils/lsns.c:719
15615 msgid "failed to add line to output"
15616 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15618 #: sys-utils/lsns.c:898
15620 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15621 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15623 #: sys-utils/lsns.c:901
15624 msgid "List system namespaces.\n"
15625 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15627 #: sys-utils/lsns.c:909
15628 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15629 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15631 #: sys-utils/lsns.c:912
15632 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15633 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
15635 #: sys-utils/lsns.c:913
15636 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15637 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15639 #: sys-utils/lsns.c:1007
15641 msgid "unknown namespace type: %s"
15642 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15644 #: sys-utils/lsns.c:1036
15645 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15646 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15648 #: sys-utils/lsns.c:1037
15649 msgid "invalid namespace argument"
15650 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15652 #: sys-utils/lsns.c:1089
15654 msgid "not found namespace: %ju"
15655 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15657 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15659 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15660 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15662 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15664 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15665 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15667 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15669 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15670 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15672 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15673 msgid "only root can do that"
15674 msgstr "endast root kan göra det"
15676 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15678 msgid "%s from %s (libmount %s"
15679 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15681 #: sys-utils/mount.c:129
15682 msgid "failed to read mtab"
15683 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15685 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15687 msgid "%-25s: ignored\n"
15688 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15690 #: sys-utils/mount.c:192
15692 msgid "%-25s: already mounted\n"
15693 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15695 #: sys-utils/mount.c:299
15697 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15698 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15700 #: sys-utils/mount.c:301
15702 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15703 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15705 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15707 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15708 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15710 #: sys-utils/mount.c:306
15712 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15713 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15715 #: sys-utils/mount.c:326
15718 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15719 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15720 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15721 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15722 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15724 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15725 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15726 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15727 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15728 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15730 #: sys-utils/mount.c:384
15732 msgid "%s: failed to parse"
15733 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15735 #: sys-utils/mount.c:423
15737 msgid "unsupported option format: %s"
15738 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15740 #: sys-utils/mount.c:425
15742 msgid "failed to append option '%s'"
15743 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15745 #: sys-utils/mount.c:443
15749 " %1$s -a [options]\n"
15750 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15751 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15752 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15755 " %1$s -a [flaggor]\n"
15756 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15757 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15758 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15760 #: sys-utils/mount.c:451
15761 msgid "Mount a filesystem.\n"
15762 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15764 #: sys-utils/mount.c:455
15767 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15768 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15769 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15770 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15771 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15773 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15774 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15775 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15776 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15777 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15779 #: sys-utils/mount.c:461
15781 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15782 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15784 #: sys-utils/mount.c:463
15786 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15787 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15789 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15791 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15792 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15794 #: sys-utils/mount.c:467
15797 " --options-mode <mode>\n"
15798 " what to do with options loaded from fstab\n"
15799 " --options-source <source>\n"
15800 " mount options source\n"
15801 " --options-source-force\n"
15802 " force use of options from fstab/mtab\n"
15804 " --options-mode <läge>\n"
15805 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
15806 " --options-source <källa>\n"
15807 " källa för monteringsflaggor\n"
15808 " --options-source-force\n"
15809 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
15811 #: sys-utils/mount.c:474
15814 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15815 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15816 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15817 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15819 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15820 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15821 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15822 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15824 #: sys-utils/mount.c:479
15827 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15828 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15830 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15831 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15833 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15835 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15836 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15838 #: sys-utils/mount.c:484
15840 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15841 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15843 #: sys-utils/mount.c:486
15845 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15846 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
15848 #: sys-utils/mount.c:492
15853 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15854 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15855 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15856 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15857 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15858 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15862 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15863 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15864 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15865 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15866 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15867 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15869 #: sys-utils/mount.c:501
15872 " <device> specifies device by path\n"
15873 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15874 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15876 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15877 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15878 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15880 #: sys-utils/mount.c:506
15885 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15886 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15887 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15891 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15892 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15893 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15895 #: sys-utils/mount.c:511
15898 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15899 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15900 " --make-private mark a subtree as private\n"
15901 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15903 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15904 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15905 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15906 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15908 #: sys-utils/mount.c:516
15911 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15912 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15913 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15914 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15916 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15917 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15918 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15919 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15921 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
15922 msgid "libmount context allocation failed"
15923 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15925 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
15926 msgid "failed to set options pattern"
15927 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15929 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
15931 msgid "failed to set target namespace to %s"
15932 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
15934 #: sys-utils/mount.c:926
15935 msgid "source specified more than once"
15936 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15938 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15941 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15942 " %1$s -x /dev/device\n"
15944 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15945 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15947 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15948 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15949 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15951 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15953 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15954 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15955 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15957 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15958 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15959 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15961 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15963 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15964 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15966 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15968 msgid "%s is a mountpoint\n"
15969 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15971 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
15973 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15974 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15976 #: sys-utils/nsenter.c:77
15977 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15978 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15980 #: sys-utils/nsenter.c:80
15981 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15982 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15984 #: sys-utils/nsenter.c:81
15985 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15986 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15988 #: sys-utils/nsenter.c:82
15989 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15990 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15992 #: sys-utils/nsenter.c:83
15993 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15994 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15996 #: sys-utils/nsenter.c:84
15997 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15998 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
16000 #: sys-utils/nsenter.c:85
16001 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16002 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
16004 #: sys-utils/nsenter.c:86
16005 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16006 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
16008 #: sys-utils/nsenter.c:87
16009 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16010 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
16012 #: sys-utils/nsenter.c:88
16013 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16014 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
16016 #: sys-utils/nsenter.c:89
16017 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16018 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
16020 #: sys-utils/nsenter.c:90
16021 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16022 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
16024 #: sys-utils/nsenter.c:91
16025 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16026 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
16028 #: sys-utils/nsenter.c:92
16029 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16030 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
16032 #: sys-utils/nsenter.c:93
16033 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16034 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
16036 #: sys-utils/nsenter.c:94
16037 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16038 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
16040 #: sys-utils/nsenter.c:96
16041 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16042 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
16045 #: sys-utils/nsenter.c:121
16047 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16048 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
16050 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16051 msgid "failed to parse uid"
16052 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
16054 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16055 msgid "failed to parse gid"
16056 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
16058 #: sys-utils/nsenter.c:348
16059 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16060 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
16062 #: sys-utils/nsenter.c:350
16064 msgid "failed to get %d SELinux context"
16065 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
16067 #: sys-utils/nsenter.c:353
16069 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16070 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
16072 #: sys-utils/nsenter.c:360
16073 msgid "no target PID specified for --all"
16074 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
16076 #: sys-utils/nsenter.c:424
16078 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16079 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
16081 #: sys-utils/nsenter.c:440
16082 msgid "cannot open current working directory"
16083 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
16085 #: sys-utils/nsenter.c:447
16086 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16087 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
16089 #: sys-utils/nsenter.c:450
16090 msgid "chroot failed"
16091 msgstr "chroot misslyckades"
16093 #: sys-utils/nsenter.c:460
16094 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16095 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
16097 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16098 #: sys-utils/unshare.c:520
16099 msgid "setgroups failed"
16100 msgstr "setgroups misslyckades"
16102 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16104 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16105 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
16107 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16108 msgid "Change the root filesystem.\n"
16109 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
16111 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16113 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16114 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
16116 #: sys-utils/prlimit.c:75
16117 msgid "address space limit"
16118 msgstr "adressrymdsbegränsning"
16120 #: sys-utils/prlimit.c:76
16121 msgid "max core file size"
16122 msgstr "största storlek för minnesfil"
16124 #: sys-utils/prlimit.c:77
16128 #: sys-utils/prlimit.c:77
16132 #: sys-utils/prlimit.c:78
16133 msgid "max data size"
16134 msgstr "största datastorlek"
16136 #: sys-utils/prlimit.c:79
16137 msgid "max file size"
16138 msgstr "maximal filstorlek"
16140 #: sys-utils/prlimit.c:80
16141 msgid "max number of file locks held"
16142 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
16144 #: sys-utils/prlimit.c:80
16148 #: sys-utils/prlimit.c:81
16149 msgid "max locked-in-memory address space"
16150 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
16152 #: sys-utils/prlimit.c:82
16153 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16154 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
16156 #: sys-utils/prlimit.c:83
16157 msgid "max nice prio allowed to raise"
16158 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
16160 #: sys-utils/prlimit.c:84
16161 msgid "max number of open files"
16162 msgstr "maximalt antal öppna filer"
16164 #: sys-utils/prlimit.c:84
16168 #: sys-utils/prlimit.c:85
16169 msgid "max number of processes"
16170 msgstr "maximalt antal processer"
16172 #: sys-utils/prlimit.c:85
16176 #: sys-utils/prlimit.c:86
16177 msgid "max resident set size"
16178 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
16180 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
16181 #: sys-utils/prlimit.c:87
16182 msgid "max real-time priority"
16183 msgstr "maximal realtidsprioritet"
16185 #: sys-utils/prlimit.c:88
16186 msgid "timeout for real-time tasks"
16187 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
16189 #: sys-utils/prlimit.c:88
16191 msgstr "mikrosekunder"
16193 #: sys-utils/prlimit.c:89
16194 msgid "max number of pending signals"
16195 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
16197 #: sys-utils/prlimit.c:89
16201 #: sys-utils/prlimit.c:90
16202 msgid "max stack size"
16203 msgstr "största stackstorlek"
16205 #: sys-utils/prlimit.c:123
16206 msgid "resource name"
16207 msgstr "resursnamn"
16209 #: sys-utils/prlimit.c:124
16210 msgid "resource description"
16211 msgstr "resursbeskrivning"
16213 #: sys-utils/prlimit.c:125
16215 msgstr "mjuk gräns"
16217 #: sys-utils/prlimit.c:126
16218 msgid "hard limit (ceiling)"
16219 msgstr "hård gräns (tak)"
16221 #: sys-utils/prlimit.c:127
16225 #: sys-utils/prlimit.c:162
16227 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16228 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
16230 #: sys-utils/prlimit.c:164
16232 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16233 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
16235 #: sys-utils/prlimit.c:167
16236 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16237 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
16239 #: sys-utils/prlimit.c:169
16242 "General Options:\n"
16245 "Allmänna flaggor:\n"
16247 #: sys-utils/prlimit.c:170
16249 " -p, --pid <pid> process id\n"
16250 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16251 " --noheadings don't print headings\n"
16252 " --raw use the raw output format\n"
16253 " --verbose verbose output\n"
16255 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
16256 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
16257 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
16258 " --raw använd rått utdataformat\n"
16259 " --verbose utförlig utdata\n"
16261 #: sys-utils/prlimit.c:178
16264 "Resources Options:\n"
16269 #: sys-utils/prlimit.c:179
16271 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16272 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16273 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16274 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16275 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16276 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16277 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16278 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16279 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16280 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16281 " -s, --stack maximum stack size\n"
16282 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16283 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16284 " -v, --as size of virtual memory\n"
16285 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16286 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16287 " under real-time scheduling\n"
16289 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16290 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16291 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16292 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16293 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16294 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16295 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16296 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16297 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16298 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16299 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16300 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16301 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16302 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16303 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16304 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16305 " under realtidsschemaläggning\n"
16307 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16308 #: sys-utils/prlimit.c:370
16310 msgstr "obegränsad"
16312 #: sys-utils/prlimit.c:331
16314 msgid "failed to get old %s limit"
16315 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16317 #: sys-utils/prlimit.c:355
16319 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16320 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16322 #: sys-utils/prlimit.c:362
16324 msgid "New %s limit for pid %d: "
16325 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16327 #: sys-utils/prlimit.c:377
16329 msgid "failed to set the %s resource limit"
16330 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16332 #: sys-utils/prlimit.c:378
16334 msgid "failed to get the %s resource limit"
16335 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16337 #: sys-utils/prlimit.c:455
16339 msgid "failed to parse %s limit"
16340 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16342 #: sys-utils/prlimit.c:584
16343 msgid "option --pid may be specified only once"
16344 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16346 #: sys-utils/prlimit.c:613
16347 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16348 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16350 #: sys-utils/readprofile.c:107
16351 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16352 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16354 #: sys-utils/readprofile.c:111
16356 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16357 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16359 #: sys-utils/readprofile.c:113
16362 msgstr " \"%s\")\n"
16364 #: sys-utils/readprofile.c:115
16366 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16367 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16369 #: sys-utils/readprofile.c:116
16370 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16371 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16373 #: sys-utils/readprofile.c:117
16374 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16375 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16377 #: sys-utils/readprofile.c:118
16378 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16379 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16381 #: sys-utils/readprofile.c:119
16382 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16383 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16385 #: sys-utils/readprofile.c:120
16386 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16387 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16389 #: sys-utils/readprofile.c:121
16390 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16391 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16393 #: sys-utils/readprofile.c:122
16394 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16395 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16397 #: sys-utils/readprofile.c:123
16398 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16399 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16401 #: sys-utils/readprofile.c:239
16403 msgid "error writing %s"
16404 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16406 #: sys-utils/readprofile.c:250
16407 msgid "input file is empty"
16408 msgstr "indatafil är tom"
16410 #: sys-utils/readprofile.c:272
16411 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16412 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16414 #: sys-utils/readprofile.c:287
16416 msgid "Sampling_step: %u\n"
16417 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16419 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16421 msgid "%s(%i): wrong map line"
16422 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
16424 #: sys-utils/readprofile.c:314
16426 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16427 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
16429 #: sys-utils/readprofile.c:347
16430 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16431 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
16433 #: sys-utils/readprofile.c:405
16437 #: sys-utils/renice.c:52
16439 msgstr "process-ID"
16441 #: sys-utils/renice.c:53
16442 msgid "process group ID"
16443 msgstr "processgrupp-ID"
16445 #: sys-utils/renice.c:62
16448 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16449 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16450 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16452 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
16453 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16454 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
16456 #: sys-utils/renice.c:68
16457 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16458 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
16460 #: sys-utils/renice.c:71
16461 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16462 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
16464 #: sys-utils/renice.c:72
16465 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16466 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
16468 #: sys-utils/renice.c:73
16469 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16470 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
16472 #: sys-utils/renice.c:74
16473 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16474 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
16476 #: sys-utils/renice.c:86
16478 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16479 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
16481 #: sys-utils/renice.c:99
16483 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16484 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
16486 #: sys-utils/renice.c:104
16488 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16489 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16491 #: sys-utils/renice.c:150
16493 msgid "invalid priority '%s'"
16494 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16496 #: sys-utils/renice.c:177
16498 msgid "unknown user %s"
16499 msgstr "okänd användare %s"
16501 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16502 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16503 #: sys-utils/renice.c:186
16505 msgid "bad %s value: %s"
16506 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16508 #: sys-utils/rfkill.c:128
16509 msgid "kernel device name"
16510 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16512 #: sys-utils/rfkill.c:129
16513 msgid "device identifier value"
16514 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16516 #: sys-utils/rfkill.c:130
16517 msgid "device type name that can be used as identifier"
16518 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16520 #: sys-utils/rfkill.c:131
16521 msgid "device type description"
16522 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16524 #: sys-utils/rfkill.c:132
16525 msgid "status of software block"
16526 msgstr "status för programvarulås"
16528 #: sys-utils/rfkill.c:133
16529 msgid "status of hardware block"
16530 msgstr "status för hårdvarublock"
16532 #: sys-utils/rfkill.c:197
16534 msgid "cannot set non-blocking %s"
16535 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16537 #: sys-utils/rfkill.c:218
16539 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16540 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16542 #: sys-utils/rfkill.c:248
16544 msgid "failed to poll %s"
16545 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16547 #: sys-utils/rfkill.c:315
16548 msgid "invalid identifier"
16549 msgstr "ogiltig identifierare"
16551 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16555 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16557 msgstr "oblockerad"
16559 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16561 msgid "invalid identifier: %s"
16562 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16564 #: sys-utils/rfkill.c:575
16566 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16567 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16569 #: sys-utils/rfkill.c:578
16570 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16571 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16573 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16574 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16576 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16578 #: sys-utils/rfkill.c:602
16580 msgstr " help hjälp\n"
16582 #: sys-utils/rfkill.c:603
16584 msgstr " unblock identifier\n"
16586 #: sys-utils/rfkill.c:604
16587 msgid " list [identifier]\n"
16588 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16590 #: sys-utils/rfkill.c:605
16591 msgid " block identifier\n"
16592 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16594 #: sys-utils/rfkill.c:606
16595 msgid " unblock identifier\n"
16596 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16598 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16599 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16600 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16602 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16603 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16604 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16606 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16609 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16610 " the default is %s\n"
16612 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16613 " standard är %s\n"
16615 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16616 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16617 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16620 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16621 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16623 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16624 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16625 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16628 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16629 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16631 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16632 msgid " --list-modes list available modes\n"
16633 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16635 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16636 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16637 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16640 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16641 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16643 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16644 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16645 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16648 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16649 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16651 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16652 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16653 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16656 msgid "read rtc time failed"
16657 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16660 msgid "read system time failed"
16661 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16663 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16664 msgid "convert rtc time failed"
16665 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16668 msgid "set rtc wake alarm failed"
16669 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16672 msgid "discarding stdin"
16673 msgstr "kasserar stdin"
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16677 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16678 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16680 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16681 msgid "read rtc alarm failed"
16682 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16686 msgid "alarm: off\n"
16687 msgstr "alarm: av\n"
16689 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16690 msgid "convert time failed"
16691 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16693 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16695 msgid "alarm: on %s"
16696 msgstr "alarm: på %s"
16698 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16700 msgid "could not read: %s"
16701 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16705 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16706 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16709 msgid "invalid seconds argument"
16710 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16712 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16713 msgid "invalid time argument"
16714 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16718 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16719 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16722 msgid "Using UTC time.\n"
16723 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16726 msgid "Using local time.\n"
16727 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16730 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16731 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16735 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16736 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16738 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16740 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16741 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16743 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16745 msgid "time doesn't go backward to %s"
16746 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16750 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16751 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16755 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16756 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16758 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16760 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16761 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16763 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16765 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16766 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16768 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16769 msgid "failed to find shutdown command"
16770 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16774 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16775 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16778 msgid "rtc read failed"
16779 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16781 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16783 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16784 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16786 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16788 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16789 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16793 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16794 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16796 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16797 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16798 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16800 #: sys-utils/setarch.c:48
16802 msgid "Switching on %s.\n"
16803 msgstr "Slår på %s.\n"
16805 #: sys-utils/setarch.c:97
16807 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16808 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16810 #: sys-utils/setarch.c:102
16811 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16812 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16814 #: sys-utils/setarch.c:105
16815 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16816 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16818 #: sys-utils/setarch.c:106
16819 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16820 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16822 #: sys-utils/setarch.c:107
16823 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16824 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16826 #: sys-utils/setarch.c:108
16827 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16828 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16830 #: sys-utils/setarch.c:109
16831 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16832 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16834 #: sys-utils/setarch.c:110
16835 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16836 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16838 #: sys-utils/setarch.c:111
16839 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16840 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16842 #: sys-utils/setarch.c:112
16843 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16844 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16846 #: sys-utils/setarch.c:113
16847 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16848 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16850 #: sys-utils/setarch.c:114
16851 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16852 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16854 #: sys-utils/setarch.c:115
16855 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16856 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16858 #: sys-utils/setarch.c:116
16859 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16860 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16862 #: sys-utils/setarch.c:117
16863 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16864 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16866 #: sys-utils/setarch.c:120
16867 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16868 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16870 #: sys-utils/setarch.c:271
16872 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16873 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16875 #: sys-utils/setarch.c:321
16876 msgid "Not enough arguments"
16877 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16879 #: sys-utils/setarch.c:389
16880 msgid "unrecognized option '--list'"
16881 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16883 #: sys-utils/setarch.c:402
16884 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16885 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
16887 #: sys-utils/setarch.c:414
16889 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16890 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16892 #: sys-utils/setarch.c:432
16894 msgid "failed to set personality to %s"
16895 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16897 #: sys-utils/setarch.c:444
16899 msgid "Execute command `%s'.\n"
16900 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16902 #: sys-utils/setpriv.c:125
16904 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16905 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16907 #: sys-utils/setpriv.c:129
16908 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16909 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16911 #: sys-utils/setpriv.c:132
16912 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16913 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16915 #: sys-utils/setpriv.c:133
16916 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16917 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16919 #: sys-utils/setpriv.c:134
16920 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16921 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
16923 #: sys-utils/setpriv.c:135
16924 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16925 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:136
16928 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16929 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:137
16932 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16933 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:138
16936 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16937 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:139
16940 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16941 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:140
16944 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16945 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:141
16948 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16949 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:142
16952 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16953 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:143
16956 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16957 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:144
16960 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16961 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:145
16964 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16965 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:146
16968 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16969 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:147
16972 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16973 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:148
16977 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16978 " set or clear parent death signal\n"
16980 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
16981 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
16983 #: sys-utils/setpriv.c:150
16984 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16985 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:151
16988 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16989 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:152
16993 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16994 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16996 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
16997 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
16999 #: sys-utils/setpriv.c:158
17000 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17001 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
17003 #: sys-utils/setpriv.c:201
17004 msgid "invalid capability type"
17005 msgstr "felaktig förmågetyp"
17007 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17008 msgid "getting process secure bits failed"
17009 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:257
17013 msgid "Securebits: "
17014 msgstr "Säkra bitar: "
17016 #: sys-utils/setpriv.c:277
17021 #: sys-utils/setpriv.c:303
17023 msgid "%s: too long"
17024 msgstr "%s: för långt"
17026 #: sys-utils/setpriv.c:331
17028 msgid "Supplementary groups: "
17029 msgstr "Tilläggsgrupper: "
17031 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17032 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17037 #: sys-utils/setpriv.c:351
17038 msgid "get pdeathsig failed"
17039 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
17041 #: sys-utils/setpriv.c:371
17046 #: sys-utils/setpriv.c:372
17049 msgstr "euid: %u\n"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:375
17054 msgstr "suid: %u\n"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17057 msgid "getresuid failed"
17058 msgstr "getresuid misslyckades"
17060 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17061 msgid "getresgid failed"
17062 msgstr "getresgid misslyckades"
17064 #: sys-utils/setpriv.c:397
17066 msgid "Effective capabilities: "
17067 msgstr "Effektiva förmågor: "
17069 #: sys-utils/setpriv.c:402
17071 msgid "Permitted capabilities: "
17072 msgstr "Tillåtna förmågor: "
17074 #: sys-utils/setpriv.c:408
17076 msgid "Inheritable capabilities: "
17077 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17079 #: sys-utils/setpriv.c:413
17081 msgid "Ambient capabilities: "
17082 msgstr "Allmänna förmågor: "
17084 #: sys-utils/setpriv.c:418
17086 msgid "[unsupported]"
17087 msgstr "[stöds inte]"
17089 #: sys-utils/setpriv.c:421
17091 msgid "Capability bounding set: "
17092 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
17094 #: sys-utils/setpriv.c:430
17095 msgid "SELinux label"
17096 msgstr "SELinux-etikett"
17098 #: sys-utils/setpriv.c:433
17099 msgid "AppArmor profile"
17100 msgstr "AppArmor-profil"
17102 #: sys-utils/setpriv.c:446
17104 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17105 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:468
17108 msgid "Invalid supplementary group id"
17109 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:478
17112 msgid "failed to get parent death signal"
17113 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
17115 #: sys-utils/setpriv.c:498
17116 msgid "setresuid failed"
17117 msgstr "setresuid misslyckades"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:513
17120 msgid "setresgid failed"
17121 msgstr "setresgid misslyckades"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:545
17124 msgid "unsupported capability type"
17125 msgstr "förmågetyp stöds inte"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:562
17128 msgid "bad capability string"
17129 msgstr "felaktig förmågesträng"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:570
17132 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17133 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:582
17137 msgid "unknown capability \"%s\""
17138 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17140 #: sys-utils/setpriv.c:606
17141 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17142 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
17144 #: sys-utils/setpriv.c:610
17145 msgid "bad securebits string"
17146 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:617
17149 msgid "+all securebits is not allowed"
17150 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:630
17153 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17154 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:634
17157 msgid "unrecognized securebit"
17158 msgstr "okänd securebit"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:654
17161 msgid "SELinux is not running"
17162 msgstr "SELinux kör inte"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:669
17166 msgid "close failed: %s"
17167 msgstr "stängning misslyckades: %s"
17169 #: sys-utils/setpriv.c:677
17170 msgid "AppArmor is not running"
17171 msgstr "AppArmor kör inte"
17173 #: sys-utils/setpriv.c:856
17174 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17175 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
17177 #: sys-utils/setpriv.c:861
17178 msgid "duplicate ruid"
17179 msgstr "duplicerat ruid"
17181 #: sys-utils/setpriv.c:863
17182 msgid "failed to parse ruid"
17183 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
17185 #: sys-utils/setpriv.c:871
17186 msgid "duplicate euid"
17187 msgstr "duplicerat euid"
17189 #: sys-utils/setpriv.c:873
17190 msgid "failed to parse euid"
17191 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
17193 #: sys-utils/setpriv.c:877
17194 msgid "duplicate ruid or euid"
17195 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
17197 #: sys-utils/setpriv.c:879
17198 msgid "failed to parse reuid"
17199 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
17201 #: sys-utils/setpriv.c:888
17202 msgid "duplicate rgid"
17203 msgstr "duplicerat rgid"
17205 #: sys-utils/setpriv.c:890
17206 msgid "failed to parse rgid"
17207 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:894
17210 msgid "duplicate egid"
17211 msgstr "duplicerat egid"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:896
17214 msgid "failed to parse egid"
17215 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:900
17218 msgid "duplicate rgid or egid"
17219 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
17221 #: sys-utils/setpriv.c:902
17222 msgid "failed to parse regid"
17223 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
17225 #: sys-utils/setpriv.c:907
17226 msgid "duplicate --clear-groups option"
17227 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
17229 #: sys-utils/setpriv.c:913
17230 msgid "duplicate --keep-groups option"
17231 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
17233 #: sys-utils/setpriv.c:919
17234 msgid "duplicate --init-groups option"
17235 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
17237 #: sys-utils/setpriv.c:925
17238 msgid "duplicate --groups option"
17239 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
17241 #: sys-utils/setpriv.c:931
17242 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17243 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
17245 #: sys-utils/setpriv.c:940
17246 msgid "duplicate --inh-caps option"
17247 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
17249 #: sys-utils/setpriv.c:946
17250 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17251 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
17253 #: sys-utils/setpriv.c:952
17254 msgid "duplicate --bounding-set option"
17255 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
17257 #: sys-utils/setpriv.c:958
17258 msgid "duplicate --securebits option"
17259 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:964
17262 msgid "duplicate --selinux-label option"
17263 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:970
17266 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17267 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
17269 #: sys-utils/setpriv.c:989
17270 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17271 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17273 #: sys-utils/setpriv.c:997
17274 msgid "--list-caps must be specified alone"
17275 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17277 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17278 msgid "No program specified"
17279 msgstr "Inget program angivet"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17282 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17283 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17286 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17287 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17289 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17291 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17292 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17294 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17295 msgid "disallow granting new privileges failed"
17296 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17298 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17299 msgid "keep process capabilities failed"
17300 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17302 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17303 msgid "activate capabilities"
17304 msgstr "aktivera förmågor"
17306 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17307 msgid "reactivate capabilities"
17308 msgstr "återaktivera förmågor"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17311 msgid "initgroups failed"
17312 msgstr "initgroups misslyckades"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17315 msgid "set process securebits failed"
17316 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17318 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17319 msgid "apply bounding set"
17320 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17322 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17323 msgid "apply capabilities"
17324 msgstr "tillämpar förmågor"
17326 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17327 msgid "set parent death signal failed"
17328 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
17330 #: sys-utils/setsid.c:33
17332 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17333 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17335 #: sys-utils/setsid.c:37
17336 msgid "Run a program in a new session.\n"
17337 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17339 #: sys-utils/setsid.c:40
17340 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17341 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17343 #: sys-utils/setsid.c:41
17344 msgid " -f, --fork always fork\n"
17345 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17347 # sebras: await program to...
17348 #: sys-utils/setsid.c:42
17349 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17350 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17352 #: sys-utils/setsid.c:100
17356 #: sys-utils/setsid.c:112
17358 msgid "child %d did not exit normally"
17359 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17361 #: sys-utils/setsid.c:117
17362 msgid "setsid failed"
17363 msgstr "setsid misslyckades"
17365 #: sys-utils/setsid.c:120
17366 msgid "failed to set the controlling terminal"
17367 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17369 #: sys-utils/swapoff.c:85
17371 msgid "swapoff %s\n"
17372 msgstr "swapoff %s\n"
17374 #: sys-utils/swapoff.c:104
17375 msgid "Not superuser."
17376 msgstr "Inte superanvändare."
17378 #: sys-utils/swapoff.c:107
17380 msgid "%s: swapoff failed"
17381 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17383 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17385 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17386 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17388 #: sys-utils/swapoff.c:125
17389 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17390 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17392 #: sys-utils/swapoff.c:128
17394 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17395 " -v, --verbose verbose mode\n"
17397 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17398 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17400 #: sys-utils/swapoff.c:134
17403 "The <spec> parameter:\n"
17404 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17405 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17406 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17407 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17408 " <device> name of device to be used\n"
17409 " <file> name of file to be used\n"
17412 "<spec>-parametern:\n"
17413 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17414 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17415 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17416 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17417 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
17418 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
17420 #: sys-utils/swapon.c:96
17421 msgid "device file or partition path"
17422 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
17424 #: sys-utils/swapon.c:97
17425 msgid "type of the device"
17426 msgstr "typ av enhet"
17428 #: sys-utils/swapon.c:98
17429 msgid "size of the swap area"
17430 msgstr "storlek på växlingsytan"
17432 #: sys-utils/swapon.c:99
17433 msgid "bytes in use"
17434 msgstr "byte som används"
17436 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
17437 #: sys-utils/swapon.c:100
17438 msgid "swap priority"
17439 msgstr "växlingsprioritet"
17441 #: sys-utils/swapon.c:101
17443 msgstr "växlings-UUID"
17445 #: sys-utils/swapon.c:102
17447 msgstr "växlingsetikett"
17449 #: sys-utils/swapon.c:250
17451 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17452 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
17454 #: sys-utils/swapon.c:250
17458 #: sys-utils/swapon.c:316
17460 msgid "%s: reinitializing the swap."
17461 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
17463 #: sys-utils/swapon.c:380
17465 msgid "%s: lseek failed"
17466 msgstr "%s: lseek misslyckades"
17468 #: sys-utils/swapon.c:386
17470 msgid "%s: write signature failed"
17471 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
17473 #: sys-utils/swapon.c:540
17475 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17476 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
17478 #: sys-utils/swapon.c:548
17480 msgid "%s: get size failed"
17481 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
17483 #: sys-utils/swapon.c:554
17485 msgid "%s: read swap header failed"
17486 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
17488 #: sys-utils/swapon.c:559
17490 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17491 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
17493 #: sys-utils/swapon.c:570
17495 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17496 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
17498 #: sys-utils/swapon.c:575
17500 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17501 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17503 #: sys-utils/swapon.c:585
17505 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17506 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17508 #: sys-utils/swapon.c:591
17510 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17511 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17513 #: sys-utils/swapon.c:600
17515 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17516 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17518 #: sys-utils/swapon.c:670
17520 msgid "swapon %s\n"
17521 msgstr "swapon %s\n"
17523 #: sys-utils/swapon.c:674
17525 msgid "%s: swapon failed"
17526 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17528 #: sys-utils/swapon.c:747
17530 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17531 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17533 #: sys-utils/swapon.c:769
17535 msgid "%s: already active -- ignored"
17536 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17538 #: sys-utils/swapon.c:775
17540 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17541 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17543 #: sys-utils/swapon.c:797
17544 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17545 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17547 #: sys-utils/swapon.c:800
17548 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17549 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17551 #: sys-utils/swapon.c:801
17552 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17553 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17555 #: sys-utils/swapon.c:802
17556 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17557 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17559 #: sys-utils/swapon.c:803
17560 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17561 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17563 #: sys-utils/swapon.c:804
17564 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17565 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17567 #: sys-utils/swapon.c:805
17568 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17569 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17571 #: sys-utils/swapon.c:806
17572 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17573 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17575 #: sys-utils/swapon.c:807
17576 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17577 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17579 #: sys-utils/swapon.c:808
17580 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17581 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17583 #: sys-utils/swapon.c:809
17584 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17585 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17587 #: sys-utils/swapon.c:810
17588 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17589 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17591 #: sys-utils/swapon.c:811
17592 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17593 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17595 #: sys-utils/swapon.c:816
17598 "The <spec> parameter:\n"
17599 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17600 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17601 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17602 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17603 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17604 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17605 " <device> name of device to be used\n"
17606 " <file> name of file to be used\n"
17609 "<spec>-parametern:\n"
17610 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17611 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17612 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17613 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17614 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17615 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17616 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17617 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17619 #: sys-utils/swapon.c:826
17622 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17623 " once : only single-time area discards are issued\n"
17624 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17625 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17628 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17629 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17630 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17631 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17633 #: sys-utils/swapon.c:908
17634 msgid "failed to parse priority"
17635 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17637 #: sys-utils/swapon.c:927
17639 msgid "unsupported discard policy: %s"
17640 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17642 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17644 msgid "cannot find the device for %s"
17645 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17647 #: sys-utils/switch_root.c:60
17648 msgid "failed to open directory"
17649 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17651 #: sys-utils/switch_root.c:68
17652 msgid "stat failed"
17653 msgstr "stat misslyckades"
17655 #: sys-utils/switch_root.c:79
17656 msgid "failed to read directory"
17657 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17659 #: sys-utils/switch_root.c:116
17661 msgid "failed to unlink %s"
17662 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17664 #: sys-utils/switch_root.c:153
17666 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17667 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17669 #: sys-utils/switch_root.c:155
17671 msgid "forcing unmount of %s"
17672 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17674 #: sys-utils/switch_root.c:161
17676 msgid "failed to change directory to %s"
17677 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17679 #: sys-utils/switch_root.c:173
17681 msgid "failed to mount moving %s to /"
17682 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17684 #: sys-utils/switch_root.c:179
17685 msgid "failed to change root"
17686 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17688 #: sys-utils/switch_root.c:192
17689 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17690 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17692 #: sys-utils/switch_root.c:205
17694 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17695 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17697 #: sys-utils/switch_root.c:209
17698 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17699 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17701 #: sys-utils/switch_root.c:254
17702 msgid "failed. Sorry."
17703 msgstr "misslyckades."
17705 #: sys-utils/switch_root.c:257
17707 msgid "cannot access %s"
17708 msgstr "kan inte komma åt %s"
17710 #: sys-utils/tunelp.c:98
17711 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17712 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17714 #: sys-utils/tunelp.c:101
17715 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17716 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17718 #: sys-utils/tunelp.c:102
17719 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17720 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17722 #: sys-utils/tunelp.c:103
17723 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17724 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17726 #: sys-utils/tunelp.c:104
17727 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17728 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17730 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17731 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17732 #. exactly that very same string.
17733 #: sys-utils/tunelp.c:108
17734 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17735 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17737 #: sys-utils/tunelp.c:109
17738 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17739 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17741 #: sys-utils/tunelp.c:110
17742 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17743 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17745 #: sys-utils/tunelp.c:111
17746 msgid " -s, --status query printer status\n"
17747 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17749 #: sys-utils/tunelp.c:112
17750 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17751 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17753 #: sys-utils/tunelp.c:113
17754 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17755 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17757 #: sys-utils/tunelp.c:258
17759 msgid "%s not an lp device"
17760 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17762 #: sys-utils/tunelp.c:277
17763 msgid "LPGETSTATUS error"
17764 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17766 #: sys-utils/tunelp.c:282
17768 msgid "%s status is %d"
17769 msgstr "statusen för %s är %d"
17771 #: sys-utils/tunelp.c:284
17774 msgstr ", upptagen"
17776 #: sys-utils/tunelp.c:286
17781 #: sys-utils/tunelp.c:288
17783 msgid ", out of paper"
17784 msgstr ", slut på papper"
17786 #: sys-utils/tunelp.c:290
17789 msgstr ", inkopplad"
17791 #: sys-utils/tunelp.c:292
17796 #: sys-utils/tunelp.c:297
17797 msgid "ioctl failed"
17798 msgstr "ioctl misslyckades"
17800 #: sys-utils/tunelp.c:307
17801 msgid "LPGETIRQ error"
17802 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17804 #: sys-utils/tunelp.c:312
17806 msgid "%s using IRQ %d\n"
17807 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17809 #: sys-utils/tunelp.c:314
17811 msgid "%s using polling\n"
17812 msgstr "%s använder pollning\n"
17814 #: sys-utils/umount.c:81
17818 " %1$s -a [options]\n"
17819 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17822 " %1$s -a [flaggor]\n"
17823 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17825 #: sys-utils/umount.c:87
17826 msgid "Unmount filesystems.\n"
17827 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17829 #: sys-utils/umount.c:90
17830 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17831 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17833 #: sys-utils/umount.c:91
17835 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17836 " current namespace\n"
17838 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17839 " aktuell namnrymd\n"
17841 #: sys-utils/umount.c:93
17842 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17843 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17845 #: sys-utils/umount.c:94
17846 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17847 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17849 #: sys-utils/umount.c:95
17850 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17851 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17853 #: sys-utils/umount.c:96
17854 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17855 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17857 #: sys-utils/umount.c:97
17858 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17859 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17861 #: sys-utils/umount.c:99
17862 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17863 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17865 #: sys-utils/umount.c:100
17866 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17867 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17869 #: sys-utils/umount.c:101
17870 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17871 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17873 #: sys-utils/umount.c:102
17874 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17875 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17877 #: sys-utils/umount.c:103
17878 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17879 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17881 #: sys-utils/umount.c:105
17882 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17883 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
17885 #: sys-utils/umount.c:106
17886 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17887 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
17889 #: sys-utils/umount.c:149
17891 msgid "%s (%s) unmounted"
17892 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17894 #: sys-utils/umount.c:151
17896 msgid "%s unmounted"
17897 msgstr "%s avmonterad"
17899 #: sys-utils/umount.c:220
17900 msgid "failed to set umount target"
17901 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17903 #: sys-utils/umount.c:242
17904 msgid "libmount table allocation failed"
17905 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17907 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17908 msgid "libmount iterator allocation failed"
17909 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17911 #: sys-utils/umount.c:294
17913 msgid "failed to get child fs of %s"
17914 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17916 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17918 msgid "%s: not found"
17919 msgstr "%s hittades inte"
17921 #: sys-utils/umount.c:364
17923 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17924 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17926 #: sys-utils/unshare.c:93
17928 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17929 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17931 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
17933 msgid "write failed %s"
17934 msgstr "write misslyckades %s"
17936 #: sys-utils/unshare.c:152
17938 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17939 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17941 #: sys-utils/unshare.c:161
17942 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17943 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17945 #: sys-utils/unshare.c:192
17947 msgid "mount %s on %s failed"
17948 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17950 #: sys-utils/unshare.c:217
17951 msgid "pipe failed"
17952 msgstr "rörledning misslyckades"
17954 #: sys-utils/unshare.c:231
17955 msgid "failed to read pipe"
17956 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17958 #: sys-utils/unshare.c:254
17959 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17960 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17962 #: sys-utils/unshare.c:257
17963 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17964 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17966 #: sys-utils/unshare.c:258
17967 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17968 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17970 #: sys-utils/unshare.c:259
17971 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17972 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17974 #: sys-utils/unshare.c:260
17975 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17976 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17978 #: sys-utils/unshare.c:261
17979 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17980 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17982 #: sys-utils/unshare.c:262
17983 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17984 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17986 #: sys-utils/unshare.c:263
17987 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17988 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17990 #: sys-utils/unshare.c:265
17991 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17992 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17994 #: sys-utils/unshare.c:266
17995 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17996 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17998 #: sys-utils/unshare.c:268
18000 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18001 " defaults to SIGKILL\n"
18003 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
18004 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
18006 #: sys-utils/unshare.c:270
18007 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18008 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
18010 #: sys-utils/unshare.c:271
18012 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18013 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18015 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18016 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
18018 #: sys-utils/unshare.c:273
18019 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18020 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
18022 #: sys-utils/unshare.c:275
18023 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18024 msgstr " -R, --root=<kat>\t kör kommandot med rotkatalogen inställd till <kar>\n"
18026 #: sys-utils/unshare.c:276
18027 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18028 msgstr " -w, --wd=<kat>\t ställ in arbetskatalogen till <kat>\n"
18030 #: sys-utils/unshare.c:277
18031 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18032 msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18034 #: sys-utils/unshare.c:278
18035 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18036 msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18038 #: sys-utils/unshare.c:432
18039 msgid "unshare failed"
18040 msgstr "unshare misslyckades"
18042 #: sys-utils/unshare.c:476
18043 msgid "child exit failed"
18044 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
18046 #: sys-utils/unshare.c:485
18047 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18048 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18050 #: sys-utils/unshare.c:505
18052 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18053 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
18055 #: sys-utils/unshare.c:509
18057 msgid "cannot chdir to '%s'"
18058 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
18060 #: sys-utils/unshare.c:513
18062 msgid "umount %s failed"
18063 msgstr "avmontering av %s misslyckades"
18065 #: sys-utils/unshare.c:515
18067 msgid "mount %s failed"
18068 msgstr "montering av %s misslyckades"
18070 #: sys-utils/wdctl.c:73
18071 msgid "Card previously reset the CPU"
18072 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
18074 #: sys-utils/wdctl.c:74
18075 msgid "External relay 1"
18076 msgstr "Externt relä 1"
18078 #: sys-utils/wdctl.c:75
18079 msgid "External relay 2"
18080 msgstr "Externt relä 2"
18082 #: sys-utils/wdctl.c:76
18084 msgstr "Fläkt misslyckades"
18086 #: sys-utils/wdctl.c:77
18087 msgid "Keep alive ping reply"
18088 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
18090 #: sys-utils/wdctl.c:78
18091 msgid "Supports magic close char"
18092 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
18094 #: sys-utils/wdctl.c:79
18095 msgid "Reset due to CPU overheat"
18096 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
18098 #: sys-utils/wdctl.c:80
18099 msgid "Power over voltage"
18100 msgstr "Överspänning i strömmatning"
18102 #: sys-utils/wdctl.c:81
18103 msgid "Power bad/power fault"
18104 msgstr "Dålig ström/strömfel"
18106 #: sys-utils/wdctl.c:82
18107 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18108 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
18110 #: sys-utils/wdctl.c:83
18111 msgid "Set timeout (in seconds)"
18112 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
18114 #: sys-utils/wdctl.c:84
18115 msgid "Not trigger reboot"
18116 msgstr "Utlös inte omstart"
18118 #: sys-utils/wdctl.c:100
18122 #: sys-utils/wdctl.c:101
18123 msgid "flag description"
18124 msgstr "flaggbeskrivning"
18126 #: sys-utils/wdctl.c:102
18127 msgid "flag status"
18128 msgstr "flaggstatus"
18130 #: sys-utils/wdctl.c:103
18131 msgid "flag boot status"
18132 msgstr "flagga för startbarhet"
18134 #: sys-utils/wdctl.c:104
18135 msgid "watchdog device name"
18136 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
18138 #: sys-utils/wdctl.c:138
18140 msgid "unknown flag: %s"
18141 msgstr "okänd flagga: %s"
18143 #: sys-utils/wdctl.c:178
18144 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18145 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
18147 #: sys-utils/wdctl.c:181
18149 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18150 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18151 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18152 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18153 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18154 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18155 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18156 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18157 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18158 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18160 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
18161 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
18162 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
18163 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
18164 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
18165 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
18166 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
18167 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
18168 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
18169 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
18171 #: sys-utils/wdctl.c:196
18173 msgid "The default device is %s.\n"
18174 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18176 #: sys-utils/wdctl.c:290
18178 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18179 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
18181 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18183 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18184 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
18186 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18188 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18189 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
18191 #: sys-utils/wdctl.c:343
18193 msgid "cannot set timeout for %s"
18194 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
18196 #: sys-utils/wdctl.c:349
18198 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18199 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18200 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
18201 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
18203 #: sys-utils/wdctl.c:383
18205 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18206 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
18208 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18210 msgid "%-14s %2i second\n"
18211 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18212 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18213 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18215 #: sys-utils/wdctl.c:466
18217 msgstr "Tidsgräns:"
18219 #: sys-utils/wdctl.c:469
18220 msgid "Pre-timeout:"
18221 msgstr "För-tidsgräns:"
18223 #: sys-utils/wdctl.c:472
18227 #: sys-utils/wdctl.c:604
18231 #: sys-utils/wdctl.c:606
18233 msgstr "Identitet:"
18235 #: sys-utils/wdctl.c:608
18239 #: sys-utils/zramctl.c:75
18240 msgid "zram device name"
18241 msgstr "zram-enhetsnamn"
18243 #: sys-utils/zramctl.c:76
18244 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18245 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
18247 #: sys-utils/zramctl.c:77
18248 msgid "uncompressed size of stored data"
18249 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
18251 #: sys-utils/zramctl.c:78
18252 msgid "compressed size of stored data"
18253 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
18255 #: sys-utils/zramctl.c:79
18256 msgid "the selected compression algorithm"
18257 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
18259 #: sys-utils/zramctl.c:80
18260 msgid "number of concurrent compress operations"
18261 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
18263 #: sys-utils/zramctl.c:81
18264 msgid "empty pages with no allocated memory"
18265 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
18267 #: sys-utils/zramctl.c:82
18268 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18269 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
18271 #: sys-utils/zramctl.c:83
18272 msgid "memory limit used to store compressed data"
18273 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
18275 #: sys-utils/zramctl.c:84
18276 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18277 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
18279 #: sys-utils/zramctl.c:85
18280 msgid "number of objects migrated by compaction"
18281 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
18283 #: sys-utils/zramctl.c:378
18284 msgid "Failed to parse mm_stat"
18285 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
18287 #: sys-utils/zramctl.c:539
18290 " %1$s [options] <device>\n"
18291 " %1$s -r <device> [...]\n"
18292 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18294 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
18295 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18296 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18298 #: sys-utils/zramctl.c:545
18299 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18300 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18302 #: sys-utils/zramctl.c:548
18303 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18304 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18306 #: sys-utils/zramctl.c:549
18307 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18308 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18310 #: sys-utils/zramctl.c:550
18311 msgid " -f, --find find a free device\n"
18312 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18314 #: sys-utils/zramctl.c:551
18315 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18316 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18318 #: sys-utils/zramctl.c:552
18319 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18320 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
18322 #: sys-utils/zramctl.c:553
18323 msgid " --output-all output all columns\n"
18324 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18326 #: sys-utils/zramctl.c:554
18327 msgid " --raw use raw status output format\n"
18328 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
18330 #: sys-utils/zramctl.c:555
18331 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18332 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
18334 #: sys-utils/zramctl.c:556
18335 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18336 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
18338 #: sys-utils/zramctl.c:557
18339 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18340 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
18342 #: sys-utils/zramctl.c:649
18343 msgid "failed to parse streams"
18344 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
18346 #: sys-utils/zramctl.c:671
18347 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18348 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
18350 #: sys-utils/zramctl.c:677
18351 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18352 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
18354 #: sys-utils/zramctl.c:680
18355 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18356 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
18358 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18360 msgid "%s: failed to reset"
18361 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
18363 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18364 msgid "no free zram device found"
18365 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
18367 #: sys-utils/zramctl.c:746
18369 msgid "%s: failed to set number of streams"
18370 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
18372 #: sys-utils/zramctl.c:750
18374 msgid "%s: failed to set algorithm"
18375 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
18377 #: sys-utils/zramctl.c:753
18379 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18380 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
18382 #: term-utils/agetty.c:489
18384 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18385 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
18387 #: term-utils/agetty.c:546
18389 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18390 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
18392 #: term-utils/agetty.c:549
18394 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18395 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
18397 #: term-utils/agetty.c:552
18399 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18400 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
18402 #: term-utils/agetty.c:563
18404 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18405 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
18407 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18408 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18409 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18411 msgid "failed to allocate memory: %m"
18412 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
18414 #: term-utils/agetty.c:684
18417 msgstr "%s från %s"
18419 #: term-utils/agetty.c:768
18420 msgid "invalid delay argument"
18421 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
18423 #: term-utils/agetty.c:806
18424 msgid "invalid argument of --local-line"
18425 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
18427 #: term-utils/agetty.c:825
18428 msgid "invalid nice argument"
18429 msgstr "ogiltigt nice-argument"
18431 #: term-utils/agetty.c:926
18433 msgid "bad speed: %s"
18434 msgstr "felaktig hastighet: %s"
18436 #: term-utils/agetty.c:928
18437 msgid "too many alternate speeds"
18438 msgstr "för många alternativa hastigheter"
18440 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18442 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18443 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
18445 #: term-utils/agetty.c:1058
18447 msgid "/dev/%s: not a character device"
18448 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
18450 #: term-utils/agetty.c:1060
18452 msgid "/dev/%s: not a tty"
18453 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
18455 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18457 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18458 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
18460 #: term-utils/agetty.c:1086
18462 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18463 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
18465 #: term-utils/agetty.c:1107
18467 msgid "%s: not open for read/write"
18468 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
18470 #: term-utils/agetty.c:1112
18472 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18473 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
18475 #: term-utils/agetty.c:1126
18477 msgid "%s: dup problem: %m"
18478 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
18480 #: term-utils/agetty.c:1143
18482 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18483 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18485 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18487 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18488 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
18490 #: term-utils/agetty.c:1502
18491 msgid "cannot open os-release file"
18492 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
18494 #: term-utils/agetty.c:1669
18496 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18497 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
18499 #: term-utils/agetty.c:1936
18500 msgid "[press ENTER to login]"
18501 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
18503 #: term-utils/agetty.c:1963
18504 msgid "Num Lock off"
18505 msgstr "Num Lock är av"
18507 #: term-utils/agetty.c:1966
18508 msgid "Num Lock on"
18509 msgstr "Num Lock är på"
18511 #: term-utils/agetty.c:1969
18512 msgid "Caps Lock on"
18513 msgstr "Caps Lock är på"
18515 #: term-utils/agetty.c:1972
18516 msgid "Scroll Lock on"
18517 msgstr "Scroll Lock är på"
18519 #: term-utils/agetty.c:1975
18528 #: term-utils/agetty.c:2117
18530 msgid "%s: read: %m"
18531 msgstr "%s: läste: %m"
18533 #: term-utils/agetty.c:2179
18535 msgid "%s: input overrun"
18536 msgstr "%s: indataspill"
18538 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18540 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18541 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18543 #: term-utils/agetty.c:2213
18545 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18546 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18548 #: term-utils/agetty.c:2298
18550 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18551 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18553 #: term-utils/agetty.c:2336
18556 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18557 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18559 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18560 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18562 #: term-utils/agetty.c:2340
18563 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18564 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18566 #: term-utils/agetty.c:2343
18567 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18568 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18570 #: term-utils/agetty.c:2344
18571 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18572 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18574 #: term-utils/agetty.c:2345
18575 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18576 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18578 #: term-utils/agetty.c:2346
18579 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18580 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18582 #: term-utils/agetty.c:2347
18583 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18584 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18586 #: term-utils/agetty.c:2348
18587 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18588 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18590 #: term-utils/agetty.c:2349
18591 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18592 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18594 #: term-utils/agetty.c:2350
18595 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18596 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18598 #: term-utils/agetty.c:2351
18599 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18600 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18602 #: term-utils/agetty.c:2352
18603 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18604 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18606 #: term-utils/agetty.c:2353
18607 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18608 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18610 #: term-utils/agetty.c:2354
18611 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18612 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18614 #: term-utils/agetty.c:2355
18615 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18616 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18618 #: term-utils/agetty.c:2356
18619 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18620 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18622 #: term-utils/agetty.c:2357
18623 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18624 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18626 #: term-utils/agetty.c:2358
18627 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18628 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18630 #: term-utils/agetty.c:2359
18631 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18632 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18634 # sebras: change root to the given directory
18635 #: term-utils/agetty.c:2360
18636 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18637 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18639 #: term-utils/agetty.c:2361
18640 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18641 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18643 #: term-utils/agetty.c:2362
18644 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18645 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18647 #: term-utils/agetty.c:2363
18648 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18649 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18651 #: term-utils/agetty.c:2364
18652 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18653 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18655 #: term-utils/agetty.c:2365
18656 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18657 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18659 #: term-utils/agetty.c:2366
18660 msgid " --nohints do not print hints\n"
18661 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18663 # sebras: hostname will not be shown at all
18664 #: term-utils/agetty.c:2367
18665 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18666 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18668 #: term-utils/agetty.c:2368
18669 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18670 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18672 #: term-utils/agetty.c:2369
18673 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18674 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18676 #: term-utils/agetty.c:2370
18677 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18678 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18680 # sebras: change directory before login
18681 #: term-utils/agetty.c:2371
18682 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18683 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18685 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18686 #: term-utils/agetty.c:2372
18687 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18688 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18690 #: term-utils/agetty.c:2373
18691 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18692 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18694 #: term-utils/agetty.c:2374
18695 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18696 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18698 #: term-utils/agetty.c:2375
18699 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18700 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18702 #: term-utils/agetty.c:2729
18705 msgid_plural "%d users"
18706 msgstr[0] "%d användare"
18707 msgstr[1] "%d användare"
18709 #: term-utils/agetty.c:2860
18711 msgid "checkname failed: %m"
18712 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18714 #: term-utils/agetty.c:2872
18716 msgid "cannot touch file %s"
18717 msgstr "kan inte röra filen %s"
18719 #: term-utils/agetty.c:2876
18720 msgid "--reload is unsupported on your system"
18721 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18723 #: term-utils/mesg.c:78
18725 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18726 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18728 #: term-utils/mesg.c:81
18729 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18730 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18732 #: term-utils/mesg.c:84
18733 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18734 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18736 #: term-utils/mesg.c:130
18740 #: term-utils/mesg.c:139
18742 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18743 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
18745 #: term-utils/mesg.c:150
18749 #: term-utils/mesg.c:153
18753 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18755 msgid "change %s mode failed"
18756 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18758 #: term-utils/mesg.c:166
18759 msgid "write access to your terminal is allowed"
18760 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18762 #: term-utils/mesg.c:173
18763 msgid "write access to your terminal is denied"
18764 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18766 #: term-utils/script.c:164
18768 msgid " %s [options] [file]\n"
18769 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18771 #: term-utils/script.c:167
18772 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18773 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18775 #: term-utils/script.c:170
18777 " -a, --append append the output\n"
18778 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18779 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18780 " -f, --flush run flush after each write\n"
18781 " --force use output file even when it is a link\n"
18782 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18783 " -q, --quiet be quiet\n"
18784 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18786 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18787 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
18788 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18789 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18790 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18791 " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
18792 " -q, --quiet var tyst\n"
18793 " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
18795 #: term-utils/script.c:196
18797 msgid "Script started on %s ["
18798 msgstr "Skriptet startade på %s ["
18800 #: term-utils/script.c:210
18802 msgid "<not executed on terminal>"
18803 msgstr "<inte körd på terminal>"
18805 #: term-utils/script.c:228
18809 "Script done on %s [<%s>]\n"
18812 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
18814 #: term-utils/script.c:230
18818 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18821 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
18824 #: term-utils/script.c:241
18827 "output file `%s' is a link\n"
18828 "Use --force if you really want to use it.\n"
18829 "Program not started."
18831 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
18832 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18833 "Programmet startades inte."
18835 #: term-utils/script.c:286
18837 msgid "Script done, file is %s\n"
18838 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18840 #: term-utils/script.c:353
18841 msgid "cannot write script file"
18842 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18844 #: term-utils/script.c:457
18846 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18847 msgstr "Skript avslutat, maximal utdata filstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
18849 #: term-utils/script.c:459
18850 msgid "max output size exceeded"
18851 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
18853 #: term-utils/script.c:509
18857 "Session terminated.\n"
18860 "Session avslutades.\n"
18862 #: term-utils/script.c:713
18863 msgid "openpty failed"
18864 msgstr "openpty misslyckades"
18866 #: term-utils/script.c:751
18867 msgid "out of pty's"
18868 msgstr "slut på pty:er"
18870 #: term-utils/script.c:818
18871 msgid "failed to parse output limit size"
18872 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
18874 #: term-utils/script.c:852
18876 msgid "Script started, file is %s\n"
18877 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18879 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18881 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18882 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18884 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18885 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18886 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18888 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18890 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18891 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18892 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18893 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18895 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18896 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18897 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18898 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18900 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18901 msgid "write to stdout failed"
18902 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18904 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18906 msgid "unexpected end of file on %s"
18907 msgstr "oväntat filslut på %s"
18909 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18911 msgid "failed to read typescript file %s"
18912 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18914 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18915 msgid "wrong number of arguments"
18916 msgstr "felaktigt antal argument"
18918 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18920 msgid "failed to read timing file %s"
18921 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18923 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18925 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18926 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18928 #: term-utils/setterm.c:237
18930 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18931 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18933 #: term-utils/setterm.c:329
18934 msgid "too many tabs"
18935 msgstr "för många tabbar"
18937 #: term-utils/setterm.c:385
18938 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18939 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18941 #: term-utils/setterm.c:388
18942 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18943 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18945 #: term-utils/setterm.c:389
18946 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18947 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18949 #: term-utils/setterm.c:390
18950 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18951 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18953 #: term-utils/setterm.c:391
18954 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18955 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18957 #: term-utils/setterm.c:392
18958 msgid " --default use default terminal settings\n"
18959 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18961 #: term-utils/setterm.c:393
18962 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18963 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18965 #: term-utils/setterm.c:394
18966 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18967 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18969 #: term-utils/setterm.c:395
18970 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18971 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18973 #: term-utils/setterm.c:396
18974 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18975 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18977 #: term-utils/setterm.c:397
18978 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18979 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18981 #: term-utils/setterm.c:398
18982 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18983 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18985 #: term-utils/setterm.c:399
18986 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18987 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18989 #: term-utils/setterm.c:400
18990 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18991 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18993 #: term-utils/setterm.c:401
18994 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18995 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18997 #: term-utils/setterm.c:402
18998 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
18999 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
19001 #: term-utils/setterm.c:403
19002 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19003 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19005 #: term-utils/setterm.c:404
19006 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19007 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
19009 #: term-utils/setterm.c:405
19010 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19011 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
19013 #: term-utils/setterm.c:406
19014 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19015 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
19017 #: term-utils/setterm.c:407
19018 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19019 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
19021 #: term-utils/setterm.c:408
19022 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19023 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
19025 #: term-utils/setterm.c:409
19026 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19027 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
19029 #: term-utils/setterm.c:410
19030 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19031 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
19033 #: term-utils/setterm.c:411
19034 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19035 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
19037 #: term-utils/setterm.c:412
19038 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19039 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
19041 #: term-utils/setterm.c:413
19042 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19043 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
19045 #: term-utils/setterm.c:414
19046 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19047 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
19049 #: term-utils/setterm.c:415
19050 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19051 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
19053 #: term-utils/setterm.c:416
19054 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19055 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
19057 #: term-utils/setterm.c:417
19058 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19059 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
19061 #: term-utils/setterm.c:418
19062 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19063 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
19065 #: term-utils/setterm.c:419
19066 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19067 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19069 #: term-utils/setterm.c:420
19070 msgid " set vesa powersaving features\n"
19071 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
19073 #: term-utils/setterm.c:421
19074 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19075 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
19077 #: term-utils/setterm.c:422
19078 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19079 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
19081 #: term-utils/setterm.c:423
19082 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19083 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
19085 #: term-utils/setterm.c:434
19086 msgid "duplicate use of an option"
19087 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
19089 #: term-utils/setterm.c:743
19090 msgid "cannot force blank"
19091 msgstr "kan inte tvinga tömning"
19093 #: term-utils/setterm.c:748
19094 msgid "cannot force unblank"
19095 msgstr "kan inte tvinga återställning"
19097 #: term-utils/setterm.c:754
19098 msgid "cannot get blank status"
19099 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
19101 #: term-utils/setterm.c:780
19103 msgid "cannot open dump file %s for output"
19104 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
19106 #: term-utils/setterm.c:822
19108 msgid "terminal %s does not support %s"
19109 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
19111 #: term-utils/setterm.c:860
19112 msgid "select failed"
19113 msgstr "select misslyckades"
19115 #: term-utils/setterm.c:886
19116 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19117 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
19119 #: term-utils/setterm.c:914
19121 msgid "invalid cursor position: %s"
19122 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
19124 #: term-utils/setterm.c:936
19125 msgid "reset failed"
19126 msgstr "reset misslyckades"
19128 #: term-utils/setterm.c:1100
19129 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19130 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
19132 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19133 msgid "klogctl error"
19134 msgstr "klogctl-fel"
19136 #: term-utils/setterm.c:1149
19137 msgid "$TERM is not defined."
19138 msgstr "$TERM är inte definierad."
19140 #: term-utils/setterm.c:1156
19141 msgid "terminfo database cannot be found"
19142 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
19144 #: term-utils/setterm.c:1158
19146 msgid "%s: unknown terminal type"
19147 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
19149 #: term-utils/setterm.c:1160
19150 msgid "terminal is hardcopy"
19151 msgstr "terminal är en hårdkopia"
19153 #: term-utils/ttymsg.c:81
19155 msgid "internal error: too many iov's"
19156 msgstr "internt fel: för många iov:er"
19158 #: term-utils/ttymsg.c:94
19160 msgid "excessively long line arg"
19161 msgstr "onödigt långt linjeargument"
19163 #: term-utils/ttymsg.c:108
19165 msgid "open failed"
19166 msgstr "open misslyckades"
19168 #: term-utils/ttymsg.c:147
19173 #: term-utils/ttymsg.c:149
19175 msgid "cannot fork"
19176 msgstr "kan inte grena"
19178 #: term-utils/ttymsg.c:182
19180 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19181 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
19183 #: term-utils/wall.c:86
19185 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19186 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
19188 #: term-utils/wall.c:89
19189 msgid "Write a message to all users.\n"
19190 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
19192 #: term-utils/wall.c:92
19193 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19194 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
19196 #: term-utils/wall.c:93
19197 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19198 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
19200 #: term-utils/wall.c:94
19201 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19202 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
19204 #: term-utils/wall.c:122
19205 msgid "invalid group argument"
19206 msgstr "ogiltigt gruppargument"
19208 #: term-utils/wall.c:124
19210 msgid "%s: unknown gid"
19211 msgstr "%s: okänd gid"
19213 #: term-utils/wall.c:167
19214 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19215 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
19217 #: term-utils/wall.c:213
19218 msgid "--nobanner is available only for root"
19219 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
19221 #: term-utils/wall.c:218
19223 msgid "invalid timeout argument: %s"
19224 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
19226 #: term-utils/wall.c:357
19227 msgid "cannot get passwd uid"
19228 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
19230 #: term-utils/wall.c:381
19232 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19233 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
19235 #: term-utils/wall.c:414
19237 msgid "will not read %s - use stdin."
19238 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
19240 #: term-utils/write.c:87
19242 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19243 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
19245 #: term-utils/write.c:91
19246 msgid "Send a message to another user.\n"
19247 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
19249 #: term-utils/write.c:116
19251 msgid "effective gid does not match group of %s"
19252 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
19254 #: term-utils/write.c:201
19256 msgid "%s is not logged in"
19257 msgstr "%s är inte inloggad"
19259 #: term-utils/write.c:206
19260 msgid "can't find your tty's name"
19261 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
19263 #: term-utils/write.c:211
19265 msgid "%s has messages disabled"
19266 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
19268 #: term-utils/write.c:214
19270 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19271 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
19273 #: term-utils/write.c:237
19274 msgid "carefulputc failed"
19275 msgstr "carefulputc misslyckades"
19277 #: term-utils/write.c:279
19279 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19280 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
19282 #: term-utils/write.c:283
19284 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19285 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
19287 #: term-utils/write.c:329
19288 msgid "you have write permission turned off"
19289 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
19291 #: term-utils/write.c:352
19293 msgid "%s is not logged in on %s"
19294 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
19296 #: term-utils/write.c:358
19298 msgid "%s has messages disabled on %s"
19299 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
19301 #: text-utils/col.c:135
19302 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19303 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
19305 #: text-utils/col.c:138
19310 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19311 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19312 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19313 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19314 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19315 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19319 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
19320 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
19321 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
19322 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
19323 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
19324 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
19326 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19329 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19332 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
19335 #: text-utils/col.c:215
19336 msgid "bad -l argument"
19337 msgstr "felaktigt -l-argument"
19339 #: text-utils/col.c:246
19341 msgid "failed on line %d"
19342 msgstr "misslyckades på rad %d"
19344 #: text-utils/col.c:344
19346 msgid "warning: can't back up %s."
19347 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
19349 #: text-utils/col.c:345
19350 msgid "past first line"
19351 msgstr "förbi första raden"
19353 #: text-utils/col.c:345
19354 msgid "-- line already flushed"
19355 msgstr "-- raden redan spolad"
19357 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19359 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19360 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
19362 #: text-utils/colcrt.c:85
19363 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19364 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
19366 #: text-utils/colcrt.c:88
19367 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19368 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
19370 #: text-utils/colcrt.c:89
19371 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19372 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
19374 #: text-utils/colrm.c:60
19379 " %s [startcol [endcol]]\n"
19383 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19385 #: text-utils/colrm.c:65
19386 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19387 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
19389 #: text-utils/colrm.c:184
19390 msgid "first argument"
19391 msgstr "första argument"
19393 #: text-utils/colrm.c:186
19394 msgid "second argument"
19395 msgstr "andra argument"
19397 #: text-utils/column.c:234
19398 msgid "failed to parse column"
19399 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
19401 #: text-utils/column.c:244
19403 msgid "undefined column name '%s'"
19404 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
19406 #: text-utils/column.c:320
19407 msgid "failed to parse --table-order list"
19408 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
19410 #: text-utils/column.c:396
19411 msgid "failed to parse --table-right list"
19412 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
19414 #: text-utils/column.c:400
19415 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19416 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
19418 #: text-utils/column.c:404
19419 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19420 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
19422 #: text-utils/column.c:408
19423 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19424 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
19426 #: text-utils/column.c:412
19427 msgid "failed to parse --table-hide list"
19428 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
19430 #: text-utils/column.c:443
19432 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19433 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
19435 #: text-utils/column.c:457
19436 msgid "failed to allocate output data"
19437 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
19439 #: text-utils/column.c:628
19440 msgid "Columnate lists.\n"
19441 msgstr "Kolumnlistor.\n"
19443 #: text-utils/column.c:631
19444 msgid " -t, --table create a table\n"
19445 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19447 #: text-utils/column.c:632
19448 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19449 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
19451 #: text-utils/column.c:633
19452 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19453 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
19455 #: text-utils/column.c:634
19456 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19457 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
19459 #: text-utils/column.c:635
19460 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19461 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
19463 #: text-utils/column.c:636
19464 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19465 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19467 #: text-utils/column.c:637
19468 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19469 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
19471 #: text-utils/column.c:638
19472 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19473 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
19475 #: text-utils/column.c:639
19476 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19477 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
19479 #: text-utils/column.c:640
19480 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19481 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19483 #: text-utils/column.c:641
19484 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19485 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19487 #: text-utils/column.c:642
19488 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19489 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
19491 #: text-utils/column.c:643
19492 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19493 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
19495 #: text-utils/column.c:646
19496 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19497 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
19499 #: text-utils/column.c:647
19500 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19501 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
19503 #: text-utils/column.c:648
19504 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19505 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
19507 #: text-utils/column.c:651
19508 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19509 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
19511 #: text-utils/column.c:652
19512 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19513 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
19515 #: text-utils/column.c:653
19516 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19517 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
19519 #: text-utils/column.c:654
19520 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19521 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
19523 #: text-utils/column.c:723
19524 msgid "invalid columns argument"
19525 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
19527 #: text-utils/column.c:748
19528 msgid "failed to parse column names"
19529 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
19531 #: text-utils/column.c:803
19532 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19533 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
19535 #: text-utils/column.c:811
19536 msgid "option --table required for all --table-*"
19537 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
19539 #: text-utils/column.c:814
19540 msgid "option --table-columns required for --json"
19541 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
19543 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19545 msgid " %s [options] <file>...\n"
19546 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
19548 #: text-utils/hexdump.c:158
19549 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19550 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
19552 #: text-utils/hexdump.c:161
19553 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19554 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
19556 #: text-utils/hexdump.c:162
19557 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19558 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
19560 #: text-utils/hexdump.c:163
19561 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19562 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
19564 #: text-utils/hexdump.c:164
19565 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19566 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19568 #: text-utils/hexdump.c:165
19569 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19570 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19572 #: text-utils/hexdump.c:166
19573 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19574 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19576 #: text-utils/hexdump.c:167
19577 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19578 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19580 #: text-utils/hexdump.c:170
19581 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19582 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19584 #: text-utils/hexdump.c:171
19585 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19586 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
19588 #: text-utils/hexdump.c:172
19589 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19590 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19592 #: text-utils/hexdump.c:173
19593 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19594 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19596 #: text-utils/hexdump.c:174
19597 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19598 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19600 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19601 msgid "all input file arguments failed"
19602 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19604 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19606 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19607 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19609 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19611 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19612 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19614 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19616 msgid "bad format {%s}"
19617 msgstr "felaktigt format {%s}"
19619 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19621 msgid "bad conversion character %%%s"
19622 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19624 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19625 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19626 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19628 #: text-utils/line.c:34
19629 msgid "Read one line.\n"
19630 msgstr "Läs en rad.\n"
19632 #: text-utils/more.c:208
19633 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19634 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19636 #: text-utils/more.c:211
19637 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19638 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19640 #: text-utils/more.c:212
19641 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19642 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19644 #: text-utils/more.c:213
19645 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19646 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19648 #: text-utils/more.c:214
19649 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19650 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19652 #: text-utils/more.c:215
19653 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19654 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19656 #: text-utils/more.c:216
19657 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19658 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19660 #: text-utils/more.c:217
19661 msgid " -u suppress underlining\n"
19662 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19664 #: text-utils/more.c:218
19665 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19666 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19668 #: text-utils/more.c:219
19669 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19670 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19672 #: text-utils/more.c:220
19673 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19674 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19676 #: text-utils/more.c:282
19678 msgid "unknown option -%s"
19679 msgstr "okänd flagga -%s"
19681 #: text-utils/more.c:329
19685 "******** %s: Not a text file ********\n"
19689 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19692 #: text-utils/more.c:354
19696 "*** %s: directory ***\n"
19700 "*** %s: katalog ***\n"
19703 #: text-utils/more.c:702
19708 #: text-utils/more.c:704
19710 msgid "(Next file: %s)"
19711 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19713 #: text-utils/more.c:712
19715 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19716 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19718 #: text-utils/more.c:817
19726 #: text-utils/more.c:821
19727 msgid "...Skipping to file "
19728 msgstr "…Hoppar över till fil "
19730 #: text-utils/more.c:823
19731 msgid "...Skipping back to file "
19732 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19734 #: text-utils/more.c:992
19735 msgid "Line too long"
19736 msgstr "Raden är för lång"
19738 #: text-utils/more.c:1028
19739 msgid "No previous command to substitute for"
19740 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19742 #: text-utils/more.c:1068
19744 msgid "[Use q or Q to quit]"
19745 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19747 #: text-utils/more.c:1148
19748 msgid "exec failed\n"
19749 msgstr "körning misslyckades\n"
19751 #: text-utils/more.c:1163
19752 msgid "can't fork\n"
19753 msgstr "kan inte grena\n"
19755 #: text-utils/more.c:1193
19756 msgid " Overflow\n"
19759 #: text-utils/more.c:1224
19761 msgid "\"%s\" line %d"
19762 msgstr "”%s” rad %d"
19764 #: text-utils/more.c:1226
19766 msgid "[Not a file] line %d"
19767 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19769 #: text-utils/more.c:1338
19770 msgid "...skipping\n"
19771 msgstr "…hoppar över\n"
19773 #: text-utils/more.c:1372
19776 "Pattern not found\n"
19779 "Mönstret hittades inte\n"
19781 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19782 msgid "Pattern not found"
19783 msgstr "Mönstret hittades inte"
19785 #: text-utils/more.c:1441
19787 msgid "...back %d page"
19788 msgid_plural "...back %d pages"
19789 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19790 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19792 #: text-utils/more.c:1495
19794 msgid "...skipping %d line"
19795 msgid_plural "...skipping %d lines"
19796 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19797 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19799 #: text-utils/more.c:1539
19809 #: text-utils/more.c:1556
19810 msgid "No previous regular expression"
19811 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19813 #: text-utils/more.c:1588
19816 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19817 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19820 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19821 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19823 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19825 #: text-utils/more.c:1595
19827 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19828 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19829 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19830 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19831 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19832 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19833 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19834 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19835 "' Go to place where previous search started\n"
19836 "= Display current line number\n"
19837 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19838 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19839 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19840 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19841 "ctrl-L Redraw screen\n"
19842 ":n Go to kth next file [1]\n"
19843 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19844 ":f Display current file name and line number\n"
19845 ". Repeat previous command\n"
19847 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19848 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19849 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19850 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19851 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19852 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19853 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19854 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19855 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19856 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19857 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19858 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19860 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19861 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19862 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19863 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19864 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19865 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19866 ". Upprepa föregående kommando\n"
19868 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19870 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19871 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19873 # sebras: run shell command
19874 #: text-utils/pg.c:152
19876 "-------------------------------------------------------\n"
19878 " q or Q quit program\n"
19879 " <newline> next page\n"
19880 " f skip a page forward\n"
19881 " d or ^D next halfpage\n"
19884 " /regex/ search forward for regex\n"
19885 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19886 " . or ^L redraw screen\n"
19887 " w or z set page size and go to next page\n"
19888 " s filename save current file to filename\n"
19889 " !command shell escape\n"
19890 " p go to previous file\n"
19891 " n go to next file\n"
19893 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19894 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19896 "See pg(1) for more information.\n"
19897 "-------------------------------------------------------\n"
19899 "-------------------------------------------------------\n"
19901 " q eller Q avsluta program\n"
19902 " <nyrad> nästa sida\n"
19903 " f hoppa framåt en sida\n"
19904 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19907 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19908 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19909 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19910 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19911 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19912 " !kommando kör skalkommando\n"
19913 " p gå till föregående fil\n"
19914 " n gå till nästa fil\n"
19916 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19917 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19919 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19920 "-------------------------------------------------------\n"
19922 #: text-utils/pg.c:231
19924 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19925 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19927 #: text-utils/pg.c:235
19928 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19929 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19931 #: text-utils/pg.c:238
19932 msgid " -number lines per page\n"
19933 msgstr " -number rader per sida\n"
19935 #: text-utils/pg.c:239
19936 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19937 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19939 #: text-utils/pg.c:240
19940 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19941 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19943 #: text-utils/pg.c:241
19944 msgid " -f do not split long lines\n"
19945 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19947 #: text-utils/pg.c:242
19948 msgid " -n terminate command with new line\n"
19949 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19951 #: text-utils/pg.c:243
19952 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19953 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19955 # sebras: disallow running shell commands
19956 #: text-utils/pg.c:244
19957 msgid " -r disallow shell escape\n"
19958 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19960 #: text-utils/pg.c:245
19961 msgid " -s print messages to stdout\n"
19962 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19964 #: text-utils/pg.c:246
19965 msgid " +number start at the given line\n"
19966 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19968 #: text-utils/pg.c:247
19969 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19970 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19972 #: text-utils/pg.c:258
19974 msgid "option requires an argument -- %s"
19975 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19977 #: text-utils/pg.c:264
19979 msgid "illegal option -- %s"
19980 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19982 #: text-utils/pg.c:367
19983 msgid "...skipping forward\n"
19984 msgstr "…hoppar framåt\n"
19986 #: text-utils/pg.c:369
19987 msgid "...skipping backward\n"
19988 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19990 #: text-utils/pg.c:385
19991 msgid "No next file"
19992 msgstr "Ingen nästa fil"
19994 #: text-utils/pg.c:389
19995 msgid "No previous file"
19996 msgstr "Ingen tidigare fil"
19998 #: text-utils/pg.c:891
20000 msgid "Read error from %s file"
20001 msgstr "Läsfel från %s-fil"
20003 #: text-utils/pg.c:894
20005 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20006 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
20008 #: text-utils/pg.c:896
20010 msgid "Unknown error in %s file"
20011 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
20013 #: text-utils/pg.c:949
20014 msgid "Cannot create temporary file"
20015 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
20017 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20021 #: text-utils/pg.c:1105
20025 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20026 msgid "No remembered search string"
20027 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
20029 #: text-utils/pg.c:1211
20030 msgid "cannot open "
20031 msgstr "kan inte öppna "
20033 #: text-utils/pg.c:1353
20034 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20035 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
20037 #: text-utils/pg.c:1387
20038 msgid "fork() failed, try again later\n"
20039 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
20041 #: text-utils/pg.c:1475
20042 msgid "(Next file: "
20043 msgstr "(Nästa fil: "
20045 #: text-utils/pg.c:1541
20047 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20048 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
20050 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20051 msgid "failed to parse number of lines per page"
20052 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
20054 #: text-utils/rev.c:75
20056 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20057 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
20059 #: text-utils/rev.c:79
20060 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20061 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
20063 #: text-utils/ul.c:142
20065 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20066 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
20068 #: text-utils/ul.c:145
20069 msgid "Do underlining.\n"
20070 msgstr "Gör understrykning.\n"
20072 #: text-utils/ul.c:148
20073 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20074 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
20076 #: text-utils/ul.c:149
20077 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20078 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
20080 #: text-utils/ul.c:209
20081 msgid "trouble reading terminfo"
20082 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
20084 #: text-utils/ul.c:214
20086 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20087 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
20089 # sebras: kontrollsekvens?
20090 #: text-utils/ul.c:304
20092 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20093 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
20095 #: text-utils/ul.c:629
20096 msgid "Input line too long."
20097 msgstr "Indataraden är för lång."
20099 #~ msgid "incorrect password"
20100 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
20102 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20103 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
20106 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20107 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20108 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
20110 #~ msgid "ttyname failed"
20111 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
20113 #~ msgid "cannot get tty name"
20114 #~ msgstr "kan inte hämta tty-namn"
20116 #~ msgid "%15s: %s"
20117 #~ msgstr "%15s: %s"
20119 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20120 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
20122 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20123 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
20132 #~ msgstr "%s %04d"
20134 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20135 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
20137 #~ msgid "%s: failed to read link"
20138 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
20140 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20141 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
20144 #~ msgstr "%s: %s."
20146 #~ msgid "Geometry"
20147 #~ msgstr "Geometri"
20149 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20150 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20152 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20153 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
20155 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20156 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
20158 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20159 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20161 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20162 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
20164 #~ msgid "failed to read from: %s"
20165 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
20167 #~ msgid "cannot execute: %s"
20168 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
20170 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20171 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
20177 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20178 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20180 #~ "Available commands:\n"
20185 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
20186 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20188 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
20192 #~ "Available columns (for -o):\n"
20195 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
20197 #~ msgid "seek error on %s"
20198 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
20201 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20202 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20204 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
20205 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
20207 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20208 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20212 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20215 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
20217 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20218 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20220 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20221 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
20223 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20224 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20226 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20227 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20229 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20230 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20232 #~ msgid "No known shells."
20233 #~ msgstr "Inga kända skal."
20237 #~ "Available columns:\n"
20240 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
20242 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20243 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
20247 #~ "Available columns (for --output):\n"
20250 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
20252 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20253 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
20255 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20256 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
20259 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20260 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20261 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20262 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20265 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
20266 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
20267 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20268 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20272 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20273 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20274 #~ " -f, --force force erasure\n"
20275 #~ " -h, --help show this help text\n"
20276 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20277 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20278 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20279 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20280 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20283 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
20284 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
20285 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
20286 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
20287 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
20288 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
20289 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
20290 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
20291 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
20292 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20294 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20295 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
20297 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20298 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
20300 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20301 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20303 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20304 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20306 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20307 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
20309 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20310 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20312 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20313 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
20316 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20319 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
20322 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20323 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
20325 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20326 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
20328 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20329 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
20331 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20332 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
20334 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20335 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
20337 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20338 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
20340 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20341 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
20343 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20344 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
20346 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20347 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
20349 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20350 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
20352 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20353 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
20356 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20357 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20358 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20359 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20361 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20362 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
20363 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
20364 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
20367 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20368 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20369 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20370 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20371 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20373 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
20374 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
20375 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
20376 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
20377 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
20380 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20381 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20382 #~ " value given with --epoch\n"
20384 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
20385 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
20386 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
20389 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20390 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20392 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
20393 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20396 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20397 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20399 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
20400 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
20402 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20403 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
20406 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20407 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20409 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
20410 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
20413 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20414 #~ " --set or --systohc)\n"
20415 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20416 #~ " either --utc or --localtime\n"
20417 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20418 #~ " the default is %1$s\n"
20420 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
20421 #~ " --set eller --systohc)\n"
20422 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
20423 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
20424 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
20425 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
20428 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20429 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20432 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
20433 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
20436 #~ msgid "invalid epoch argument"
20437 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
20439 #~ msgid "root privileges may be required"
20440 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
20442 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20443 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
20445 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20446 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
20448 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20449 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
20451 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20452 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
20454 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20455 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
20457 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20458 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
20460 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20461 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
20465 #~ "Try `%s --help' for more information."
20468 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
20470 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20471 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
20475 #~ "Available columns (for --show):\n"
20478 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
20480 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20481 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
20483 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20484 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20486 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20487 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20489 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20490 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20492 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20493 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
20495 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20496 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
20498 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20499 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
20501 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20502 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
20504 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20505 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20507 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20508 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
20510 #~ msgid "No --date option specified."
20511 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
20513 #~ msgid "--date argument too long"
20514 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
20517 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20518 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20520 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
20521 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
20523 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20524 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
20526 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20527 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
20529 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20530 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
20533 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20534 #~ "The command was:\n"
20536 #~ "The response was:\n"
20539 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
20540 #~ "Kommandot var:\n"
20546 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20547 #~ "The command was:\n"
20549 #~ "The response was:\n"
20552 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
20553 #~ "Kommandot var:\n"
20558 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20559 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
20561 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20562 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
20564 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20565 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
20568 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20571 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
20575 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20576 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20577 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20579 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
20580 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
20581 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
20583 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20584 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
20587 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20588 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20589 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20590 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20591 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20593 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
20594 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
20595 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
20596 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
20599 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20600 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20603 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20604 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
20607 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20608 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
20610 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20611 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
20613 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20614 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
20616 #~ msgid "booted from MILO\n"
20617 #~ msgstr "startade från MILO\n"
20619 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20620 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
20622 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20623 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
20625 #~ msgid "funky TOY!\n"
20626 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
20628 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20629 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
20631 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20632 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20634 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20635 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20637 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20638 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20640 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20641 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20643 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20644 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20646 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20647 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20649 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20650 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20652 #~ msgid "failed to initialize output line"
20653 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20655 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20656 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20658 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20659 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20661 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20662 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20664 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20665 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20668 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20669 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20670 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20672 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20673 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20674 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20676 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20677 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20679 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20680 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20682 #~ msgid "mount source not defined"
20683 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20685 #~ msgid "%s: mount failed"
20686 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20688 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20689 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20691 #~ msgid "%s is busy"
20692 #~ msgstr "%s är upptagen"
20694 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20695 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20699 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20700 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20703 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20704 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20706 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20707 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20710 #~ "%s: target is busy\n"
20711 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20712 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20714 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20715 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20716 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20718 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20719 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20721 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20722 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20724 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20725 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20727 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20728 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20730 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20731 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20733 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20734 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20736 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20737 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20739 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20740 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20742 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20743 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20745 #~ msgid "no input file specified"
20746 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20748 #~ msgid "Filesystem label:"
20749 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20751 #~ msgid "failed to set PATH"
20752 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20757 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20758 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20760 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20761 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20763 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20764 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20766 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20767 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20769 #~ msgid "divisor '%s'"
20770 #~ msgstr "delare ”%s”"
20772 #~ msgid "argument error: %s"
20773 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20775 #~ msgid "tty path %s too long"
20776 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20778 #~ msgid "set blocksize"
20779 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20781 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20782 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20784 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20785 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20787 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20788 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20790 #~ msgid "usage:\n"
20791 #~ msgstr "användning:\n"
20794 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20795 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20797 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20798 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20801 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20802 #~ " -h print this help\n"
20803 #~ " -x dir extract into dir\n"
20804 #~ " -v be more verbose\n"
20805 #~ " file file to test\n"
20807 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20808 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20809 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20810 #~ " -v var mer utförlig\n"
20811 #~ " fil fil att testa\n"
20814 #~ msgid "compiled without -x support"
20815 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20817 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20818 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20820 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20821 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20823 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20824 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20827 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20828 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20830 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20831 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20833 #~ msgid "%s is not a block special device"
20834 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20836 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20837 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20839 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20840 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20844 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20845 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20847 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20848 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20850 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20851 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20853 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20854 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20856 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20857 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20859 #~ msgid "one bad block\n"
20860 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20862 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20863 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20866 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20867 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20870 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20871 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20873 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20874 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20877 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20878 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20880 #~ msgid "one bad page\n"
20881 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20884 #~ msgid " on whole disk. "
20885 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20888 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20889 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20891 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20892 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20898 #~ msgstr "Användning:\n"
20903 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20906 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20908 #~ msgid "Unusable"
20909 #~ msgstr "Oanvändbar"
20911 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20912 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20914 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20916 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20917 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20921 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20922 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20923 #~ "page for additional information.\n"
20926 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20927 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20928 #~ "för ytterligare information.\n"
20930 #~ msgid "FATAL ERROR"
20931 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20933 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20934 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20936 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20937 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20939 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20940 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20942 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20943 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20945 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20946 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20948 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20949 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20951 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20952 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20954 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20955 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20957 #~ msgid "logical partitions overlap"
20958 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20960 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20961 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20963 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20964 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20966 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20967 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20969 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20970 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20973 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20974 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20976 #~ msgid "Illegal key"
20977 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20979 #~ msgid "Create a new primary partition"
20980 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20985 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20986 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20988 #~ msgid "Size (in MB): "
20989 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20991 #~ msgid "Beginning"
20994 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20995 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20997 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20998 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
21000 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21001 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
21003 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21004 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
21006 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21007 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
21009 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21010 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
21012 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21013 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
21015 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21016 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
21018 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21019 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
21021 #~ msgid "Bad primary partition"
21022 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
21024 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21025 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
21027 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21028 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
21031 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21032 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
21034 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21036 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
21037 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
21039 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21041 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
21042 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
21044 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21045 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
21047 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21048 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
21050 #~ msgid "Sector 0:\n"
21051 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21053 #~ msgid "Sector %d:\n"
21054 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21057 #~ msgstr " Ingen "
21059 # Primär/Logisk antar jag
21060 #~ msgid " Pri/Log"
21061 #~ msgstr " Pri/Log"
21063 #~ msgid " Primary"
21064 #~ msgstr " Primär "
21066 #~ msgid " Logical"
21067 #~ msgstr " Logisk "
21075 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21076 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
21078 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21079 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
21083 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
21084 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
21085 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
21087 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
21088 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
21089 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
21090 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
21091 # (the one from the line below in the source).
21094 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21095 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
21098 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21099 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
21102 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21103 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
21108 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21109 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
21111 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21112 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
21117 #~ msgid "Don't print the table"
21118 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
21120 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21121 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
21123 #~ msgid "disk drive."
21124 #~ msgstr "hårddisk."
21126 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21127 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
21129 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21130 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
21132 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21133 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
21135 #~ msgid " know what they are doing."
21136 #~ msgstr " vet vad de gör."
21138 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21139 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
21141 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21142 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
21144 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21145 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21147 #~ msgid " that you can choose from:"
21148 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
21150 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21151 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
21153 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21154 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
21156 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21157 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
21159 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21160 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
21163 #~ msgstr " eller \"nej\""
21165 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21166 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
21168 #~ msgid " ? Print this screen"
21169 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
21171 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21172 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
21174 #~ msgid "Change head geometry"
21175 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
21177 #~ msgid "Change sector geometry"
21178 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
21183 #~ msgid "Done with changing geometry"
21184 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
21186 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21187 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
21189 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21190 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
21192 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21193 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
21195 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21196 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
21198 #~ msgid "Unk(%02X)"
21199 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
21206 #~ msgstr "Pri/Log"
21208 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21209 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
21211 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21212 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
21214 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21215 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
21217 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21218 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
21220 #~ msgid "Part Type"
21221 #~ msgstr "Part.-typ"
21226 #~ msgid " Sectors"
21227 #~ msgstr " Sektorer"
21229 #~ msgid " Cylinders"
21230 #~ msgstr " Cylindrar"
21232 #~ msgid " Size (MB)"
21233 #~ msgstr " Storlek (MB)"
21235 #~ msgid " Size (GB)"
21236 #~ msgstr " Storlek (GB)"
21238 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21239 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
21241 #~ msgid "Maximize"
21242 #~ msgstr "Maximera"
21244 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21245 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
21250 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21251 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
21253 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21254 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
21256 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21257 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
21259 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21260 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
21262 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21263 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
21268 #~ "Print version:\n"
21270 #~ "Print partition table:\n"
21271 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21272 #~ "Interactive use:\n"
21273 #~ " %s [options] device\n"
21276 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21277 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21278 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21279 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21284 #~ "Visa versionsinformation:\n"
21286 #~ "Visa partitionstabell:\n"
21287 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
21288 #~ "Interaktiv användning:\n"
21289 #~ " %s [options] device\n"
21292 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
21293 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
21294 #~ " tabellen från disk;\n"
21295 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
21296 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
21300 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21301 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21302 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21304 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21305 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21306 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21307 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21308 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21309 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21310 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21313 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21314 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21315 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21316 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21317 #~ "\t skrivning.\n"
21318 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21319 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21320 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21321 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21322 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21323 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21327 #~ "BSD label for device: %s\n"
21330 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21332 #~ msgid "Command action"
21333 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21335 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21336 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
21338 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21339 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
21341 #~ msgid " p print BSD partition table"
21342 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
21344 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21345 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
21347 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21348 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
21350 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21351 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
21353 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21354 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21356 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21357 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21360 #~ msgstr "flaggor:"
21362 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21363 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
21365 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21366 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
21368 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21369 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
21371 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21372 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
21374 #~ msgid "rpm: %d\n"
21375 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
21377 #~ msgid "interleave: %d\n"
21378 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
21380 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21381 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
21383 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21384 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
21386 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21387 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
21389 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21390 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
21392 #~ msgid "drivedata: "
21393 #~ msgstr "enhetsdata: "
21395 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21396 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21398 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21399 # See "Svenska skrivregler" §260.
21401 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21402 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21404 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21405 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21409 #~ "Syncing disks.\n"
21412 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21414 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21415 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21417 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21418 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21420 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21421 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21423 #~ msgid "Fatal error\n"
21424 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21426 #~ msgid " e list extended partitions"
21427 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
21429 #~ msgid "You must set"
21430 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21433 #~ msgstr "huvuden"
21436 #~ msgstr "sektorer"
21441 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21442 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21445 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21446 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21447 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21450 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
21451 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
21452 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
21453 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
21456 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21457 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21460 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21461 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21463 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21464 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21466 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21467 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
21469 #~ msgid "Internal error\n"
21470 #~ msgstr "Internt fel\n"
21474 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21477 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
21479 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21480 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
21483 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21484 #~ "Delete it first.\n"
21486 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
21487 #~ "Ta bort den först.\n"
21489 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21490 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
21492 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21493 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
21495 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21496 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
21498 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21499 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
21501 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21502 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
21506 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21509 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
21513 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21516 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
21518 #~ msgid ", total %llu sectors"
21519 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
21522 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21523 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21526 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
21527 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
21530 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21531 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
21535 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21539 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21542 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21543 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
21546 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21547 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21548 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21549 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21551 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
21552 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21553 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21554 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21555 #~ "\tpå disken.\n"
21558 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21559 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21560 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21561 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21563 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
21564 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21565 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21566 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21567 #~ "\tpå disken.\n"
21569 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21570 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
21573 #~ "Command action\n"
21575 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21577 #~ "Kommandoåtgärd\n"
21579 #~ " p primär partition (1-4)\n"
21581 #~ msgid "e extended"
21582 #~ msgstr "e utökad"
21586 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21587 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21588 #~ "information.\n"
21591 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
21592 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
21596 #~ "Error closing file\n"
21599 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
21601 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21602 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
21606 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21610 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21613 #~ msgid "cannot open %s\n"
21614 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
21616 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21617 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
21619 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21620 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21624 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21628 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21633 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21634 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21635 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21636 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21637 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21638 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21639 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21640 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21643 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21644 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21645 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21646 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21647 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21648 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21649 #~ "\t skrivning.\n"
21650 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21651 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21652 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21654 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21655 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21657 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21658 # See "Svenska skrivregler" §260.
21662 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21663 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21664 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21666 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21670 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21671 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21672 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21674 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21677 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21678 # See "Svenska skrivregler" §260.
21682 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21683 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21687 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21688 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21692 #~ "----- partitions -----\n"
21693 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21695 #~ "----- partitioner -----\n"
21696 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21699 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21700 #~ "Bootfile: %s\n"
21701 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21703 #~ "----- Startinfo -----\n"
21704 #~ "Startfil: %s\n"
21705 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21707 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21708 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21711 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21712 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21714 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21715 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21717 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21718 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21720 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21721 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21723 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21724 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21729 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21730 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21732 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21733 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21736 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21737 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21738 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21741 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21742 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21743 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21746 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21747 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21749 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21750 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21752 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21753 # See "Svenska skrivregler" §260.
21758 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21759 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21760 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21761 #~ "Label ID: %s\n"
21762 #~ "Volume ID: %s\n"
21763 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21767 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21768 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21769 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21770 #~ "mellanrum %d:1\n"
21771 #~ "Etikett-id: %s\n"
21772 #~ "Volym-id: %s\n"
21773 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21776 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21777 # See "Svenska skrivregler" §260.
21782 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21783 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21787 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21788 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21791 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21792 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21794 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21795 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21797 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21798 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21800 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21801 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21803 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21804 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21806 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21807 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21809 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21810 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21812 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21813 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21815 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21816 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21818 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21819 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21821 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21822 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21824 #~ msgid "out of memory?\n"
21825 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21827 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21828 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21830 #~ msgid "error reading %s\n"
21831 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21833 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21834 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21836 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21837 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21839 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21840 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21843 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21844 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21845 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21847 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21848 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21849 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21851 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21852 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21854 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21855 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21857 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21858 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21861 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21862 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21864 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21865 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21867 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21868 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21870 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21871 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21873 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21874 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21878 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21879 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21880 #~ "before using mkfs\n"
21882 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21883 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21885 #~ msgid "Error closing %s\n"
21886 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21888 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21889 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21892 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21895 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21898 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21899 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21902 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21905 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21908 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21909 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21912 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21915 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21918 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21919 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21922 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21925 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21928 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21929 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21931 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21932 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21934 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21935 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21937 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21938 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21941 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21942 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21943 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21945 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21946 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21947 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21949 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21950 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21952 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21953 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21955 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21956 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21958 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21959 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21961 #~ msgid "and %s overlap\n"
21962 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21965 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21966 #~ "and will destroy it when filled\n"
21968 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21969 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21971 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21972 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21974 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21975 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21978 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21979 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21981 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21982 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21984 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21985 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21987 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21988 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21991 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21992 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21994 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21995 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21996 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21999 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22000 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
22002 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
22003 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
22006 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22007 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22009 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
22010 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
22011 #~ "kunna starta denna disk.\n"
22013 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22014 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22019 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22020 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22022 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22023 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
22026 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
22027 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
22029 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
22030 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
22033 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22034 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
22036 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
22037 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
22039 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
22040 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
22042 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
22043 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
22045 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
22046 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
22048 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
22049 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
22051 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
22052 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
22054 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
22055 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
22057 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22058 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
22060 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
22061 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
22063 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
22064 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
22066 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
22067 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
22069 #~ msgid "trailing junk after number\n"
22070 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
22072 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
22073 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
22075 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
22076 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
22078 #~ msgid "too many input fields\n"
22079 #~ msgstr "för många indatafield\n"
22081 #~ msgid "No room for more\n"
22082 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
22084 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
22085 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
22087 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
22088 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
22090 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
22091 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
22093 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
22094 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
22096 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22097 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
22099 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22100 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
22102 #~ msgid "bad input\n"
22103 #~ msgstr "felaktig indata\n"
22105 #~ msgid "too many partitions\n"
22106 #~ msgstr "för många partitioner\n"
22109 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22110 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22111 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22113 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
22114 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22115 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
22117 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22118 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
22120 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22121 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
22123 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22124 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
22126 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22127 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
22129 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22130 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
22132 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22133 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
22135 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22136 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
22138 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22139 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
22141 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22142 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
22144 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22145 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
22147 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
22148 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
22151 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
22152 #~ " or expect descriptors for them on input"
22154 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
22155 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
22157 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22158 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
22160 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22161 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
22163 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22164 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
22166 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22167 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
22169 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22170 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
22172 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22173 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
22177 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22181 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
22184 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
22185 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
22187 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
22188 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
22190 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
22191 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
22193 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
22194 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
22196 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
22197 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
22199 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22200 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
22202 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22203 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
22213 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22214 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22216 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
22217 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
22220 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
22221 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
22223 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
22224 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
22226 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
22227 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
22232 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
22233 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
22236 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22237 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
22239 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
22240 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
22242 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22243 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
22245 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22246 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
22250 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22253 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
22255 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
22256 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
22258 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22259 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
22262 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22265 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
22269 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22270 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22271 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22273 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
22274 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
22275 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22276 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
22279 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22280 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
22283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22284 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
22287 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22288 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
22291 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22292 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22295 #~ msgid "fsck from %s\n"
22296 #~ msgstr "%s från %s\n"
22299 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22300 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22302 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22303 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22305 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22306 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22308 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22309 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
22311 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22312 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22314 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22315 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
22317 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22318 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22322 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22323 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22325 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
22326 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
22328 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22329 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
22333 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22335 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22338 #~ " -h | --help show this help\n"
22339 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22340 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22341 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22342 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22343 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22344 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22345 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22346 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22347 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22348 #~ " value given with --epoch\n"
22349 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22350 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22353 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22354 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22355 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22356 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22357 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22358 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22359 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22360 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22361 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22362 #~ " either --utc or --localtime\n"
22363 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22364 #~ " /etc/adjtime)\n"
22365 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22366 #~ " clock or anything else\n"
22367 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22370 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22372 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22375 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22376 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22377 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22378 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22379 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22380 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22381 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22382 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22383 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22384 #~ " angivits med --epoch\n"
22385 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22388 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22389 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22390 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22391 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22392 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22393 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22394 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22395 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22396 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22399 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22400 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22402 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
22403 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
22405 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22406 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22409 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22410 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22412 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22413 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
22415 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22416 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
22418 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22419 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
22421 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22422 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
22424 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22425 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
22427 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22428 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
22430 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22431 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
22433 #~ msgid "can't malloc initstring"
22434 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22437 #~ msgstr "användare"
22441 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22442 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22444 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22445 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22447 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22448 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22450 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22451 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22453 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22454 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22456 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22457 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22459 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22460 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22462 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22463 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22465 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22466 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22469 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22470 #~ " [ username ]\n"
22472 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22473 #~ " [ användarnamn ]\n"
22475 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22476 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
22478 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22479 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22482 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22483 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
22486 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22487 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
22489 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22490 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22492 #~ msgid " still logged in"
22493 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
22495 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22496 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
22498 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22499 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
22501 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22502 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
22504 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22505 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
22507 #~ msgid "Login incorrect\n"
22508 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
22510 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22511 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
22513 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22514 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
22521 #~ "%s användarnamn: "
22523 #~ msgid "login name much too long.\n"
22524 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
22526 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22527 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
22529 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22530 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
22532 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22533 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
22535 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22536 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
22538 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22539 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
22541 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22542 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
22544 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22545 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
22547 #~ msgid "newgrp: setgid"
22548 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22550 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22551 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
22553 #~ msgid "newgrp: setuid"
22554 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22556 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22557 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
22559 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22560 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
22562 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22563 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
22565 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22566 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
22568 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22569 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
22571 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22572 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
22574 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22575 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
22577 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22578 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
22580 #~ msgid "halted by %s: %s"
22581 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
22585 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22588 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
22592 #~ "Now you can turn off the power..."
22595 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
22597 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22598 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
22600 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22601 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
22603 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22604 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
22606 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22607 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
22609 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22610 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
22612 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22613 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
22615 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22616 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
22618 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22619 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
22621 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22623 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22624 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22626 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22627 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22629 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22630 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22632 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22633 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22635 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22636 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22638 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22639 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22641 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22642 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22644 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22645 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22647 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22648 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22650 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22651 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22653 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22654 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22656 #~ msgid "error opening fifo\n"
22657 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22659 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22660 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22662 #~ msgid "error running finalprog\n"
22663 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22665 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22666 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22670 #~ "Wrong password.\n"
22673 #~ "Fel lösenord.\n"
22675 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22676 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22678 #~ msgid "fork failed\n"
22679 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22681 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22682 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22684 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22685 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22688 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22689 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22692 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22693 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22696 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22697 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22699 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22700 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22702 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22703 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22705 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22706 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22708 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22710 # program == VIPW ? "password" : "group",
22713 # Detta är trasigt - This is broken
22715 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22717 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22719 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22720 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22722 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22723 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22725 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22726 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22728 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22729 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22731 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22732 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22734 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22735 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22737 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22738 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22740 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22741 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22744 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22745 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22747 #~ msgid "St. Tib's Day"
22748 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22753 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22756 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22758 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22759 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22761 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22762 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22764 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22765 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22767 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22768 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22770 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22771 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22773 #~ msgid "Could not open %s\n"
22774 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22777 #~ msgid "out of memory?"
22778 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22783 #~ "For more information see namei(1).\n"
22786 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22788 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22789 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22791 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22792 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22795 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22796 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22799 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22800 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22802 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22803 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22805 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22806 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22808 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22809 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22811 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22812 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22814 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22815 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22817 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22818 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22820 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22821 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22823 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22824 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22826 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22827 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22829 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22830 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22832 #~ msgid " [ -default ]\n"
22833 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22835 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22836 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22838 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22839 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22841 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22842 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22844 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22845 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22847 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22848 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22850 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22851 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22853 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22854 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22856 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22857 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22859 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22860 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22862 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22863 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22865 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22866 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22868 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22869 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22871 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22872 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22874 #~ msgid " [ -store ]\n"
22875 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22877 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22878 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22880 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22881 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22883 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22884 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22886 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22887 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22890 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22891 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22893 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22894 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22896 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22897 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22899 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22900 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22902 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22903 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22905 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22906 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22908 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22909 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22911 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22912 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22914 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22915 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22917 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22918 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22921 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22922 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22925 #~ msgid " %s -k\n"
22926 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22929 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22930 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22933 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22934 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22937 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22938 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22941 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22942 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22945 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22946 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22949 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22950 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22952 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22953 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22955 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22956 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22958 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22959 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22961 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22962 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22964 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22965 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22967 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22968 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22970 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22971 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22973 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22974 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22976 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22977 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22980 #~ "Cannot create link %s\n"
22981 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22983 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22984 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22986 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22987 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22989 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22990 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22993 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22994 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22997 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22998 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
23001 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23002 #~ msgstr ", avstånd %d"
23004 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23005 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
23007 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23008 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
23010 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23011 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
23014 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23015 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
23018 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23019 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
23022 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23023 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23025 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
23026 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
23027 #~ " \"modprobe loop\")."
23030 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23031 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23034 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23035 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
23038 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23039 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
23041 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23042 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
23044 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23045 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
23048 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23049 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
23051 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23052 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
23054 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23055 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
23057 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23058 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
23064 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23065 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23066 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23067 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23068 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23069 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23070 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23073 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
23074 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
23075 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
23076 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
23082 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
23083 #~ " -h | --help this help\n"
23084 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23085 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
23086 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23087 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
23088 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
23089 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
23094 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
23095 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
23096 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
23097 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
23098 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
23101 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
23102 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
23103 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
23104 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
23105 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
23106 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
23107 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
23111 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23112 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23114 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23116 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
23117 #~ "kompilera om.\n"
23119 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23120 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
23122 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23123 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
23125 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23126 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
23128 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23129 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
23131 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23132 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
23134 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23135 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23137 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23138 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
23140 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
23141 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23143 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
23144 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23146 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23147 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
23149 #~ msgid "Trying %s\n"
23150 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
23152 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23153 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
23155 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23156 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
23158 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23159 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
23161 #~ msgid " I will try type %s\n"
23162 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
23164 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23165 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
23167 #~ msgid "mount: type specified twice"
23168 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
23170 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23171 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
23174 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23175 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
23177 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23178 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23180 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23181 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
23183 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23184 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
23186 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23187 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
23189 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23190 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
23192 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23193 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
23195 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23196 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
23198 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
23199 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
23201 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23202 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
23205 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23206 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23209 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23210 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23213 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23214 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23216 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
23217 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
23218 #~ " liknande behövs?)"
23221 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23222 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23224 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
23225 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
23227 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23228 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
23230 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23231 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
23233 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23234 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
23236 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23237 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
23239 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23240 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
23242 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23243 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
23245 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23246 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
23249 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23250 #~ " mount -h : print this help\n"
23251 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23252 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23253 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23254 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23255 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23256 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23257 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23258 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23259 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23260 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23261 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23262 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23263 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23264 #~ "or move a subtree:\n"
23265 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23266 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23267 #~ " mount --make-shared dir\n"
23268 #~ " mount --make-slave dir\n"
23269 #~ " mount --make-private dir\n"
23270 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23271 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23272 #~ "containing the directory dir:\n"
23273 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23274 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23275 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23276 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23277 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23278 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23279 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23280 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23282 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
23283 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
23284 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
23285 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
23286 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
23287 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
23288 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
23289 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
23290 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
23291 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
23292 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
23293 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
23294 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
23295 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
23296 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
23297 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
23298 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
23299 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23300 #~ " mount --make-shared katalog\n"
23301 #~ " mount --make-slave katalog\n"
23302 #~ " mount --make-private katalog\n"
23303 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
23304 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
23305 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23306 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
23307 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
23308 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
23309 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
23310 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
23311 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
23312 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
23313 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
23314 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
23316 #~ msgid "nothing was mounted"
23317 #~ msgstr "ingenting monterades"
23319 #~ msgid "mount: no such partition found"
23320 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
23322 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23323 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
23325 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23326 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
23328 #~ msgid "; rest of file ignored"
23329 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
23331 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23332 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
23334 #~ msgid "not enough memory"
23335 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
23338 #~ msgid "execv failed"
23339 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23345 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23346 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
23348 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23349 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23351 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23352 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23354 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23355 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
23357 #~ msgid "umount: %s: %s"
23358 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23360 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23361 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
23363 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23364 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23366 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23367 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
23370 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23371 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
23373 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23374 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
23378 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23379 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23380 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23382 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
23383 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
23384 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
23387 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23388 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
23390 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23391 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
23393 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23394 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
23396 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23397 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
23399 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23400 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
23402 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23403 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
23405 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23406 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
23408 #~ msgid "umount: only root can do that"
23409 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
23412 #~ msgid "unknown\n"
23416 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23417 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
23422 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23425 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23428 #~ msgid " and %d."
23431 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23432 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
23435 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23436 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23438 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23439 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23442 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23443 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23445 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23446 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23448 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23449 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
23451 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23452 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
23454 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23455 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
23457 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23458 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
23460 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23461 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
23463 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23464 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
23466 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23467 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
23469 #~ msgid "gettimeofday failed"
23470 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
23472 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23473 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
23475 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23476 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23478 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23479 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
23481 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23482 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23484 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23485 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
23488 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23489 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
23494 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23497 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23500 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23501 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23504 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23505 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23510 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23513 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23516 #~ msgid "%s: fstat failed"
23517 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
23522 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23526 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23528 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23529 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23532 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23533 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23535 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23536 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
23538 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23539 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
23541 #~ msgid "unknown error in key"
23542 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
23544 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23545 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
23547 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
23548 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
23550 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23551 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
23553 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23554 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
23556 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23557 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
23559 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23560 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
23562 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23563 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23566 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23567 #~ msgstr "%s från %s\n"
23570 #~ msgid "error: cannot open %s"
23571 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
23574 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23575 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23576 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23577 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23578 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23579 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23580 #~ "\t -v print verbose data\n"
23581 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23582 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23583 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23584 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23585 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23586 #~ "\t -V print version and exit\n"
23588 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
23589 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
23590 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23591 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
23592 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
23593 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
23594 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
23595 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
23596 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
23597 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
23598 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
23599 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
23600 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
23603 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23604 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23607 #~ msgid "renice from %s\n"
23608 #~ msgstr "%s från %s\n"
23610 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23611 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
23613 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23614 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
23618 #~ "usage: %s [options]\n"
23619 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23620 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23621 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23622 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23623 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23624 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23625 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23626 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23627 #~ " -V | --version show version\n"
23629 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23630 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23631 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23632 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23633 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23634 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23635 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23636 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23637 #~ " -V | --version visa version\n"
23639 #~ msgid "set rtc alarm"
23640 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23642 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23643 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23645 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23646 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23648 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23649 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23651 #~ msgid "rtc read"
23652 #~ msgstr "rtc läs"
23655 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23659 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23665 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23668 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23670 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23671 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23674 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23675 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23676 #~ " -T [on|off] ]\n"
23678 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23679 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23680 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23682 #~ msgid "malloc error"
23683 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23685 #~ msgid "%s: bad value\n"
23686 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23689 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23690 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23695 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23698 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23701 #~ msgid "exec %s failed"
23702 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23704 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23705 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23707 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23708 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23710 #~ msgid "col: write error.\n"
23711 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23713 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23714 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23716 #~ msgid "line too long"
23717 #~ msgstr "raden är för lång"
23719 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23720 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23722 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23723 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23725 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23726 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23728 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23729 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23731 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23732 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23734 #~ msgid "...back 1 page"
23735 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23737 #~ msgid "...skipping one line"
23738 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23740 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23741 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23743 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23744 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23746 #~ msgid "; see strings(1)."
23747 #~ msgstr "; se strings(1)."
23749 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23750 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23752 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23753 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23756 #~ msgid "Out of memory\n"
23757 #~ msgstr "Slut på minne"
23759 #~ msgid "Cannot open "
23760 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23763 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23764 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23766 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23767 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23770 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23771 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23773 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23774 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23776 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23777 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23779 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23780 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23782 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23783 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23785 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23786 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23789 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23790 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23791 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23792 #~ "the -f option to force it.\n"
23794 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23795 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23796 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23797 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23798 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23801 #~ msgid "Linux ext2"
23802 #~ msgstr "Linux ext2"
23804 #~ msgid "Linux ext3"
23805 #~ msgstr "Linux ext3"
23807 #~ msgid "Linux XFS"
23808 #~ msgstr "Linux XFS"
23810 #~ msgid "Linux JFS"
23811 #~ msgstr "Linux JFS"
23813 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23814 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23816 #~ msgid "OS/2 IFS"
23817 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23823 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23824 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23825 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23826 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23827 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23828 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23829 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23830 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23832 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23833 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23834 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23835 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23836 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23837 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23838 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23839 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23842 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23843 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23844 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23845 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23846 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23849 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23850 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23851 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23852 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23853 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23858 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23859 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23860 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23861 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23862 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23863 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23866 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23867 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23868 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23869 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23871 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23872 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23874 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23875 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23877 #~ msgid "calling open_tty\n"
23878 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23880 #~ msgid "calling termio_init\n"
23881 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23883 #~ msgid "writing init string\n"
23884 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23886 #~ msgid "before autobaud\n"
23887 #~ msgstr "före autobaud\n"
23889 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23890 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23892 #~ msgid "reading login name\n"
23893 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23895 #~ msgid "after getopt loop\n"
23896 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23898 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23899 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23901 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23902 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23904 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23905 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23907 #~ msgid "open(2)\n"
23908 #~ msgstr "open(2)\n"
23910 #~ msgid "duping\n"
23911 #~ msgstr "duplicerar\n"
23913 #~ msgid "term_io 2\n"
23914 #~ msgstr "term_io 2\n"
23916 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23917 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23919 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23920 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23922 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23923 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23925 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23926 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23928 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23929 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23931 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23932 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23934 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23935 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23937 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23938 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23940 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23941 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23943 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23944 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23946 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23947 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23949 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23950 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23952 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23953 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23955 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23956 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23958 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23959 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23961 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23962 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23964 #~ msgid ", offset %lld"
23965 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23967 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23968 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23970 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23971 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23973 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23974 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23977 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23978 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23979 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23982 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23983 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23984 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23988 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23990 #~ " %s [-v] special ...\n"
23992 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23994 #~ " %s [-v] special ...\n"
23996 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23997 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23999 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
24000 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
24002 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24003 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
24005 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24006 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
24008 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24009 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24011 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24012 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
24015 #~ "Resource Specification:\n"
24016 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24017 #~ "\t-q : messages\n"
24019 #~ "Resursspecifikation:\n"
24020 #~ "\t-m : delat minne\n"
24021 #~ "\t-q : meddelanden\n"
24024 #~ "\t-s : semaphores\n"
24025 #~ "\t-a : all (default)\n"
24027 #~ "\t-s : semaforer\n"
24028 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
24031 #~ "Output Format:\n"
24034 #~ "\t-c : creator\n"
24036 #~ "Utdataformat:\n"
24039 #~ "\t-c : skapare\n"
24042 #~ "\t-l : limits\n"
24043 #~ "\t-u : summary\n"
24045 #~ "\t-l : gränser\n"
24046 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
24048 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24049 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24051 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24052 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24054 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24055 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24057 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24058 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24060 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24061 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24063 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24064 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24066 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24067 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24069 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24070 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24072 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24073 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
24075 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24076 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
24078 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24079 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
24081 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24082 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
24084 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24085 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
24087 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24088 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
24090 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24091 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
24093 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24094 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
24096 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24097 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
24099 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24100 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
24102 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24103 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
24105 #~ msgid "missing comma"
24106 #~ msgstr "komma saknas"
24108 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24110 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
24111 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
24113 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
24114 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
24116 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24117 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
24119 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24120 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
24122 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24123 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
24125 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24126 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
24128 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
24129 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
24131 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24132 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
24136 #~ " ? auto configure\n"
24137 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24140 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
24141 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
24143 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24144 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
24146 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24147 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
24149 #~ msgid "3,5\" floppy"
24150 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
24153 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24154 #~ msgstr "%s från %s\n"
24157 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24158 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
24161 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24162 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
24165 #~ msgid "%s: bad UUID"
24166 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
24168 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24169 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
24171 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24172 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
24174 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24175 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
24177 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24178 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
24180 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24181 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
24183 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24184 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
24186 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24187 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
24189 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24190 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
24192 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24193 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
24195 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24196 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
24198 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24199 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
24201 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24202 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
24204 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24205 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
24207 #~ msgid "nfs bindresvport"
24208 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
24210 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24211 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
24213 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24214 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
24216 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24217 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
24219 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24220 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
24222 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24223 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
24225 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24226 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
24228 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24229 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
24231 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24232 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
24234 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
24235 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
24237 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
24238 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
24240 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24241 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
24243 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24244 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
24246 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24247 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
24249 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24250 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
24252 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24253 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
24255 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24256 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
24258 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24259 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
24261 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24262 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
24264 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24265 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
24267 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24268 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
24270 #~ msgid "can't stat(%s)"
24271 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
24273 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24274 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
24276 #~ msgid "can't read data from %s"
24277 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
24280 #~ "Too many users logged on already.\n"
24281 #~ "Try again later.\n"
24283 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
24284 #~ "Försök igen senare.\n"
24286 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24287 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
24289 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24290 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
24293 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24294 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24295 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24297 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
24298 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
24299 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
24301 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24302 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
24304 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24305 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
24307 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24308 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
24310 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24311 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
24313 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24314 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
24316 #~ msgid "Cannot find login name"
24317 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
24319 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24320 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
24322 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24323 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
24325 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24326 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
24328 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24329 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
24331 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24332 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
24334 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24335 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
24337 #~ msgid "Enter new password: "
24338 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
24340 #~ msgid "Re-type new password: "
24341 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
24343 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24344 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
24346 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24347 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
24349 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24350 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
24352 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24353 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
24355 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24356 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
24358 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24359 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
24361 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
24362 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
24364 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
24365 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
24367 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24368 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
24370 #~ msgid "%d bad pages\n"
24371 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
24373 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
24374 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
24376 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24377 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
24379 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24380 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
24382 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24383 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
24385 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24386 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
24388 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
24389 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
24391 #~ msgid "Size (GB)"
24392 #~ msgstr "Storlek (GB)"
24394 #~ msgid "Win95 FAT32"
24395 #~ msgstr "Win95 FAT32"
24397 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
24398 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
24400 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
24401 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
24403 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
24404 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
24406 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
24407 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
24409 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
24410 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
24412 #~ msgid "Boot (%02X)"
24413 #~ msgstr "Start (%02X)"
24415 #~ msgid "None (%02X)"
24416 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
24418 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24419 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
24422 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24423 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24425 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
24426 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
24429 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24430 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24431 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24433 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
24434 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
24435 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
24437 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24438 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
24440 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24441 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
24443 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24444 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
24447 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24450 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
24453 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
24454 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
24456 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24457 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"