]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
22d06039c74f8500a9b14d2d3dd20802f1f4ccc2
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:09+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 16:38+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
40 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
44 #: term-utils/agetty.c:889
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
60 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
63 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375
65 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106
66 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
67 #: sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
68 #: sys-utils/eject.c:497 sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399
69 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229
70 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:398
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:433 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517
72 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
73 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290
74 #: sys-utils/setpriv.c:659 sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375
75 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110
76 #: sys-utils/unshare.c:125 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
77 #: sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143
78 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "kan inte öppna %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "ogiltigt startargument"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "ogiltigt längdargument"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "ställ in som läs och skriv"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "hämta skrivskyddad"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "hämta blockstorlek"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "hämta storlek i byte"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "ställ in förinläsning"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "hämta förinläsning"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "töm buffertar"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "läs om partitionstabellen"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
190 " %1$s --report [enheter]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q tyst läge"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v utförligt läge"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
221 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
223 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "ingen enhet angiven"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:328
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:334
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Okänt kommando: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:350
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s kräver ett argument"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "ioctl-fel på %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:387
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s misslyckades.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:394
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s lyckades.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:480
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:502
262 #, c-format
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Bootable"
268 msgstr "Startbar"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Ta bort"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Ta bort aktuell partition"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Resize"
284 msgstr "Ändra storlek"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "New"
292 msgstr "Ny"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit"
300 msgstr "Avsluta"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
307 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
308 #: libfdisk/src/sun.c:1128
309 msgid "Type"
310 msgstr "Typ"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Ändra partitionstypen"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Help"
318 msgstr "Hjälp"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Visa hjälpskärm"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Sort"
326 msgstr "Sortera"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Fixa partitionsordningen"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write"
334 msgstr "Skriv"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump"
342 msgstr "Dumpa"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
349 #, c-format
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
354 #, c-format
355 msgid "%s (mounted)"
356 msgstr "%s (monterad)"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Partitionsnamn:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "Partitions-UUID:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Partitionstyp:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
371 msgid "Attributes:"
372 msgstr "Attribut:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "Filsystems-UUID:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
383 msgid "Filesystem:"
384 msgstr "Filsystem:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
387 msgid "Mountpoint:"
388 msgstr "Monteringspunkt:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
391 #, c-format
392 msgid "Disk: %s"
393 msgstr "Disk: %s"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
396 #, c-format
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s"
408 msgstr "Etikett: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Ange storlek."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
419 #, c-format
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
424 #, c-format
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Välj partitionstyp"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
446 #, c-format
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Kan inte öppna %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
451 #, c-format
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
456 #, c-format
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Välj etikettstyp"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
487 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
488 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
491 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
492 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
495 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
496 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
499 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
500 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
503 msgid "Command Meaning"
504 msgstr "Kommando Betydelse"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
507 msgid "------- -------"
508 msgstr "-------- ---------"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
511 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
512 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
515 msgid " d Delete the current partition"
516 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
519 msgid " h Print this screen"
520 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
523 msgid " n Create new partition from free space"
524 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
527 msgid " q Quit program without writing partition table"
528 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
531 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
532 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
535 msgid " t Change the partition type"
536 msgstr " t Byt partitionstypen"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
539 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
540 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
543 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
544 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
547 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
548 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
551 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
552 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
555 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
556 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
559 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
560 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
563 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
564 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
567 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
568 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
571 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
572 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
575 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
576 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
579 msgid "case letters (except for Write)."
580 msgstr "(förutom Skriv)."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
583 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
584 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
587 msgid "Press a key to continue."
588 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
591 msgid "Could not toggle the flag."
592 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
595 #, c-format
596 msgid "Could not delete partition %zu."
597 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
600 #, c-format
601 msgid "Partition %zu has been deleted."
602 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
605 msgid "Partition size: "
606 msgstr "Partitionsstorlek: "
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
609 #, c-format
610 msgid "Changed type of partition %zu."
611 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
614 #, c-format
615 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
616 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
619 msgid "New size: "
620 msgstr "Ny storlek: "
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
623 #, c-format
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
641 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
642 msgid "yes"
643 msgstr "ja"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
662 #, c-format
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
675 #, c-format
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "färgläge stöds ej"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Formaterar… "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "klar\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Verifierar… "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
729 msgid "Read: "
730 msgstr "Läste: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
744 "Fortsätter… "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
748 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
771 " under verifieringen (max N försök)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "felaktigt argument - från"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "felaktigt argument - till"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
793 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
796 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "stat för %s misslyckades"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: inte en blockenhet"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:230
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:232
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 msgid "Double"
821 msgstr "Dubbel"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 msgid "Single"
825 msgstr "Enkel"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:240
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:242
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:244
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
840 msgid "close failed"
841 msgstr "stängning misslyckades"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Välj (standard %c): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Använder standardsvaret %c."
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Värde utanför intervall."
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [J]a/[N]ej: "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:482
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:483
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:500
901 #, c-format
902 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
903 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:593
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:594
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
914 #, c-format
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
919 msgid "Unknown"
920 msgstr "Okänd"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:631
923 #, c-format
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:635
928 #, c-format
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:731
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:737
942 msgid "cannot seek"
943 msgstr "kan inte söka"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:742
946 msgid "cannot read"
947 msgstr "kan inte läsa"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
951 msgid "First sector"
952 msgstr "Första sektorn"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:782
955 #, c-format
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
960 #, c-format
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:804
965 #, c-format
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:817
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 msgstr ""
975 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
976 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:825
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:826
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:827
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:828
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:831
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:833
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:834
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:835
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:836
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:837
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1024 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:841
1027 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1028 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:842
1031 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1032 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:843
1035 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1036 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1039 msgid "invalid sector size argument"
1040 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:924
1043 msgid "invalid cylinders argument"
1044 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:936
1047 msgid "not found DOS label driver"
1048 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:942
1051 #, c-format
1052 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1053 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:949
1056 msgid "invalid heads argument"
1057 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:955
1060 msgid "invalid sectors argument"
1061 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:981
1064 #, c-format
1065 msgid "unsupported disklabel: %s"
1066 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:989
1069 msgid "unsupported unit"
1070 msgstr "enhet stöds inte"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1073 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1074 msgid "unsupported wipe mode"
1075 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1078 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1079 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061
1082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:694 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136
1084 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1085 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1086 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1087 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1088 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1089 #: sys-utils/dmesg.c:1470 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1090 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631
1091 #: sys-utils/mount.c:809 sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864
1092 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179
1093 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1094 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:583
1095 #: term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1096 msgid "bad usage"
1097 msgstr "felaktig användning"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1100 #, c-format
1101 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1102 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1105 msgid ""
1106 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1107 "Be careful before using the write command.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1110 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1113 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1114 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1117 #, c-format
1118 msgid "Disklabel type: %s"
1119 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1122 #, c-format
1123 msgid "Disk identifier: %s"
1124 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1127 #, c-format
1128 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1129 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 #, c-format
1133 msgid "Disk model: %s"
1134 msgstr "Disk-modell: %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1137 #, c-format
1138 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1139 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1142 #, c-format
1143 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1144 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1147 #, c-format
1148 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1149 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1152 #, c-format
1153 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1157 #, c-format
1158 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1159 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1162 #: disk-utils/fsck.c:1255
1163 msgid "failed to allocate iterator"
1164 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1167 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1168 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1169 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1170 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1171 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1172 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1173 #: text-utils/column.c:208
1174 msgid "failed to allocate output table"
1175 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1178 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1179 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1180 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1181 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1183 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1184 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1185 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1186 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1191 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1193 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1194 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1196 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1197 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1198 #: text-utils/column.c:459
1199 msgid "failed to add output data"
1200 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1203 #, c-format
1204 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1205 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1208 #, c-format
1209 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1213 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1214 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1218 msgid "Start"
1219 msgstr "Början"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1223 msgid "End"
1224 msgstr "Slutet"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1228 msgid "Sectors"
1229 msgstr "Sektorer"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1233 msgid "Size"
1234 msgstr "Storlek"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1237 #, c-format
1238 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1239 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1242 #, c-format
1243 msgid "%s unknown column: %s"
1244 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1247 msgid "Generic"
1248 msgstr "Allmänt"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1251 msgid "delete a partition"
1252 msgstr "ta bort en partition"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1255 msgid "list free unpartitioned space"
1256 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr "lista kända partitionstyper"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1263 msgid "add a new partition"
1264 msgstr "lägg till en ny partition"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1267 msgid "print the partition table"
1268 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1271 msgid "change a partition type"
1272 msgstr "ändra en partitionstyp"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1275 msgid "verify the partition table"
1276 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1279 msgid "print information about a partition"
1280 msgstr "skriv ut information om en partition"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1283 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1284 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1287 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1288 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1291 msgid "fix partitions order"
1292 msgstr "fixa partitionsordningen"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1295 msgid "Misc"
1296 msgstr "Diverse"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1299 msgid "print this menu"
1300 msgstr "visa denna meny"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1303 msgid "change display/entry units"
1304 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1307 msgid "extra functionality (experts only)"
1308 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1311 msgid "Script"
1312 msgstr "Skript"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1315 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1316 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1319 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1320 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1323 msgid "Save & Exit"
1324 msgstr "Spara & avsluta"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1327 msgid "write table to disk and exit"
1328 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1331 msgid "write table to disk"
1332 msgstr "skriv tabell till disk"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1335 msgid "quit without saving changes"
1336 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1339 msgid "return to main menu"
1340 msgstr "återgå till huvudmeny"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1343 msgid "return from BSD to DOS"
1344 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1347 msgid "Create a new label"
1348 msgstr "Skapa en ny etikett"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1351 msgid "create a new empty GPT partition table"
1352 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1355 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1356 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1359 msgid "create a new empty DOS partition table"
1360 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1363 msgid "create a new empty Sun partition table"
1364 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1367 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1368 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1371 msgid "Geometry (for the current label)"
1372 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1375 msgid "change number of cylinders"
1376 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1379 msgid "change number of heads"
1380 msgstr "ändra antalet huvuden"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1383 msgid "change number of sectors/track"
1384 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1387 msgid "GPT"
1388 msgstr "GPT"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1391 msgid "change disk GUID"
1392 msgstr "ändra disk-GUID"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1395 msgid "change partition name"
1396 msgstr "ändra partitionsnamn"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1399 msgid "change partition UUID"
1400 msgstr "ändra partitions-UUID"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1403 msgid "change table length"
1404 msgstr "ändra tabellängd"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1407 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1408 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1411 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1412 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1415 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1416 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1419 msgid "toggle the required partition flag"
1420 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1423 msgid "toggle the GUID specific bits"
1424 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1427 msgid "Sun"
1428 msgstr "Sun"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1431 msgid "toggle the read-only flag"
1432 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1435 msgid "toggle the mountable flag"
1436 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1439 msgid "change number of alternate cylinders"
1440 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1443 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1444 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1447 msgid "change interleave factor"
1448 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1451 msgid "change rotation speed (rpm)"
1452 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1455 msgid "change number of physical cylinders"
1456 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1459 msgid "SGI"
1460 msgstr "SGI"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1463 msgid "select bootable partition"
1464 msgstr "välj startbar partition"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1467 msgid "edit bootfile entry"
1468 msgstr "redigera startfilspost"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1471 msgid "select sgi swap partition"
1472 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1475 msgid "create SGI info"
1476 msgstr "skapa SGI-info"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1479 msgid "DOS (MBR)"
1480 msgstr "DOS (MBR)"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1483 msgid "toggle a bootable flag"
1484 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1487 msgid "edit nested BSD disklabel"
1488 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1491 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1492 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1495 msgid "move beginning of data in a partition"
1496 msgstr "flytta början på data i en partition"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1499 msgid "change the disk identifier"
1500 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1503 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1504 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1507 msgid "BSD"
1508 msgstr "BSD"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1511 msgid "edit drive data"
1512 msgstr "redigera enhetsdata"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1515 msgid "install bootstrap"
1516 msgstr "installera förstartare"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1519 msgid "show complete disklabel"
1520 msgstr "visa fullständig disketikett"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1523 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1524 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Help (expert commands):\n"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Help:\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Hjälp:\n"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1545 #, c-format
1546 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1547 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1550 msgid "Expert command (m for help): "
1551 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1554 msgid "Command (m for help): "
1555 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "Do you really want to quit? "
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Vill du verkligen avsluta? "
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1566 #, c-format
1567 msgid "%c: unknown command"
1568 msgstr "%c: okänt kommando"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1571 msgid "Enter script file name"
1572 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1575 msgid "Resetting fdisk!"
1576 msgstr "Återställer fdisk!"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1579 msgid "Script successfully applied."
1580 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1583 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1584 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1587 msgid "Script successfully saved."
1588 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1591 #, c-format
1592 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1593 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1596 msgid "Do you want to remove the signature?"
1597 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1600 msgid "The signature will be removed by a write command."
1601 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1604 msgid "failed to write disklabel"
1605 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1608 msgid "Failed to fix partitions order."
1609 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1612 msgid "Partitions order fixed."
1613 msgstr "Partitionsordning fixad."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1616 #, c-format
1617 msgid "Could not delete partition %zu"
1618 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1621 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1622 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1625 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1626 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1629 msgid "Leaving nested disklabel."
1630 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1633 msgid "New maximum entries"
1634 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1637 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1638 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1641 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1642 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1645 msgid "New name"
1646 msgstr "Nytt namn"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1649 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1650 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1653 msgid "Number of cylinders"
1654 msgstr "Antal cylindrar"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1657 msgid "Number of heads"
1658 msgstr "Antal huvuden"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1661 msgid "Number of sectors"
1662 msgstr "Antal sektorer"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:213
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is mounted\n"
1667 msgstr "%s är monterad\n"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:215
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is not mounted\n"
1672 msgstr "%s är inte monterad\n"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1677 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1678 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1679 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1680 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1681 #: term-utils/setterm.c:794
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "kan inte läsa %s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:331
1687 #, c-format
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "tolkningsfel: %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1697 #, c-format
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Låser disk genom %s … "
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1702 #, c-format
1703 msgid "(waiting) "
1704 msgstr "(väntar) "
1705
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 msgid "succeeded"
1709 msgstr "lyckades"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 msgid "failed"
1713 msgstr "misslyckades"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1716 #, c-format
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "Låser upp %s.\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1721 #, c-format
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1726 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1739 #: term-utils/script.c:880
1740 msgid "fork failed"
1741 msgstr "fork misslyckades"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: körning misslyckades"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "waitpid misslyckades"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1758 #, c-format
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1763 #, c-format
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1768 #, c-format
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1773 #, c-format
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1778 msgid ""
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "with 'no' or '!'."
1781 msgstr ""
1782 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1783 "föregås av ”no” eller ”!”."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 #, c-format
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 msgid ""
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr ""
1861 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1862 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 msgid ""
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 msgstr ""
1877 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1878 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1458
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "allt för många enheter"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1470
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "Är /proc monterat?"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1478
1897 #, c-format
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1482
1902 #, c-format
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1907 #: sys-utils/eject.c:276
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "allt för många argument"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1560
1916 #, c-format
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1598
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1641
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 #, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 #, c-format
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 #, c-format
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "fillängden är för kort"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1980 #, c-format
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 #, c-format
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "big"
1995 msgstr "big"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "little"
1999 msgstr "little"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 #, c-format
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "antal nollfiler"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "gammalt cramfs-format"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 #, c-format
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "crc-fel"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "sökning misslyckades"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 #, c-format
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "datablock för stort"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 #, c-format
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 #, c-format
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2067 #, c-format
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 #, c-format
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 #, c-format
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2083 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2085 #, c-format
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2090 #, c-format
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2095 #, c-format
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown misslyckades: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2100 #, c-format
2101 msgid "utimes failed: %s"
2102 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2105 #, c-format
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2110 #, c-format
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "filnamnslängd är noll"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2143 #, c-format
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2153 #, c-format
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2158 #, c-format
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2163 #, c-format
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2168 #, c-format
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2173 #, c-format
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "ogiltig fildataposition"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: OK\n"
2198 msgstr "%s: OK\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2231
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #. * translated.
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (y/n)? "
2237 msgstr "%s (j/n)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (n/y)? "
2242 msgstr "%s (n/j)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "y\n"
2247 msgstr "j\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #, c-format
2251 msgid "n\n"
2252 msgstr "n\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s är monterad.\t "
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "Ta bort block"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2297 msgstr ""
2298 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2299 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 #, c-format
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "kan inte skriva superblock"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "kan inte läsa superblock"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld inoder\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld block\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 #, c-format
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 #, c-format
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 #, c-format
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "namnlgd=%zd\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgid "Mark in use"
2450 msgstr "Märk som använd"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 #, c-format
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 msgid "Clear"
2475 msgstr "Töm"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 #, c-format
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 msgid "Correct"
2484 msgstr "Korrigera"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 #, c-format
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 msgid " Remove"
2493 msgstr " Ta bort"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "internt fel"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 msgid "Set"
2540 msgstr "Ställ in"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgid "Unmark"
2558 msgstr "Avmarkera"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "felaktig storlek på inod"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2588 #, c-format
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2593 #, c-format
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2598 #, c-format
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2612 #, c-format
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6d regular files\n"
2621 "%6d directories\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2624 "%6d links\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d files\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "%6d vanliga filer\n"
2631 "%6d kataloger\n"
2632 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2633 "%6d blockenhetsfiler\n"
2634 "%6d länkar\n"
2635 "%6d symboliska länkar\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d filer\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 msgstr ""
2646 "-----------------------\n"
2647 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2648 "-----------------------\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2652 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2653 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2655 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "skrivning misslyckades"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 #, c-format
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "läsfel på %s"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 #, c-format
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 #, c-format
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 #, c-format
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Options:\n"
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Flaggor:\n"
2718 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2719 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2720 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2721 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2722 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2723 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2726 msgid "invalid number of inodes"
2727 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "volume name too long"
2731 msgstr "volymnamnet är för långt"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2734 msgid "fsname name too long"
2735 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2738 msgid "invalid block-count"
2739 msgstr "ogiltigt antal block"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot get size of %s"
2744 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2747 #, c-format
2748 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2749 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2752 msgid "too many inodes - max is 512"
2753 msgstr "för många inoder - max är 512"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2756 #, c-format
2757 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2758 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2761 #, c-format
2762 msgid "Device: %s\n"
2763 msgstr "Enhet: %s\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2766 #, c-format
2767 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2768 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2771 #, c-format
2772 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2773 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2776 #, c-format
2777 msgid "BlockSize: %d\n"
2778 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2781 #, c-format
2782 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2783 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2786 #, c-format
2787 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2788 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2791 #, c-format
2792 msgid "Blocks: %llu\n"
2793 msgstr "Block: %llu\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2796 #, c-format
2797 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2798 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2801 msgid "error writing superblock"
2802 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2805 msgid "error writing root inode"
2806 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2809 msgid "error writing inode"
2810 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2813 msgid "seek error"
2814 msgstr "sökfel"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2817 msgid "error writing . entry"
2818 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2821 msgid "error writing .. entry"
2822 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2825 #, c-format
2826 msgid "error closing %s"
2827 msgstr "fel vid stängning av %s"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:45
2830 #, c-format
2831 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2832 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:49
2835 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2836 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 #, c-format
2840 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2841 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 #, c-format
2845 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2846 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 #, c-format
2850 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2851 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:55
2854 #, c-format
2855 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2856 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:56
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2862 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2863 msgstr ""
2864 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2865 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2868 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2869 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2870 #, c-format
2871 msgid "failed to execute %s"
2872 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2878 " -v be verbose\n"
2879 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2880 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2881 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2882 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2883 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2884 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2885 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2886 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2887 " -z make explicit holes\n"
2888 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2889 " outfile output file\n"
2890 msgstr ""
2891 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2892 " -v var utförlig\n"
2893 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2894 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2895 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2896 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2897 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
2898 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2899 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2900 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2901 " -z skapa explicita hål\n"
2902 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2903 " utfil utdatafil\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2906 #, c-format
2907 msgid "readlink failed: %s"
2908 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2911 #, c-format
2912 msgid "could not read directory %s"
2913 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2916 msgid "filesystem too big. Exiting."
2917 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2918
2919 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2920 # See "Svenska skrivregler" §260.
2921 #
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2923 #, c-format
2924 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2925 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2928 #, c-format
2929 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2930 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot close file %s"
2935 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2938 msgid "invalid edition number argument"
2939 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2942 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2943 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2946 #, c-format
2947 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2948 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2951 msgid "ROM image map"
2952 msgstr "ROM-avbildskarta"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2955 #, c-format
2956 msgid "Including: %s\n"
2957 msgstr "Inklusive: %s\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2960 #, c-format
2961 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2962 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2965 #, c-format
2966 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2967 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2970 #, c-format
2971 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2972 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2975 #, c-format
2976 msgid "CRC: %x\n"
2977 msgstr "CRC: %x\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2980 #, c-format
2981 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2982 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2985 #, c-format
2986 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2987 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2990 msgid "ROM image"
2991 msgstr "ROM-avbild"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2994 #, c-format
2995 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2996 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2999 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3000 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3003 #, c-format
3004 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3005 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3008 #, c-format
3009 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3010 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3013 #, c-format
3014 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3015 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3021 "that some device files will be wrong."
3022 msgstr ""
3023 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3024 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3027 #, c-format
3028 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3029 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3032 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3033 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3036 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3037 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3040 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3041 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3044 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3045 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3048 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3049 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3052 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3053 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3056 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3057 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3060 #, c-format
3061 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3062 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3067 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3072 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: unable to write super-block"
3077 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: unable to write inode map"
3082 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: unable to write zone map"
3087 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: unable to write inodes"
3092 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: seek failed in write_block"
3097 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: write failed in write_block"
3102 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: too many bad blocks"
3108 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: not enough good blocks"
3113 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3119 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3120 msgstr ""
3121 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3122 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3125 #, c-format
3126 msgid "%lu inode\n"
3127 msgid_plural "%lu inodes\n"
3128 msgstr[0] "%lu inod\n"
3129 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3132 #, c-format
3133 msgid "%lu block\n"
3134 msgid_plural "%lu blocks\n"
3135 msgstr[0] "%lu block\n"
3136 msgstr[1] "%lu block\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3139 #, c-format
3140 msgid "Zonesize=%zu\n"
3141 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Maxsize=%zu\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "Maxstorlek=%zu\n"
3150 "\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3155 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3158 #, c-format
3159 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3160 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3165 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3170 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3173 #, c-format
3174 msgid "%d bad block\n"
3175 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3176 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3177 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3182 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3185 #, c-format
3186 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3187 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3192 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3195 #, c-format
3196 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3197 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3200 #, c-format
3201 msgid "cannot determine size of %s"
3202 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3207 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: number of blocks too small"
3212 msgstr "%s: antal block för litet"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3215 #, c-format
3216 msgid "unsupported name length: %d"
3217 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3220 #, c-format
3221 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3222 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3225 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3226 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3229 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3230 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3233 msgid "failed to parse number of inodes"
3234 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3237 msgid "failed to parse number of blocks"
3238 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3241 #, c-format
3242 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3243 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3244
3245 #: disk-utils/mkswap.c:80
3246 #, c-format
3247 msgid "Bad user-specified page size %u"
3248 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3249
3250 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:83
3252 #, c-format
3253 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3254 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:124
3257 msgid "Label was truncated."
3258 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:132
3261 #, c-format
3262 msgid "no label, "
3263 msgstr "ingen etikett, "
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:140
3266 #, c-format
3267 msgid "no uuid\n"
3268 msgstr "inget uuid\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:148
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "Usage:\n"
3275 " %s [options] device [size]\n"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "Användning:\n"
3279 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:153
3282 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3283 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:156
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "Options:\n"
3290 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3291 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3292 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3293 " -L, --label LABEL specify label\n"
3294 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3295 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "Flaggor:\n"
3299 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3300 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3301 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3302 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3303 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3304 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:176
3307 #, c-format
3308 msgid "too many bad pages: %lu"
3309 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:197
3312 msgid "seek failed in check_blocks"
3313 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:205
3316 #, c-format
3317 msgid "%lu bad page\n"
3318 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3319 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3320 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:230
3323 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3324 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:232
3327 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3328 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:249
3331 #, c-format
3332 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3333 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3336 msgid "unable to rewind swap-device"
3337 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:293
3340 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3341 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:309
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3346 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:314
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3351 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:317
3354 #, c-format
3355 msgid " (%s partition table detected). "
3356 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:319
3359 #, c-format
3360 msgid " (compiled without libblkid). "
3361 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:320
3364 #, c-format
3365 msgid "Use -f to force.\n"
3366 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:342
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: unable to write signature page"
3371 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:383
3374 msgid "parsing page size failed"
3375 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:389
3378 msgid "parsing version number failed"
3379 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:392
3382 #, c-format
3383 msgid "swapspace version %d is not supported"
3384 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:398
3387 #, c-format
3388 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3389 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:416
3392 msgid "only one device argument is currently supported"
3393 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:423
3396 msgid "error: parsing UUID failed"
3397 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:432
3400 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3401 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:438
3404 msgid "invalid block count argument"
3405 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:447
3408 #, c-format
3409 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3410 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:453
3413 #, c-format
3414 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3415 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:458
3418 #, c-format
3419 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3420 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:463
3423 #, c-format
3424 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3425 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3430 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3435 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:489
3438 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3439 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:494
3442 #, c-format
3443 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3444 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:514
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3449 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:517
3452 msgid "unable to matchpathcon()"
3453 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:520
3456 msgid "unable to create new selinux context"
3457 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:522
3460 msgid "couldn't compute selinux context"
3461 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:528
3464 #, c-format
3465 msgid "unable to relabel %s to %s"
3466 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:86
3469 msgid "partition number"
3470 msgstr "partitionsnummer"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:87
3473 msgid "start of the partition in sectors"
3474 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:88
3477 msgid "end of the partition in sectors"
3478 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:89
3481 msgid "number of sectors"
3482 msgstr "antal sektorer"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:90
3485 msgid "human readable size"
3486 msgstr "läsbart för människor"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:91
3489 msgid "partition name"
3490 msgstr "partitionsnamn"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3493 msgid "partition UUID"
3494 msgstr "partitions-UUID"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:93
3497 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3498 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3501 msgid "partition flags"
3502 msgstr "partitionsflaggor"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:95
3505 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3506 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3509 msgid "failed to initialize loopcxt"
3510 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:118
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3515 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:122
3518 #, c-format
3519 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3520 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:126
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: failed to set backing file"
3525 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: failed to set up loop device"
3530 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3533 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3534 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3535 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3536 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3537 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3538 #: sys-utils/zramctl.c:147
3539 #, c-format
3540 msgid "unknown column: %s"
3541 msgstr "okänd kolumn: %s"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:209
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: failed to get partition number"
3546 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3549 #, c-format
3550 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3551 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:291
3554 #, c-format
3555 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3556 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:298
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: error deleting partition %d"
3561 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:300
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:334
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3571 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:338
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3576 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:343
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3581 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:363
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: error adding partition %d"
3586 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:365
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3591 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: partition #%d added\n"
3596 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:411
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3601 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:446
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: error updating partition %d"
3606 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:448
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3611 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:487
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: no partition #%d"
3616 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:508
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3621 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:522
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3626 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:563
3629 #, c-format
3630 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3631 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3632 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3636 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3637 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3638 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3639 msgid "failed to allocate output column"
3640 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:723
3643 #, c-format
3644 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3645 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:731
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: failed to read partition table"
3650 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:737
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3655 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:741
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: partition table with no partitions"
3660 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:754
3663 #, c-format
3664 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3665 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:758
3668 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3669 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:761
3672 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:762
3676 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:763
3680 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:764
3684 msgid ""
3685 " -s, --show list partitions\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 " -s, --show lista partitioner\n"
3689 "\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3692 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3693 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:766
3696 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3697 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:767
3700 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3701 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:768
3704 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3705 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3708 msgid " --output-all output all columns\n"
3709 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:772
3720 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3721 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:773
3724 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3725 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:774
3728 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3729 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3732 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3733 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:860
3736 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3737 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:949
3740 msgid "partition and disk name do not match"
3741 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:978
3744 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3745 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:997
3748 #, c-format
3749 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3750 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1009
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: cannot delete partitions"
3755 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1012
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3760 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:1029
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3765 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:50
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s -qa\n"
3774 msgstr ""
3775 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3776 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3777 " %1$s -q %2$sråN\n"
3778 " %1$s -qa\n"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:57
3781 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3782 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:60
3785 msgid " -q, --query set query mode\n"
3786 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:61
3789 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3790 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:166
3793 #, c-format
3794 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3795 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:183
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3800 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:186
3803 #, c-format
3804 msgid "Device '%s' is not a block device"
3805 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3808 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3809 msgid "failed to parse argument"
3810 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:216
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3815 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:231
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3820 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:234
3823 #, c-format
3824 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3825 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:238
3828 #, c-format
3829 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3830 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:248
3833 msgid "Error querying raw device"
3834 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3837 #, c-format
3838 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3839 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:271
3842 msgid "Error setting raw device"
3843 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3844
3845 #: disk-utils/resizepart.c:20
3846 #, c-format
3847 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3848 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3849
3850 #: disk-utils/resizepart.c:24
3851 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3852 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:107
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3857 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3858
3859 #: disk-utils/resizepart.c:112
3860 msgid "failed to resize partition"
3861 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3864 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3865 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot seek %s"
3870 msgstr "kan inte söka %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot write %s"
3875 msgstr "kan inte skriva %s"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3878 #, c-format
3879 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3880 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: failed to create a backup"
3885 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3888 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3889 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3892 msgid "Backup files:"
3893 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3896 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3897 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3900 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3904 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3905 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3908 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3912 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3916 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3917 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3920 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3921 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3924 msgid "Data move:"
3925 msgstr "Dataförflyttning:"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3928 #, c-format
3929 msgid " typescript file: %s"
3930 msgstr " typescript-fil: %s"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3933 #, c-format
3934 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3935 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3938 msgid "Do you want to move partition data?"
3939 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3942 msgid "Leaving."
3943 msgstr "Lämnar."
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3946 #, c-format
3947 msgid "%s: failed to move data"
3948 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3951 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3952 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "The partition table has been altered."
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3960 "Partitionstabellen har ändrats."
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3963 #, c-format
3964 msgid "unsupported label '%s'"
3965 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3968 msgid ""
3969 "Id Name\n"
3970 "\n"
3971 msgstr ""
3972 "Id Namn\n"
3973 "\n"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3976 msgid "unrecognized partition table type"
3977 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot get size of %s"
3982 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3985 #, c-format
3986 msgid "total: %ju blocks\n"
3987 msgstr "totalt: %ju block\n"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3992 msgid "no disk device specified"
3993 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3996 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3997 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4000 msgid "cannot switch to PMBR"
4001 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4004 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4005 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4008 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4009 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4014 msgid "failed to parse partition number"
4015 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4020 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4025 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4030 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4033 msgid "failed to allocate dump struct"
4034 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: failed to dump partition table"
4039 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: no partition table found"
4044 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4049 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4054 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4058 msgid "no partition number specified"
4059 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4063 msgid "unexpected arguments"
4064 msgstr "oväntade argument"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4069 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4072 #, c-format
4073 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4074 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4079 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4084 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4087 msgid "failed to allocate partition object"
4088 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4093 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4098 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4103 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4108 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4111 msgid " Commands:\n"
4112 msgstr " Kommandon:\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4115 msgid " write write table to disk and exit\n"
4116 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4119 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4120 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4123 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4124 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4127 msgid " print display the partition table\n"
4128 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4131 msgid " help show this help text\n"
4132 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4135 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4136 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4139 msgid " Input format:\n"
4140 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4143 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4144 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4147 msgid ""
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4153 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4157 msgid ""
4158 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4159 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4160 " The default is all available space.\n"
4161 msgstr ""
4162 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4163 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4164 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4167 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4168 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4171 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4172 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4175 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4176 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4179 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4180 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4183 msgid " Example:\n"
4184 msgstr " Exempel:\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4187 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4188 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4191 msgid "unsupported command"
4192 msgstr "kommando stöds in"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4195 #, c-format
4196 msgid "line %d: unsupported command"
4197 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4200 #, c-format
4201 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4202 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4205 msgid "failed to allocate partition name"
4206 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4209 msgid "failed to allocate script handler"
4210 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4215 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4220 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4223 #, c-format
4224 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4225 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "Welcome to sfdisk (%s)."
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4237 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4238 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4241 msgid ""
4242 " FAILED\n"
4243 "\n"
4244 msgstr ""
4245 " MISSLYCKADES\n"
4246 "\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4249 msgid ""
4250 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4251 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4252 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4253 msgstr ""
4254 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4255 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4256 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4259 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4260 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4263 msgid ""
4264 " OK\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 " OK\n"
4268 "\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "Old situation:"
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "Tidigare situation:"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4283 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4284 "to override the default."
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4288 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4289 "för att åsidosätta standardvärdet."
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "Type 'help' to get more information.\n"
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4300 msgid "All partitions used."
4301 msgstr "Alla partitioner använda."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4304 msgid "Done.\n"
4305 msgstr "Färdig.\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4308 msgid "Ignoring partition."
4309 msgstr "Hoppar över partition."
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4312 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4313 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to add #%d partition"
4318 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4321 msgid "Script header accepted."
4322 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "New situation:"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "Ny situation:"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4333 msgid "Do you want to write this to disk?"
4334 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4337 msgid "Leaving.\n"
4338 msgstr "Lämnar.\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4344 " %1$s [options] <command>\n"
4345 msgstr ""
4346 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4347 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4350 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4358 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4359 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4362 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4370 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4371 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4374 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4375 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4378 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4382 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4383 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4386 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4387 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4390 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4391 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4394 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4395 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4398 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4399 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4402 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4403 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4406 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4407 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4410 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4411 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4414 msgid " <part> partition number\n"
4415 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4418 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4419 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4422 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4423 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4426 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4427 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4430 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4431 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4434 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4438 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4439 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4442 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4443 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4446 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4447 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4450 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4451 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4458 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4459 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4463 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4467 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4470 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4471 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4474 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4475 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4478 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4479 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4482 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4483 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4486 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4487 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4490 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4491 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4494 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4495 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4498 #, c-format
4499 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4503 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4507 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4511 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4512 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4515 #, c-format
4516 msgid "unsupported unit '%c'"
4517 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4520 msgid "--movedata requires -N"
4521 msgstr "--movedata kräver -N"
4522
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4524 #, c-format
4525 msgid "failed to parse UUID: %s"
4526 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4531 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to write UUID"
4536 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4541 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4544 #, c-format
4545 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4546 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: failed to write label"
4551 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4554 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4555 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4556
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4558 msgid ""
4559 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4560 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4561 msgstr ""
4562 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4563 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4564
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4566 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4567 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4568
4569 #: include/c.h:243
4570 #, c-format
4571 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4572 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4573
4574 #: include/c.h:347
4575 msgid ""
4576 "\n"
4577 "Usage:\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "Användning:\n"
4581
4582 #: include/c.h:348
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "Options:\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "Flaggor:\n"
4589
4590 #: include/c.h:349
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "Functions:\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "Funktioner:\n"
4597
4598 #: include/c.h:350
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "Commands:\n"
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "Kommandon:\n"
4605
4606 #: include/c.h:351
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "Available output columns:\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4613
4614 #: include/c.h:354
4615 msgid "display this help"
4616 msgstr "visa denna hjälp"
4617
4618 #: include/c.h:355
4619 msgid "display version"
4620 msgstr "visa version"
4621
4622 #: include/c.h:363
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "For more details see %s.\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "För mer information, se %s.\n"
4630
4631 #: include/c.h:365
4632 #, c-format
4633 msgid "%s from %s\n"
4634 msgstr "%s från %s\n"
4635
4636 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4637 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4638 #: text-utils/col.c:160
4639 msgid "write error"
4640 msgstr "skrivfel"
4641
4642 #: include/colors.h:27
4643 msgid "colors are enabled by default"
4644 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4645
4646 #: include/colors.h:29
4647 msgid "colors are disabled by default"
4648 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4649
4650 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4651 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4652 #, c-format
4653 msgid "failed to set the %s environment variable"
4654 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4655
4656 #: include/optutils.h:85
4657 #, c-format
4658 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4659 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4662 msgid "Empty"
4663 msgstr "Tom"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4666 msgid "FAT12"
4667 msgstr "FAT12"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4670 msgid "XENIX root"
4671 msgstr "XENIX rot"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4674 msgid "XENIX usr"
4675 msgstr "XENIX usr"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4678 msgid "FAT16 <32M"
4679 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4682 msgid "Extended"
4683 msgstr "Utökad"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4686 msgid "FAT16"
4687 msgstr "FAT16"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4690 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4691 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4694 msgid "AIX"
4695 msgstr "AIX"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4698 msgid "AIX bootable"
4699 msgstr "AIX startbar"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4702 msgid "OS/2 Boot Manager"
4703 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4706 msgid "W95 FAT32"
4707 msgstr "W95 FAT32"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4710 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4711 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4714 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4715 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4718 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4719 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4722 msgid "OPUS"
4723 msgstr "OPUS"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4726 msgid "Hidden FAT12"
4727 msgstr "Dold FAT12"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4730 msgid "Compaq diagnostics"
4731 msgstr "Compaq-diagnostik"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4734 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4735 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4738 msgid "Hidden FAT16"
4739 msgstr "Dold FAT16"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4742 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4743 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4746 msgid "AST SmartSleep"
4747 msgstr "AST SmartSleep"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4750 msgid "Hidden W95 FAT32"
4751 msgstr "Dold W95 FAT32"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4754 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4755 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4758 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4759 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4762 msgid "NEC DOS"
4763 msgstr "NEC DOS"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4766 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4767 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4770 msgid "Plan 9"
4771 msgstr "Plan 9"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4774 msgid "PartitionMagic recovery"
4775 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4778 msgid "Venix 80286"
4779 msgstr "Venix 80286"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4782 msgid "PPC PReP Boot"
4783 msgstr "PPC PReP start"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4786 msgid "SFS"
4787 msgstr "SFS"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4790 msgid "QNX4.x"
4791 msgstr "QNX4.x"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4794 msgid "QNX4.x 2nd part"
4795 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4798 msgid "QNX4.x 3rd part"
4799 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4802 msgid "OnTrack DM"
4803 msgstr "OnTrack DM"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4806 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4807 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4810 msgid "CP/M"
4811 msgstr "CP/M"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4814 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4815 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4818 msgid "OnTrackDM6"
4819 msgstr "OnTrackDM6"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4822 msgid "EZ-Drive"
4823 msgstr "EZ-Drive"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4826 msgid "Golden Bow"
4827 msgstr "Golden Bow"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4830 msgid "Priam Edisk"
4831 msgstr "Priam Edisk"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4835 msgid "SpeedStor"
4836 msgstr "SpeedStor"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4839 msgid "GNU HURD or SysV"
4840 msgstr "GNU HURD / SysV"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4843 msgid "Novell Netware 286"
4844 msgstr "Novell Netware 286"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4847 msgid "Novell Netware 386"
4848 msgstr "Novell Netware 386"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4851 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4852 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4855 msgid "PC/IX"
4856 msgstr "PC/IX"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4859 msgid "Old Minix"
4860 msgstr "Gammal Minix"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4863 msgid "Minix / old Linux"
4864 msgstr "Minix / gammal Linux"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4867 msgid "Linux swap / Solaris"
4868 msgstr "Linux växling / Solaris"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4871 msgid "Linux"
4872 msgstr "Linux"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4875 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4876 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4879 msgid "Linux extended"
4880 msgstr "Linux utökad"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4883 msgid "NTFS volume set"
4884 msgstr "NTFS-volymsamling"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4887 msgid "Linux plaintext"
4888 msgstr "Linux klartext"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4891 #: libfdisk/src/sun.c:53
4892 msgid "Linux LVM"
4893 msgstr "Linux LVM"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4896 msgid "Amoeba"
4897 msgstr "Amoeba"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4900 msgid "Amoeba BBT"
4901 msgstr "Amoeba BBT"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4904 msgid "BSD/OS"
4905 msgstr "BSD/OS"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4908 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4909 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4912 msgid "FreeBSD"
4913 msgstr "FreeBSD"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4916 msgid "OpenBSD"
4917 msgstr "OpenBSD"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4920 msgid "NeXTSTEP"
4921 msgstr "NeXTSTEP"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4924 msgid "Darwin UFS"
4925 msgstr "Darwin UFS"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4928 msgid "NetBSD"
4929 msgstr "NetBSD"
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4932 msgid "Darwin boot"
4933 msgstr "Darwin start"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4936 msgid "HFS / HFS+"
4937 msgstr "HFS / HFS+"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4940 msgid "BSDI fs"
4941 msgstr "BSDI fs"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4944 msgid "BSDI swap"
4945 msgstr "BSDI växling"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4948 msgid "Boot Wizard hidden"
4949 msgstr "Boot Wizard dold"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4952 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4953 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4956 msgid "Solaris boot"
4957 msgstr "Solaris start"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4960 msgid "Solaris"
4961 msgstr "Solaris"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4968 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4969 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4972 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4973 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4976 msgid "Syrinx"
4977 msgstr "Syrinx"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4980 msgid "Non-FS data"
4981 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4984 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4985 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4988 msgid "Dell Utility"
4989 msgstr "Dell-verktyg"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4992 msgid "BootIt"
4993 msgstr "BootIt"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4996 msgid "DOS access"
4997 msgstr "DOS-åtkomst"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5000 msgid "DOS R/O"
5001 msgstr "DOS R/O"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5004 msgid "Rufus alignment"
5005 msgstr "Rufus-justering"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5008 msgid "BeOS fs"
5009 msgstr "BeOS fs"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5012 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5013 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5016 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5017 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5020 msgid "DOS secondary"
5021 msgstr "DOS sekundär"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5024 msgid "VMware VMFS"
5025 msgstr "VMware VMFS"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5028 msgid "VMware VMKCORE"
5029 msgstr "VMware VMKCORE"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5032 msgid "Linux raid autodetect"
5033 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5036 msgid "LANstep"
5037 msgstr "LANstep"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5040 msgid "BBT"
5041 msgstr "BBT"
5042
5043 #: lib/blkdev.c:273
5044 #, c-format
5045 msgid "warning: %s is misaligned"
5046 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5047
5048 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5049 #, c-format
5050 msgid "Selected partition %ju"
5051 msgstr "Valde partition %ju"
5052
5053 #: libfdisk/src/ask.c:508
5054 msgid "No partition is defined yet!"
5055 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5056
5057 #: libfdisk/src/ask.c:520
5058 msgid "No free partition available!"
5059 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5060
5061 #: libfdisk/src/ask.c:530
5062 msgid "Partition number"
5063 msgstr "Partitionsnummer"
5064
5065 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5066 #, c-format
5067 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5068 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5071 #, c-format
5072 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5073 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5076 #, c-format
5077 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5078 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5081 msgid "First cylinder"
5082 msgstr "Första cylindern"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5085 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5086 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5089 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5090 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5093 #, c-format
5094 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5095 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5098 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5099 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5102 msgid "Disk"
5103 msgstr "Disk"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5106 msgid "Packname"
5107 msgstr "Paketnamn"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5110 msgid "Flags"
5111 msgstr "Flaggor"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5114 msgid " removable"
5115 msgstr " löstagbar"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5118 msgid " ecc"
5119 msgstr " ecc"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5122 msgid " badsect"
5123 msgstr " felsekt"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5126 msgid "Bytes/Sector"
5127 msgstr "Byte/sektor"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5130 msgid "Tracks/Cylinder"
5131 msgstr "Spår/cylinder"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5134 msgid "Sectors/Cylinder"
5135 msgstr "Sektorer/cylinder"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5138 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5139 msgid "Cylinders"
5140 msgstr "Cylindrar"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5143 msgid "Rpm"
5144 msgstr "Varv per minut"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5147 msgid "Interleave"
5148 msgstr "Inflätning"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5151 msgid "Trackskew"
5152 msgstr "Spårförskjutning"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5155 msgid "Cylinderskew"
5156 msgstr "Cylinderförskjutning"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5159 msgid "Headswitch"
5160 msgstr "Huvudbyte"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5163 msgid "Track-to-track seek"
5164 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5167 msgid "bytes/sector"
5168 msgstr "byte/sektor"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5171 msgid "sectors/track"
5172 msgstr "sektorer/spår"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5175 msgid "tracks/cylinder"
5176 msgstr "spår/cylinder"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5179 msgid "cylinders"
5180 msgstr "cylindrar"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5183 msgid "sectors/cylinder"
5184 msgstr "sektorer/cylinder"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5187 msgid "rpm"
5188 msgstr "varv per minut"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5191 msgid "interleave"
5192 msgstr "inflätning"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5195 msgid "trackskew"
5196 msgstr "spårförskjutning"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5199 msgid "cylinderskew"
5200 msgstr "cylinderförskjutning"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5203 msgid "headswitch"
5204 msgstr "huvudbyte"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5207 msgid "track-to-track seek"
5208 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5211 #, c-format
5212 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5213 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5216 #, c-format
5217 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5218 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5221 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5222 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5225 #, c-format
5226 msgid "Bootstrap installed on %s."
5227 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5230 #, c-format
5231 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5232 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5235 #, c-format
5236 msgid "Disklabel written to %s."
5237 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5240 msgid "Syncing disks."
5241 msgstr "Synkroniserar diskar."
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5244 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5245 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5248 #, c-format
5249 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5250 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5253 msgid "Slice"
5254 msgstr "Remsa"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5257 msgid "Fsize"
5258 msgstr "F-storlek"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5261 msgid "Bsize"
5262 msgstr "B-storlek"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5265 msgid "Cpg"
5266 msgstr "Cpg"
5267
5268 #: libfdisk/src/context.c:690
5269 #, c-format
5270 msgid "%s: close device failed"
5271 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5272
5273 #: libfdisk/src/context.c:764
5274 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5275 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5276
5277 #: libfdisk/src/context.c:773
5278 msgid "Re-reading the partition table failed."
5279 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5280
5281 #: libfdisk/src/context.c:775
5282 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5283 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:861
5286 #, c-format
5287 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5288 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:869
5291 #, c-format
5292 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5293 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:877
5296 #, c-format
5297 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5298 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:883
5301 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5302 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:1093
5305 msgid "cylinder"
5306 msgid_plural "cylinders"
5307 msgstr[0] "cylinder"
5308 msgstr[1] "cylindrar"
5309
5310 #: libfdisk/src/context.c:1094
5311 msgid "sector"
5312 msgid_plural "sectors"
5313 msgstr[0] "sektor"
5314 msgstr[1] "sektorer"
5315
5316 #: libfdisk/src/context.c:1446
5317 msgid "Incomplete geometry setting."
5318 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:213
5321 msgid "All primary partitions have been defined already."
5322 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:216
5325 msgid "Primary partition not available."
5326 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:270
5329 #, c-format
5330 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5331 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:340
5334 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5335 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:343
5338 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5339 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:347
5342 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5343 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:353
5346 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5347 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:360
5350 #, c-format
5351 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5352 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:534
5355 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5356 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:548
5359 #, c-format
5360 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5361 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:581
5364 #, c-format
5365 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5366 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:589
5369 #, c-format
5370 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5371 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:645
5374 #, c-format
5375 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5376 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:705
5379 #, c-format
5380 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5381 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:726
5384 msgid "Enter the new disk identifier"
5385 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:733
5388 msgid "Incorrect value."
5389 msgstr "Felaktigt värde."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:742
5392 #, c-format
5393 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5394 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:838
5397 #, c-format
5398 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5399 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:852
5402 #, c-format
5403 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5404 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:929
5407 #, c-format
5408 msgid "Start sector %ju out of range."
5409 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5412 #: libfdisk/src/sun.c:520
5413 #, c-format
5414 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5415 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5419 msgid "No free sectors available."
5420 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5423 #, c-format
5424 msgid "Sector %llu is already allocated."
5425 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5428 #, c-format
5429 msgid "Adding logical partition %zu"
5430 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5433 #, c-format
5434 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5435 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5438 #, c-format
5439 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5440 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5443 #, c-format
5444 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5445 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5448 #, c-format
5449 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5450 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5453 #, c-format
5454 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5455 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5460 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5465 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5470 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5473 #, c-format
5474 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5475 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5478 #, c-format
5479 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5480 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5483 #, c-format
5484 msgid "Partition %zu: empty."
5485 msgstr "Partition %zu: tom."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5488 #, c-format
5489 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5490 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5493 #, c-format
5494 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5495 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5498 #, c-format
5499 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5500 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5503 msgid "Extended partition already exists."
5504 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5507 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5508 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5511 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5512 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5515 msgid "All primary partitions are in use."
5516 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5519 msgid "All space for primary partitions is in use."
5520 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5521
5522 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5524 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5525 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5528 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5529 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5532 msgid "Partition type"
5533 msgstr "Partitionstyp"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5536 #, c-format
5537 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5538 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5541 msgid "primary"
5542 msgstr "primär"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5545 msgid "extended"
5546 msgstr "utökad"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5549 msgid "container for logical partitions"
5550 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5553 msgid "logical"
5554 msgstr "logisk"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5557 msgid "numbered from 5"
5558 msgstr "numrerade från 5"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5561 #, c-format
5562 msgid "Invalid partition type `%c'."
5563 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5566 #, c-format
5567 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5568 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5571 msgid "Disk identifier"
5572 msgstr "Diskidentifierare"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5575 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5576 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5579 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5580 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5583 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5584 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5587 #, c-format
5588 msgid "Partition %zu: no data area."
5589 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5592 msgid "New beginning of data"
5593 msgstr "Ny början utav data"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5596 #, c-format
5597 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5598 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5601 #, c-format
5602 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5603 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5606 #, c-format
5607 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5608 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5611 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5612 msgid "Device"
5613 msgstr "Enhet"
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5616 msgid "Boot"
5617 msgstr "Start"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5620 msgid "Id"
5621 msgstr "Id"
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5624 msgid "Start-C/H/S"
5625 msgstr "Start-C/H/S"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5628 msgid "End-C/H/S"
5629 msgstr "Slut-C/H/S"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5632 msgid "Attrs"
5633 msgstr "Attribut"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5636 msgid "EFI System"
5637 msgstr "EFI-system"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5640 msgid "MBR partition scheme"
5641 msgstr "MBR-partitionsschema"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5644 msgid "Intel Fast Flash"
5645 msgstr "Intel Fast Flash"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5648 msgid "BIOS boot"
5649 msgstr "BIOS start"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5652 msgid "Sony boot partition"
5653 msgstr "Sony-startpartition"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5656 msgid "Lenovo boot partition"
5657 msgstr "Lenovo-startpartition"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5660 msgid "PowerPC PReP boot"
5661 msgstr "PowerPC PReP-start"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5664 msgid "ONIE boot"
5665 msgstr "ONIE start"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5668 msgid "ONIE config"
5669 msgstr "ONIE konfiguration"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5672 msgid "Microsoft reserved"
5673 msgstr "Microsoft reserverad"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5676 msgid "Microsoft basic data"
5677 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5680 msgid "Microsoft LDM metadata"
5681 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5684 msgid "Microsoft LDM data"
5685 msgstr "Microsoft LDM-data"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5688 msgid "Windows recovery environment"
5689 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5692 msgid "IBM General Parallel Fs"
5693 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5696 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5697 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5700 msgid "HP-UX data"
5701 msgstr "HP-UX-data"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5704 msgid "HP-UX service"
5705 msgstr "HP-UX-tjänst"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5708 msgid "Linux swap"
5709 msgstr "Linux växling"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5712 msgid "Linux filesystem"
5713 msgstr "Linux-filsystem"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5716 msgid "Linux server data"
5717 msgstr "Linux serverdata"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5720 msgid "Linux root (x86)"
5721 msgstr "Linux rot (x86)"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5724 msgid "Linux root (ARM)"
5725 msgstr "Linux rot (ARM)"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5728 msgid "Linux root (x86-64)"
5729 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5732 msgid "Linux root (ARM-64)"
5733 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5736 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5737 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5740 msgid "Linux reserved"
5741 msgstr "Linux reserverat"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5744 msgid "Linux home"
5745 msgstr "Linux hemma"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5748 msgid "Linux RAID"
5749 msgstr "Linux RAID"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5752 msgid "Linux extended boot"
5753 msgstr "Linux utökad boot"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5756 msgid "FreeBSD data"
5757 msgstr "FreeBSD-data"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5760 msgid "FreeBSD boot"
5761 msgstr "FreeBSD-boot"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5764 msgid "FreeBSD swap"
5765 msgstr "FreeBSD-växling"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5768 msgid "FreeBSD UFS"
5769 msgstr "FreeBSD UFS"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5772 msgid "FreeBSD ZFS"
5773 msgstr "FreeBSD ZFA"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5776 msgid "FreeBSD Vinum"
5777 msgstr "FreeBSD Vinum"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5780 msgid "Apple HFS/HFS+"
5781 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5784 msgid "Apple UFS"
5785 msgstr "Apple UFS"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5788 msgid "Apple RAID"
5789 msgstr "Apple RAID"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5792 msgid "Apple RAID offline"
5793 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5796 msgid "Apple boot"
5797 msgstr "Apple start"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5800 msgid "Apple label"
5801 msgstr "Apple etikett"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5804 msgid "Apple TV recovery"
5805 msgstr "Apple TV återställning"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5808 msgid "Apple Core storage"
5809 msgstr "Apple Core lagring"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5812 msgid "Solaris root"
5813 msgstr "Solaris-rot"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5816 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5817 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5820 msgid "Solaris swap"
5821 msgstr "Solaris-växling"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5824 msgid "Solaris backup"
5825 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5828 msgid "Solaris /var"
5829 msgstr "Solaris /var"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5832 msgid "Solaris /home"
5833 msgstr "Solaris /home"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5836 msgid "Solaris alternate sector"
5837 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5840 msgid "Solaris reserved 1"
5841 msgstr "Solaris reserved 1"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5844 msgid "Solaris reserved 2"
5845 msgstr "Solaris reserverad 2"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5848 msgid "Solaris reserved 3"
5849 msgstr "Solaris reserverad 3"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5852 msgid "Solaris reserved 4"
5853 msgstr "Solaris reserverad 4"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5856 msgid "Solaris reserved 5"
5857 msgstr "Solaris reserverad 5"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5860 msgid "NetBSD swap"
5861 msgstr "NetBSD-växling"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5864 msgid "NetBSD FFS"
5865 msgstr "NetBSD FFS"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5868 msgid "NetBSD LFS"
5869 msgstr "NetBSD LFS"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5872 msgid "NetBSD concatenated"
5873 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5876 msgid "NetBSD encrypted"
5877 msgstr "NetBSD krypterad"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5880 msgid "NetBSD RAID"
5881 msgstr "NetBSD RAID"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5884 msgid "ChromeOS kernel"
5885 msgstr "ChromeOS kärna"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5888 msgid "ChromeOS root fs"
5889 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5892 msgid "ChromeOS reserved"
5893 msgstr "ChromeOS reserverad"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5896 msgid "MidnightBSD data"
5897 msgstr "MidnightBSD-data"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5900 msgid "MidnightBSD boot"
5901 msgstr "MidnightBSD start"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5904 msgid "MidnightBSD swap"
5905 msgstr "MidnightBSD-växling"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5908 msgid "MidnightBSD UFS"
5909 msgstr "MidnightBSD UFS"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5912 msgid "MidnightBSD ZFS"
5913 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5916 msgid "MidnightBSD Vinum"
5917 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5920 msgid "Ceph Journal"
5921 msgstr "Ceph-journal"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5924 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5925 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5928 msgid "Ceph OSD"
5929 msgstr "Ceph OSD"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5932 msgid "Ceph crypt OSD"
5933 msgstr "Ceph krypt OSD"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5936 msgid "Ceph disk in creation"
5937 msgstr "Ceph disk sparas"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5940 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5941 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5944 msgid "VMware Diagnostic"
5945 msgstr "VMware-diagnostik"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5948 msgid "VMware Virtual SAN"
5949 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5952 msgid "VMware Virsto"
5953 msgstr "VMware Virsto"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5956 msgid "VMware Reserved"
5957 msgstr "VMware reserverad"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5960 msgid "OpenBSD data"
5961 msgstr "OpenBSD-data"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5964 msgid "QNX6 file system"
5965 msgstr "QNX6-filsystem"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5968 msgid "Plan 9 partition"
5969 msgstr "Plan 9-partition"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5972 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5973 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5976 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5977 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5980 msgid "failed to allocate GPT header"
5981 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5984 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5985 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5988 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5989 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:899
5992 #, c-format
5993 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5994 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:921
5997 msgid "gpt: stat() failed"
5998 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6001 #, c-format
6002 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6003 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6006 msgid "GPT Header"
6007 msgstr "GPT-huvud"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6010 msgid "GPT Entries"
6011 msgstr "GPT-poster"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6014 msgid "First LBA"
6015 msgstr "Första LBA"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6018 msgid "Last LBA"
6019 msgstr "Sista LBA"
6020
6021 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6023 msgid "Alternative LBA"
6024 msgstr "Alternativ LBA"
6025
6026 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6028 msgid "Partition entries LBA"
6029 msgstr "Partitionsposter LBA"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6032 msgid "Allocated partition entries"
6033 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6036 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6037 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6040 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6041 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6044 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6045 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6048 #, c-format
6049 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6050 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6053 #, c-format
6054 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6055 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6058 #, c-format
6059 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6060 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6063 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6064 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6067 #, c-format
6068 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6069 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6072 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6073 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6076 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6077 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6080 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6081 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6084 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6085 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6088 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6089 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6092 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6093 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6096 msgid "Invalid partition entry checksum."
6097 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6100 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6101 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6104 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6105 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6108 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6109 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6112 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6113 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6116 msgid "Disk is too small to hold all data."
6117 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6120 msgid "Primary and backup header mismatch."
6121 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6124 #, c-format
6125 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6126 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6129 #, c-format
6130 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6131 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6134 #, c-format
6135 msgid "Partition %u ends before it starts."
6136 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6139 msgid "No errors detected."
6140 msgstr "Inga fel hittades."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6143 #, c-format
6144 msgid "Header version: %s"
6145 msgstr "Huvudversion: %s"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6148 #, c-format
6149 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6150 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6153 #, c-format
6154 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6155 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6156 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6157 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6160 #, c-format
6161 msgid "%d error detected."
6162 msgid_plural "%d errors detected."
6163 msgstr[0] "%d fel hittades."
6164 msgstr[1] "%d fel hittades."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6167 msgid "All partitions are already in use."
6168 msgstr "Alla partitioner används redan."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6171 #, c-format
6172 msgid "Sector %ju already used."
6173 msgstr "Sektor %ju används redan."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6176 #, c-format
6177 msgid "Could not create partition %zu"
6178 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6181 #, c-format
6182 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6183 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6186 #, c-format
6187 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6188 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6191 #, c-format
6192 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6193 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6196 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6197 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6200 msgid "Failed to parse your UUID."
6201 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6204 #, c-format
6205 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6206 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6209 msgid "Not enough space for new partition table!"
6210 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6213 #, c-format
6214 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6215 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6218 #, c-format
6219 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6220 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6223 msgid "The partition entry size is zero."
6224 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6227 #, c-format
6228 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6229 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6232 msgid "Cannot allocate memory!"
6233 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6236 #, c-format
6237 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6238 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6241 #, c-format
6242 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6243 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6246 msgid "Enter GUID specific bit"
6247 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6250 #, c-format
6251 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6252 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6255 #, c-format
6256 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6257 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6260 #, c-format
6261 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6262 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6265 #, c-format
6266 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6267 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6270 #, c-format
6271 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6272 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6275 msgid "Type-UUID"
6276 msgstr "Typ-UUID"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6279 msgid "UUID"
6280 msgstr "UUID"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6283 #: login-utils/chfn.c:323
6284 msgid "Name"
6285 msgstr "Namn"
6286
6287 #: libfdisk/src/partition.c:848
6288 msgid "Free space"
6289 msgstr "Ledigt utrymme"
6290
6291 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6292 #, c-format
6293 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6294 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6295
6296 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6297 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6298 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6299 msgid "unknown"
6300 msgstr "okänd"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6303 msgid "SGI volhdr"
6304 msgstr "SGI-volhvd"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6307 msgid "SGI trkrepl"
6308 msgstr "SGI-sprrepl"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6311 msgid "SGI secrepl"
6312 msgstr "SGI-secrepl"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6315 msgid "SGI raw"
6316 msgstr "SGI rå"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6319 msgid "SGI bsd"
6320 msgstr "SGI bsd"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6323 msgid "SGI sysv"
6324 msgstr "SGI sysv"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6327 msgid "SGI volume"
6328 msgstr "SGI-volym"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6331 msgid "SGI efs"
6332 msgstr "SGI efs"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6335 msgid "SGI lvol"
6336 msgstr "SGI lvol"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6339 msgid "SGI rlvol"
6340 msgstr "SGI rvol"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6343 msgid "SGI xfs"
6344 msgstr "SGI xfs"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6347 msgid "SGI xfslog"
6348 msgstr "SGI xfslog"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6351 msgid "SGI xlv"
6352 msgstr "SGI xlv"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6355 msgid "SGI xvm"
6356 msgstr "SGI xvm"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6359 msgid "Linux native"
6360 msgstr "Linux egen"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6363 msgid "SGI info created on second sector."
6364 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6367 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6368 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6371 msgid "Physical cylinders"
6372 msgstr "Fysiska cylindrar"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6375 msgid "Extra sects/cyl"
6376 msgstr "Extra sekt/cyl"
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6379 msgid "Bootfile"
6380 msgstr "Startfil"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6383 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6384 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6387 #, c-format
6388 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6389 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6390 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6391 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6394 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6395 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6398 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6399 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6402 #, c-format
6403 msgid "The current boot file is: %s"
6404 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6407 msgid "Enter of the new boot file"
6408 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6411 msgid "Boot file is unchanged."
6412 msgstr "Startfilen oförändrad."
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6415 #, c-format
6416 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6417 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6420 msgid "More than one entire disk entry present."
6421 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6424 msgid "No partitions defined."
6425 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6428 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6429 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6432 #, c-format
6433 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6434 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6437 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6438 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6441 #, c-format
6442 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6443 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6444 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6445 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6448 #, c-format
6449 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6450 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6451 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6452 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6455 msgid "The boot partition does not exist."
6456 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6459 msgid "The swap partition does not exist."
6460 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6463 msgid "The swap partition has no swap type."
6464 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6467 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6468 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6471 msgid "Partition overlap on the disk."
6472 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6475 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6476 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6479 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6480 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6483 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6484 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6487 #, c-format
6488 msgid "First %s"
6489 msgstr "Första %s"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6492 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6493 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6496 #, c-format
6497 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6498 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6501 #, c-format
6502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6503 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6506 msgid "Created a new SGI disklabel."
6507 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6511 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6514 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6515 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6518 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6519 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:39
6522 msgid "Unassigned"
6523 msgstr "Otilldelad"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:41
6526 msgid "SunOS root"
6527 msgstr "SunOS rot"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:42
6530 msgid "SunOS swap"
6531 msgstr "SunOS växling"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:43
6534 msgid "SunOS usr"
6535 msgstr "SunOS usr"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:44
6538 msgid "Whole disk"
6539 msgstr "Hela disken"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:45
6542 msgid "SunOS stand"
6543 msgstr "SunOS stand"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:46
6546 msgid "SunOS var"
6547 msgstr "SunOS var"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:47
6550 msgid "SunOS home"
6551 msgstr "SunOS home"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:48
6554 msgid "SunOS alt sectors"
6555 msgstr "SunOS alt sektorer"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:49
6558 msgid "SunOS cachefs"
6559 msgstr "SunOS cachefs"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:50
6562 msgid "SunOS reserved"
6563 msgstr "SunOS reserverad"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:130
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6567 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:147
6570 #, c-format
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6572 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:152
6575 #, c-format
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6577 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:157
6580 #, c-format
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6582 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:162
6585 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6586 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:187
6589 msgid "Heads"
6590 msgstr "Huvuden"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:192
6593 msgid "Sectors/track"
6594 msgstr "Sektorer/spår"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:293
6597 msgid "Created a new Sun disklabel."
6598 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:417
6601 #, c-format
6602 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6603 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:436
6606 #, c-format
6607 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6608 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:464
6611 #, c-format
6612 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6613 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6616 #, c-format
6617 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6618 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:534
6621 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6622 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:551
6625 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6626 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:593
6629 #, c-format
6630 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6631 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:621
6634 #, c-format
6635 msgid "Sector %d is already allocated"
6636 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:650
6639 #, c-format
6640 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6641 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:698
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6647 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6648 "to %lu %s"
6649 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:741
6652 #, c-format
6653 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6654 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:765
6657 msgid "Label ID"
6658 msgstr "Etikett-ID"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:770
6661 msgid "Volume ID"
6662 msgstr "Volym-ID"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:780
6665 msgid "Alternate cylinders"
6666 msgstr "Alternativa cylindrar"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:886
6669 msgid "Number of alternate cylinders"
6670 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:911
6673 msgid "Extra sectors per cylinder"
6674 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:935
6677 msgid "Interleave factor"
6678 msgstr "Inflätningsfaktor"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:959
6681 msgid "Rotation speed (rpm)"
6682 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:983
6685 msgid "Number of physical cylinders"
6686 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6689 msgid ""
6690 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6691 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6692 msgstr ""
6693 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6694 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6697 msgid ""
6698 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6699 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6700 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6701 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6702 msgstr ""
6703 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6704 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6705 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6706 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6707
6708 #: libmount/src/context.c:2554
6709 #, c-format
6710 msgid "operation failed: %m"
6711 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6714 #, c-format
6715 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6716 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6719 #, c-format
6720 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6721 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6724 #, c-format
6725 msgid "operation permitted for root only"
6726 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6729 #, c-format
6730 msgid "%s is already mounted"
6731 msgstr "%s är redan monterad"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6734 #, c-format
6735 msgid "can't find in %s"
6736 msgstr "kan inte hitta i %s"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6739 #, c-format
6740 msgid "can't find mount point in %s"
6741 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6744 #, c-format
6745 msgid "can't find mount source %s in %s"
6746 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6749 #, c-format
6750 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6751 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6754 #, c-format
6755 msgid "failed to determine filesystem type"
6756 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6759 #, c-format
6760 msgid "no filesystem type specified"
6761 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6764 #, c-format
6765 msgid "can't find %s"
6766 msgstr "kan inte hitta %s"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6769 #, c-format
6770 msgid "no mount source specified"
6771 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6774 #, c-format
6775 msgid "failed to parse mount options: %m"
6776 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6779 #, c-format
6780 msgid "failed to parse mount options"
6781 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6784 #, c-format
6785 msgid "failed to setup loop device for %s"
6786 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6789 #, c-format
6790 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6791 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6794 #, c-format
6795 msgid "locking failed"
6796 msgstr "låsning misslyckades"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6799 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6800 #, c-format
6801 msgid "failed to switch namespace"
6802 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6805 #, c-format
6806 msgid "mount failed: %m"
6807 msgstr "mount misslyckades: %m"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6810 #, c-format
6811 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6812 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6815 #, c-format
6816 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6817 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6820 #, c-format
6821 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6822 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6825 #, c-format
6826 msgid "mount point is not a directory"
6827 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6830 #, c-format
6831 msgid "permission denied"
6832 msgstr "åtkomst nekas"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6835 #, c-format
6836 msgid "must be superuser to use mount"
6837 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6840 #, c-format
6841 msgid "mount point is busy"
6842 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6845 #, c-format
6846 msgid "%s already mounted on %s"
6847 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6850 #, c-format
6851 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6852 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6855 #, c-format
6856 msgid "mount point does not exist"
6857 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6860 #, c-format
6861 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6862 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6865 #, c-format
6866 msgid "special device %s does not exist"
6867 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6871 #, c-format
6872 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6873 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6876 #, c-format
6877 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6878 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6881 #, c-format
6882 msgid "mount point not mounted or bad option"
6883 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6886 #, c-format
6887 msgid "not mount point or bad option"
6888 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6891 #, c-format
6892 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6893 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6896 #, c-format
6897 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6898 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6901 #, c-format
6902 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6903 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6906 #, c-format
6907 msgid "mount table full"
6908 msgstr "monteringstabellen full"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6911 #, c-format
6912 msgid "can't read superblock on %s"
6913 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6916 #, c-format
6917 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6918 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6921 #, c-format
6922 msgid "unknown filesystem type"
6923 msgstr "okänd filsystemstyp"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6926 #, c-format
6927 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6928 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6931 #, c-format
6932 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6933 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6936 #, c-format
6937 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6938 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6941 #, c-format
6942 msgid "%s is not a block device"
6943 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6946 #, c-format
6947 msgid "%s is not a valid block device"
6948 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6951 #, c-format
6952 msgid "cannot mount %s read-only"
6953 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6956 #, c-format
6957 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6958 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6961 #, c-format
6962 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6963 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6966 #, c-format
6967 msgid "bind %s failed"
6968 msgstr "bind %s misslyckades"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6971 #, c-format
6972 msgid "no medium found on %s"
6973 msgstr "inget media hittat på %s"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6976 #, c-format
6977 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6978 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
6979
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
6981 #, c-format
6982 msgid "not mounted"
6983 msgstr "inte monterad"
6984
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1215
6986 #, c-format
6987 msgid "umount failed: %m"
6988 msgstr "umount misslyckades: %m"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1224
6991 #, c-format
6992 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6993 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6994
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1228
6996 #, c-format
6997 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6998 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6999
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7001 #, c-format
7002 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7003 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7004
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7006 #, c-format
7007 msgid "invalid block device"
7008 msgstr "ogiltig blockenhet"
7009
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7011 #, c-format
7012 msgid "can't write superblock"
7013 msgstr "kan inte skriva superblock"
7014
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7016 #, c-format
7017 msgid "target is busy"
7018 msgstr "mål upptaget"
7019
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7021 #, c-format
7022 msgid "no mount point specified"
7023 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7024
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7026 #, c-format
7027 msgid "must be superuser to unmount"
7028 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7029
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7031 #, c-format
7032 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7033 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7034
7035 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7036 #, c-format
7037 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7038 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7039
7040 #: lib/pager.c:112
7041 #, c-format
7042 msgid "waitpid failed (%s)"
7043 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7044
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7046 msgid "cannot open UNIX socket"
7047 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7048
7049 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7050 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7051 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7052
7053 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7054 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7055 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7056
7057 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7058 #, c-format
7059 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7060 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7061
7062 #: lib/randutils.c:186
7063 msgid "getrandom() function"
7064 msgstr "getrandom()-funktion"
7065
7066 #: lib/randutils.c:199
7067 msgid "libc pseudo-random functions"
7068 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7069
7070 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: unable to probe device"
7073 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7074
7075 #: lib/swapprober.c:32
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7078 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7079
7080 #: lib/swapprober.c:34
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: not a valid swap partition"
7083 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7084
7085 #: lib/swapprober.c:41
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7088 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7089
7090 #: lib/timeutils.c:459
7091 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7092 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7093
7094 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7095 #, c-format
7096 msgid "time %ld is out of range."
7097 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7100 #, c-format
7101 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7102 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:99
7105 msgid "Change your finger information.\n"
7106 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:102
7109 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7110 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:103
7113 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7114 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:104
7117 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7118 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:105
7121 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7122 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:123
7125 #, c-format
7126 msgid "field %s is too long"
7127 msgstr "fältet %s är för långt"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: has illegal characters"
7132 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7135 #: login-utils/chfn.c:174
7136 #, c-format
7137 msgid "login.defs forbids setting %s"
7138 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7141 msgid "Office"
7142 msgstr "Kontor"
7143
7144 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7145 msgid "Office Phone"
7146 msgstr "Kontorstelefon"
7147
7148 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7149 msgid "Home Phone"
7150 msgstr "Hemtelefon"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7153 msgid "cannot handle multiple usernames"
7154 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:247
7157 msgid "Aborted."
7158 msgstr "Avbröts."
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:310
7161 #, c-format
7162 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7163 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:312
7166 #, c-format
7167 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7168 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:395
7171 #, c-format
7172 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7173 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:399
7176 #, c-format
7177 msgid "Finger information changed.\n"
7178 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7181 #, c-format
7182 msgid "you (user %d) don't exist."
7183 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7186 #, c-format
7187 msgid "user \"%s\" does not exist."
7188 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7191 msgid "can only change local entries"
7192 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:450
7195 #, c-format
7196 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7197 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7200 msgid "Unknown user context"
7201 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7204 #, c-format
7205 msgid "can't set default context for %s"
7206 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:469
7209 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7210 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:473
7213 #, c-format
7214 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7215 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:487
7218 #, c-format
7219 msgid "Finger information not changed.\n"
7220 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7221
7222 #: login-utils/chsh.c:77
7223 msgid "Change your login shell.\n"
7224 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7225
7226 #: login-utils/chsh.c:80
7227 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7228 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:81
7231 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7232 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:229
7235 msgid "shell must be a full path name"
7236 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:231
7239 #, c-format
7240 msgid "\"%s\" does not exist"
7241 msgstr "”%s” finns inte"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:233
7244 #, c-format
7245 msgid "\"%s\" is not executable"
7246 msgstr "”%s” är inte körbar"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:239
7249 #, c-format
7250 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7251 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7257 "Use %s -l to see list."
7258 msgstr ""
7259 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7260 "Använd %s -l för att se lista."
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:298
7263 #, c-format
7264 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7265 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:324
7268 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7269 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:329
7272 #, c-format
7273 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7274 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7275
7276 #: login-utils/chsh.c:333
7277 #, c-format
7278 msgid "Changing shell for %s.\n"
7279 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7280
7281 #: login-utils/chsh.c:341
7282 msgid "New shell"
7283 msgstr "Nytt skal"
7284
7285 #: login-utils/chsh.c:349
7286 msgid "Shell not changed."
7287 msgstr "Skalet byttes inte."
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:354
7290 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7291 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:358
7294 msgid ""
7295 "setpwnam failed\n"
7296 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7297 msgstr ""
7298 "setpwnam misslyckades\n"
7299 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7300
7301 #: login-utils/chsh.c:362
7302 #, c-format
7303 msgid "Shell changed.\n"
7304 msgstr "Skalet byttes.\n"
7305
7306 #: login-utils/islocal.c:96
7307 #, c-format
7308 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7309 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7310
7311 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7312 #: sys-utils/lsipc.c:282
7313 #, c-format
7314 msgid "unknown time format: %s"
7315 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7316
7317 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7318 #, c-format
7319 msgid "Interrupted %s"
7320 msgstr "Avbruten %s"
7321
7322 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7323 msgid "preallocation size exceeded"
7324 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7325
7326 #: login-utils/last.c:565
7327 #, c-format
7328 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7329 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7330
7331 #: login-utils/last.c:568
7332 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7333 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7334
7335 #: login-utils/last.c:571
7336 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7337 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7338
7339 #: login-utils/last.c:572
7340 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7341 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7342
7343 #: login-utils/last.c:573
7344 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7345 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:575
7348 #, c-format
7349 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7350 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:576
7353 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7354 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:577
7357 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7358 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:578
7361 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7362 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:579
7365 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7366 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:580
7369 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7370 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:581
7373 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7374 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7375
7376 #: login-utils/last.c:582
7377 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7378 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7379
7380 #: login-utils/last.c:583
7381 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7382 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7383
7384 #: login-utils/last.c:584
7385 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7386 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7387
7388 #: login-utils/last.c:585
7389 msgid ""
7390 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7391 " notime|short|full|iso\n"
7392 msgstr ""
7393 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7394 " notime|short|full|iso\n"
7395
7396 #: login-utils/last.c:887
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "\n"
7400 "%s begins %s\n"
7401 msgstr ""
7402 "\n"
7403 "%s inleder %s\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7406 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7407 msgid "failed to parse number"
7408 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7409
7410 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7411 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7412 #, c-format
7413 msgid "invalid time value \"%s\""
7414 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7415
7416 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7417 msgid "Couldn't drop group privileges"
7418 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7419
7420 #: login-utils/libuser.c:47
7421 #, c-format
7422 msgid "libuser initialization failed: %s."
7423 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7424
7425 #: login-utils/libuser.c:52
7426 msgid "changing user attribute failed"
7427 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7428
7429 #: login-utils/libuser.c:66
7430 #, c-format
7431 msgid "user attribute not changed: %s"
7432 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7433
7434 #: login-utils/login.c:293
7435 #, c-format
7436 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7437 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7438
7439 #: login-utils/login.c:299
7440 #, c-format
7441 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7442 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7443
7444 #: login-utils/login.c:317
7445 #, c-format
7446 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7447 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7448
7449 #: login-utils/login.c:321
7450 #, c-format
7451 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7452 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7453
7454 #: login-utils/login.c:382
7455 msgid "FATAL: bad tty"
7456 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7457
7458 #: login-utils/login.c:400
7459 #, c-format
7460 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7461 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7462
7463 #: login-utils/login.c:529
7464 #, c-format
7465 msgid "Last login: %.*s "
7466 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7467
7468 #: login-utils/login.c:531
7469 #, c-format
7470 msgid "from %.*s\n"
7471 msgstr "från %.*s\n"
7472
7473 #: login-utils/login.c:534
7474 #, c-format
7475 msgid "on %.*s\n"
7476 msgstr "på %.*s\n"
7477
7478 #: login-utils/login.c:552
7479 msgid "write lastlog failed"
7480 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7481
7482 #: login-utils/login.c:643
7483 #, c-format
7484 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7485 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7486
7487 #: login-utils/login.c:648
7488 #, c-format
7489 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7490 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7491
7492 #: login-utils/login.c:651
7493 #, c-format
7494 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7495 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7496
7497 #: login-utils/login.c:654
7498 #, c-format
7499 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7500 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7501
7502 #: login-utils/login.c:657
7503 #, c-format
7504 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7505 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7506
7507 #: login-utils/login.c:691
7508 msgid "login: "
7509 msgstr "användarnamn: "
7510
7511 #: login-utils/login.c:722
7512 #, c-format
7513 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7514 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7515
7516 #: login-utils/login.c:723
7517 #, c-format
7518 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7519 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7520
7521 #: login-utils/login.c:793
7522 #, c-format
7523 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7524 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7525
7526 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "Login incorrect\n"
7530 "\n"
7531 msgstr ""
7532 "Felaktig inloggning\n"
7533 "\n"
7534
7535 #: login-utils/login.c:816
7536 #, c-format
7537 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7538 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7539
7540 #: login-utils/login.c:822
7541 #, c-format
7542 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7543 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7544
7545 #: login-utils/login.c:830
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "\n"
7549 "Login incorrect\n"
7550 msgstr ""
7551 "\n"
7552 "Felaktig inloggning\n"
7553
7554 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7555 msgid ""
7556 "\n"
7557 "Session setup problem, abort."
7558 msgstr ""
7559 "\n"
7560 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7561
7562 #: login-utils/login.c:859
7563 msgid "NULL user name. Abort."
7564 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
7565
7566 #: login-utils/login.c:997
7567 #, c-format
7568 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7569 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7570
7571 #: login-utils/login.c:1101
7572 #, c-format
7573 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7574 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1103
7577 msgid "Begin a session on the system.\n"
7578 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7579
7580 #: login-utils/login.c:1106
7581 msgid " -p do not destroy the environment"
7582 msgstr " -p förstör inte miljön"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1107
7585 msgid " -f skip a second login authentication"
7586 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1108
7589 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7590 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1109
7593 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7594 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7595
7596 #: login-utils/login.c:1154
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7599 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7600
7601 #: login-utils/login.c:1187
7602 #, c-format
7603 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7604 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7605
7606 #: login-utils/login.c:1248
7607 #, c-format
7608 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7609 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
7610
7611 #: login-utils/login.c:1269
7612 #, c-format
7613 msgid "groups initialization failed: %m"
7614 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1294
7617 msgid "setgid() failed"
7618 msgstr "setgid() misslyckades"
7619
7620 #: login-utils/login.c:1324
7621 #, c-format
7622 msgid "You have new mail.\n"
7623 msgstr "Du har ny post.\n"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1326
7626 #, c-format
7627 msgid "You have mail.\n"
7628 msgstr "Du har post.\n"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1340
7631 msgid "setuid() failed"
7632 msgstr "setuid() misslyckades"
7633
7634 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: change directory failed"
7637 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7640 #, c-format
7641 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7642 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1382
7645 msgid "couldn't exec shell script"
7646 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7647
7648 #: login-utils/login.c:1384
7649 msgid "no shell"
7650 msgstr "inget skal"
7651
7652 #: login-utils/logindefs.c:213
7653 #, c-format
7654 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7655 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7656
7657 #: login-utils/logindefs.c:383
7658 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7659 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7662 #: sys-utils/lsmem.c:266
7663 msgid "no"
7664 msgstr "nej"
7665
7666 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7667 msgid "user name"
7668 msgstr "användarnamn"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:219
7671 msgid "Username"
7672 msgstr "Användarnamn"
7673
7674 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7675 msgid "user ID"
7676 msgstr "användar-ID"
7677
7678 #: login-utils/lslogins.c:221
7679 msgid "password not required"
7680 msgstr "lösenord krävs inte"
7681
7682 #: login-utils/lslogins.c:221
7683 msgid "Password not required"
7684 msgstr "Lösenord krävs inte"
7685
7686 #: login-utils/lslogins.c:222
7687 msgid "login by password disabled"
7688 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:222
7691 msgid "Login by password disabled"
7692 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:223
7695 msgid "password defined, but locked"
7696 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:223
7699 msgid "Password is locked"
7700 msgstr "Lösenordet är låst"
7701
7702 #: login-utils/lslogins.c:224
7703 msgid "password encryption method"
7704 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:224
7707 msgid "Password encryption method"
7708 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:225
7711 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7712 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7713
7714 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7715 #: login-utils/lslogins.c:225
7716 msgid "No login"
7717 msgstr "Ingen inloggning"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:226
7720 msgid "primary group name"
7721 msgstr "namn för primärgrupp"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:226
7724 msgid "Primary group"
7725 msgstr "Primärgrupp"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:227
7728 msgid "primary group ID"
7729 msgstr "ID för primärgrupp"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:228
7732 msgid "supplementary group names"
7733 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:228
7736 msgid "Supplementary groups"
7737 msgstr "Tilläggsgrupper"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:229
7740 msgid "supplementary group IDs"
7741 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:229
7744 msgid "Supplementary group IDs"
7745 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:230
7748 msgid "home directory"
7749 msgstr "hemkatalog"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:230
7752 msgid "Home directory"
7753 msgstr "Hemkatalog"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:231
7756 msgid "login shell"
7757 msgstr "inloggningsskal"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:231
7760 msgid "Shell"
7761 msgstr "Skal"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:232
7764 msgid "full user name"
7765 msgstr "fullständigt användarnamn"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:232
7768 msgid "Gecos field"
7769 msgstr "Gecos-fält"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:233
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "datum för senaste inloggning"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:233
7776 msgid "Last login"
7777 msgstr "Senaste inloggning"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:234
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "senaste använda tty"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:234
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "Senaste terminal"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:235
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "värdnamn under senaste session"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:235
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "Senaste värdnamn"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:236
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:236
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "Inloggning misslyckades"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:237
7804 msgid "where did the login fail?"
7805 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:237
7808 msgid "Failed login terminal"
7809 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:238
7812 msgid "user's hush settings"
7813 msgstr "användarens hush-inställningar"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:238
7816 msgid "Hushed"
7817 msgstr "Hush:ad"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:239
7820 msgid "days user is warned of password expiration"
7821 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:239
7824 msgid "Password expiration warn interval"
7825 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:240
7828 msgid "password expiration date"
7829 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:240
7832 msgid "Password expiration"
7833 msgstr "Lösenordsutgång"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:241
7836 msgid "date of last password change"
7837 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:241
7840 msgid "Password changed"
7841 msgstr "Lösenordet ändrat"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:242
7844 msgid "number of days required between changes"
7845 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:242
7848 msgid "Minimum change time"
7849 msgstr "Minsta ändringstid"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:243
7852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7853 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:243
7856 msgid "Maximum change time"
7857 msgstr "Maximal ändringstid"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:244
7860 msgid "the user's security context"
7861 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:244
7864 msgid "Selinux context"
7865 msgstr "Selinux-kontext"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:245
7868 msgid "number of processes run by the user"
7869 msgstr "antal processer som användaren kör"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:245
7872 msgid "Running processes"
7873 msgstr "Körande processer"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7876 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7877 #, c-format
7878 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7879 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7882 msgid "unsupported time type"
7883 msgstr "tidstyp stöds ej"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:350
7886 msgid "failed to compose time string"
7887 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:725
7890 msgid "failed to get supplementary groups"
7891 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:992
7894 #, c-format
7895 msgid "cannot found '%s'"
7896 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:1168
7899 msgid "internal error: unknown column"
7900 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1266
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "Last logs:\n"
7907 msgstr ""
7908 "\n"
7909 "Senaste loggar:\n"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:1329
7912 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7913 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:1332
7916 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7917 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:1333
7920 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7921 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7924 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7925 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:1335
7928 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7929 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:1336
7932 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7933 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:1337
7936 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7937 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:1338
7940 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7941 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:1339
7944 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7945 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7948 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7949 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7952 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7953 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7956 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7957 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7960 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7961 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:1344
7964 msgid " --output-all output all columns\n"
7965 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:1345
7968 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7969 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
7972 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7973 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:1347
7976 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7977 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
7980 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7981 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1349
7984 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7985 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1350
7988 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7989 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1351
7992 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7993 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1352
7996 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7997 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1353
8000 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8001 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1537
8004 msgid "failed to request selinux state"
8005 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8008 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8009 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
8010
8011 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8012 msgid "could not set terminal attributes"
8013 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
8014
8015 #: login-utils/newgrp.c:57
8016 msgid "getline() failed"
8017 msgstr "getline() misslyckades"
8018
8019 #: login-utils/newgrp.c:150
8020 msgid "Password: "
8021 msgstr "Lösenord: "
8022
8023 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8024 msgid "crypt failed"
8025 msgstr "crypt misslyckades"
8026
8027 #: login-utils/newgrp.c:173
8028 #, c-format
8029 msgid " %s <group>\n"
8030 msgstr " %s <grupp>\n"
8031
8032 #: login-utils/newgrp.c:176
8033 msgid "Log in to a new group.\n"
8034 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8035
8036 #: login-utils/newgrp.c:212
8037 msgid "who are you?"
8038 msgstr "vem är du?"
8039
8040 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8041 #: sys-utils/unshare.c:522
8042 msgid "setgid failed"
8043 msgstr "setgid misslyckades"
8044
8045 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8046 msgid "no such group"
8047 msgstr "ingen sådan grupp"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8050 msgid "setuid failed"
8051 msgstr "setuid misslyckades"
8052
8053 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8054 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8055 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8056 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8057 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8058 #, c-format
8059 msgid " %s [options]\n"
8060 msgstr " %s [flaggor]\n"
8061
8062 #: login-utils/nologin.c:30
8063 msgid "Politely refuse a login.\n"
8064 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8065
8066 #: login-utils/nologin.c:85
8067 #, c-format
8068 msgid "This account is currently not available.\n"
8069 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8070
8071 #: login-utils/su-common.c:229
8072 msgid " (core dumped)"
8073 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8074
8075 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8076 msgid "failed to get terminal attributes"
8077 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8078
8079 #: login-utils/su-common.c:304
8080 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8081 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8084 msgid "cannot block signals"
8085 msgstr "kan inte blockera signaler"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8088 msgid "poll failed"
8089 msgstr "poll misslyckades"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:677
8092 msgid "failed to modify environment"
8093 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:713
8096 msgid "may not be used by non-root users"
8097 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8098
8099 #: login-utils/su-common.c:737
8100 msgid "authentication failed"
8101 msgstr "authenticering misslyckades"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:750
8104 #, c-format
8105 msgid "cannot open session: %s"
8106 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:786
8109 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8110 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:794
8113 msgid "cannot initialize signal mask"
8114 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8115
8116 #: login-utils/su-common.c:804
8117 msgid "cannot set signal handler for session"
8118 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8121 #: term-utils/script.c:871
8122 msgid "cannot set signal handler"
8123 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:820
8126 msgid "cannot set signal mask"
8127 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:848
8130 msgid "cannot create child process"
8131 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:867
8134 #, c-format
8135 msgid "cannot change directory to %s"
8136 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:886
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "Session terminated, killing shell..."
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 "Session avslutad, dödar skal…"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:897
8148 #, c-format
8149 msgid " ...killed.\n"
8150 msgstr " …dödad.\n"
8151
8152 #: login-utils/su-common.c:998
8153 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8154 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:1075
8157 msgid "cannot set groups"
8158 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:1081
8161 #, c-format
8162 msgid "failed to user credentials: %s"
8163 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8166 msgid "cannot set group id"
8167 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8170 msgid "cannot set user id"
8171 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:1161
8174 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8175 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8176
8177 #: login-utils/su-common.c:1162
8178 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8179 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:1165
8182 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8183 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:1166
8186 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8187 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:1169
8190 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8191 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:1170
8194 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8195 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:1171
8198 msgid ""
8199 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8200 " and do not create a new session\n"
8201 msgstr ""
8202 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8203 " och skapa inte en ny session\n"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:1173
8206 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8207 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1174
8210 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8211 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:1175
8214 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8215 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1185
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8221 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8222 msgstr ""
8223 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8224 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1190
8227 msgid ""
8228 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8229 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8230 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8231 msgstr ""
8232 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8233 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8234 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1195
8237 msgid " -u, --user <user> username\n"
8238 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1206
8241 #, c-format
8242 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8243 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:1210
8246 msgid ""
8247 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8248 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8249 msgstr ""
8250 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8251 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1256
8254 #, c-format
8255 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8256 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8257 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8258 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1262
8261 #, c-format
8262 msgid "group %s does not exist"
8263 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1376
8266 msgid "--pty is not supported for your system"
8267 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1410
8270 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8271 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1424
8274 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8275 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1427
8278 msgid "no command was specified"
8279 msgstr "inget kommando angavs"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:1439
8282 msgid "only root can specify alternative groups"
8283 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:1449
8286 #, c-format
8287 msgid "user %s does not exist"
8288 msgstr "användaren %s existerar inte"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1482
8291 #, c-format
8292 msgid "using restricted shell %s"
8293 msgstr "använder begränsat skal %s"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:1513
8296 #, c-format
8297 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8298 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8299
8300 #: login-utils/sulogin.c:130
8301 msgid "tcgetattr failed"
8302 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8303
8304 #: login-utils/sulogin.c:208
8305 msgid "tcsetattr failed"
8306 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8307
8308 #: login-utils/sulogin.c:470
8309 #, c-format
8310 msgid "%s: no entry for root\n"
8311 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8312
8313 #: login-utils/sulogin.c:497
8314 #, c-format
8315 msgid "%s: no entry for root"
8316 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8317
8318 #: login-utils/sulogin.c:502
8319 #, c-format
8320 msgid "%s: root password garbled"
8321 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8322
8323 #: login-utils/sulogin.c:531
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "\n"
8327 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8328 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8329 "\n"
8330 "Press Enter to continue.\n"
8331 msgstr ""
8332 "\n"
8333 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8334 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8335 "\n"
8336 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:537
8339 #, c-format
8340 msgid "Give root password for login: "
8341 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8342
8343 #: login-utils/sulogin.c:539
8344 #, c-format
8345 msgid "Press Enter for login: "
8346 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:542
8349 #, c-format
8350 msgid "Give root password for maintenance\n"
8351 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:544
8354 #, c-format
8355 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8356 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:545
8359 #, c-format
8360 msgid "(or press Control-D to continue): "
8361 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:735
8364 msgid "change directory to system root failed"
8365 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:784
8368 msgid "setexeccon failed"
8369 msgstr "setexeccon misslyckades"
8370
8371 #: login-utils/sulogin.c:805
8372 #, c-format
8373 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8374 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:808
8377 msgid "Single-user login.\n"
8378 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8379
8380 #: login-utils/sulogin.c:811
8381 msgid ""
8382 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8383 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8384 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8385 msgstr ""
8386 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8387 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8388 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8389
8390 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8391 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8392 msgid "invalid timeout argument"
8393 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8394
8395 #: login-utils/sulogin.c:886
8396 msgid "only superuser can run this program"
8397 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8398
8399 #: login-utils/sulogin.c:929
8400 msgid "cannot open console"
8401 msgstr "kan inte öppna konsol"
8402
8403 #: login-utils/sulogin.c:936
8404 msgid "cannot open password database"
8405 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8406
8407 #: login-utils/sulogin.c:1010
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "cannot execute su shell\n"
8411 "\n"
8412 msgstr ""
8413 "kan inte köra su-skal\n"
8414 "\n"
8415
8416 #: login-utils/sulogin.c:1017
8417 msgid ""
8418 "Timed out\n"
8419 "\n"
8420 msgstr ""
8421 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8422 "\n"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:1049
8425 msgid ""
8426 "cannot wait on su shell\n"
8427 "\n"
8428 msgstr ""
8429 "kan inte vänta på su-skal\n"
8430 "\n"
8431
8432 #: login-utils/utmpdump.c:173
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: cannot get file position"
8435 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
8436
8437 #: login-utils/utmpdump.c:177
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8440 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8441
8442 #: login-utils/utmpdump.c:186
8443 #, c-format
8444 msgid "%s: cannot read inotify events"
8445 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8446
8447 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8448 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8449 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8450
8451 #: login-utils/utmpdump.c:306
8452 #, c-format
8453 msgid " %s [options] [filename]\n"
8454 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8455
8456 #: login-utils/utmpdump.c:309
8457 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8458 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8459
8460 #: login-utils/utmpdump.c:312
8461 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8462 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8463
8464 #: login-utils/utmpdump.c:313
8465 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8466 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8467
8468 #: login-utils/utmpdump.c:314
8469 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8470 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8471
8472 #: login-utils/utmpdump.c:378
8473 msgid "following standard input is unsupported"
8474 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8475
8476 #: login-utils/utmpdump.c:384
8477 #, c-format
8478 msgid "Utmp undump of %s\n"
8479 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8480
8481 #: login-utils/utmpdump.c:387
8482 #, c-format
8483 msgid "Utmp dump of %s\n"
8484 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8485
8486 #: login-utils/vipw.c:145
8487 msgid "can't open temporary file"
8488 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8489
8490 #: login-utils/vipw.c:161
8491 #, c-format
8492 msgid "%s: create a link to %s failed"
8493 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8494
8495 #: login-utils/vipw.c:168
8496 #, c-format
8497 msgid "Can't get context for %s"
8498 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8499
8500 #: login-utils/vipw.c:174
8501 #, c-format
8502 msgid "Can't set context for %s"
8503 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8504
8505 #: login-utils/vipw.c:239
8506 #, c-format
8507 msgid "%s unchanged"
8508 msgstr "%s är oförändrad"
8509
8510 #: login-utils/vipw.c:257
8511 msgid "cannot get lock"
8512 msgstr "kan inte hämta lås"
8513
8514 #: login-utils/vipw.c:284
8515 msgid "no changes made"
8516 msgstr "inga ändringar gjordes"
8517
8518 #: login-utils/vipw.c:293
8519 msgid "cannot chmod file"
8520 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8521
8522 #: login-utils/vipw.c:308
8523 msgid "Edit the password or group file.\n"
8524 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8525
8526 #: login-utils/vipw.c:360
8527 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8528 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8529
8530 #: login-utils/vipw.c:361
8531 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8532 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8533
8534 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8535 #. * which means they can be translated.
8536 #: login-utils/vipw.c:365
8537 #, c-format
8538 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8539 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8540
8541 #: misc-utils/blkid.c:70
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8545 "\n"
8546 msgstr ""
8547 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8548 "\n"
8549
8550 #: misc-utils/blkid.c:71
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8554 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8555 "\n"
8556 msgstr ""
8557 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8558 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8559 "\n"
8560
8561 #: misc-utils/blkid.c:73
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8565 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8566 "\n"
8567 msgstr ""
8568 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8569 " [--output <format>] <enh> …\n"
8570 "\n"
8571
8572 #: misc-utils/blkid.c:75
8573 #, c-format
8574 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8575 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:77
8578 msgid ""
8579 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8580 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8581 msgstr ""
8582 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8583 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:79
8586 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8587 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8588
8589 #: misc-utils/blkid.c:80
8590 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8591 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:81
8594 msgid ""
8595 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8596 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8597 msgstr ""
8598 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8599 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8600
8601 # sebras: what should the swedish plural be?
8602 #: misc-utils/blkid.c:83
8603 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8604 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:84
8607 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8608 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:85
8611 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8612 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:86
8615 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8616 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:87
8619 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8620 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:88
8623 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8624 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:89
8627 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8628 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:91
8631 msgid "Low-level probing options:\n"
8632 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:92
8635 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8636 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:93
8639 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8640 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:94
8643 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8644 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:95
8647 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8648 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:96
8651 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8652 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:97
8655 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8656 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:98
8659 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8660 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:232
8663 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8664 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:234
8667 msgid "(in use)"
8668 msgstr "(används)"
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:236
8671 msgid "(not mounted)"
8672 msgstr "(inte monterad)"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:504
8675 #, c-format
8676 msgid "error: %s"
8677 msgstr "fel: %s"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:549
8680 #, c-format
8681 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8682 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:595
8685 #, c-format
8686 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8687 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:612
8690 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8691 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:761
8694 #, c-format
8695 msgid "unsupported output format %s"
8696 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8699 msgid "invalid offset argument"
8700 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:771
8703 msgid "Too many tags specified"
8704 msgstr "För många taggar angavs"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:777
8707 msgid "invalid size argument"
8708 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:781
8711 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8712 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:788
8715 msgid "-t needs NAME=value pair"
8716 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:794
8719 #, c-format
8720 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8721 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:840
8724 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8725 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:853
8728 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8729 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:903
8732 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8733 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:411
8736 msgid "invalid month argument"
8737 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8738
8739 #: misc-utils/cal.c:419
8740 msgid "invalid week argument"
8741 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8742
8743 #: misc-utils/cal.c:421
8744 msgid "illegal week value: use 1-54"
8745 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8746
8747 #: misc-utils/cal.c:465
8748 #, c-format
8749 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8750 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:474
8753 msgid "illegal day value"
8754 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8757 #, c-format
8758 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8759 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8760
8761 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8762 msgid "illegal month value: use 1-12"
8763 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8764
8765 #: misc-utils/cal.c:484
8766 #, c-format
8767 msgid "unknown month name: %s"
8768 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8771 msgid "illegal year value"
8772 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8773
8774 #: misc-utils/cal.c:493
8775 msgid "illegal year value: use positive integer"
8776 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8777
8778 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8779 #, c-format
8780 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8781 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8782
8783 #: misc-utils/cal.c:1116
8784 #, c-format
8785 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8786 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8787
8788 #: misc-utils/cal.c:1117
8789 #, c-format
8790 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8791 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8792
8793 #: misc-utils/cal.c:1120
8794 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8795 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8796
8797 #: misc-utils/cal.c:1121
8798 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8799 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8800
8801 #: misc-utils/cal.c:1124
8802 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8803 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8804
8805 #: misc-utils/cal.c:1125
8806 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8807 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:1126
8810 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8811 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:1127
8814 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8815 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:1128
8818 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8819 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:1129
8822 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8823 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:1130
8826 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8827 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:1131
8830 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8831 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:1132
8834 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8835 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:1133
8838 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8839 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1134
8842 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8843 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:1135
8846 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8847 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:1136
8850 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8851 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8852
8853 #: misc-utils/fincore.c:61
8854 msgid "file data resident in memory in pages"
8855 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8856
8857 #: misc-utils/fincore.c:62
8858 msgid "file data resident in memory in bytes"
8859 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8860
8861 #: misc-utils/fincore.c:63
8862 msgid "size of the file"
8863 msgstr "filstorlek"
8864
8865 #: misc-utils/fincore.c:64
8866 msgid "file name"
8867 msgstr "filnamn"
8868
8869 #: misc-utils/fincore.c:174
8870 #, c-format
8871 msgid "failed to do mincore: %s"
8872 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8873
8874 #: misc-utils/fincore.c:210
8875 #, c-format
8876 msgid "failed to do mmap: %s"
8877 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8878
8879 #: misc-utils/fincore.c:236
8880 #, c-format
8881 msgid "failed to open: %s"
8882 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8883
8884 #: misc-utils/fincore.c:241
8885 #, c-format
8886 msgid "failed to do fstat: %s"
8887 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8888
8889 #: misc-utils/fincore.c:262
8890 #, c-format
8891 msgid " %s [options] file...\n"
8892 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8893
8894 #: misc-utils/fincore.c:265
8895 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8896 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8897
8898 #: misc-utils/fincore.c:266
8899 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8900 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8901
8902 #: misc-utils/fincore.c:267
8903 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8904 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8905
8906 #: misc-utils/fincore.c:268
8907 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8908 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8909
8910 #: misc-utils/fincore.c:269
8911 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8912 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8913
8914 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8915 msgid "no file specified"
8916 msgstr "ingen fil angiven"
8917
8918 #: misc-utils/findfs.c:28
8919 #, c-format
8920 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8921 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8922
8923 #: misc-utils/findfs.c:32
8924 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8925 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8926
8927 #: misc-utils/findfs.c:74
8928 #, c-format
8929 msgid "unable to resolve '%s'"
8930 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8931
8932 #: misc-utils/findmnt.c:99
8933 msgid "source device"
8934 msgstr "källenhet"
8935
8936 #: misc-utils/findmnt.c:100
8937 msgid "mountpoint"
8938 msgstr "monteringspunkt"
8939
8940 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8941 msgid "filesystem type"
8942 msgstr "filsystemstyp"
8943
8944 #: misc-utils/findmnt.c:102
8945 msgid "all mount options"
8946 msgstr "alla monteringsflaggor"
8947
8948 #: misc-utils/findmnt.c:103
8949 msgid "VFS specific mount options"
8950 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8951
8952 #: misc-utils/findmnt.c:104
8953 msgid "FS specific mount options"
8954 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8955
8956 #: misc-utils/findmnt.c:105
8957 msgid "filesystem label"
8958 msgstr "filsystemsetikett"
8959
8960 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8961 msgid "filesystem UUID"
8962 msgstr "filsystems-UUID"
8963
8964 #: misc-utils/findmnt.c:107
8965 msgid "partition label"
8966 msgstr "partitionsetikett"
8967
8968 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
8969 msgid "major:minor device number"
8970 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8971
8972 #: misc-utils/findmnt.c:110
8973 msgid "action detected by --poll"
8974 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8975
8976 #: misc-utils/findmnt.c:111
8977 msgid "old mount options saved by --poll"
8978 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8979
8980 #: misc-utils/findmnt.c:112
8981 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8982 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8983
8984 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
8985 msgid "filesystem size"
8986 msgstr "filsystemsstorlek"
8987
8988 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
8989 msgid "filesystem size available"
8990 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8991
8992 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
8993 msgid "filesystem size used"
8994 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8995
8996 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
8997 msgid "filesystem use percentage"
8998 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8999
9000 #: misc-utils/findmnt.c:117
9001 msgid "filesystem root"
9002 msgstr "filsystemsrot"
9003
9004 #: misc-utils/findmnt.c:118
9005 msgid "task ID"
9006 msgstr "uppgifts-ID"
9007
9008 #: misc-utils/findmnt.c:119
9009 msgid "mount ID"
9010 msgstr "monterings-ID"
9011
9012 #: misc-utils/findmnt.c:120
9013 msgid "optional mount fields"
9014 msgstr "valfria monteringsfält"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:121
9017 msgid "VFS propagation flags"
9018 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
9019
9020 #: misc-utils/findmnt.c:122
9021 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9022 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:123
9025 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9026 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:333
9029 #, c-format
9030 msgid "unknown action: %s"
9031 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:643
9034 msgid "mount"
9035 msgstr "montera"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:646
9038 msgid "umount"
9039 msgstr "avmontera"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:649
9042 msgid "remount"
9043 msgstr "återmontera"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:652
9046 msgid "move"
9047 msgstr "flytta"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9050 #: sys-utils/mount.c:375
9051 msgid "failed to initialize libmount table"
9052 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9055 #, c-format
9056 msgid "can't read %s"
9057 msgstr "kan inte läsa %s"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9061 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9062 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9063 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9064 #: sys-utils/umount.c:187
9065 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9066 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9069 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9070 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9073 msgid "poll() failed"
9074 msgstr "poll() misslyckades"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 " %1$s [options]\n"
9080 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9081 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9082 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9083 msgstr ""
9084 " %1$s [flaggor]\n"
9085 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9086 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9087 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9090 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9091 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9094 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9095 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9098 msgid ""
9099 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9100 " (includes user space mount options)\n"
9101 msgstr ""
9102 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9103 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9106 msgid ""
9107 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9108 " filesystems (default)\n"
9109 msgstr ""
9110 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9111 " filsystem (standard)\n"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9114 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9115 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9118 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9119 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9122 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9123 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9126 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9127 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9130 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9131 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9134 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9135 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9138 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9139 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9142 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9143 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9146 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9147 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9150 msgid ""
9151 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9152 " to device names\n"
9153 msgstr ""
9154 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9155 " till enhetsnamn\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9158 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9159 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9162 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9163 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9166 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9167 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9170 #: sys-utils/rfkill.c:581
9171 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9172 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9175 msgid " -l, --list use list format output\n"
9176 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9179 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9180 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9183 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9184 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9187 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9188 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9191 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9192 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9195 msgid " --output-all output all available columns\n"
9196 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9199 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9200 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9203 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9204 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9207 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9208 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9211 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9212 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9215 msgid " --real print only real filesystems\n"
9216 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9219 msgid ""
9220 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9221 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9222 msgstr ""
9223 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9224 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9227 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9228 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9229
9230 # sebras: typo in english text
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9232 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9233 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9236 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9237 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9240 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9241 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9244 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9245 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9248 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9249 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9252 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9253 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9256 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9257 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9260 msgid " --verbose print more details\n"
9261 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9264 #, c-format
9265 msgid "unknown direction '%s'"
9266 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9269 msgid "invalid TID argument"
9270 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9273 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9274 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9277 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9278 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9281 msgid "failed to initialize libmount cache"
9282 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9285 #, c-format
9286 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9287 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9290 msgid "target specified more than once"
9291 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9294 #, c-format
9295 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9296 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9299 msgid "undefined target (fs_file)"
9300 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9303 #, c-format
9304 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9305 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9308 #, c-format
9309 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9310 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9313 #, c-format
9314 msgid "unreachable target: %m"
9315 msgstr "onåbart mål: %m"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9318 msgid "target is not a directory"
9319 msgstr "mål är inte en katalog"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9322 msgid "target exists"
9323 msgstr "mål existerar"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9326 #, c-format
9327 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9328 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9331 #, c-format
9332 msgid "unreachable: %s=%s"
9333 msgstr "onåbar: %s=%s"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9336 #, c-format
9337 msgid "%s=%s translated to %s"
9338 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9341 msgid "undefined source (fs_spec)"
9342 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9345 #, c-format
9346 msgid "unsupported source tag: %s"
9347 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9350 #, c-format
9351 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9352 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9355 #, c-format
9356 msgid "unreachable source: %s: %m"
9357 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9360 #, c-format
9361 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9362 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9365 #, c-format
9366 msgid "source %s is not a block device"
9367 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9370 #, c-format
9371 msgid "source %s exists"
9372 msgstr "källa %s existerar"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9375 #, c-format
9376 msgid "VFS options: %s"
9377 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9380 #, c-format
9381 msgid "FS options: %s"
9382 msgstr "FS-flaggor: %s"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9385 #, c-format
9386 msgid "userspace options: %s"
9387 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9390 #, c-format
9391 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9392 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9395 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9396 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9399 #, c-format
9400 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9401 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9402
9403 # sebras: typo in the english text
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9405 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9406 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9409 #, c-format
9410 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9411 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9414 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9415 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9418 #, c-format
9419 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9420 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9423 #, c-format
9424 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9425 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9428 #, c-format
9429 msgid "FS type is %s"
9430 msgstr "FS-typ är %s"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9433 #, c-format
9434 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9435 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9438 #, c-format
9439 msgid "%d parse error"
9440 msgid_plural "%d parse errors"
9441 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9442 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9445 #, c-format
9446 msgid ", %d error"
9447 msgid_plural ", %d errors"
9448 msgstr[0] ", %d fel"
9449 msgstr[1] ", %d fel"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9452 #, c-format
9453 msgid ", %d warning"
9454 msgid_plural ", %d warnings"
9455 msgstr[0] ", %d varning"
9456 msgstr[1] ", %d varningar"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9459 #, c-format
9460 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9461 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9462
9463 #: misc-utils/getopt.c:302
9464 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9465 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9466
9467 #: misc-utils/getopt.c:323
9468 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9469 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9470
9471 #: misc-utils/getopt.c:330
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9475 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9476 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9477 msgstr ""
9478 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9479 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9480 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9481
9482 #: misc-utils/getopt.c:336
9483 msgid "Parse command options.\n"
9484 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9485
9486 #: misc-utils/getopt.c:339
9487 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9488 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9489
9490 #: misc-utils/getopt.c:340
9491 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9492 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9493
9494 #: misc-utils/getopt.c:341
9495 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9496 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9497
9498 #: misc-utils/getopt.c:342
9499 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9500 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9501
9502 #: misc-utils/getopt.c:343
9503 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9504 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9505
9506 #: misc-utils/getopt.c:344
9507 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9508 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9509
9510 #: misc-utils/getopt.c:345
9511 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9512 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9513
9514 #: misc-utils/getopt.c:346
9515 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9516 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9517
9518 #: misc-utils/getopt.c:347
9519 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9520 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9521
9522 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9523 msgid "missing optstring argument"
9524 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9525
9526 #: misc-utils/getopt.c:451
9527 msgid "internal error, contact the author."
9528 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9529
9530 #: misc-utils/hardlink.c:127
9531 #, c-format
9532 msgid "Directories: %9lld\n"
9533 msgstr "Kataloger: %9lld\n"
9534
9535 #: misc-utils/hardlink.c:128
9536 #, c-format
9537 msgid "Objects: %9lld\n"
9538 msgstr "Objekts: %9lld\n"
9539
9540 #: misc-utils/hardlink.c:129
9541 #, c-format
9542 msgid "Regular files: %9lld\n"
9543 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
9544
9545 #: misc-utils/hardlink.c:130
9546 #, c-format
9547 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9548 msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
9549
9550 #: misc-utils/hardlink.c:132
9551 msgid "Would link: "
9552 msgstr "Skulle länka: "
9553
9554 #: misc-utils/hardlink.c:133
9555 msgid "Linked: "
9556 msgstr "Länkat: "
9557
9558 #: misc-utils/hardlink.c:135
9559 msgid "Would save: "
9560 msgstr "Skulle spara: "
9561
9562 #: misc-utils/hardlink.c:136
9563 msgid "Saved: "
9564 msgstr "Sparat: "
9565
9566 #: misc-utils/hardlink.c:142
9567 #, c-format
9568 msgid " %s [options] directory...\n"
9569 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
9570
9571 #: misc-utils/hardlink.c:145
9572 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9573 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
9574
9575 #: misc-utils/hardlink.c:148
9576 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9577 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
9578
9579 #: misc-utils/hardlink.c:149
9580 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9581 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
9582
9583 #: misc-utils/hardlink.c:150
9584 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9585 msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
9586
9587 #: misc-utils/hardlink.c:151
9588 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9589 msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
9590
9591 #: misc-utils/hardlink.c:152
9592 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9593 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
9594
9595 #: misc-utils/hardlink.c:153
9596 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9597 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
9598
9599 #: misc-utils/hardlink.c:167
9600 msgid "integer overflow"
9601 msgstr "heltalsöverspill"
9602
9603 #: misc-utils/hardlink.c:196
9604 #, c-format
9605 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9606 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
9607
9608 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9609 #, c-format
9610 msgid "cannot stat %s"
9611 msgstr "kan inte köra stat %s"
9612
9613 #: misc-utils/hardlink.c:312
9614 #, c-format
9615 msgid "file %s changed underneath us"
9616 msgstr "filen %s ändrades under oss"
9617
9618 #: misc-utils/hardlink.c:332
9619 #, c-format
9620 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9621 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
9622
9623 #: misc-utils/hardlink.c:339
9624 #, c-format
9625 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9626 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
9627
9628 #: misc-utils/hardlink.c:343
9629 #, c-format
9630 msgid "failed to remove temporary link %s"
9631 msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
9632
9633 #: misc-utils/hardlink.c:354
9634 #, c-format
9635 msgid " %s %s to %s\n"
9636 msgstr " %s %s till %s\n"
9637
9638 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9639 msgid "Would link"
9640 msgstr "Skulle länka"
9641
9642 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9643 msgid "Linked"
9644 msgstr "Länkat"
9645
9646 #: misc-utils/hardlink.c:360
9647 #, c-format
9648 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9649 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
9650
9651 #: misc-utils/hardlink.c:363
9652 msgid "would save"
9653 msgstr "skulle spara"
9654
9655 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9656 msgid "saved"
9657 msgstr "sparad"
9658
9659 #: misc-utils/hardlink.c:437
9660 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9661 msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
9662
9663 #: misc-utils/hardlink.c:450
9664 msgid "no directory specified"
9665 msgstr "ingen katalog angiven"
9666
9667 #: misc-utils/hardlink.c:464
9668 #, c-format
9669 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9670 msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
9671
9672 #: misc-utils/hardlink.c:509
9673 #, c-format
9674 msgid "Skipping %s%s\n"
9675 msgstr "Hoppar över %s%s\n"
9676
9677 #: misc-utils/kill.c:151
9678 #, c-format
9679 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9680 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9681
9682 #: misc-utils/kill.c:176
9683 #, c-format
9684 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9685 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9686
9687 #: misc-utils/kill.c:179
9688 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9689 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9690
9691 #: misc-utils/kill.c:182
9692 msgid ""
9693 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9694 " with the same uid as the present process\n"
9695 msgstr ""
9696 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9697 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9698
9699 #: misc-utils/kill.c:184
9700 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9701 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9702
9703 #: misc-utils/kill.c:186
9704 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9705 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9706
9707 #: misc-utils/kill.c:188
9708 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9709 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9710
9711 #: misc-utils/kill.c:189
9712 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9713 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9714
9715 #: misc-utils/kill.c:190
9716 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9717 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9718
9719 #: misc-utils/kill.c:191
9720 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9721 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9722
9723 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9724 #: sys-utils/unshare.c:398
9725 #, c-format
9726 msgid "unknown signal: %s"
9727 msgstr "okänd signal: %s"
9728
9729 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9730 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9731 #, c-format
9732 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9733 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9734
9735 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9736 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9737 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9738 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9739 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9740 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9741 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9742 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9743 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9744 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9745 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9746 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9747 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9748 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9749 msgid "argument error"
9750 msgstr "argumentfel"
9751
9752 #: misc-utils/kill.c:302
9753 #, c-format
9754 msgid "invalid signal name or number: %s"
9755 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9756
9757 #: misc-utils/kill.c:319
9758 #, c-format
9759 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9760 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9761
9762 #: misc-utils/kill.c:332
9763 #, c-format
9764 msgid "sending signal to %s failed"
9765 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9766
9767 #: misc-utils/kill.c:378
9768 #, c-format
9769 msgid "cannot find process \"%s\""
9770 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9771
9772 #: misc-utils/logger.c:228
9773 #, c-format
9774 msgid "unknown facility name: %s"
9775 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9776
9777 #: misc-utils/logger.c:234
9778 #, c-format
9779 msgid "unknown priority name: %s"
9780 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:246
9783 #, c-format
9784 msgid "openlog %s: pathname too long"
9785 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9786
9787 #: misc-utils/logger.c:273
9788 #, c-format
9789 msgid "socket %s"
9790 msgstr "uttag %s"
9791
9792 #: misc-utils/logger.c:310
9793 #, c-format
9794 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9795 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9796
9797 #: misc-utils/logger.c:327
9798 #, c-format
9799 msgid "failed to connect to %s port %s"
9800 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:375
9803 #, c-format
9804 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9805 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:528
9808 msgid "send message failed"
9809 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9810
9811 #: misc-utils/logger.c:598
9812 #, c-format
9813 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9814 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:612
9817 #, c-format
9818 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9819 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9820
9821 #: misc-utils/logger.c:791
9822 msgid "localtime() failed"
9823 msgstr "localtime() misslyckades"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:801
9826 #, c-format
9827 msgid "hostname '%s' is too long"
9828 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:807
9831 #, c-format
9832 msgid "tag '%s' is too long"
9833 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9834
9835 #: misc-utils/logger.c:870
9836 #, c-format
9837 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9838 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9839
9840 #: misc-utils/logger.c:882
9841 #, c-format
9842 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9843 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9844
9845 #: misc-utils/logger.c:1053
9846 #, c-format
9847 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9848 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9849
9850 #: misc-utils/logger.c:1056
9851 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9852 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1059
9855 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9856 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:1060
9859 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9860 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9861
9862 #: misc-utils/logger.c:1061
9863 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9864 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:1062
9867 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9868 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9869
9870 #: misc-utils/logger.c:1063
9871 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9872 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9873
9874 #: misc-utils/logger.c:1064
9875 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9876 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9877
9878 #: misc-utils/logger.c:1065
9879 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9880 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9881
9882 #: misc-utils/logger.c:1066
9883 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9884 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9885
9886 #: misc-utils/logger.c:1067
9887 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9888 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9889
9890 #: misc-utils/logger.c:1068
9891 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9892 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9893
9894 #: misc-utils/logger.c:1069
9895 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9896 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9897
9898 #: misc-utils/logger.c:1070
9899 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9900 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9901
9902 #: misc-utils/logger.c:1071
9903 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9904 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:1072
9907 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9908 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9909
9910 #: misc-utils/logger.c:1073
9911 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9912 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9913
9914 #: misc-utils/logger.c:1074
9915 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9916 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9917
9918 #: misc-utils/logger.c:1075
9919 msgid ""
9920 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9921 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9922 msgstr ""
9923 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9924 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:1077
9927 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9928 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:1078
9931 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9932 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:1079
9935 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9936 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:1080
9939 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9940 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9941
9942 #: misc-utils/logger.c:1081
9943 msgid ""
9944 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9945 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9946 msgstr ""
9947 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9948 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9949
9950 #: misc-utils/logger.c:1084
9951 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9952 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9953
9954 #: misc-utils/logger.c:1170
9955 #, c-format
9956 msgid "file %s"
9957 msgstr "fil %s"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:1185
9960 msgid "failed to parse id"
9961 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:1203
9964 msgid "failed to parse message size"
9965 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:1233
9968 msgid "--msgid cannot contain space"
9969 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:1255
9972 #, c-format
9973 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9974 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:1260
9977 #, c-format
9978 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9979 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:1275
9982 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9983 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9984
9985 #: misc-utils/logger.c:1282
9986 msgid "journald entry could not be written"
9987 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9988
9989 #: misc-utils/look.c:359
9990 #, c-format
9991 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9992 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9993
9994 #: misc-utils/look.c:362
9995 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9996 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9997
9998 #: misc-utils/look.c:365
9999 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10000 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
10001
10002 #: misc-utils/look.c:366
10003 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10004 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
10005
10006 #: misc-utils/look.c:367
10007 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10008 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
10009
10010 #: misc-utils/look.c:368
10011 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10012 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:150
10015 msgid "device name"
10016 msgstr "enhetsnamn"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:151
10019 msgid "internal kernel device name"
10020 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:152
10023 msgid "internal parent kernel device name"
10024 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:153
10027 msgid "path to the device node"
10028 msgstr "sökväg till enhetsnod"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10031 msgid "where the device is mounted"
10032 msgstr "där enheten är monterad"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10035 msgid "filesystem LABEL"
10036 msgstr "filsystems ETIKETT"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:166
10039 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10040 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:167
10043 msgid "partition table type"
10044 msgstr "partitionstabellstyp"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:169
10047 msgid "partition type UUID"
10048 msgstr "partitionstyp UUID"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:170
10051 msgid "partition LABEL"
10052 msgstr "partitions ETIKETT"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:174
10055 msgid "read-ahead of the device"
10056 msgstr "förinläsning för enhet"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10059 msgid "read-only device"
10060 msgstr "skrivskyddad enhet"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:176
10063 msgid "removable device"
10064 msgstr "borttagningsbar enhet"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:177
10067 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10068 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:178
10071 msgid "rotational device"
10072 msgstr "roterande enhet"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:179
10075 msgid "adds randomness"
10076 msgstr "lägga till slumpmässighet"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:180
10079 msgid "device identifier"
10080 msgstr "enhetsidentifierare"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:181
10083 msgid "disk serial number"
10084 msgstr "serienummer för disk"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:182
10087 msgid "size of the device"
10088 msgstr "enhetsstorlek"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:183
10091 msgid "state of the device"
10092 msgstr "tillstånd för enhet"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:185
10095 msgid "group name"
10096 msgstr "gruppnamn"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:186
10099 msgid "device node permissions"
10100 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:187
10103 msgid "alignment offset"
10104 msgstr "justeringsposition"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:188
10107 msgid "minimum I/O size"
10108 msgstr "minsta I/O-storlek"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:189
10111 msgid "optimal I/O size"
10112 msgstr "optimal I/O-storlek"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:190
10115 msgid "physical sector size"
10116 msgstr "fysisk sektorstorlek"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:191
10119 msgid "logical sector size"
10120 msgstr "logisk sektorstorlek"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:192
10123 msgid "I/O scheduler name"
10124 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:193
10127 msgid "request queue size"
10128 msgstr "storlek på kö för begäran"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:194
10131 msgid "device type"
10132 msgstr "enhetstyp"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:195
10135 msgid "discard alignment offset"
10136 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:196
10139 msgid "discard granularity"
10140 msgstr "kasseringsgranularitet"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:197
10143 msgid "discard max bytes"
10144 msgstr "kassera max byte"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:198
10147 msgid "discard zeroes data"
10148 msgstr "kassering nollar data"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:199
10151 msgid "write same max bytes"
10152 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:200
10155 msgid "unique storage identifier"
10156 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:201
10159 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10160 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:202
10163 msgid "device transport type"
10164 msgstr "enhetstransporteringstyp"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:203
10167 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10168 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:204
10171 msgid "device revision"
10172 msgstr "enhetsversion"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:205
10175 msgid "device vendor"
10176 msgstr "enhetstillverkare"
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:206
10179 msgid "zone model"
10180 msgstr "zonmodell"
10181
10182 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10183 msgid "failed to allocate device"
10184 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
10185
10186 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10187 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10188 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10191 #, c-format
10192 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10193 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10196 #, c-format
10197 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10198 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10201 msgid "failed to allocate /sys handler"
10202 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10205 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10206 #, c-format
10207 msgid "failed to parse list '%s'"
10208 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10209
10210 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10212 #, c-format
10213 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10214 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10215
10216 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10218 #, c-format
10219 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10220 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10223 #, c-format
10224 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10225 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10228 msgid "List information about block devices.\n"
10229 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10232 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10233 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10236 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10237 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10240 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10241 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10244 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10245 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10248 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10249 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10252 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10253 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10256 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10257 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10260 msgid " -a, --all print all devices\n"
10261 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10264 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10265 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10268 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10269 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10272 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10273 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10276 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10277 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10280 msgid " -l, --list use list format output\n"
10281 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10284 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10285 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10288 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10289 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10292 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10293 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10296 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10297 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10300 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10301 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10304 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10305 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10308 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10309 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10312 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10313 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10316 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10317 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10320 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10321 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10324 #, c-format
10325 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10326 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10329 msgid "failed to allocate device tree"
10330 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
10331
10332 #: misc-utils/lslocks.c:73
10333 msgid "command of the process holding the lock"
10334 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10335
10336 #: misc-utils/lslocks.c:74
10337 msgid "PID of the process holding the lock"
10338 msgstr "PID för processen som håller låset"
10339
10340 #: misc-utils/lslocks.c:75
10341 msgid "kind of lock"
10342 msgstr "låstyp"
10343
10344 #: misc-utils/lslocks.c:76
10345 msgid "size of the lock"
10346 msgstr "låsstorlek"
10347
10348 #: misc-utils/lslocks.c:77
10349 msgid "lock access mode"
10350 msgstr "åtkomstläge för lås"
10351
10352 #: misc-utils/lslocks.c:78
10353 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10354 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10355
10356 #: misc-utils/lslocks.c:79
10357 msgid "relative byte offset of the lock"
10358 msgstr "relativ byteposition för låset"
10359
10360 #: misc-utils/lslocks.c:80
10361 msgid "ending offset of the lock"
10362 msgstr "avslutande position för låset"
10363
10364 #: misc-utils/lslocks.c:81
10365 msgid "path of the locked file"
10366 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10367
10368 #: misc-utils/lslocks.c:82
10369 msgid "PID of the process blocking the lock"
10370 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10371
10372 #: misc-utils/lslocks.c:259
10373 msgid "failed to parse ID"
10374 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10375
10376 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10377 msgid "failed to parse pid"
10378 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10379
10380 #: misc-utils/lslocks.c:285
10381 msgid "(unknown)"
10382 msgstr "(okänd)"
10383
10384 #: misc-utils/lslocks.c:287
10385 msgid "(undefined)"
10386 msgstr "(odefinierad)"
10387
10388 #: misc-utils/lslocks.c:296
10389 msgid "failed to parse start"
10390 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10391
10392 #: misc-utils/lslocks.c:303
10393 msgid "failed to parse end"
10394 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10395
10396 #: misc-utils/lslocks.c:531
10397 msgid "List local system locks.\n"
10398 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10399
10400 #: misc-utils/lslocks.c:534
10401 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10402 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10403
10404 #: misc-utils/lslocks.c:536
10405 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10406 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10407
10408 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10409 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10410 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10411
10412 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10413 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10414 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10415
10416 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10417 msgid " --output-all output all columns\n"
10418 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10419
10420 #: misc-utils/lslocks.c:540
10421 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10422 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10423
10424 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10425 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10426 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10427
10428 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10429 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10430 #: sys-utils/prlimit.c:585
10431 msgid "invalid PID argument"
10432 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10433
10434 #: misc-utils/mcookie.c:86
10435 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10436 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10437
10438 #: misc-utils/mcookie.c:89
10439 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10440 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10441
10442 #: misc-utils/mcookie.c:90
10443 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10444 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10445
10446 #: misc-utils/mcookie.c:91
10447 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10448 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10449
10450 #: misc-utils/mcookie.c:120
10451 #, c-format
10452 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10453 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10454 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10455 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10456
10457 #: misc-utils/mcookie.c:125
10458 #, c-format
10459 msgid "closing %s failed"
10460 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10461
10462 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10463 #: text-utils/hexdump.c:117
10464 msgid "failed to parse length"
10465 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10466
10467 #: misc-utils/mcookie.c:177
10468 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10469 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10470
10471 #: misc-utils/mcookie.c:186
10472 #, c-format
10473 msgid "Got %d byte from %s\n"
10474 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10475 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10476 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10477
10478 #: misc-utils/namei.c:90
10479 #, c-format
10480 msgid "failed to read symlink: %s"
10481 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10482
10483 #: misc-utils/namei.c:334
10484 #, c-format
10485 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10486 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10487
10488 #: misc-utils/namei.c:337
10489 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10490 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10491
10492 #: misc-utils/namei.c:341
10493 msgid ""
10494 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10495 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10496 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10497 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10498 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10499 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10500 msgstr ""
10501 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10502 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10503 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10504 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10505 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10506 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10507
10508 #: misc-utils/namei.c:408
10509 msgid "pathname argument is missing"
10510 msgstr "sökvägsargument saknas"
10511
10512 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10513 msgid "failed to allocate UID cache"
10514 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10515
10516 #: misc-utils/namei.c:417
10517 msgid "failed to allocate GID cache"
10518 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10519
10520 #: misc-utils/namei.c:439
10521 #, c-format
10522 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10523 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10524
10525 #: misc-utils/rename.c:74
10526 #, c-format
10527 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10528 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
10529
10530 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10531 #, c-format
10532 msgid "%s: not accessible"
10533 msgstr "%s: inte tillgänglig"
10534
10535 #: misc-utils/rename.c:124
10536 #, c-format
10537 msgid "%s: not a symbolic link"
10538 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10539
10540 #: misc-utils/rename.c:129
10541 #, c-format
10542 msgid "%s: readlink failed"
10543 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10544
10545 #: misc-utils/rename.c:144
10546 #, c-format
10547 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10548 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
10549
10550 #: misc-utils/rename.c:150
10551 #, c-format
10552 msgid "%s: unlink failed"
10553 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10554
10555 #: misc-utils/rename.c:154
10556 #, c-format
10557 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10558 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10559
10560 #: misc-utils/rename.c:188
10561 #, c-format
10562 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10563 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10564
10565 #: misc-utils/rename.c:192
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: rename to %s failed"
10568 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10569
10570 #: misc-utils/rename.c:206
10571 #, c-format
10572 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10573 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10574
10575 #: misc-utils/rename.c:210
10576 msgid "Rename files.\n"
10577 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10578
10579 #: misc-utils/rename.c:213
10580 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10581 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10582
10583 #: misc-utils/rename.c:214
10584 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10585 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10586
10587 #: misc-utils/rename.c:215
10588 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10589 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10590
10591 #: misc-utils/rename.c:216
10592 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10593 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10594
10595 #: misc-utils/rename.c:217
10596 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10597 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
10598
10599 #: misc-utils/uuidd.c:64
10600 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10601 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:66
10604 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10605 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10606
10607 #: misc-utils/uuidd.c:67
10608 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10609 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10610
10611 #: misc-utils/uuidd.c:68
10612 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10613 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10614
10615 #: misc-utils/uuidd.c:69
10616 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10617 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10618
10619 #: misc-utils/uuidd.c:70
10620 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10621 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:71
10624 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10625 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:72
10628 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10629 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:73
10632 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10633 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:74
10636 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10637 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:75
10640 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10641 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:76
10644 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10645 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:77
10648 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10649 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:109
10652 msgid "bad arguments"
10653 msgstr "dåliga argument"
10654
10655 #: misc-utils/uuidd.c:116
10656 msgid "socket"
10657 msgstr "uttag"
10658
10659 #: misc-utils/uuidd.c:127
10660 msgid "connect"
10661 msgstr "anslut"
10662
10663 #: misc-utils/uuidd.c:147
10664 msgid "write"
10665 msgstr "skriv"
10666
10667 #: misc-utils/uuidd.c:155
10668 msgid "read count"
10669 msgstr "läsningsantal"
10670
10671 #: misc-utils/uuidd.c:161
10672 msgid "bad response length"
10673 msgstr "felaktig svarslängd"
10674
10675 #: misc-utils/uuidd.c:212
10676 #, c-format
10677 msgid "cannot lock %s"
10678 msgstr "kan inte låsa %s"
10679
10680 #: misc-utils/uuidd.c:237
10681 msgid "couldn't create unix stream socket"
10682 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10683
10684 #: misc-utils/uuidd.c:262
10685 #, c-format
10686 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10687 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:289
10690 msgid "receiving signal failed"
10691 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:304
10694 msgid "timed out"
10695 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10698 msgid "cannot set up timer"
10699 msgstr "kan inte ställa in timer"
10700
10701 #: misc-utils/uuidd.c:347
10702 #, c-format
10703 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10704 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10705
10706 #: misc-utils/uuidd.c:356
10707 #, c-format
10708 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10709 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10710
10711 #: misc-utils/uuidd.c:366
10712 #, c-format
10713 msgid "could not truncate file: %s"
10714 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10715
10716 #: misc-utils/uuidd.c:380
10717 msgid "sd_listen_fds() failed"
10718 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10719
10720 #: misc-utils/uuidd.c:383
10721 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10722 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10723
10724 #: misc-utils/uuidd.c:386
10725 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10726 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10727
10728 #: misc-utils/uuidd.c:419
10729 #, c-format
10730 msgid "timeout [%d sec]\n"
10731 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10732
10733 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10734 #: text-utils/column.c:517
10735 msgid "read failed"
10736 msgstr "läsning misslyckades"
10737
10738 #: misc-utils/uuidd.c:439
10739 #, c-format
10740 msgid "error reading from client, len = %d"
10741 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10742
10743 #: misc-utils/uuidd.c:448
10744 #, c-format
10745 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10746 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10747
10748 #: misc-utils/uuidd.c:451
10749 #, c-format
10750 msgid "operation %d\n"
10751 msgstr "åtgärd %d\n"
10752
10753 #: misc-utils/uuidd.c:467
10754 #, c-format
10755 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10756 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10757
10758 #: misc-utils/uuidd.c:477
10759 #, c-format
10760 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10761 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10762
10763 #: misc-utils/uuidd.c:486
10764 #, c-format
10765 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10766 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10767 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10768 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:507
10771 #, c-format
10772 msgid "Generated %d UUID:\n"
10773 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10774 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10775 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:521
10778 #, c-format
10779 msgid "Invalid operation %d\n"
10780 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10781
10782 #: misc-utils/uuidd.c:533
10783 #, c-format
10784 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10785 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10786
10787 #: misc-utils/uuidd.c:594
10788 msgid "failed to parse --uuids"
10789 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10790
10791 #: misc-utils/uuidd.c:611
10792 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10793 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10794
10795 #: misc-utils/uuidd.c:630
10796 msgid "failed to parse --timeout"
10797 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10798
10799 #: misc-utils/uuidd.c:643
10800 #, c-format
10801 msgid "socket name too long: %s"
10802 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:650
10805 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10806 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10809 #, c-format
10810 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10811 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10814 msgid "unexpected error"
10815 msgstr "oväntat fel"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:666
10818 #, c-format
10819 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10820 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10821 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10822 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:670
10825 #, c-format
10826 msgid "List of UUIDs:\n"
10827 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:702
10830 #, c-format
10831 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10832 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:707
10835 #, c-format
10836 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10837 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10838
10839 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10840 msgid "Create a new UUID value.\n"
10841 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10842
10843 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10844 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10845 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10846
10847 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10848 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10849 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10850
10851 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10852 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10853 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
10854
10855 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10856 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10857 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
10858
10859 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10860 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10861 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
10862
10863 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10864 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10865 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
10866
10867 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10868 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10869 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
10870
10871 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10872 msgid "unique identifier"
10873 msgstr "unik identifierare"
10874
10875 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10876 msgid "variant name"
10877 msgstr "variantnamn"
10878
10879 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10880 msgid "type name"
10881 msgstr "typnamn"
10882
10883 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10884 msgid "timestamp"
10885 msgstr "tidsstämpel"
10886
10887 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10888 #, c-format
10889 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10890 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
10891
10892 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10893 msgid " -J, --json use JSON output format"
10894 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
10895
10896 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10897 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10898 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
10899
10900 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10901 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10902 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
10903
10904 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10905 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10906 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
10907
10908 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10909 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10910 msgid "invalid"
10911 msgstr "ogiltigt"
10912
10913 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10914 msgid "other"
10915 msgstr "övrigt"
10916
10917 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10918 msgid "nil"
10919 msgstr "nil"
10920
10921 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10922 msgid "time-based"
10923 msgstr "tidsbaserad"
10924
10925 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10926 msgid "name-based"
10927 msgstr "namnbaserad"
10928
10929 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10930 msgid "random"
10931 msgstr "slumpmässig"
10932
10933 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10934 msgid "sha1-based"
10935 msgstr "sha1-baserad"
10936
10937 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
10938 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
10939 msgid "failed to initialize output column"
10940 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10941
10942 #: misc-utils/whereis.c:199
10943 #, c-format
10944 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10945 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10946
10947 #: misc-utils/whereis.c:202
10948 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10949 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10950
10951 #: misc-utils/whereis.c:205
10952 msgid " -b search only for binaries\n"
10953 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10954
10955 #: misc-utils/whereis.c:206
10956 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10957 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10958
10959 #: misc-utils/whereis.c:207
10960 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10961 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10962
10963 #: misc-utils/whereis.c:208
10964 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10965 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10966
10967 #: misc-utils/whereis.c:209
10968 msgid " -s search only for sources\n"
10969 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10970
10971 #: misc-utils/whereis.c:210
10972 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10973 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10974
10975 #: misc-utils/whereis.c:211
10976 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10977 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10978
10979 #: misc-utils/whereis.c:212
10980 msgid " -u search for unusual entries\n"
10981 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10982
10983 #: misc-utils/whereis.c:213
10984 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10985 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10986
10987 #: misc-utils/whereis.c:661
10988 msgid "option -f is missing"
10989 msgstr "flaggan -f saknas"
10990
10991 #: misc-utils/wipefs.c:108
10992 msgid "partition/filesystem UUID"
10993 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
10994
10995 #: misc-utils/wipefs.c:110
10996 msgid "magic string length"
10997 msgstr "längd för magisk sträng"
10998
10999 #: misc-utils/wipefs.c:111
11000 msgid "superblok type"
11001 msgstr "superblockstyp"
11002
11003 #: misc-utils/wipefs.c:112
11004 msgid "magic string offset"
11005 msgstr "position för magisk sträng"
11006
11007 #: misc-utils/wipefs.c:113
11008 msgid "type description"
11009 msgstr "typbeskrivning"
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:114
11012 msgid "block device name"
11013 msgstr "blockenhetsnamn"
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:331
11016 msgid "partition-table"
11017 msgstr "partitionstabell"
11018
11019 #: misc-utils/wipefs.c:419
11020 #, c-format
11021 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11022 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
11023
11024 #: misc-utils/wipefs.c:470
11025 #, c-format
11026 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11027 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
11028
11029 #: misc-utils/wipefs.c:476
11030 #, c-format
11031 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11032 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11033 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11034 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11035
11036 #: misc-utils/wipefs.c:505
11037 #, c-format
11038 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11039 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
11040
11041 #: misc-utils/wipefs.c:531
11042 #, c-format
11043 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11044 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
11045
11046 #: misc-utils/wipefs.c:554
11047 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11048 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
11049
11050 #: misc-utils/wipefs.c:572
11051 #, c-format
11052 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11053 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
11054
11055 #: misc-utils/wipefs.c:601
11056 #, c-format
11057 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11058 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
11059
11060 #: misc-utils/wipefs.c:606
11061 msgid "Use the --force option to force erase."
11062 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
11063
11064 #: misc-utils/wipefs.c:644
11065 msgid "Wipe signatures from a device."
11066 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
11067
11068 #: misc-utils/wipefs.c:647
11069 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11070 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
11071
11072 #: misc-utils/wipefs.c:648
11073 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11074 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
11075
11076 #: misc-utils/wipefs.c:649
11077 msgid " -f, --force force erasure"
11078 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:650
11081 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11082 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11083
11084 #: misc-utils/wipefs.c:651
11085 msgid " -J, --json use JSON output format"
11086 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
11087
11088 #: misc-utils/wipefs.c:652
11089 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11090 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
11091
11092 #: misc-utils/wipefs.c:653
11093 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11094 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
11095
11096 #: misc-utils/wipefs.c:654
11097 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11098 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
11099
11100 #: misc-utils/wipefs.c:655
11101 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11102 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
11103
11104 #: misc-utils/wipefs.c:656
11105 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11106 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:657
11109 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11110 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
11111
11112 #: misc-utils/wipefs.c:762
11113 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11114 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
11115
11116 #: schedutils/chrt.c:135
11117 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11118 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
11119
11120 #: schedutils/chrt.c:137
11121 msgid ""
11122 "Set policy:\n"
11123 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11124 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11125 msgstr ""
11126 "Ställ in policy:\n"
11127 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
11128 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:141
11131 msgid ""
11132 "Get policy:\n"
11133 " chrt [options] -p <pid>\n"
11134 msgstr ""
11135 "Hämta policy:\n"
11136 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
11137
11138 #: schedutils/chrt.c:145
11139 msgid "Policy options:\n"
11140 msgstr "Policyflaggor:\n"
11141
11142 #: schedutils/chrt.c:146
11143 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11144 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
11145
11146 #: schedutils/chrt.c:147
11147 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11148 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
11149
11150 #: schedutils/chrt.c:148
11151 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11152 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
11153
11154 #: schedutils/chrt.c:149
11155 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11156 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
11157
11158 #: schedutils/chrt.c:150
11159 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11160 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
11161
11162 #: schedutils/chrt.c:151
11163 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11164 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
11165
11166 #: schedutils/chrt.c:154
11167 msgid "Scheduling options:\n"
11168 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
11169
11170 #: schedutils/chrt.c:155
11171 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11172 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
11173
11174 #: schedutils/chrt.c:156
11175 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11176 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
11177
11178 #: schedutils/chrt.c:157
11179 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11180 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
11181
11182 #: schedutils/chrt.c:158
11183 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11184 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
11185
11186 #: schedutils/chrt.c:161
11187 msgid "Other options:\n"
11188 msgstr "Andra flaggor:\n"
11189
11190 #: schedutils/chrt.c:162
11191 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11192 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11193
11194 #: schedutils/chrt.c:163
11195 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11196 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11197
11198 #: schedutils/chrt.c:164
11199 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11200 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11201
11202 #: schedutils/chrt.c:165
11203 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11204 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11205
11206 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11207 #, c-format
11208 msgid "failed to get pid %d's policy"
11209 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11210
11211 #: schedutils/chrt.c:256
11212 #, c-format
11213 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11214 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11215
11216 #: schedutils/chrt.c:266
11217 #, c-format
11218 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11219 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11220
11221 #: schedutils/chrt.c:268
11222 #, c-format
11223 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11224 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11225
11226 #: schedutils/chrt.c:275
11227 #, c-format
11228 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11229 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11230
11231 #: schedutils/chrt.c:277
11232 #, c-format
11233 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11234 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11235
11236 #: schedutils/chrt.c:282
11237 #, c-format
11238 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11239 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11240
11241 #: schedutils/chrt.c:285
11242 #, c-format
11243 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11244 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11245
11246 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11247 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11248 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11249
11250 #: schedutils/chrt.c:333
11251 #, c-format
11252 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11253 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11254
11255 #: schedutils/chrt.c:336
11256 #, c-format
11257 msgid "%s not supported?\n"
11258 msgstr "%s stöds inte?\n"
11259
11260 #: schedutils/chrt.c:399
11261 #, c-format
11262 msgid "failed to set tid %d's policy"
11263 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11264
11265 #: schedutils/chrt.c:404
11266 #, c-format
11267 msgid "failed to set pid %d's policy"
11268 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11269
11270 #: schedutils/chrt.c:484
11271 msgid "invalid runtime argument"
11272 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11273
11274 #: schedutils/chrt.c:487
11275 msgid "invalid period argument"
11276 msgstr "ogiltigt periodargument"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:490
11279 msgid "invalid deadline argument"
11280 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:515
11283 msgid "invalid priority argument"
11284 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11285
11286 #: schedutils/chrt.c:519
11287 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11288 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:524
11291 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11292 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11293
11294 #: schedutils/chrt.c:539
11295 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11296 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11297
11298 #: schedutils/chrt.c:546
11299 #, c-format
11300 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11301 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11302
11303 #: schedutils/ionice.c:76
11304 msgid "ioprio_get failed"
11305 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11306
11307 #: schedutils/ionice.c:85
11308 #, c-format
11309 msgid "%s: prio %lu\n"
11310 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11311
11312 #: schedutils/ionice.c:98
11313 msgid "ioprio_set failed"
11314 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11315
11316 #: schedutils/ionice.c:105
11317 #, c-format
11318 msgid ""
11319 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11320 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11321 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11322 " %1$s [options] <command>\n"
11323 msgstr ""
11324 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11325 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11326 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11327 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11328
11329 #: schedutils/ionice.c:111
11330 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11331 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11332
11333 #: schedutils/ionice.c:114
11334 msgid ""
11335 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11336 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11337 msgstr ""
11338 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11339 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11340
11341 #: schedutils/ionice.c:116
11342 msgid ""
11343 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11344 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11345 msgstr ""
11346 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11347 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11348
11349 #: schedutils/ionice.c:118
11350 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11351 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11352
11353 #: schedutils/ionice.c:119
11354 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11355 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11356
11357 #: schedutils/ionice.c:120
11358 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11359 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11360
11361 #: schedutils/ionice.c:121
11362 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11363 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11364
11365 #: schedutils/ionice.c:157
11366 msgid "invalid class data argument"
11367 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11368
11369 #: schedutils/ionice.c:163
11370 msgid "invalid class argument"
11371 msgstr "ogiltigt klassargument"
11372
11373 #: schedutils/ionice.c:168
11374 #, c-format
11375 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11376 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11377
11378 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11379 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11380 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11381
11382 #: schedutils/ionice.c:185
11383 msgid "invalid PGID argument"
11384 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11385
11386 #: schedutils/ionice.c:193
11387 msgid "invalid UID argument"
11388 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11389
11390 #: schedutils/ionice.c:212
11391 msgid "ignoring given class data for none class"
11392 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11393
11394 #: schedutils/ionice.c:220
11395 msgid "ignoring given class data for idle class"
11396 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11397
11398 #: schedutils/ionice.c:225
11399 #, c-format
11400 msgid "unknown prio class %d"
11401 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11402
11403 #: schedutils/taskset.c:52
11404 #, c-format
11405 msgid ""
11406 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11407 "\n"
11408 msgstr ""
11409 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11410 "\n"
11411
11412 #: schedutils/taskset.c:56
11413 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11414 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11415
11416 #: schedutils/taskset.c:60
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "Options:\n"
11420 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11421 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11422 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11423 msgstr ""
11424 "Flaggor:\n"
11425 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11426 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11427 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11428
11429 #: schedutils/taskset.c:69
11430 #, c-format
11431 msgid ""
11432 "The default behavior is to run a new command:\n"
11433 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11434 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11435 " %1$s -p 700\n"
11436 "Or set it:\n"
11437 " %1$s -p 03 700\n"
11438 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11439 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11440 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11441 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11442 msgstr ""
11443 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11444 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11445 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11446 " %1$s -p 700\n"
11447 "Eller ställa in den:\n"
11448 " %1$s -p 03 700\n"
11449 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11450 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11451 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11452 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11453
11454 #: schedutils/taskset.c:91
11455 #, c-format
11456 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11457 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11458
11459 #: schedutils/taskset.c:92
11460 #, c-format
11461 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11462 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11463
11464 #: schedutils/taskset.c:95
11465 #, c-format
11466 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11467 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11468
11469 #: schedutils/taskset.c:96
11470 #, c-format
11471 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11472 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11473
11474 #: schedutils/taskset.c:100
11475 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11476 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11477
11478 #: schedutils/taskset.c:109
11479 #, c-format
11480 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11481 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11482
11483 #: schedutils/taskset.c:110
11484 #, c-format
11485 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11486 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11487
11488 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11489 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11490 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11491
11492 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11493 msgid "cpuset_alloc failed"
11494 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11495
11496 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11497 #, c-format
11498 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11499 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11500
11501 #: schedutils/taskset.c:226
11502 #, c-format
11503 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11504 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11505
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11507 #, c-format
11508 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11509 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11510
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11512 #, c-format
11513 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11514 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11515
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11517 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11518 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11519
11520 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11521 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11522 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11523
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11525 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11526 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11527
11528 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11529 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11530 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11531
11532 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11533 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11534 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11535
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11537 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11538 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11539
11540 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11541 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11542 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11543
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11545 #: text-utils/hexdump.c:124
11546 msgid "failed to parse offset"
11547 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11548
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11550 msgid "failed to parse step"
11551 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11552
11553 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11554 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11555 msgid "unexpected number of arguments"
11556 msgstr "oväntat antal argument"
11557
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11559 #, c-format
11560 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11561 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11562
11563 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11564 #, c-format
11565 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11566 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11567
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11569 #, c-format
11570 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11571 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11572
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11574 #, c-format
11575 msgid "%s: offset is greater than device size"
11576 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11577
11578 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11579 #, c-format
11580 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11581 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11582
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11584 #, c-format
11585 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11586 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11587
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11589 #, c-format
11590 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11591 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11592
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11594 #, c-format
11595 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11596 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11597
11598 #: sys-utils/blkzone.c:73
11599 msgid "Report zone information about the given device"
11600 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11601
11602 #: sys-utils/blkzone.c:74
11603 msgid "Reset a range of zones."
11604 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11605
11606 #: sys-utils/blkzone.c:104
11607 #, c-format
11608 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11609 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11610
11611 #: sys-utils/blkzone.c:184
11612 #, c-format
11613 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11614 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
11615
11616 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11617 #, c-format
11618 msgid "%s: unable to determine zone size"
11619 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11620
11621 #: sys-utils/blkzone.c:206
11622 #, c-format
11623 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11624 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11625
11626 #: sys-utils/blkzone.c:209
11627 #, c-format
11628 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11629 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11630
11631 #: sys-utils/blkzone.c:228
11632 #, c-format
11633 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11634 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11635
11636 #: sys-utils/blkzone.c:265
11637 #, c-format
11638 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11639 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11640
11641 #: sys-utils/blkzone.c:284
11642 #, c-format
11643 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11644 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11645
11646 #: sys-utils/blkzone.c:292
11647 #, c-format
11648 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11649 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11650
11651 #: sys-utils/blkzone.c:294
11652 #, c-format
11653 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11654 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11655
11656 #: sys-utils/blkzone.c:308
11657 #, c-format
11658 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11659 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11660
11661 #: sys-utils/blkzone.c:311
11662 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11663 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11664
11665 #: sys-utils/blkzone.c:318
11666 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11667 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11668
11669 # sebras: what does act mean here?
11670 #: sys-utils/blkzone.c:319
11671 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11672 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11673
11674 #: sys-utils/blkzone.c:320
11675 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11676 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11677
11678 #: sys-utils/blkzone.c:321
11679 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11680 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11681
11682 #: sys-utils/blkzone.c:363
11683 #, c-format
11684 msgid "%s is not valid command name"
11685 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:375
11688 msgid "failed to parse number of zones"
11689 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11690
11691 #: sys-utils/blkzone.c:379
11692 msgid "failed to parse number of sectors"
11693 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11694
11695 #: sys-utils/blkzone.c:383
11696 msgid "failed to parse zone offset"
11697 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11698
11699 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11700 msgid "no command specified"
11701 msgstr "inget kommando angivet"
11702
11703 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11704 #, c-format
11705 msgid "CPU %u does not exist"
11706 msgstr "CPU %u existerar inte"
11707
11708 #: sys-utils/chcpu.c:89
11709 #, c-format
11710 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11711 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11712
11713 #: sys-utils/chcpu.c:96
11714 #, c-format
11715 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11716 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11717
11718 #: sys-utils/chcpu.c:100
11719 #, c-format
11720 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11721 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11722
11723 #: sys-utils/chcpu.c:108
11724 #, c-format
11725 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11726 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11727
11728 #: sys-utils/chcpu.c:111
11729 #, c-format
11730 msgid "CPU %u enable failed"
11731 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11732
11733 #: sys-utils/chcpu.c:114
11734 #, c-format
11735 msgid "CPU %u enabled\n"
11736 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11737
11738 #: sys-utils/chcpu.c:117
11739 #, c-format
11740 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11741 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11742
11743 #: sys-utils/chcpu.c:123
11744 #, c-format
11745 msgid "CPU %u disable failed"
11746 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11747
11748 #: sys-utils/chcpu.c:126
11749 #, c-format
11750 msgid "CPU %u disabled\n"
11751 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11752
11753 #: sys-utils/chcpu.c:139
11754 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11755 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11756
11757 #: sys-utils/chcpu.c:142
11758 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11759 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11760
11761 #: sys-utils/chcpu.c:144
11762 #, c-format
11763 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11764 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11765
11766 #: sys-utils/chcpu.c:151
11767 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11768 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11769
11770 #: sys-utils/chcpu.c:155
11771 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11772 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11773
11774 #: sys-utils/chcpu.c:157
11775 #, c-format
11776 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11777 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11778
11779 #: sys-utils/chcpu.c:160
11780 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11781 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:162
11784 #, c-format
11785 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11786 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:186
11789 #, c-format
11790 msgid "CPU %u is not configurable"
11791 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:192
11794 #, c-format
11795 msgid "CPU %u is already configured\n"
11796 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:196
11799 #, c-format
11800 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11801 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:201
11804 #, c-format
11805 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11806 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:208
11809 #, c-format
11810 msgid "CPU %u configure failed"
11811 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11812
11813 #: sys-utils/chcpu.c:211
11814 #, c-format
11815 msgid "CPU %u configured\n"
11816 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11817
11818 #: sys-utils/chcpu.c:215
11819 #, c-format
11820 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11821 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11822
11823 #: sys-utils/chcpu.c:218
11824 #, c-format
11825 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11826 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11827
11828 #: sys-utils/chcpu.c:233
11829 #, c-format
11830 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11831 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11832
11833 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11834 #, c-format
11835 msgid ""
11836 "\n"
11837 "Usage:\n"
11838 " %s [options]\n"
11839 msgstr ""
11840 "\n"
11841 "Användning:\n"
11842 " %s [flaggor]\n"
11843
11844 #: sys-utils/chcpu.c:245
11845 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11846 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11847
11848 #: sys-utils/chcpu.c:249
11849 msgid ""
11850 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11851 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11852 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11853 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11854 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11855 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11856 msgstr ""
11857 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11858 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11859 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11860 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11861 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11862 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11863
11864 #: sys-utils/chcpu.c:296
11865 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11866 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
11867
11868 #: sys-utils/chcpu.c:338
11869 #, c-format
11870 msgid "unsupported argument: %s"
11871 msgstr "argument stöds inte: %s"
11872
11873 #: sys-utils/chmem.c:100
11874 #, c-format
11875 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11876 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11877
11878 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11879 msgid "Failed to parse index"
11880 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11881
11882 #: sys-utils/chmem.c:151
11883 #, c-format
11884 msgid "%s enable failed\n"
11885 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11886
11887 #: sys-utils/chmem.c:153
11888 #, c-format
11889 msgid "%s disable failed\n"
11890 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11891
11892 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11893 #, c-format
11894 msgid "%s enabled\n"
11895 msgstr "%s aktiverad\n"
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11898 #, c-format
11899 msgid "%s disabled\n"
11900 msgstr "%s inaktiverad\n"
11901
11902 # sebras: what is %s?
11903 #: sys-utils/chmem.c:170
11904 #, c-format
11905 msgid "Could only enable %s of memory"
11906 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11907
11908 # sebras: what is %s?
11909 #: sys-utils/chmem.c:172
11910 #, c-format
11911 msgid "Could only disable %s of memory"
11912 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11913
11914 #: sys-utils/chmem.c:206
11915 #, c-format
11916 msgid "%s already enabled\n"
11917 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11918
11919 #: sys-utils/chmem.c:208
11920 #, c-format
11921 msgid "%s already disabled\n"
11922 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11923
11924 #: sys-utils/chmem.c:218
11925 #, c-format
11926 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11927 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11928
11929 #: sys-utils/chmem.c:222
11930 #, c-format
11931 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11932 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
11933
11934 #: sys-utils/chmem.c:237
11935 #, c-format
11936 msgid "%s enable failed"
11937 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11938
11939 #: sys-utils/chmem.c:239
11940 #, c-format
11941 msgid "%s disable failed"
11942 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11943
11944 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11945 #, c-format
11946 msgid "Failed to read %s"
11947 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11948
11949 #: sys-utils/chmem.c:273
11950 msgid "Failed to parse block number"
11951 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11952
11953 #: sys-utils/chmem.c:278
11954 msgid "Failed to parse size"
11955 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:282
11958 #, c-format
11959 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11960 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11961
11962 #: sys-utils/chmem.c:291
11963 msgid "Failed to parse start"
11964 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11965
11966 #: sys-utils/chmem.c:292
11967 msgid "Failed to parse end"
11968 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11969
11970 #: sys-utils/chmem.c:296
11971 #, c-format
11972 msgid "Invalid start address format: %s"
11973 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11974
11975 #: sys-utils/chmem.c:298
11976 #, c-format
11977 msgid "Invalid end address format: %s"
11978 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11979
11980 #: sys-utils/chmem.c:299
11981 msgid "Failed to parse start address"
11982 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
11983
11984 #: sys-utils/chmem.c:300
11985 msgid "Failed to parse end address"
11986 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11987
11988 #: sys-utils/chmem.c:303
11989 #, c-format
11990 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11991 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11992
11993 #: sys-utils/chmem.c:317
11994 #, c-format
11995 msgid "Invalid parameter: %s"
11996 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11997
11998 #: sys-utils/chmem.c:324
11999 #, c-format
12000 msgid "Invalid range: %s"
12001 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
12002
12003 #: sys-utils/chmem.c:333
12004 #, c-format
12005 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12006 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
12007
12008 #: sys-utils/chmem.c:336
12009 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12010 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
12011
12012 #: sys-utils/chmem.c:339
12013 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12014 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
12015
12016 #: sys-utils/chmem.c:340
12017 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12018 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
12019
12020 #: sys-utils/chmem.c:341
12021 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12022 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
12023
12024 #: sys-utils/chmem.c:342
12025 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12026 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
12027
12028 #: sys-utils/chmem.c:343
12029 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12030 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
12031
12032 #: sys-utils/chmem.c:346
12033 msgid ""
12034 "\n"
12035 "Supported zones:\n"
12036 msgstr ""
12037 "\n"
12038 "Zoner som stöds:\n"
12039
12040 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12041 #, c-format
12042 msgid "failed to initialize %s handler"
12043 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
12044
12045 #: sys-utils/chmem.c:433
12046 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12047 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
12048
12049 #: sys-utils/chmem.c:438
12050 #, c-format
12051 msgid "unknown memory zone: %s"
12052 msgstr "okänt minneszon: %s"
12053
12054 #: sys-utils/choom.c:38
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 " %1$s [options] -p pid\n"
12058 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12059 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12060 msgstr ""
12061 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12062 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12063 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12064 "\n"
12065
12066 #: sys-utils/choom.c:44
12067 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12068 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
12069
12070 #: sys-utils/choom.c:47
12071 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12072 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
12073
12074 #: sys-utils/choom.c:48
12075 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12076 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
12077
12078 #: sys-utils/choom.c:60
12079 msgid "failed to read OOM score value"
12080 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
12081
12082 #: sys-utils/choom.c:70
12083 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12084 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
12085
12086 #: sys-utils/choom.c:105
12087 msgid "invalid adjust argument"
12088 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
12089
12090 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12091 #, c-format
12092 msgid "invalid argument: %s"
12093 msgstr "ogiltigt argument: %s"
12094
12095 #: sys-utils/choom.c:123
12096 msgid "no PID or COMMAND specified"
12097 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
12098
12099 #: sys-utils/choom.c:127
12100 msgid "no OOM score adjust value specified"
12101 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
12102
12103 #: sys-utils/choom.c:135
12104 #, c-format
12105 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12106 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
12107
12108 #: sys-utils/choom.c:136
12109 #, c-format
12110 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12111 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
12112
12113 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12114 msgid "failed to set score adjust value"
12115 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
12116
12117 #: sys-utils/choom.c:145
12118 #, c-format
12119 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12120 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
12121
12122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12123 #, c-format
12124 msgid " %s hard|soft\n"
12125 msgstr " %s hard|soft\n"
12126
12127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12128 #, c-format
12129 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12130 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
12131
12132 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12133 msgid "implicit"
12134 msgstr "implicit"
12135
12136 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12137 #, c-format
12138 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12139 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12140
12141 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12142 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12143 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
12144
12145 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12146 #, c-format
12147 msgid "unknown argument: %s"
12148 msgstr "okänt argument: %s"
12149
12150 #: sys-utils/dmesg.c:109
12151 msgid "system is unusable"
12152 msgstr "systemet är oanvändbart"
12153
12154 #: sys-utils/dmesg.c:110
12155 msgid "action must be taken immediately"
12156 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
12157
12158 #: sys-utils/dmesg.c:111
12159 msgid "critical conditions"
12160 msgstr "kritiskt tillstånd"
12161
12162 #: sys-utils/dmesg.c:112
12163 msgid "error conditions"
12164 msgstr "feltillstånd"
12165
12166 #: sys-utils/dmesg.c:113
12167 msgid "warning conditions"
12168 msgstr "varningstillstånd"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:114
12171 msgid "normal but significant condition"
12172 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
12173
12174 #: sys-utils/dmesg.c:115
12175 msgid "informational"
12176 msgstr "information"
12177
12178 #: sys-utils/dmesg.c:116
12179 msgid "debug-level messages"
12180 msgstr "felsökningsmeddelanden"
12181
12182 #: sys-utils/dmesg.c:130
12183 msgid "kernel messages"
12184 msgstr "kärnmeddelanden"
12185
12186 #: sys-utils/dmesg.c:131
12187 msgid "random user-level messages"
12188 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
12189
12190 #: sys-utils/dmesg.c:132
12191 msgid "mail system"
12192 msgstr "postsystem"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:133
12195 msgid "system daemons"
12196 msgstr "systemdemoner"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:134
12199 msgid "security/authorization messages"
12200 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12201
12202 #: sys-utils/dmesg.c:135
12203 msgid "messages generated internally by syslogd"
12204 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:136
12207 msgid "line printer subsystem"
12208 msgstr "undersystem för radskrivare"
12209
12210 #: sys-utils/dmesg.c:137
12211 msgid "network news subsystem"
12212 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:138
12215 msgid "UUCP subsystem"
12216 msgstr "UUCP-undersystem"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:139
12219 msgid "clock daemon"
12220 msgstr "klockdemon"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:140
12223 msgid "security/authorization messages (private)"
12224 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:141
12227 msgid "FTP daemon"
12228 msgstr "FTP-demon"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:269
12231 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12232 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:272
12235 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12236 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:273
12239 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12240 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:274
12243 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12244 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:275
12247 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12248 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:276
12251 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12252 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:277
12255 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12256 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:278
12259 msgid " -H, --human human readable output\n"
12260 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:279
12263 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12264 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:280
12267 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12268 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:283
12271 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12272 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12273
12274 #: sys-utils/dmesg.c:284
12275 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12276 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:285
12279 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12280 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12281
12282 #: sys-utils/dmesg.c:286
12283 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12284 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12285
12286 #: sys-utils/dmesg.c:287
12287 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12288 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12289
12290 #: sys-utils/dmesg.c:288
12291 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12292 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12293
12294 #: sys-utils/dmesg.c:289
12295 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12296 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12297
12298 #: sys-utils/dmesg.c:290
12299 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12300 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12301
12302 #: sys-utils/dmesg.c:291
12303 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12304 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:292
12307 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12308 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12309
12310 #: sys-utils/dmesg.c:293
12311 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12312 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12313
12314 #: sys-utils/dmesg.c:294
12315 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12316 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12317
12318 #: sys-utils/dmesg.c:295
12319 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12320 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12321
12322 #: sys-utils/dmesg.c:296
12323 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12324 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12325
12326 #: sys-utils/dmesg.c:297
12327 msgid ""
12328 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12329 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12330 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12331 msgstr ""
12332 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12333 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12334 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:302
12337 msgid ""
12338 "\n"
12339 "Supported log facilities:\n"
12340 msgstr ""
12341 "\n"
12342 "Loggresurser som stöds:\n"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:308
12345 msgid ""
12346 "\n"
12347 "Supported log levels (priorities):\n"
12348 msgstr ""
12349 "\n"
12350 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:362
12353 #, c-format
12354 msgid "failed to parse level '%s'"
12355 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12356
12357 #: sys-utils/dmesg.c:364
12358 #, c-format
12359 msgid "unknown level '%s'"
12360 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12361
12362 #: sys-utils/dmesg.c:400
12363 #, c-format
12364 msgid "failed to parse facility '%s'"
12365 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:402
12368 #, c-format
12369 msgid "unknown facility '%s'"
12370 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:530
12373 #, c-format
12374 msgid "cannot mmap: %s"
12375 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12376
12377 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12378 msgid "invalid buffer size argument"
12379 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12380
12381 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12382 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12383 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12384
12385 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12386 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12387 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12388
12389 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12390 msgid "read kernel buffer failed"
12391 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12392
12393 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12394 msgid "klogctl failed"
12395 msgstr "klogctl misslyckades"
12396
12397 #: sys-utils/eject.c:135
12398 #, c-format
12399 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12400 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12401
12402 #: sys-utils/eject.c:138
12403 msgid "Eject removable media.\n"
12404 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12405
12406 #: sys-utils/eject.c:141
12407 msgid ""
12408 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12409 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12410 " -d, --default display default device\n"
12411 " -f, --floppy eject floppy\n"
12412 " -F, --force don't care about device type\n"
12413 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12414 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12415 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12416 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12417 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12418 " -q, --tape eject tape\n"
12419 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12420 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12421 " -t, --trayclose close tray\n"
12422 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12423 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12424 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12425 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12426 msgstr ""
12427 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12428 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12429 " -d, --default visa standardenhet\n"
12430 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12431 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12432 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12433 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12434 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12435 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12436 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12437 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12438 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12439 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12440 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12441 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12442 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12443 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12444 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12445
12446 #: sys-utils/eject.c:164
12447 msgid ""
12448 "\n"
12449 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12450 msgstr ""
12451 "\n"
12452 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12453
12454 #: sys-utils/eject.c:210
12455 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12456 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12457
12458 #: sys-utils/eject.c:214
12459 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12460 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12461
12462 #: sys-utils/eject.c:323
12463 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12464 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12465
12466 #: sys-utils/eject.c:337
12467 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12468 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12469
12470 #: sys-utils/eject.c:339
12471 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12472 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:341
12475 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12476 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12477
12478 #: sys-utils/eject.c:346
12479 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12480 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12481
12482 #: sys-utils/eject.c:348
12483 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12484 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:359
12487 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12488 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12489
12490 #: sys-utils/eject.c:363
12491 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12492 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12493
12494 #: sys-utils/eject.c:365
12495 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12496 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12497
12498 #: sys-utils/eject.c:383
12499 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12500 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12501
12502 #: sys-utils/eject.c:385
12503 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12504 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12505
12506 #: sys-utils/eject.c:402
12507 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12508 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12509
12510 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12511 msgid "CD-ROM eject command failed"
12512 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12513
12514 #: sys-utils/eject.c:433
12515 msgid "no CD-ROM information available"
12516 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12517
12518 #: sys-utils/eject.c:436
12519 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12520 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12521
12522 #: sys-utils/eject.c:439
12523 msgid "CD-ROM status command failed"
12524 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
12525
12526 #: sys-utils/eject.c:479
12527 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12528 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12529
12530 #: sys-utils/eject.c:481
12531 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12532 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12533
12534 #: sys-utils/eject.c:518
12535 #, c-format
12536 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12537 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12538
12539 #: sys-utils/eject.c:533
12540 #, c-format
12541 msgid "%s: failed to read speed"
12542 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12543
12544 #: sys-utils/eject.c:541
12545 msgid "failed to read speed"
12546 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:581
12549 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12550 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:653
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: unmounting"
12555 msgstr "%s: avmonterar"
12556
12557 #: sys-utils/eject.c:671
12558 msgid "unable to fork"
12559 msgstr "kan inte använda fork"
12560
12561 #: sys-utils/eject.c:678
12562 #, c-format
12563 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12564 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12565
12566 #: sys-utils/eject.c:681
12567 #, c-format
12568 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12569 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12570
12571 #: sys-utils/eject.c:723
12572 msgid "failed to parse mount table"
12573 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12574
12575 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12576 #, c-format
12577 msgid "%s: mounted on %s"
12578 msgstr "%s: monterad på %s"
12579
12580 #: sys-utils/eject.c:829
12581 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12582 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12583
12584 #: sys-utils/eject.c:831
12585 #, c-format
12586 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12587 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12588
12589 #: sys-utils/eject.c:857
12590 #, c-format
12591 msgid "default device: `%s'"
12592 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12593
12594 #: sys-utils/eject.c:863
12595 #, c-format
12596 msgid "using default device `%s'"
12597 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12600 #, c-format
12601 msgid "%s: unable to find device"
12602 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:884
12605 #, c-format
12606 msgid "device name is `%s'"
12607 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12610 #, c-format
12611 msgid "%s: not mounted"
12612 msgstr "%s: inte monterad"
12613
12614 #: sys-utils/eject.c:894
12615 #, c-format
12616 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12617 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12618
12619 #: sys-utils/eject.c:902
12620 #, c-format
12621 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12622 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12623
12624 #: sys-utils/eject.c:905
12625 #, c-format
12626 msgid "%s: is whole-disk device"
12627 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:909
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12632 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12633
12634 #: sys-utils/eject.c:913
12635 #, c-format
12636 msgid "device is `%s'"
12637 msgstr "enheten är ”%s”"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:914
12640 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12641 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:928
12644 #, c-format
12645 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12646 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:930
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12651 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:938
12654 #, c-format
12655 msgid "%s: closing tray"
12656 msgstr "%s: stänger släde"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:947
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: toggling tray"
12661 msgstr "%s: växlar släde"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:956
12664 #, c-format
12665 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12666 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:982
12669 #, c-format
12670 msgid "error: %s: device in use"
12671 msgstr "fel: %s: enheten används"
12672
12673 #: sys-utils/eject.c:988
12674 #, c-format
12675 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12676 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12677
12678 #: sys-utils/eject.c:1004
12679 #, c-format
12680 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12681 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:1006
12684 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12685 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:1011
12688 #, c-format
12689 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12690 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:1013
12693 msgid "SCSI eject succeeded"
12694 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12695
12696 #: sys-utils/eject.c:1014
12697 msgid "SCSI eject failed"
12698 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12699
12700 #: sys-utils/eject.c:1018
12701 #, c-format
12702 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12703 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12704
12705 #: sys-utils/eject.c:1020
12706 msgid "floppy eject command succeeded"
12707 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12708
12709 #: sys-utils/eject.c:1021
12710 msgid "floppy eject command failed"
12711 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12712
12713 #: sys-utils/eject.c:1025
12714 #, c-format
12715 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12716 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12717
12718 #: sys-utils/eject.c:1027
12719 msgid "tape offline command succeeded"
12720 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:1028
12723 msgid "tape offline command failed"
12724 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:1032
12727 msgid "unable to eject"
12728 msgstr "kunde inte mata ut"
12729
12730 #: sys-utils/fallocate.c:84
12731 #, c-format
12732 msgid " %s [options] <filename>\n"
12733 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12734
12735 #: sys-utils/fallocate.c:87
12736 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12737 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12738
12739 #: sys-utils/fallocate.c:90
12740 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12741 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12742
12743 #: sys-utils/fallocate.c:91
12744 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12745 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12746
12747 #: sys-utils/fallocate.c:92
12748 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12749 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12750
12751 #: sys-utils/fallocate.c:93
12752 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12753 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12754
12755 #: sys-utils/fallocate.c:94
12756 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12757 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12758
12759 #: sys-utils/fallocate.c:95
12760 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12761 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12762
12763 #: sys-utils/fallocate.c:96
12764 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12765 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12766
12767 #: sys-utils/fallocate.c:97
12768 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12769 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12770
12771 #: sys-utils/fallocate.c:99
12772 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12773 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12774
12775 #: sys-utils/fallocate.c:136
12776 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12777 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12778
12779 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12780 msgid "fallocate failed"
12781 msgstr "fallocate misslyckades"
12782
12783 #: sys-utils/fallocate.c:234
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: read failed"
12786 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12787
12788 #: sys-utils/fallocate.c:275
12789 #, c-format
12790 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12791 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12792
12793 #: sys-utils/fallocate.c:355
12794 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12795 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12796
12797 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12798 msgid "no filename specified"
12799 msgstr "inget filnamn angivet"
12800
12801 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12802 msgid "invalid length value specified"
12803 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12804
12805 #: sys-utils/fallocate.c:387
12806 msgid "no length argument specified"
12807 msgstr "inget längdargument angivet"
12808
12809 #: sys-utils/fallocate.c:392
12810 msgid "invalid offset value specified"
12811 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12812
12813 #: sys-utils/flock.c:53
12814 #, c-format
12815 msgid ""
12816 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12817 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12818 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12819 msgstr ""
12820 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12821 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12822 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12823
12824 #: sys-utils/flock.c:59
12825 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12826 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12827
12828 #: sys-utils/flock.c:62
12829 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12830 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12831
12832 #: sys-utils/flock.c:63
12833 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12834 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12835
12836 #: sys-utils/flock.c:64
12837 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12838 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12839
12840 #: sys-utils/flock.c:65
12841 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12842 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12843
12844 #: sys-utils/flock.c:66
12845 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12846 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12847
12848 #: sys-utils/flock.c:67
12849 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12850 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12851
12852 #: sys-utils/flock.c:68
12853 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12854 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12855
12856 #: sys-utils/flock.c:69
12857 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12858 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12859
12860 #: sys-utils/flock.c:70
12861 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12862 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12863
12864 #: sys-utils/flock.c:71
12865 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12866 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12867
12868 #: sys-utils/flock.c:108
12869 #, c-format
12870 msgid "cannot open lock file %s"
12871 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12872
12873 #: sys-utils/flock.c:210
12874 msgid "invalid timeout value"
12875 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12876
12877 #: sys-utils/flock.c:214
12878 msgid "invalid exit code"
12879 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12880
12881 #: sys-utils/flock.c:231
12882 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12883 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12884
12885 #: sys-utils/flock.c:239
12886 #, c-format
12887 msgid "%s requires exactly one command argument"
12888 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12889
12890 #: sys-utils/flock.c:257
12891 msgid "bad file descriptor"
12892 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12893
12894 #: sys-utils/flock.c:260
12895 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12896 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12897
12898 #: sys-utils/flock.c:284
12899 msgid "failed to get lock"
12900 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12901
12902 #: sys-utils/flock.c:291
12903 msgid "timeout while waiting to get lock"
12904 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12905
12906 #: sys-utils/flock.c:332
12907 #, c-format
12908 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12909 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12910
12911 #: sys-utils/flock.c:343
12912 #, c-format
12913 msgid "%s: executing %s\n"
12914 msgstr "%s: kör %s\n"
12915
12916 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12917 #, c-format
12918 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12919 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12920
12921 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12922 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12923 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12924
12925 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12926 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12927 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12928
12929 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12930 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12931 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12932
12933 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
12934 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12935 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12936
12937 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
12938 #, c-format
12939 msgid "%s: is not a directory"
12940 msgstr "%s: är inte en katalog"
12941
12942 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
12943 #, c-format
12944 msgid "%s: freeze failed"
12945 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12946
12947 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
12948 #, c-format
12949 msgid "%s: unfreeze failed"
12950 msgstr "%s: töande misslyckades"
12951
12952 #: sys-utils/fstrim.c:77
12953 #, c-format
12954 msgid "cannot get realpath: %s"
12955 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
12956
12957 #: sys-utils/fstrim.c:96
12958 #, c-format
12959 msgid "%s: not a directory"
12960 msgstr "%s: är inte en katalog"
12961
12962 #: sys-utils/fstrim.c:103
12963 #, c-format
12964 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12965 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
12966
12967 #: sys-utils/fstrim.c:105
12968 #, c-format
12969 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12970 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
12971
12972 #: sys-utils/fstrim.c:122
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12975 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12976
12977 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12978 #: sys-utils/fstrim.c:132
12979 #, c-format
12980 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12981 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
12982
12983 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12984 #: sys-utils/fstrim.c:136
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12987 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12988
12989 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12990 #: sys-utils/umount.c:248
12991 #, c-format
12992 msgid "failed to parse %s"
12993 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12994
12995 #: sys-utils/fstrim.c:274
12996 msgid "failed to allocate FS handler"
12997 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
12998
12999 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13000 #, c-format
13001 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13002 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
13003
13004 #: sys-utils/fstrim.c:351
13005 #, c-format
13006 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13007 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13008
13009 #: sys-utils/fstrim.c:354
13010 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13011 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
13012
13013 #: sys-utils/fstrim.c:357
13014 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13015 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
13016
13017 #: sys-utils/fstrim.c:358
13018 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13019 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
13020
13021 #: sys-utils/fstrim.c:359
13022 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13023 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
13024
13025 #: sys-utils/fstrim.c:360
13026 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13027 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
13028
13029 #: sys-utils/fstrim.c:361
13030 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13031 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
13032
13033 #: sys-utils/fstrim.c:362
13034 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13035 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
13036
13037 #: sys-utils/fstrim.c:363
13038 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13039 msgstr " --quiet undertryck felmeddelanden\n"
13040
13041 #: sys-utils/fstrim.c:364
13042 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13043 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
13044
13045 #: sys-utils/fstrim.c:423
13046 msgid "failed to parse minimum extent length"
13047 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
13048
13049 #: sys-utils/fstrim.c:442
13050 msgid "no mountpoint specified"
13051 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
13052
13053 #: sys-utils/hwclock.c:205
13054 #, c-format
13055 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13056 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13059 msgid "UTC"
13060 msgstr "UTC"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13063 msgid "local"
13064 msgstr "lokal"
13065
13066 #: sys-utils/hwclock.c:256
13067 msgid ""
13068 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13069 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13070 msgstr ""
13071 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
13072 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
13073
13074 #: sys-utils/hwclock.c:263
13075 #, c-format
13076 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13077 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13078
13079 #: sys-utils/hwclock.c:265
13080 #, c-format
13081 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13082 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13083
13084 #: sys-utils/hwclock.c:267
13085 #, c-format
13086 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13087 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:294
13090 #, c-format
13091 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13092 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
13093
13094 #: sys-utils/hwclock.c:300
13095 #, c-format
13096 msgid "...synchronization failed\n"
13097 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock.c:302
13100 #, c-format
13101 msgid "...got clock tick\n"
13102 msgstr "…fick klocktick\n"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:343
13105 #, c-format
13106 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13107 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13108
13109 #: sys-utils/hwclock.c:351
13110 #, c-format
13111 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13112 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13113
13114 #: sys-utils/hwclock.c:378
13115 #, c-format
13116 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13117 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13118
13119 #: sys-utils/hwclock.c:405
13120 #, c-format
13121 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13122 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13123
13124 #: sys-utils/hwclock.c:441
13125 #, c-format
13126 msgid "RTC type: '%s'\n"
13127 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
13128
13129 #: sys-utils/hwclock.c:541
13130 #, c-format
13131 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13132 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:560
13135 #, c-format
13136 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13137 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:582
13140 #, c-format
13141 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13142 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13143
13144 #: sys-utils/hwclock.c:610
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13148 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13149 msgstr ""
13150 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13151 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:680
13154 #, c-format
13155 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13156 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
13157
13158 #: sys-utils/hwclock.c:683
13159 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13160 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:686
13163 #, c-format
13164 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13165 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:689
13168 #, c-format
13169 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13170 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:691
13173 msgid "to set the kernel timezone."
13174 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
13175
13176 #: sys-utils/hwclock.c:693
13177 msgid "to warp System time."
13178 msgstr "för att ändra Systemtid."
13179
13180 #: sys-utils/hwclock.c:710
13181 msgid "settimeofday() failed"
13182 msgstr "settimeofday() misslyckades"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock.c:734
13185 #, c-format
13186 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13187 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
13188
13189 #: sys-utils/hwclock.c:738
13190 #, c-format
13191 msgid ""
13192 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13193 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13194 msgstr ""
13195 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
13196 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
13197 "är nödvändig.\n"
13198
13199 #: sys-utils/hwclock.c:744
13200 #, c-format
13201 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13202 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13203
13204 #: sys-utils/hwclock.c:782
13205 #, c-format
13206 msgid ""
13207 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13208 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13209 msgstr ""
13210 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13211 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:789
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13217 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13218 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13219 msgstr ""
13220 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13221 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13222 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13223
13224 #: sys-utils/hwclock.c:833
13225 #, c-format
13226 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13227 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13228 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13229 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:837
13232 #, c-format
13233 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13234 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:862
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "New %s data:\n"
13240 "%s"
13241 msgstr ""
13242 "Ny %s-data: \n"
13243 "%s"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:872
13246 #, c-format
13247 msgid "cannot update %s"
13248 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:908
13251 #, c-format
13252 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13253 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:912
13256 #, c-format
13257 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13258 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:940
13261 #, c-format
13262 msgid "No usable clock interface found.\n"
13263 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:941
13266 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13267 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:944
13270 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13271 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13272
13273 #: sys-utils/hwclock.c:994
13274 #, c-format
13275 msgid "Target date: %ld\n"
13276 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13277
13278 #: sys-utils/hwclock.c:995
13279 #, c-format
13280 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13281 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13284 msgid "RTC read returned an invalid value."
13285 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13288 #, c-format
13289 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13290 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13293 msgid "unable to read the RTC epoch."
13294 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13297 #, c-format
13298 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13299 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13302 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13303 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13304
13305 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13306 msgid "unable to set the RTC epoch."
13307 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13310 #, c-format
13311 msgid " %s [function] [option...]\n"
13312 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13315 msgid "Time clocks utility."
13316 msgstr "Klocktidsverktyg."
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13319 msgid " -r, --show display the RTC time"
13320 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13323 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13324 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13327 msgid " --set set the RTC according to --date"
13328 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13331 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13332 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13335 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13336 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13339 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13340 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13343 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13344 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13347 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13348 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13349
13350 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13351 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13352 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13353
13354 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13355 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13356 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13359 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13360 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13361
13362 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13363 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13364 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13367 #, c-format
13368 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13369 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13372 #, c-format
13373 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13374 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13375
13376 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13377 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13378 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13379
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13381 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13382 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13385 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13386 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13387
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13389 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13390 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13393 #, c-format
13394 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13395 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13398 #, c-format
13399 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13400 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13401
13402 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13403 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13404 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13407 msgid " -v, --verbose display more details"
13408 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13409
13410 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13411 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13412 msgid "Unable to connect to audit system"
13413 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13416 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13417 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13418
13419 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13420 #, c-format
13421 msgid "%d too many arguments given"
13422 msgstr "%d för många argument angavs"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13425 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13426 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13427
13428 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13429 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13430 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13431
13432 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13433 msgid "--date is required for --set or --predict"
13434 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13437 #, c-format
13438 msgid "invalid date '%s'"
13439 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13440
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13442 #, c-format
13443 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13444 msgstr ""
13445 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13446 "\n"
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13449 msgid "Test mode: nothing was changed."
13450 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13451
13452 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13453 msgid "ISA port access is not implemented"
13454 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13457 msgid "iopl() port access failed"
13458 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13459
13460 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13461 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13462 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13465 #, c-format
13466 msgid "Trying to open: %s\n"
13467 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13470 msgid "cannot open rtc device"
13471 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13472
13473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13474 #, c-format
13475 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13476 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13477
13478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13479 #, c-format
13480 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13481 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13482
13483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13484 msgid "Timed out waiting for time change."
13485 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13486
13487 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13488 #, c-format
13489 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13490 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13493 #, c-format
13494 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13495 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13498 #, c-format
13499 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13500 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13501
13502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13503 #, c-format
13504 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13505 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13506
13507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13508 #, c-format
13509 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13510 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13511
13512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13513 #, c-format
13514 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13515 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13518 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13519 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13520
13521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13522 #, c-format
13523 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13524 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13527 #, c-format
13528 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13529 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13532 #, c-format
13533 msgid "invalid epoch '%s'."
13534 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13535
13536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13537 #, c-format
13538 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13539 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13540
13541 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13542 #, c-format
13543 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13544 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13547 msgid "Create various IPC resources.\n"
13548 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13549
13550 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13551 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13552 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13553
13554 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13555 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13556 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13557
13558 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13559 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13560 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13561
13562 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13563 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13564 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13565
13566 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13567 msgid "failed to parse size"
13568 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13569
13570 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13571 msgid "failed to parse elements"
13572 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13573
13574 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13575 msgid "create share memory failed"
13576 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13577
13578 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13579 #, c-format
13580 msgid "Shared memory id: %d\n"
13581 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13584 msgid "create message queue failed"
13585 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13586
13587 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13588 #, c-format
13589 msgid "Message queue id: %d\n"
13590 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13593 msgid "create semaphore failed"
13594 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13595
13596 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13597 #, c-format
13598 msgid "Semaphore id: %d\n"
13599 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13602 #, c-format
13603 msgid ""
13604 " %1$s [options]\n"
13605 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13606 msgstr ""
13607 " %1$s [flaggor]\n"
13608 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13609
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13611 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13612 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13613
13614 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13615 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13616 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13619 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13620 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13621
13622 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13623 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13624 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13627 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13628 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13631 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13632 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13635 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13636 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13639 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13640 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13641
13642 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13643 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13644 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13647 #, c-format
13648 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13649 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13650
13651 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13652 #, c-format
13653 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13654 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13655
13656 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13657 #, c-format
13658 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13659 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13660
13661 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13662 msgid "permission denied for key"
13663 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13664
13665 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13666 msgid "permission denied for id"
13667 msgstr "åtkomst nekas för id"
13668
13669 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13670 msgid "invalid key"
13671 msgstr "ogiltig nyckel"
13672
13673 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13674 msgid "invalid id"
13675 msgstr "ogiltigt id"
13676
13677 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13678 msgid "already removed key"
13679 msgstr "redan borttagen nyckel"
13680
13681 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13682 msgid "already removed id"
13683 msgstr "redan borttaget id"
13684
13685 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13686 msgid "key failed"
13687 msgstr "nyckel misslyckades"
13688
13689 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13690 msgid "id failed"
13691 msgstr "id misslyckades"
13692
13693 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13694 #, c-format
13695 msgid "invalid id: %s"
13696 msgstr "ogiltigt id: %s"
13697
13698 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13699 #, c-format
13700 msgid "resource(s) deleted\n"
13701 msgstr "resurser borttagna\n"
13702
13703 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13704 #, c-format
13705 msgid "illegal key (%s)"
13706 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13707
13708 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13709 msgid "kernel not configured for shared memory"
13710 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13711
13712 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13713 msgid "kernel not configured for semaphores"
13714 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13715
13716 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13717 msgid "kernel not configured for message queues"
13718 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:53
13721 #, c-format
13722 msgid ""
13723 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13724 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13725 msgstr ""
13726 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13727 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13730 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13731 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:60
13734 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13735 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13736
13737 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13738 msgid "Resource options:\n"
13739 msgstr "Resursflaggor:\n"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13742 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13743 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13746 msgid " -q, --queues message queues\n"
13747 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13748
13749 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13750 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13751 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:68
13754 msgid " -a, --all all (default)\n"
13755 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:71
13758 msgid "Output options:\n"
13759 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:72
13762 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13763 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcs.c:73
13766 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13767 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcs.c:74
13770 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13771 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:75
13774 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13775 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:76
13778 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13779 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13780
13781 #: sys-utils/ipcs.c:77
13782 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13783 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:78
13786 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13787 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcs.c:164
13790 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13791 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:204
13794 #, c-format
13795 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13796 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:207
13799 #, c-format
13800 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13801 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:208
13804 #, c-format
13805 msgid "max number of segments = %ju\n"
13806 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13807
13808 #: sys-utils/ipcs.c:210
13809 msgid "max seg size"
13810 msgstr "största segmentstorlek"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:218
13813 msgid "max total shared memory"
13814 msgstr "största totala delade minne"
13815
13816 #: sys-utils/ipcs.c:220
13817 msgid "min seg size"
13818 msgstr "minimal segmentstorlek"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:232
13821 #, c-format
13822 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13823 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:236
13826 #, c-format
13827 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13828 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13829
13830 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13831 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13832 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13833 #. *
13834 #. "segments allocated = %d\n"
13835 #. "pages allocated = %ld\n"
13836 #. "pages resident = %ld\n"
13837 #. "pages swapped = %ld\n"
13838 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13839 #.
13840 #: sys-utils/ipcs.c:248
13841 #, c-format
13842 msgid ""
13843 "segments allocated %d\n"
13844 "pages allocated %ld\n"
13845 "pages resident %ld\n"
13846 "pages swapped %ld\n"
13847 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13848 msgstr ""
13849 "allokerade segment %d\n"
13850 "allokerade sidor %ld\n"
13851 "residenta sidor %ld\n"
13852 "växlade sidor %ld\n"
13853 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:265
13856 #, c-format
13857 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13858 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13861 #: sys-utils/ipcs.c:286
13862 msgid "shmid"
13863 msgstr "shmid"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13866 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13867 msgid "perms"
13868 msgstr "rättigh"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13871 msgid "cuid"
13872 msgstr "cuid"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13875 msgid "cgid"
13876 msgstr "cgid"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13879 msgid "uid"
13880 msgstr "uid"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13883 msgid "gid"
13884 msgstr "gid"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:271
13887 #, c-format
13888 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13889 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13892 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13893 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13894 msgid "owner"
13895 msgstr "ägare"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:273
13898 msgid "attached"
13899 msgstr "tillagd"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:273
13902 msgid "detached"
13903 msgstr "lösgjord"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:274
13906 msgid "changed"
13907 msgstr "ändrad"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:278
13910 #, c-format
13911 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13912 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:280
13915 msgid "cpid"
13916 msgstr "cpid"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:280
13919 msgid "lpid"
13920 msgstr "lpid"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:284
13923 #, c-format
13924 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13925 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13928 msgid "key"
13929 msgstr "nyckel"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13932 msgid "size"
13933 msgstr "storlek"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13936 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13937 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13938 msgid "bytes"
13939 msgstr "byte"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:288
13942 msgid "nattch"
13943 msgstr "nfäst"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:288
13946 msgid "status"
13947 msgstr "status"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13950 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13951 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13952 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13953 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13954 msgid "Not set"
13955 msgstr "Inte inställd"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13958 msgid "dest"
13959 msgstr "mål"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13962 msgid "locked"
13963 msgstr "låst"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:363
13966 #, c-format
13967 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13968 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:366
13971 #, c-format
13972 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13973 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:367
13976 #, c-format
13977 msgid "max number of arrays = %d\n"
13978 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:368
13981 #, c-format
13982 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13983 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:369
13986 #, c-format
13987 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13988 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:370
13991 #, c-format
13992 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13993 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:371
13996 #, c-format
13997 msgid "semaphore max value = %u\n"
13998 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:380
14001 #, c-format
14002 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14003 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:383
14006 #, c-format
14007 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14008 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:384
14011 #, c-format
14012 msgid "used arrays = %d\n"
14013 msgstr "använda vektorer = %d\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:385
14016 #, c-format
14017 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14018 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:390
14021 #, c-format
14022 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14023 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14026 msgid "semid"
14027 msgstr "semid"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:396
14030 #, c-format
14031 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14032 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:398
14035 msgid "last-op"
14036 msgstr "senaste-op"
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:398
14039 msgid "last-changed"
14040 msgstr "senast-ändrad"
14041
14042 #: sys-utils/ipcs.c:405
14043 #, c-format
14044 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14045 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
14046
14047 #: sys-utils/ipcs.c:407
14048 msgid "nsems"
14049 msgstr "antsem"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:465
14052 #, c-format
14053 msgid "unable to fetch message limits\n"
14054 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:468
14057 #, c-format
14058 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14059 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:469
14062 #, c-format
14063 msgid "max queues system wide = %d\n"
14064 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:471
14067 msgid "max size of message"
14068 msgstr "största meddelandestorlek"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:473
14071 msgid "default max size of queue"
14072 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:480
14075 #, c-format
14076 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14077 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:483
14080 #, c-format
14081 msgid "------ Messages Status --------\n"
14082 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:485
14085 #, c-format
14086 msgid "allocated queues = %d\n"
14087 msgstr "allokerade köer = %d\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:486
14090 #, c-format
14091 msgid "used headers = %d\n"
14092 msgstr "använda huvuden = %d\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:488
14095 msgid "used space"
14096 msgstr "använt utrymme"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:489
14099 msgid " bytes\n"
14100 msgstr " byte\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:493
14103 #, c-format
14104 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14105 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14108 #: sys-utils/ipcs.c:513
14109 msgid "msqid"
14110 msgstr "meddköid"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:499
14113 #, c-format
14114 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14115 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:501
14118 msgid "send"
14119 msgstr "sänt"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:501
14122 msgid "recv"
14123 msgstr "mottaget"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:501
14126 msgid "change"
14127 msgstr "ändring"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:505
14130 #, c-format
14131 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14132 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:507
14135 msgid "lspid"
14136 msgstr "lspid"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:507
14139 msgid "lrpid"
14140 msgstr "lrpid"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:511
14143 #, c-format
14144 msgid "------ Message Queues --------\n"
14145 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:514
14148 msgid "used-bytes"
14149 msgstr "använda-byte"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:515
14152 msgid "messages"
14153 msgstr "meddelanden"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14156 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14157 #, c-format
14158 msgid "id %d not found"
14159 msgstr "id %d hittades inte"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:584
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 "\n"
14165 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14166 msgstr ""
14167 "\n"
14168 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:585
14171 #, c-format
14172 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14173 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:588
14176 #, c-format
14177 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14178 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:590
14181 msgid "size="
14182 msgstr "storlek="
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:590
14185 msgid "bytes="
14186 msgstr "byte="
14187
14188 #: sys-utils/ipcs.c:592
14189 #, c-format
14190 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14191 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:595
14194 #, c-format
14195 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14196 msgstr "attid=%-26.24s\n"
14197
14198 #: sys-utils/ipcs.c:597
14199 #, c-format
14200 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14201 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14204 #, c-format
14205 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14206 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:614
14209 #, c-format
14210 msgid ""
14211 "\n"
14212 "Message Queue msqid=%d\n"
14213 msgstr ""
14214 "\n"
14215 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:615
14218 #, c-format
14219 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14220 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:619
14223 msgid "csize="
14224 msgstr "cstorlek="
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:619
14227 msgid "cbytes="
14228 msgstr "cbyte="
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:621
14231 msgid "qsize="
14232 msgstr "qstorlek="
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:621
14235 msgid "qbytes="
14236 msgstr "qbyte="
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:626
14239 #, c-format
14240 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14241 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:628
14244 #, c-format
14245 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14246 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:647
14249 #, c-format
14250 msgid ""
14251 "\n"
14252 "Semaphore Array semid=%d\n"
14253 msgstr ""
14254 "\n"
14255 "Semaforvektor semid=%d\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:648
14258 #, c-format
14259 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14260 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:651
14263 #, c-format
14264 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14265 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:653
14268 #, c-format
14269 msgid "nsems = %ju\n"
14270 msgstr "nsema = %ju\n"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:654
14273 #, c-format
14274 msgid "otime = %-26.24s\n"
14275 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14276
14277 #: sys-utils/ipcs.c:656
14278 #, c-format
14279 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14280 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:659
14283 msgid "semnum"
14284 msgstr "semnum"
14285
14286 #: sys-utils/ipcs.c:659
14287 msgid "value"
14288 msgstr "värde"
14289
14290 #: sys-utils/ipcs.c:659
14291 msgid "ncount"
14292 msgstr "nräkn"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:659
14295 msgid "zcount"
14296 msgstr "zräkn"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:659
14299 msgid "pid"
14300 msgstr "pid"
14301
14302 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14303 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14304 #, c-format
14305 msgid "%s failed"
14306 msgstr "%s misslyckades"
14307
14308 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14309 #, c-format
14310 msgid "%s (bytes) = "
14311 msgstr "%s (byte) = "
14312
14313 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14314 #, c-format
14315 msgid "%s (kbytes) = "
14316 msgstr "%s (kbyte) = "
14317
14318 #: sys-utils/ldattach.c:184
14319 msgid "invalid iflag"
14320 msgstr "ogiltig iflagga"
14321
14322 #: sys-utils/ldattach.c:200
14323 #, c-format
14324 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14325 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14326
14327 #: sys-utils/ldattach.c:203
14328 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14329 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14330
14331 #: sys-utils/ldattach.c:206
14332 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14333 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14334
14335 #: sys-utils/ldattach.c:207
14336 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14337 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14338
14339 #: sys-utils/ldattach.c:208
14340 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14341 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14342
14343 #: sys-utils/ldattach.c:209
14344 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14345 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14346
14347 #: sys-utils/ldattach.c:210
14348 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14349 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14350
14351 #: sys-utils/ldattach.c:211
14352 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14353 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14354
14355 #: sys-utils/ldattach.c:212
14356 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14357 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14358
14359 #: sys-utils/ldattach.c:213
14360 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14361 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14362
14363 #: sys-utils/ldattach.c:214
14364 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14365 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14366
14367 #: sys-utils/ldattach.c:215
14368 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14369 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14370
14371 #: sys-utils/ldattach.c:216
14372 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14373 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14374
14375 #: sys-utils/ldattach.c:217
14376 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14377 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14378
14379 #: sys-utils/ldattach.c:222
14380 msgid ""
14381 "\n"
14382 "Known <ldisc> names:\n"
14383 msgstr ""
14384 "\n"
14385 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14386
14387 #: sys-utils/ldattach.c:226
14388 msgid ""
14389 "\n"
14390 "Known <iflag> names:\n"
14391 msgstr ""
14392 "\n"
14393 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14394
14395 #: sys-utils/ldattach.c:344
14396 msgid "invalid speed argument"
14397 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14398
14399 #: sys-utils/ldattach.c:347
14400 msgid "invalid pause argument"
14401 msgstr "ogiltigt pausargument"
14402
14403 #: sys-utils/ldattach.c:374
14404 msgid "invalid line discipline argument"
14405 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14406
14407 #: sys-utils/ldattach.c:394
14408 #, c-format
14409 msgid "%s is not a serial line"
14410 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14411
14412 #: sys-utils/ldattach.c:401
14413 #, c-format
14414 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14415 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14416
14417 #: sys-utils/ldattach.c:404
14418 #, c-format
14419 msgid "speed %d unsupported"
14420 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14421
14422 #: sys-utils/ldattach.c:453
14423 #, c-format
14424 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14425 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14426
14427 #: sys-utils/ldattach.c:463
14428 #, c-format
14429 msgid "cannot write intro command to %s"
14430 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14431
14432 #: sys-utils/ldattach.c:473
14433 msgid "cannot set line discipline"
14434 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14435
14436 #: sys-utils/ldattach.c:483
14437 msgid "cannot daemonize"
14438 msgstr "kan inte demonisera"
14439
14440 #: sys-utils/losetup.c:72
14441 msgid "autoclear flag set"
14442 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14443
14444 #: sys-utils/losetup.c:73
14445 msgid "device backing file"
14446 msgstr "underlagsfil för enhet"
14447
14448 #: sys-utils/losetup.c:74
14449 msgid "backing file inode number"
14450 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14451
14452 #: sys-utils/losetup.c:75
14453 msgid "backing file major:minor device number"
14454 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14455
14456 #: sys-utils/losetup.c:76
14457 msgid "loop device name"
14458 msgstr "loopenhetsnamn"
14459
14460 #: sys-utils/losetup.c:77
14461 msgid "offset from the beginning"
14462 msgstr "position från början"
14463
14464 #: sys-utils/losetup.c:78
14465 msgid "partscan flag set"
14466 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14467
14468 #: sys-utils/losetup.c:80
14469 msgid "size limit of the file in bytes"
14470 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14471
14472 #: sys-utils/losetup.c:81
14473 msgid "loop device major:minor number"
14474 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14475
14476 #: sys-utils/losetup.c:82
14477 msgid "access backing file with direct-io"
14478 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14479
14480 #: sys-utils/losetup.c:83
14481 msgid "logical sector size in bytes"
14482 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14483
14484 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14485 #, c-format
14486 msgid ", offset %ju"
14487 msgstr ", position %ju"
14488
14489 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14490 #, c-format
14491 msgid ", sizelimit %ju"
14492 msgstr ", storleksgräns %ju"
14493
14494 #: sys-utils/losetup.c:162
14495 #, c-format
14496 msgid ", encryption %s (type %u)"
14497 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14498
14499 #: sys-utils/losetup.c:206
14500 #, c-format
14501 msgid "%s: detach failed"
14502 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14503
14504 #: sys-utils/losetup.c:401
14505 #, c-format
14506 msgid ""
14507 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14508 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14509 msgstr ""
14510 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14511 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14512
14513 #: sys-utils/losetup.c:406
14514 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14515 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14516
14517 #: sys-utils/losetup.c:410
14518 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14519 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14520
14521 #: sys-utils/losetup.c:411
14522 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14523 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14524
14525 #: sys-utils/losetup.c:412
14526 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14527 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14528
14529 #: sys-utils/losetup.c:413
14530 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14531 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14532
14533 #: sys-utils/losetup.c:414
14534 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14535 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14536
14537 #: sys-utils/losetup.c:415
14538 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14539 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14540
14541 #: sys-utils/losetup.c:416
14542 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14543 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14544
14545 #: sys-utils/losetup.c:420
14546 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14547 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14548
14549 #: sys-utils/losetup.c:421
14550 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14551 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14552
14553 #: sys-utils/losetup.c:422
14554 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14555 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14556
14557 #: sys-utils/losetup.c:423
14558 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14559 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14560
14561 #: sys-utils/losetup.c:424
14562 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14563 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14564
14565 #: sys-utils/losetup.c:425
14566 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14567 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14568
14569 #: sys-utils/losetup.c:426
14570 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14571 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14572
14573 #: sys-utils/losetup.c:427
14574 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14575 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14576
14577 #: sys-utils/losetup.c:431
14578 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14579 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14580
14581 #: sys-utils/losetup.c:432
14582 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14583 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14584
14585 #: sys-utils/losetup.c:433
14586 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14587 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14588
14589 #: sys-utils/losetup.c:434
14590 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14591 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14592
14593 #: sys-utils/losetup.c:435
14594 msgid " --output-all output all columns\n"
14595 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:436
14598 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14599 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14600
14601 #: sys-utils/losetup.c:464
14602 #, c-format
14603 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14604 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14605
14606 #: sys-utils/losetup.c:468
14607 #, c-format
14608 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14609 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14612 #, c-format
14613 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14614 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14615
14616 #: sys-utils/losetup.c:501
14617 #, c-format
14618 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14619 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:508
14622 #, c-format
14623 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14624 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:514
14627 #, c-format
14628 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14629 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:520
14632 msgid "failed to inspect loop devices"
14633 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:543
14636 #, c-format
14637 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14638 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14641 msgid "cannot find an unused loop device"
14642 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14643
14644 #: sys-utils/losetup.c:568
14645 #, c-format
14646 msgid "%s: failed to use backing file"
14647 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:661
14650 msgid "failed to parse logical block size"
14651 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14654 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14655 #, c-format
14656 msgid "%s: failed to use device"
14657 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14658
14659 #: sys-utils/losetup.c:812
14660 msgid "no loop device specified"
14661 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:827
14664 #, c-format
14665 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14666 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14667
14668 #: sys-utils/losetup.c:832
14669 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14670 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:896
14673 #, c-format
14674 msgid "%s: set capacity failed"
14675 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:903
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: set direct io failed"
14680 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14681
14682 #: sys-utils/losetup.c:909
14683 #, c-format
14684 msgid "%s: set logical block size failed"
14685 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14686
14687 #: sys-utils/lscpu.c:86
14688 msgid "none"
14689 msgstr "ingen"
14690
14691 #: sys-utils/lscpu.c:87
14692 msgid "para"
14693 msgstr "para"
14694
14695 #: sys-utils/lscpu.c:88
14696 msgid "full"
14697 msgstr "full"
14698
14699 #: sys-utils/lscpu.c:89
14700 msgid "container"
14701 msgstr "behållare"
14702
14703 #: sys-utils/lscpu.c:132
14704 msgid "horizontal"
14705 msgstr "horisontell"
14706
14707 #: sys-utils/lscpu.c:133
14708 msgid "vertical"
14709 msgstr "vertikal"
14710
14711 #: sys-utils/lscpu.c:196
14712 msgid "logical CPU number"
14713 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14714
14715 #: sys-utils/lscpu.c:197
14716 msgid "logical core number"
14717 msgstr "logiskt kärnnummer"
14718
14719 #: sys-utils/lscpu.c:198
14720 msgid "logical socket number"
14721 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14722
14723 #: sys-utils/lscpu.c:199
14724 msgid "logical NUMA node number"
14725 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14726
14727 #: sys-utils/lscpu.c:200
14728 msgid "logical book number"
14729 msgstr "logiskt boknummer"
14730
14731 #: sys-utils/lscpu.c:201
14732 msgid "logical drawer number"
14733 msgstr "logiskt lådnummer"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:202
14736 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14737 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:203
14740 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14741 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14742
14743 #: sys-utils/lscpu.c:204
14744 msgid "physical address of a CPU"
14745 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14746
14747 #: sys-utils/lscpu.c:205
14748 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14749 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14750
14751 #: sys-utils/lscpu.c:206
14752 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14753 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14754
14755 #: sys-utils/lscpu.c:207
14756 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14757 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14758
14759 #: sys-utils/lscpu.c:208
14760 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14761 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14762
14763 #: sys-utils/lscpu.c:213
14764 msgid "size of all system caches"
14765 msgstr "storlek för alla systemcachar"
14766
14767 #: sys-utils/lscpu.c:214
14768 msgid "cache level"
14769 msgstr "cachenivå"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:215
14772 msgid "cache name"
14773 msgstr "cachenamn"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:216
14776 msgid "size of one cache"
14777 msgstr "storlek för en cache"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:217
14780 msgid "cache type"
14781 msgstr "cachetyp"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:218
14784 msgid "ways of associativity"
14785 msgstr "vägars associativitet"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:513
14788 msgid "error: uname failed"
14789 msgstr "fel: uname misslyckades"
14790
14791 #: sys-utils/lscpu.c:605
14792 #, c-format
14793 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14794 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14795
14796 #: sys-utils/lscpu.c:873
14797 msgid "cannot restore signal handler"
14798 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14799
14800 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14801 msgid "Failed to extract the node number"
14802 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14803
14804 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14805 msgid "Y"
14806 msgstr "Y"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14809 msgid "N"
14810 msgstr "N"
14811
14812 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14813 #, c-format
14814 msgid ""
14815 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14816 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14817 "# starting from zero.\n"
14818 msgstr ""
14819 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14820 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14821 "#varje kolumn.\n"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14824 msgid "Architecture:"
14825 msgstr "Arkitektur:"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14828 msgid "CPU op-mode(s):"
14829 msgstr "CPU op-läge(n):"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14832 msgid "Byte Order:"
14833 msgstr "Byteordning:"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14836 msgid "Address sizes:"
14837 msgstr "Adresstorlekar:"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14840 msgid "CPU(s):"
14841 msgstr "CPU(er):"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14844 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14845 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14848 msgid "On-line CPU(s) list:"
14849 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14852 msgid "failed to callocate cpu set"
14853 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14856 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14857 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14860 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14861 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14864 msgid "Thread(s) per core:"
14865 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14868 msgid "Core(s) per socket:"
14869 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14872 msgid "Socket(s) per book:"
14873 msgstr "Uttag per bok:"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14876 msgid "Book(s) per drawer:"
14877 msgstr "Böcker per låda:"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14880 msgid "Drawer(s):"
14881 msgstr "Lådor:"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14884 msgid "Book(s):"
14885 msgstr "Böcker:"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14888 msgid "Socket(s):"
14889 msgstr "Uttag:"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14892 msgid "NUMA node(s):"
14893 msgstr "NUMA nod(er):"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14896 msgid "Vendor ID:"
14897 msgstr "Tillverkar-ID:"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14900 msgid "Machine type:"
14901 msgstr "Maskintyp:"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14904 msgid "CPU family:"
14905 msgstr "CPU-familj:"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14908 msgid "Model:"
14909 msgstr "Modell:"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14912 msgid "Model name:"
14913 msgstr "Modellnamn:"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:2083
14916 msgid "Stepping:"
14917 msgstr "Stegning:"
14918
14919 #: sys-utils/lscpu.c:2085
14920 msgid "Frequency boost:"
14921 msgstr "Frekvenshöjning:"
14922
14923 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14924 msgid "enabled"
14925 msgstr "aktiverad"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14928 msgid "disabled"
14929 msgstr "inaktiverad"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:2088
14932 msgid "CPU MHz:"
14933 msgstr "CPU MHz:"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:2090
14936 msgid "CPU dynamic MHz:"
14937 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:2092
14940 msgid "CPU static MHz:"
14941 msgstr "CPU statisk MHz:"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:2094
14944 msgid "CPU max MHz:"
14945 msgstr "CPU max MHz:"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:2096
14948 msgid "CPU min MHz:"
14949 msgstr "CPU min MHz:"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:2098
14952 msgid "BogoMIPS:"
14953 msgstr "BogoMIPS:"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
14956 msgid "Virtualization:"
14957 msgstr "Virtualisering:"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:2106
14960 msgid "Hypervisor:"
14961 msgstr "Hypervisor:"
14962
14963 #: sys-utils/lscpu.c:2108
14964 msgid "Hypervisor vendor:"
14965 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14966
14967 #: sys-utils/lscpu.c:2109
14968 msgid "Virtualization type:"
14969 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14970
14971 #: sys-utils/lscpu.c:2112
14972 msgid "Dispatching mode:"
14973 msgstr "Avsändningsläge:"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
14976 #, c-format
14977 msgid "%s cache:"
14978 msgstr "%s cache:"
14979
14980 #: sys-utils/lscpu.c:2154
14981 #, c-format
14982 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14983 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14984
14985 #: sys-utils/lscpu.c:2159
14986 msgid "Physical sockets:"
14987 msgstr "Fysiska uttag:"
14988
14989 #: sys-utils/lscpu.c:2160
14990 msgid "Physical chips:"
14991 msgstr "Fysiska chip:"
14992
14993 #: sys-utils/lscpu.c:2161
14994 msgid "Physical cores/chip:"
14995 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14996
14997 #: sys-utils/lscpu.c:2172
14998 msgid "Flags:"
14999 msgstr "Flaggor:"
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15002 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15003 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
15004
15005 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15006 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15007 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
15008
15009 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15010 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15011 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
15012
15013 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15014 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15015 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
15016
15017 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15018 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15019 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
15020
15021 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15022 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15023 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
15024
15025 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15026 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15027 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15030 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15031 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
15032
15033 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15034 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15035 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
15036
15037 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15038 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15039 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
15040
15041 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15042 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15043 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
15044
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15046 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15047 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15050 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15051 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15054 msgid ""
15055 "\n"
15056 "Available output columns for -e or -p:\n"
15057 msgstr ""
15058 "\n"
15059 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15062 msgid ""
15063 "\n"
15064 "Available output columns for -C:\n"
15065 msgstr ""
15066 "\n"
15067 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15070 #, c-format
15071 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15072 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15075 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15076 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15079 msgid "failed to initialize procfs handler"
15080 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
15081
15082 #: sys-utils/lsipc.c:149
15083 msgid "Resource key"
15084 msgstr "Resursnyckel"
15085
15086 #: sys-utils/lsipc.c:149
15087 msgid "Key"
15088 msgstr "Nyckel"
15089
15090 #: sys-utils/lsipc.c:150
15091 msgid "Resource ID"
15092 msgstr "Resurs-ID"
15093
15094 #: sys-utils/lsipc.c:150
15095 msgid "ID"
15096 msgstr "ID"
15097
15098 #: sys-utils/lsipc.c:151
15099 msgid "Owner's username or UID"
15100 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
15101
15102 #: sys-utils/lsipc.c:151
15103 msgid "Owner"
15104 msgstr "Ägare"
15105
15106 #: sys-utils/lsipc.c:152
15107 msgid "Permissions"
15108 msgstr "Rättigheter"
15109
15110 #: sys-utils/lsipc.c:153
15111 msgid "Creator UID"
15112 msgstr "Skapar-UID"
15113
15114 #: sys-utils/lsipc.c:154
15115 msgid "Creator user"
15116 msgstr "Skaparanvändare"
15117
15118 #: sys-utils/lsipc.c:155
15119 msgid "Creator GID"
15120 msgstr "Skapar-GID"
15121
15122 #: sys-utils/lsipc.c:156
15123 msgid "Creator group"
15124 msgstr "Skapargrupp"
15125
15126 #: sys-utils/lsipc.c:157
15127 msgid "User ID"
15128 msgstr "Användar-ID"
15129
15130 #: sys-utils/lsipc.c:157
15131 msgid "UID"
15132 msgstr "UID"
15133
15134 #: sys-utils/lsipc.c:158
15135 msgid "User name"
15136 msgstr "Användarnamn"
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:159
15139 msgid "Group ID"
15140 msgstr "Grupp-ID"
15141
15142 #: sys-utils/lsipc.c:159
15143 msgid "GID"
15144 msgstr "GID"
15145
15146 #: sys-utils/lsipc.c:160
15147 msgid "Group name"
15148 msgstr "Gruppnamn"
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:161
15151 msgid "Time of the last change"
15152 msgstr "Tid för senaste ändring"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:161
15155 msgid "Last change"
15156 msgstr "Senaste ändring"
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:164
15159 msgid "Bytes used"
15160 msgstr "Använda byte"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:165
15163 msgid "Number of messages"
15164 msgstr "Antal meddelanden"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:165
15167 msgid "Messages"
15168 msgstr "Meddelanden"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:166
15171 msgid "Time of last msg sent"
15172 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:166
15175 msgid "Msg sent"
15176 msgstr "Meddelande skickat"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:167
15179 msgid "Time of last msg received"
15180 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:167
15183 msgid "Msg received"
15184 msgstr "Meddelande mottaget"
15185
15186 #: sys-utils/lsipc.c:168
15187 msgid "PID of the last msg sender"
15188 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:168
15191 msgid "Msg sender"
15192 msgstr "Avsändare av meddelande"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:169
15195 msgid "PID of the last msg receiver"
15196 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
15197
15198 #: sys-utils/lsipc.c:169
15199 msgid "Msg receiver"
15200 msgstr "Mottagare av meddelande"
15201
15202 #: sys-utils/lsipc.c:172
15203 msgid "Segment size"
15204 msgstr "Segmentstorlek"
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:173
15207 msgid "Number of attached processes"
15208 msgstr "Antal fästa processer"
15209
15210 #: sys-utils/lsipc.c:173
15211 msgid "Attached processes"
15212 msgstr "Fästa processer"
15213
15214 #: sys-utils/lsipc.c:174
15215 msgid "Status"
15216 msgstr "Status"
15217
15218 #: sys-utils/lsipc.c:175
15219 msgid "Attach time"
15220 msgstr "Fästtid"
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:176
15223 msgid "Detach time"
15224 msgstr "Lösgörningstid"
15225
15226 #: sys-utils/lsipc.c:177
15227 msgid "Creator command line"
15228 msgstr "Kommandorad för skapare"
15229
15230 #: sys-utils/lsipc.c:177
15231 msgid "Creator command"
15232 msgstr "Kommando för skapare"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:178
15235 msgid "PID of the creator"
15236 msgstr "PID för skapare"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:178
15239 msgid "Creator PID"
15240 msgstr "Skapar-PID"
15241
15242 #: sys-utils/lsipc.c:179
15243 msgid "PID of last user"
15244 msgstr "PID för senaste användare"
15245
15246 #: sys-utils/lsipc.c:179
15247 msgid "Last user PID"
15248 msgstr "Senaste användar-PID"
15249
15250 #: sys-utils/lsipc.c:182
15251 msgid "Number of semaphores"
15252 msgstr "Antal semaforer"
15253
15254 #: sys-utils/lsipc.c:182
15255 msgid "Semaphores"
15256 msgstr "Semaforer"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:183
15259 msgid "Time of the last operation"
15260 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
15261
15262 #: sys-utils/lsipc.c:183
15263 msgid "Last operation"
15264 msgstr "Senaste åtgärd"
15265
15266 #: sys-utils/lsipc.c:186
15267 msgid "Resource name"
15268 msgstr "Resursnamn"
15269
15270 #: sys-utils/lsipc.c:186
15271 msgid "Resource"
15272 msgstr "Resurs"
15273
15274 #: sys-utils/lsipc.c:187
15275 msgid "Resource description"
15276 msgstr "Resursbeskrivning"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:187
15279 msgid "Description"
15280 msgstr "Beskrivning"
15281
15282 #: sys-utils/lsipc.c:188
15283 msgid "Currently used"
15284 msgstr "Används för närvarande"
15285
15286 #: sys-utils/lsipc.c:188
15287 msgid "Used"
15288 msgstr "Använd"
15289
15290 #: sys-utils/lsipc.c:189
15291 msgid "Currently use percentage"
15292 msgstr "Aktuell användningsandel"
15293
15294 #: sys-utils/lsipc.c:189
15295 msgid "Use"
15296 msgstr "Användning"
15297
15298 #: sys-utils/lsipc.c:190
15299 msgid "System-wide limit"
15300 msgstr "Systembegränsning"
15301
15302 #: sys-utils/lsipc.c:190
15303 msgid "Limit"
15304 msgstr "Begränsning"
15305
15306 #: sys-utils/lsipc.c:225
15307 #, c-format
15308 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15309 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:301
15312 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15313 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:302
15316 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15317 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:308
15320 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15321 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15322
15323 #: sys-utils/lsipc.c:309
15324 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15325 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15326
15327 #: sys-utils/lsipc.c:311
15328 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15329 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:313
15332 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15333 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:315
15336 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15337 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:317
15340 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15341 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:322
15344 #, c-format
15345 msgid ""
15346 "\n"
15347 "Generic columns:\n"
15348 msgstr ""
15349 "\n"
15350 "Allmänna kolumner:\n"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:326
15353 #, c-format
15354 msgid ""
15355 "\n"
15356 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15357 msgstr ""
15358 "\n"
15359 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:330
15362 #, c-format
15363 msgid ""
15364 "\n"
15365 "Message-queue columns (--queues):\n"
15366 msgstr ""
15367 "\n"
15368 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15369
15370 #: sys-utils/lsipc.c:334
15371 #, c-format
15372 msgid ""
15373 "\n"
15374 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15375 msgstr ""
15376 "\n"
15377 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:338
15380 #, c-format
15381 msgid ""
15382 "\n"
15383 "Summary columns (--global):\n"
15384 msgstr ""
15385 "\n"
15386 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:424
15389 #, c-format
15390 msgid ""
15391 "Elements:\n"
15392 "\n"
15393 msgstr ""
15394 "Element:\n"
15395 "\n"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15398 msgid "failed to set data"
15399 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:722
15402 msgid "Number of semaphore identifiers"
15403 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:723
15406 msgid "Total number of semaphores"
15407 msgstr "Totalt antal semaforer"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:724
15410 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15411 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15412
15413 #: sys-utils/lsipc.c:725
15414 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15415 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:726
15418 msgid "Semaphore max value"
15419 msgstr "Maximalt värde för semafor"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:883
15422 msgid "Number of message queues"
15423 msgstr "Antal meddelandeköer"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:884
15426 msgid "Max size of message (bytes)"
15427 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:885
15430 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15431 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15434 msgid "hugetlb"
15435 msgstr "stortlb"
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15438 msgid "noreserve"
15439 msgstr "icke-reserverad"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15442 msgid "Shared memory segments"
15443 msgstr "Delade minnessegment"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15446 msgid "Shared memory pages"
15447 msgstr "Delade minnessidor"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15450 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15451 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15454 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15455 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15458 msgid "failed to parse IPC identifier"
15459 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15462 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15463 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15464
15465 #: sys-utils/lsmem.c:126
15466 msgid "start and end address of the memory range"
15467 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15468
15469 #: sys-utils/lsmem.c:127
15470 msgid "size of the memory range"
15471 msgstr "storlek på minnesintervall"
15472
15473 #: sys-utils/lsmem.c:128
15474 msgid "online status of the memory range"
15475 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15476
15477 #: sys-utils/lsmem.c:129
15478 msgid "memory is removable"
15479 msgstr "minne är löstagbart"
15480
15481 #: sys-utils/lsmem.c:130
15482 msgid "memory block number or blocks range"
15483 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15484
15485 #: sys-utils/lsmem.c:131
15486 msgid "numa node of memory"
15487 msgstr "numa minnesnod"
15488
15489 #: sys-utils/lsmem.c:132
15490 msgid "valid zones for the memory range"
15491 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
15492
15493 #: sys-utils/lsmem.c:259
15494 msgid "online"
15495 msgstr "inkopplad"
15496
15497 #: sys-utils/lsmem.c:260
15498 msgid "offline"
15499 msgstr "urkopplad"
15500
15501 #: sys-utils/lsmem.c:261
15502 msgid "on->off"
15503 msgstr "på->av"
15504
15505 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15506 msgid "Memory block size:"
15507 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15508
15509 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15510 msgid "Total online memory:"
15511 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15512
15513 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15514 msgid "Total offline memory:"
15515 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15516
15517 #: sys-utils/lsmem.c:343
15518 #, c-format
15519 msgid "Failed to open %s"
15520 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15521
15522 #: sys-utils/lsmem.c:441
15523 msgid "failed to read memory block size"
15524 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
15525
15526 #: sys-utils/lsmem.c:472
15527 msgid "This system does not support memory blocks"
15528 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15529
15530 #: sys-utils/lsmem.c:497
15531 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15532 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15533
15534 #: sys-utils/lsmem.c:502
15535 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15536 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15537
15538 #: sys-utils/lsmem.c:508
15539 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15540 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
15541
15542 #: sys-utils/lsmem.c:509
15543 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15544 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15545
15546 #: sys-utils/lsmem.c:510
15547 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15548 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15549
15550 #: sys-utils/lsmem.c:616
15551 msgid "unsupported --summary argument"
15552 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15553
15554 #: sys-utils/lsmem.c:636
15555 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15556 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15557
15558 #: sys-utils/lsmem.c:644
15559 msgid "invalid argument to --sysroot"
15560 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
15561
15562 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15563 msgid "failed to initialize output table"
15564 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15565
15566 #: sys-utils/lsmem.c:690
15567 msgid "Failed to initialize output column"
15568 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15569
15570 #: sys-utils/lsns.c:99
15571 msgid "namespace identifier (inode number)"
15572 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15573
15574 #: sys-utils/lsns.c:100
15575 msgid "kind of namespace"
15576 msgstr "typ av namnrymd"
15577
15578 #: sys-utils/lsns.c:101
15579 msgid "path to the namespace"
15580 msgstr "sökväg till namnrymden"
15581
15582 #: sys-utils/lsns.c:102
15583 msgid "number of processes in the namespace"
15584 msgstr "antal processer i namnrymden"
15585
15586 #: sys-utils/lsns.c:103
15587 msgid "lowest PID in the namespace"
15588 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15589
15590 #: sys-utils/lsns.c:104
15591 msgid "PPID of the PID"
15592 msgstr "PPID för PID:en"
15593
15594 #: sys-utils/lsns.c:105
15595 msgid "command line of the PID"
15596 msgstr "kommandorad för PID:en"
15597
15598 #: sys-utils/lsns.c:106
15599 msgid "UID of the PID"
15600 msgstr "UID för PID:en"
15601
15602 #: sys-utils/lsns.c:107
15603 msgid "username of the PID"
15604 msgstr "användarnamn för PID:en"
15605
15606 #: sys-utils/lsns.c:108
15607 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15608 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
15609
15610 #: sys-utils/lsns.c:109
15611 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15612 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
15613
15614 #: sys-utils/lsns.c:719
15615 msgid "failed to add line to output"
15616 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15617
15618 #: sys-utils/lsns.c:898
15619 #, c-format
15620 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15621 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15622
15623 #: sys-utils/lsns.c:901
15624 msgid "List system namespaces.\n"
15625 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15626
15627 #: sys-utils/lsns.c:909
15628 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15629 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15630
15631 #: sys-utils/lsns.c:912
15632 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15633 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
15634
15635 #: sys-utils/lsns.c:913
15636 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15637 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15638
15639 #: sys-utils/lsns.c:1007
15640 #, c-format
15641 msgid "unknown namespace type: %s"
15642 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15643
15644 #: sys-utils/lsns.c:1036
15645 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15646 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15647
15648 #: sys-utils/lsns.c:1037
15649 msgid "invalid namespace argument"
15650 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15651
15652 #: sys-utils/lsns.c:1089
15653 #, c-format
15654 msgid "not found namespace: %ju"
15655 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15656
15657 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15658 #, c-format
15659 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15660 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15661
15662 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15663 #, c-format
15664 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15665 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15666
15667 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15668 #, c-format
15669 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15670 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15671
15672 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15673 msgid "only root can do that"
15674 msgstr "endast root kan göra det"
15675
15676 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15677 #, c-format
15678 msgid "%s from %s (libmount %s"
15679 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15680
15681 #: sys-utils/mount.c:129
15682 msgid "failed to read mtab"
15683 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15684
15685 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15686 #, c-format
15687 msgid "%-25s: ignored\n"
15688 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15689
15690 #: sys-utils/mount.c:192
15691 #, c-format
15692 msgid "%-25s: already mounted\n"
15693 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15694
15695 #: sys-utils/mount.c:299
15696 #, c-format
15697 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15698 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15699
15700 #: sys-utils/mount.c:301
15701 #, c-format
15702 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15703 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15704
15705 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15706 #, c-format
15707 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15708 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15709
15710 #: sys-utils/mount.c:306
15711 #, c-format
15712 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15713 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15714
15715 #: sys-utils/mount.c:326
15716 #, c-format
15717 msgid ""
15718 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15719 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15720 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15721 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15722 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15723 msgstr ""
15724 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15725 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15726 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15727 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15728 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15729
15730 #: sys-utils/mount.c:384
15731 #, c-format
15732 msgid "%s: failed to parse"
15733 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15734
15735 #: sys-utils/mount.c:423
15736 #, c-format
15737 msgid "unsupported option format: %s"
15738 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15739
15740 #: sys-utils/mount.c:425
15741 #, c-format
15742 msgid "failed to append option '%s'"
15743 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15744
15745 #: sys-utils/mount.c:443
15746 #, c-format
15747 msgid ""
15748 " %1$s [-lhV]\n"
15749 " %1$s -a [options]\n"
15750 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15751 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15752 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15753 msgstr ""
15754 " %1$s [-lhV]\n"
15755 " %1$s -a [flaggor]\n"
15756 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15757 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15758 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15759
15760 #: sys-utils/mount.c:451
15761 msgid "Mount a filesystem.\n"
15762 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15763
15764 #: sys-utils/mount.c:455
15765 #, c-format
15766 msgid ""
15767 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15768 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15769 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15770 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15771 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15772 msgstr ""
15773 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15774 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15775 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15776 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15777 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15778
15779 #: sys-utils/mount.c:461
15780 #, c-format
15781 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15782 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15783
15784 #: sys-utils/mount.c:463
15785 #, c-format
15786 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15787 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15788
15789 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15790 #, c-format
15791 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15792 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15793
15794 #: sys-utils/mount.c:467
15795 #, c-format
15796 msgid ""
15797 " --options-mode <mode>\n"
15798 " what to do with options loaded from fstab\n"
15799 " --options-source <source>\n"
15800 " mount options source\n"
15801 " --options-source-force\n"
15802 " force use of options from fstab/mtab\n"
15803 msgstr ""
15804 " --options-mode <läge>\n"
15805 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
15806 " --options-source <källa>\n"
15807 " källa för monteringsflaggor\n"
15808 " --options-source-force\n"
15809 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
15810
15811 #: sys-utils/mount.c:474
15812 #, c-format
15813 msgid ""
15814 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15815 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15816 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15817 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15818 msgstr ""
15819 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15820 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15821 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15822 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15823
15824 #: sys-utils/mount.c:479
15825 #, c-format
15826 msgid ""
15827 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15828 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15829 msgstr ""
15830 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15831 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15832
15833 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15834 #, c-format
15835 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15836 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15837
15838 #: sys-utils/mount.c:484
15839 #, c-format
15840 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15841 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15842
15843 #: sys-utils/mount.c:486
15844 #, c-format
15845 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15846 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
15847
15848 #: sys-utils/mount.c:492
15849 #, c-format
15850 msgid ""
15851 "\n"
15852 "Source:\n"
15853 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15854 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15855 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15856 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15857 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15858 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15859 msgstr ""
15860 "\n"
15861 "Källa:\n"
15862 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15863 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15864 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15865 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15866 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15867 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15868
15869 #: sys-utils/mount.c:501
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 " <device> specifies device by path\n"
15873 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15874 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15875 msgstr ""
15876 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15877 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15878 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:506
15881 #, c-format
15882 msgid ""
15883 "\n"
15884 "Operations:\n"
15885 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15886 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15887 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15888 msgstr ""
15889 "\n"
15890 "Åtgärder:\n"
15891 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15892 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15893 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15894
15895 #: sys-utils/mount.c:511
15896 #, c-format
15897 msgid ""
15898 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15899 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15900 " --make-private mark a subtree as private\n"
15901 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15902 msgstr ""
15903 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15904 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15905 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15906 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15907
15908 #: sys-utils/mount.c:516
15909 #, c-format
15910 msgid ""
15911 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15912 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15913 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15914 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15915 msgstr ""
15916 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15917 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15918 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15919 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15920
15921 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
15922 msgid "libmount context allocation failed"
15923 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15924
15925 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
15926 msgid "failed to set options pattern"
15927 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15928
15929 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
15930 #, c-format
15931 msgid "failed to set target namespace to %s"
15932 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
15933
15934 #: sys-utils/mount.c:926
15935 msgid "source specified more than once"
15936 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15937
15938 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15939 #, c-format
15940 msgid ""
15941 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15942 " %1$s -x /dev/device\n"
15943 msgstr ""
15944 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15945 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15946
15947 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15948 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15949 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15950
15951 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15952 msgid ""
15953 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15954 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15955 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15956 msgstr ""
15957 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15958 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15959 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15960
15961 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15962 #, c-format
15963 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15964 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15965
15966 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15967 #, c-format
15968 msgid "%s is a mountpoint\n"
15969 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15970
15971 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
15972 #, c-format
15973 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15974 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15975
15976 #: sys-utils/nsenter.c:77
15977 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15978 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15979
15980 #: sys-utils/nsenter.c:80
15981 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15982 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15983
15984 #: sys-utils/nsenter.c:81
15985 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15986 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15987
15988 #: sys-utils/nsenter.c:82
15989 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15990 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15991
15992 #: sys-utils/nsenter.c:83
15993 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15994 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15995
15996 #: sys-utils/nsenter.c:84
15997 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15998 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15999
16000 #: sys-utils/nsenter.c:85
16001 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16002 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
16003
16004 #: sys-utils/nsenter.c:86
16005 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16006 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
16007
16008 #: sys-utils/nsenter.c:87
16009 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16010 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
16011
16012 #: sys-utils/nsenter.c:88
16013 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16014 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
16015
16016 #: sys-utils/nsenter.c:89
16017 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16018 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
16019
16020 #: sys-utils/nsenter.c:90
16021 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16022 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
16023
16024 #: sys-utils/nsenter.c:91
16025 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16026 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
16027
16028 #: sys-utils/nsenter.c:92
16029 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16030 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
16031
16032 #: sys-utils/nsenter.c:93
16033 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16034 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
16035
16036 #: sys-utils/nsenter.c:94
16037 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16038 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
16039
16040 #: sys-utils/nsenter.c:96
16041 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16042 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
16043
16044 # sebras: PID!
16045 #: sys-utils/nsenter.c:121
16046 #, c-format
16047 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16048 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
16049
16050 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16051 msgid "failed to parse uid"
16052 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
16053
16054 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16055 msgid "failed to parse gid"
16056 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
16057
16058 #: sys-utils/nsenter.c:348
16059 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16060 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
16061
16062 #: sys-utils/nsenter.c:350
16063 #, c-format
16064 msgid "failed to get %d SELinux context"
16065 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
16066
16067 #: sys-utils/nsenter.c:353
16068 #, c-format
16069 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16070 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
16071
16072 #: sys-utils/nsenter.c:360
16073 msgid "no target PID specified for --all"
16074 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
16075
16076 #: sys-utils/nsenter.c:424
16077 #, c-format
16078 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16079 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
16080
16081 #: sys-utils/nsenter.c:440
16082 msgid "cannot open current working directory"
16083 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
16084
16085 #: sys-utils/nsenter.c:447
16086 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16087 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
16088
16089 #: sys-utils/nsenter.c:450
16090 msgid "chroot failed"
16091 msgstr "chroot misslyckades"
16092
16093 #: sys-utils/nsenter.c:460
16094 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16095 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
16096
16097 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16098 #: sys-utils/unshare.c:520
16099 msgid "setgroups failed"
16100 msgstr "setgroups misslyckades"
16101
16102 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16103 #, c-format
16104 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16105 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
16106
16107 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16108 msgid "Change the root filesystem.\n"
16109 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
16110
16111 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16112 #, c-format
16113 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16114 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
16115
16116 #: sys-utils/prlimit.c:75
16117 msgid "address space limit"
16118 msgstr "adressrymdsbegränsning"
16119
16120 #: sys-utils/prlimit.c:76
16121 msgid "max core file size"
16122 msgstr "största storlek för minnesfil"
16123
16124 #: sys-utils/prlimit.c:77
16125 msgid "CPU time"
16126 msgstr "CPU-tid"
16127
16128 #: sys-utils/prlimit.c:77
16129 msgid "seconds"
16130 msgstr "sekunder"
16131
16132 #: sys-utils/prlimit.c:78
16133 msgid "max data size"
16134 msgstr "största datastorlek"
16135
16136 #: sys-utils/prlimit.c:79
16137 msgid "max file size"
16138 msgstr "maximal filstorlek"
16139
16140 #: sys-utils/prlimit.c:80
16141 msgid "max number of file locks held"
16142 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
16143
16144 #: sys-utils/prlimit.c:80
16145 msgid "locks"
16146 msgstr "lås"
16147
16148 #: sys-utils/prlimit.c:81
16149 msgid "max locked-in-memory address space"
16150 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
16151
16152 #: sys-utils/prlimit.c:82
16153 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16154 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
16155
16156 #: sys-utils/prlimit.c:83
16157 msgid "max nice prio allowed to raise"
16158 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
16159
16160 #: sys-utils/prlimit.c:84
16161 msgid "max number of open files"
16162 msgstr "maximalt antal öppna filer"
16163
16164 #: sys-utils/prlimit.c:84
16165 msgid "files"
16166 msgstr "filer"
16167
16168 #: sys-utils/prlimit.c:85
16169 msgid "max number of processes"
16170 msgstr "maximalt antal processer"
16171
16172 #: sys-utils/prlimit.c:85
16173 msgid "processes"
16174 msgstr "processer"
16175
16176 #: sys-utils/prlimit.c:86
16177 msgid "max resident set size"
16178 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
16179
16180 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
16181 #: sys-utils/prlimit.c:87
16182 msgid "max real-time priority"
16183 msgstr "maximal realtidsprioritet"
16184
16185 #: sys-utils/prlimit.c:88
16186 msgid "timeout for real-time tasks"
16187 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
16188
16189 #: sys-utils/prlimit.c:88
16190 msgid "microsecs"
16191 msgstr "mikrosekunder"
16192
16193 #: sys-utils/prlimit.c:89
16194 msgid "max number of pending signals"
16195 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
16196
16197 #: sys-utils/prlimit.c:89
16198 msgid "signals"
16199 msgstr "signaler"
16200
16201 #: sys-utils/prlimit.c:90
16202 msgid "max stack size"
16203 msgstr "största stackstorlek"
16204
16205 #: sys-utils/prlimit.c:123
16206 msgid "resource name"
16207 msgstr "resursnamn"
16208
16209 #: sys-utils/prlimit.c:124
16210 msgid "resource description"
16211 msgstr "resursbeskrivning"
16212
16213 #: sys-utils/prlimit.c:125
16214 msgid "soft limit"
16215 msgstr "mjuk gräns"
16216
16217 #: sys-utils/prlimit.c:126
16218 msgid "hard limit (ceiling)"
16219 msgstr "hård gräns (tak)"
16220
16221 #: sys-utils/prlimit.c:127
16222 msgid "units"
16223 msgstr "enheter"
16224
16225 #: sys-utils/prlimit.c:162
16226 #, c-format
16227 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16228 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
16229
16230 #: sys-utils/prlimit.c:164
16231 #, c-format
16232 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16233 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
16234
16235 #: sys-utils/prlimit.c:167
16236 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16237 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
16238
16239 #: sys-utils/prlimit.c:169
16240 msgid ""
16241 "\n"
16242 "General Options:\n"
16243 msgstr ""
16244 "\n"
16245 "Allmänna flaggor:\n"
16246
16247 #: sys-utils/prlimit.c:170
16248 msgid ""
16249 " -p, --pid <pid> process id\n"
16250 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16251 " --noheadings don't print headings\n"
16252 " --raw use the raw output format\n"
16253 " --verbose verbose output\n"
16254 msgstr ""
16255 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
16256 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
16257 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
16258 " --raw använd rått utdataformat\n"
16259 " --verbose utförlig utdata\n"
16260
16261 #: sys-utils/prlimit.c:178
16262 msgid ""
16263 "\n"
16264 "Resources Options:\n"
16265 msgstr ""
16266 "\n"
16267 "Resursflaggor:\n"
16268
16269 #: sys-utils/prlimit.c:179
16270 msgid ""
16271 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16272 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16273 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16274 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16275 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16276 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16277 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16278 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16279 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16280 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16281 " -s, --stack maximum stack size\n"
16282 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16283 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16284 " -v, --as size of virtual memory\n"
16285 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16286 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16287 " under real-time scheduling\n"
16288 msgstr ""
16289 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16290 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16291 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16292 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16293 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16294 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16295 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16296 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16297 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16298 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16299 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16300 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16301 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16302 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16303 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16304 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16305 " under realtidsschemaläggning\n"
16306
16307 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16308 #: sys-utils/prlimit.c:370
16309 msgid "unlimited"
16310 msgstr "obegränsad"
16311
16312 #: sys-utils/prlimit.c:331
16313 #, c-format
16314 msgid "failed to get old %s limit"
16315 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16316
16317 #: sys-utils/prlimit.c:355
16318 #, c-format
16319 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16320 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16321
16322 #: sys-utils/prlimit.c:362
16323 #, c-format
16324 msgid "New %s limit for pid %d: "
16325 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16326
16327 #: sys-utils/prlimit.c:377
16328 #, c-format
16329 msgid "failed to set the %s resource limit"
16330 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16331
16332 #: sys-utils/prlimit.c:378
16333 #, c-format
16334 msgid "failed to get the %s resource limit"
16335 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16336
16337 #: sys-utils/prlimit.c:455
16338 #, c-format
16339 msgid "failed to parse %s limit"
16340 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16341
16342 #: sys-utils/prlimit.c:584
16343 msgid "option --pid may be specified only once"
16344 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16345
16346 #: sys-utils/prlimit.c:613
16347 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16348 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16349
16350 #: sys-utils/readprofile.c:107
16351 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16352 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16353
16354 #: sys-utils/readprofile.c:111
16355 #, c-format
16356 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16357 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16358
16359 #: sys-utils/readprofile.c:113
16360 #, c-format
16361 msgid " \"%s\")\n"
16362 msgstr " \"%s\")\n"
16363
16364 #: sys-utils/readprofile.c:115
16365 #, c-format
16366 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16367 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16368
16369 #: sys-utils/readprofile.c:116
16370 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16371 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16372
16373 #: sys-utils/readprofile.c:117
16374 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16375 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16376
16377 #: sys-utils/readprofile.c:118
16378 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16379 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16380
16381 #: sys-utils/readprofile.c:119
16382 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16383 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16384
16385 #: sys-utils/readprofile.c:120
16386 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16387 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16388
16389 #: sys-utils/readprofile.c:121
16390 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16391 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16392
16393 #: sys-utils/readprofile.c:122
16394 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16395 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16396
16397 #: sys-utils/readprofile.c:123
16398 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16399 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16400
16401 #: sys-utils/readprofile.c:239
16402 #, c-format
16403 msgid "error writing %s"
16404 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16405
16406 #: sys-utils/readprofile.c:250
16407 msgid "input file is empty"
16408 msgstr "indatafil är tom"
16409
16410 #: sys-utils/readprofile.c:272
16411 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16412 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16413
16414 #: sys-utils/readprofile.c:287
16415 #, c-format
16416 msgid "Sampling_step: %u\n"
16417 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16418
16419 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16420 #, c-format
16421 msgid "%s(%i): wrong map line"
16422 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
16423
16424 #: sys-utils/readprofile.c:314
16425 #, c-format
16426 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16427 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
16428
16429 #: sys-utils/readprofile.c:347
16430 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16431 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
16432
16433 #: sys-utils/readprofile.c:405
16434 msgid "total"
16435 msgstr "totalt"
16436
16437 #: sys-utils/renice.c:52
16438 msgid "process ID"
16439 msgstr "process-ID"
16440
16441 #: sys-utils/renice.c:53
16442 msgid "process group ID"
16443 msgstr "processgrupp-ID"
16444
16445 #: sys-utils/renice.c:62
16446 #, c-format
16447 msgid ""
16448 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16449 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16450 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16451 msgstr ""
16452 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
16453 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16454 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
16455
16456 #: sys-utils/renice.c:68
16457 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16458 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
16459
16460 #: sys-utils/renice.c:71
16461 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16462 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
16463
16464 #: sys-utils/renice.c:72
16465 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16466 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
16467
16468 #: sys-utils/renice.c:73
16469 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16470 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
16471
16472 #: sys-utils/renice.c:74
16473 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16474 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
16475
16476 #: sys-utils/renice.c:86
16477 #, c-format
16478 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16479 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
16480
16481 #: sys-utils/renice.c:99
16482 #, c-format
16483 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16484 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
16485
16486 #: sys-utils/renice.c:104
16487 #, c-format
16488 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16489 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16490
16491 #: sys-utils/renice.c:150
16492 #, c-format
16493 msgid "invalid priority '%s'"
16494 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16495
16496 #: sys-utils/renice.c:177
16497 #, c-format
16498 msgid "unknown user %s"
16499 msgstr "okänd användare %s"
16500
16501 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16502 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16503 #: sys-utils/renice.c:186
16504 #, c-format
16505 msgid "bad %s value: %s"
16506 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16507
16508 #: sys-utils/rfkill.c:128
16509 msgid "kernel device name"
16510 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16511
16512 #: sys-utils/rfkill.c:129
16513 msgid "device identifier value"
16514 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16515
16516 #: sys-utils/rfkill.c:130
16517 msgid "device type name that can be used as identifier"
16518 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16519
16520 #: sys-utils/rfkill.c:131
16521 msgid "device type description"
16522 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16523
16524 #: sys-utils/rfkill.c:132
16525 msgid "status of software block"
16526 msgstr "status för programvarulås"
16527
16528 #: sys-utils/rfkill.c:133
16529 msgid "status of hardware block"
16530 msgstr "status för hårdvarublock"
16531
16532 #: sys-utils/rfkill.c:197
16533 #, c-format
16534 msgid "cannot set non-blocking %s"
16535 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16536
16537 #: sys-utils/rfkill.c:218
16538 #, c-format
16539 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16540 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16541
16542 #: sys-utils/rfkill.c:248
16543 #, c-format
16544 msgid "failed to poll %s"
16545 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16546
16547 #: sys-utils/rfkill.c:315
16548 msgid "invalid identifier"
16549 msgstr "ogiltig identifierare"
16550
16551 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16552 msgid "blocked"
16553 msgstr "blockerad"
16554
16555 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16556 msgid "unblocked"
16557 msgstr "oblockerad"
16558
16559 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16560 #, c-format
16561 msgid "invalid identifier: %s"
16562 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16563
16564 #: sys-utils/rfkill.c:575
16565 #, c-format
16566 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16567 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16568
16569 #: sys-utils/rfkill.c:578
16570 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16571 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16572
16573 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16574 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16575 #. *
16576 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16577 #.
16578 #: sys-utils/rfkill.c:602
16579 msgid " help\n"
16580 msgstr " help hjälp\n"
16581
16582 #: sys-utils/rfkill.c:603
16583 msgid " event\n"
16584 msgstr " unblock identifier\n"
16585
16586 #: sys-utils/rfkill.c:604
16587 msgid " list [identifier]\n"
16588 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16589
16590 #: sys-utils/rfkill.c:605
16591 msgid " block identifier\n"
16592 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16593
16594 #: sys-utils/rfkill.c:606
16595 msgid " unblock identifier\n"
16596 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16597
16598 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16599 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16600 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16601
16602 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16603 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16604 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16605
16606 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16607 #, c-format
16608 msgid ""
16609 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16610 " the default is %s\n"
16611 msgstr ""
16612 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16613 " standard är %s\n"
16614
16615 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16616 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16617 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16618
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16620 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16621 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16622
16623 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16624 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16625 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16626
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16628 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16629 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16630
16631 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16632 msgid " --list-modes list available modes\n"
16633 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16634
16635 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16636 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16637 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16638
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16640 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16641 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16642
16643 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16644 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16645 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16646
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16648 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16649 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16650
16651 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16652 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16653 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16654
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16656 msgid "read rtc time failed"
16657 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16658
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16660 msgid "read system time failed"
16661 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16662
16663 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16664 msgid "convert rtc time failed"
16665 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16666
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16668 msgid "set rtc wake alarm failed"
16669 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16670
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16672 msgid "discarding stdin"
16673 msgstr "kasserar stdin"
16674
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16676 #, c-format
16677 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16678 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16679
16680 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16681 msgid "read rtc alarm failed"
16682 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16683
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16685 #, c-format
16686 msgid "alarm: off\n"
16687 msgstr "alarm: av\n"
16688
16689 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16690 msgid "convert time failed"
16691 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16692
16693 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16694 #, c-format
16695 msgid "alarm: on %s"
16696 msgstr "alarm: på %s"
16697
16698 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16699 #, c-format
16700 msgid "could not read: %s"
16701 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16702
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16704 #, c-format
16705 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16706 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16707
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16709 msgid "invalid seconds argument"
16710 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16711
16712 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16713 msgid "invalid time argument"
16714 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16715
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16717 #, c-format
16718 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16719 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16720
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16722 msgid "Using UTC time.\n"
16723 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16724
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16726 msgid "Using local time.\n"
16727 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16728
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16730 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16731 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16732
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16734 #, c-format
16735 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16736 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16737
16738 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16739 #, c-format
16740 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16741 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16742
16743 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16744 #, c-format
16745 msgid "time doesn't go backward to %s"
16746 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16747
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16749 #, c-format
16750 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16751 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16752
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16754 #, c-format
16755 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16756 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16757
16758 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16759 #, c-format
16760 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16761 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16762
16763 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16764 #, c-format
16765 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16766 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16767
16768 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16769 msgid "failed to find shutdown command"
16770 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
16771
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16773 #, c-format
16774 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16775 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16776
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16778 msgid "rtc read failed"
16779 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16780
16781 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16782 #, c-format
16783 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16784 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16785
16786 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16787 #, c-format
16788 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16789 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16790
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16792 #, c-format
16793 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16794 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16795
16796 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16797 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16798 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16799
16800 #: sys-utils/setarch.c:48
16801 #, c-format
16802 msgid "Switching on %s.\n"
16803 msgstr "Slår på %s.\n"
16804
16805 #: sys-utils/setarch.c:97
16806 #, c-format
16807 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16808 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16809
16810 #: sys-utils/setarch.c:102
16811 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16812 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16813
16814 #: sys-utils/setarch.c:105
16815 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16816 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16817
16818 #: sys-utils/setarch.c:106
16819 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16820 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16821
16822 #: sys-utils/setarch.c:107
16823 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16824 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16825
16826 #: sys-utils/setarch.c:108
16827 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16828 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16829
16830 #: sys-utils/setarch.c:109
16831 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16832 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16833
16834 #: sys-utils/setarch.c:110
16835 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16836 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16837
16838 #: sys-utils/setarch.c:111
16839 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16840 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16841
16842 #: sys-utils/setarch.c:112
16843 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16844 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16845
16846 #: sys-utils/setarch.c:113
16847 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16848 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16849
16850 #: sys-utils/setarch.c:114
16851 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16852 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16853
16854 #: sys-utils/setarch.c:115
16855 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16856 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16857
16858 #: sys-utils/setarch.c:116
16859 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16860 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16861
16862 #: sys-utils/setarch.c:117
16863 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16864 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16865
16866 #: sys-utils/setarch.c:120
16867 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16868 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16869
16870 #: sys-utils/setarch.c:271
16871 #, c-format
16872 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16873 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16874
16875 #: sys-utils/setarch.c:321
16876 msgid "Not enough arguments"
16877 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16878
16879 #: sys-utils/setarch.c:389
16880 msgid "unrecognized option '--list'"
16881 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16882
16883 #: sys-utils/setarch.c:402
16884 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16885 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
16886
16887 #: sys-utils/setarch.c:414
16888 #, c-format
16889 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16890 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16891
16892 #: sys-utils/setarch.c:432
16893 #, c-format
16894 msgid "failed to set personality to %s"
16895 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16896
16897 #: sys-utils/setarch.c:444
16898 #, c-format
16899 msgid "Execute command `%s'.\n"
16900 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:125
16903 #, c-format
16904 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16905 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16906
16907 #: sys-utils/setpriv.c:129
16908 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16909 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16910
16911 #: sys-utils/setpriv.c:132
16912 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16913 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16914
16915 #: sys-utils/setpriv.c:133
16916 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16917 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:134
16920 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16921 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
16922
16923 #: sys-utils/setpriv.c:135
16924 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16925 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16926
16927 #: sys-utils/setpriv.c:136
16928 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16929 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:137
16932 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16933 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:138
16936 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16937 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:139
16940 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16941 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
16942
16943 #: sys-utils/setpriv.c:140
16944 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16945 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:141
16948 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16949 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:142
16952 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16953 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:143
16956 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16957 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:144
16960 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16961 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:145
16964 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16965 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:146
16968 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16969 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:147
16972 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16973 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:148
16976 msgid ""
16977 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16978 " set or clear parent death signal\n"
16979 msgstr ""
16980 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
16981 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
16982
16983 #: sys-utils/setpriv.c:150
16984 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16985 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:151
16988 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16989 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:152
16992 msgid ""
16993 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16994 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16995 msgstr ""
16996 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
16997 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
16998
16999 #: sys-utils/setpriv.c:158
17000 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17001 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
17002
17003 #: sys-utils/setpriv.c:201
17004 msgid "invalid capability type"
17005 msgstr "felaktig förmågetyp"
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17008 msgid "getting process secure bits failed"
17009 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:257
17012 #, c-format
17013 msgid "Securebits: "
17014 msgstr "Säkra bitar: "
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:277
17017 #, c-format
17018 msgid "[none]\n"
17019 msgstr "[ingen]\n"
17020
17021 #: sys-utils/setpriv.c:303
17022 #, c-format
17023 msgid "%s: too long"
17024 msgstr "%s: för långt"
17025
17026 #: sys-utils/setpriv.c:331
17027 #, c-format
17028 msgid "Supplementary groups: "
17029 msgstr "Tilläggsgrupper: "
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17032 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17033 #, c-format
17034 msgid "[none]"
17035 msgstr "[ingen]"
17036
17037 #: sys-utils/setpriv.c:351
17038 msgid "get pdeathsig failed"
17039 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
17040
17041 #: sys-utils/setpriv.c:371
17042 #, c-format
17043 msgid "uid: %u\n"
17044 msgstr "uid: %u\n"
17045
17046 #: sys-utils/setpriv.c:372
17047 #, c-format
17048 msgid "euid: %u\n"
17049 msgstr "euid: %u\n"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:375
17052 #, c-format
17053 msgid "suid: %u\n"
17054 msgstr "suid: %u\n"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17057 msgid "getresuid failed"
17058 msgstr "getresuid misslyckades"
17059
17060 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17061 msgid "getresgid failed"
17062 msgstr "getresgid misslyckades"
17063
17064 #: sys-utils/setpriv.c:397
17065 #, c-format
17066 msgid "Effective capabilities: "
17067 msgstr "Effektiva förmågor: "
17068
17069 #: sys-utils/setpriv.c:402
17070 #, c-format
17071 msgid "Permitted capabilities: "
17072 msgstr "Tillåtna förmågor: "
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:408
17075 #, c-format
17076 msgid "Inheritable capabilities: "
17077 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17078
17079 #: sys-utils/setpriv.c:413
17080 #, c-format
17081 msgid "Ambient capabilities: "
17082 msgstr "Allmänna förmågor: "
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:418
17085 #, c-format
17086 msgid "[unsupported]"
17087 msgstr "[stöds inte]"
17088
17089 #: sys-utils/setpriv.c:421
17090 #, c-format
17091 msgid "Capability bounding set: "
17092 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:430
17095 msgid "SELinux label"
17096 msgstr "SELinux-etikett"
17097
17098 #: sys-utils/setpriv.c:433
17099 msgid "AppArmor profile"
17100 msgstr "AppArmor-profil"
17101
17102 #: sys-utils/setpriv.c:446
17103 #, c-format
17104 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17105 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:468
17108 msgid "Invalid supplementary group id"
17109 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:478
17112 msgid "failed to get parent death signal"
17113 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
17114
17115 #: sys-utils/setpriv.c:498
17116 msgid "setresuid failed"
17117 msgstr "setresuid misslyckades"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:513
17120 msgid "setresgid failed"
17121 msgstr "setresgid misslyckades"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:545
17124 msgid "unsupported capability type"
17125 msgstr "förmågetyp stöds inte"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:562
17128 msgid "bad capability string"
17129 msgstr "felaktig förmågesträng"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:570
17132 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17133 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:582
17136 #, c-format
17137 msgid "unknown capability \"%s\""
17138 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17139
17140 #: sys-utils/setpriv.c:606
17141 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17142 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
17143
17144 #: sys-utils/setpriv.c:610
17145 msgid "bad securebits string"
17146 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:617
17149 msgid "+all securebits is not allowed"
17150 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
17151
17152 #: sys-utils/setpriv.c:630
17153 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17154 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:634
17157 msgid "unrecognized securebit"
17158 msgstr "okänd securebit"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:654
17161 msgid "SELinux is not running"
17162 msgstr "SELinux kör inte"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:669
17165 #, c-format
17166 msgid "close failed: %s"
17167 msgstr "stängning misslyckades: %s"
17168
17169 #: sys-utils/setpriv.c:677
17170 msgid "AppArmor is not running"
17171 msgstr "AppArmor kör inte"
17172
17173 #: sys-utils/setpriv.c:856
17174 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17175 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
17176
17177 #: sys-utils/setpriv.c:861
17178 msgid "duplicate ruid"
17179 msgstr "duplicerat ruid"
17180
17181 #: sys-utils/setpriv.c:863
17182 msgid "failed to parse ruid"
17183 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
17184
17185 #: sys-utils/setpriv.c:871
17186 msgid "duplicate euid"
17187 msgstr "duplicerat euid"
17188
17189 #: sys-utils/setpriv.c:873
17190 msgid "failed to parse euid"
17191 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
17192
17193 #: sys-utils/setpriv.c:877
17194 msgid "duplicate ruid or euid"
17195 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
17196
17197 #: sys-utils/setpriv.c:879
17198 msgid "failed to parse reuid"
17199 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
17200
17201 #: sys-utils/setpriv.c:888
17202 msgid "duplicate rgid"
17203 msgstr "duplicerat rgid"
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:890
17206 msgid "failed to parse rgid"
17207 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:894
17210 msgid "duplicate egid"
17211 msgstr "duplicerat egid"
17212
17213 #: sys-utils/setpriv.c:896
17214 msgid "failed to parse egid"
17215 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:900
17218 msgid "duplicate rgid or egid"
17219 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
17220
17221 #: sys-utils/setpriv.c:902
17222 msgid "failed to parse regid"
17223 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
17224
17225 #: sys-utils/setpriv.c:907
17226 msgid "duplicate --clear-groups option"
17227 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
17228
17229 #: sys-utils/setpriv.c:913
17230 msgid "duplicate --keep-groups option"
17231 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:919
17234 msgid "duplicate --init-groups option"
17235 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:925
17238 msgid "duplicate --groups option"
17239 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
17240
17241 #: sys-utils/setpriv.c:931
17242 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17243 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
17244
17245 #: sys-utils/setpriv.c:940
17246 msgid "duplicate --inh-caps option"
17247 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
17248
17249 #: sys-utils/setpriv.c:946
17250 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17251 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:952
17254 msgid "duplicate --bounding-set option"
17255 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:958
17258 msgid "duplicate --securebits option"
17259 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:964
17262 msgid "duplicate --selinux-label option"
17263 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:970
17266 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17267 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
17268
17269 #: sys-utils/setpriv.c:989
17270 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17271 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:997
17274 msgid "--list-caps must be specified alone"
17275 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17278 msgid "No program specified"
17279 msgstr "Inget program angivet"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17282 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17283 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17286 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17287 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17290 #, c-format
17291 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17292 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17293
17294 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17295 msgid "disallow granting new privileges failed"
17296 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17297
17298 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17299 msgid "keep process capabilities failed"
17300 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17301
17302 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17303 msgid "activate capabilities"
17304 msgstr "aktivera förmågor"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17307 msgid "reactivate capabilities"
17308 msgstr "återaktivera förmågor"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17311 msgid "initgroups failed"
17312 msgstr "initgroups misslyckades"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17315 msgid "set process securebits failed"
17316 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17319 msgid "apply bounding set"
17320 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17321
17322 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17323 msgid "apply capabilities"
17324 msgstr "tillämpar förmågor"
17325
17326 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17327 msgid "set parent death signal failed"
17328 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
17329
17330 #: sys-utils/setsid.c:33
17331 #, c-format
17332 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17333 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17334
17335 #: sys-utils/setsid.c:37
17336 msgid "Run a program in a new session.\n"
17337 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17338
17339 #: sys-utils/setsid.c:40
17340 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17341 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17342
17343 #: sys-utils/setsid.c:41
17344 msgid " -f, --fork always fork\n"
17345 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17346
17347 # sebras: await program to...
17348 #: sys-utils/setsid.c:42
17349 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17350 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17351
17352 #: sys-utils/setsid.c:100
17353 msgid "fork"
17354 msgstr "gren"
17355
17356 #: sys-utils/setsid.c:112
17357 #, c-format
17358 msgid "child %d did not exit normally"
17359 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17360
17361 #: sys-utils/setsid.c:117
17362 msgid "setsid failed"
17363 msgstr "setsid misslyckades"
17364
17365 #: sys-utils/setsid.c:120
17366 msgid "failed to set the controlling terminal"
17367 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17368
17369 #: sys-utils/swapoff.c:85
17370 #, c-format
17371 msgid "swapoff %s\n"
17372 msgstr "swapoff %s\n"
17373
17374 #: sys-utils/swapoff.c:104
17375 msgid "Not superuser."
17376 msgstr "Inte superanvändare."
17377
17378 #: sys-utils/swapoff.c:107
17379 #, c-format
17380 msgid "%s: swapoff failed"
17381 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17382
17383 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17384 #, c-format
17385 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17386 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17387
17388 #: sys-utils/swapoff.c:125
17389 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17390 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17391
17392 #: sys-utils/swapoff.c:128
17393 msgid ""
17394 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17395 " -v, --verbose verbose mode\n"
17396 msgstr ""
17397 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17398 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17399
17400 #: sys-utils/swapoff.c:134
17401 msgid ""
17402 "\n"
17403 "The <spec> parameter:\n"
17404 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17405 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17406 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17407 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17408 " <device> name of device to be used\n"
17409 " <file> name of file to be used\n"
17410 msgstr ""
17411 "\n"
17412 "<spec>-parametern:\n"
17413 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17414 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17415 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17416 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17417 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
17418 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
17419
17420 #: sys-utils/swapon.c:96
17421 msgid "device file or partition path"
17422 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
17423
17424 #: sys-utils/swapon.c:97
17425 msgid "type of the device"
17426 msgstr "typ av enhet"
17427
17428 #: sys-utils/swapon.c:98
17429 msgid "size of the swap area"
17430 msgstr "storlek på växlingsytan"
17431
17432 #: sys-utils/swapon.c:99
17433 msgid "bytes in use"
17434 msgstr "byte som används"
17435
17436 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
17437 #: sys-utils/swapon.c:100
17438 msgid "swap priority"
17439 msgstr "växlingsprioritet"
17440
17441 #: sys-utils/swapon.c:101
17442 msgid "swap uuid"
17443 msgstr "växlings-UUID"
17444
17445 #: sys-utils/swapon.c:102
17446 msgid "swap label"
17447 msgstr "växlingsetikett"
17448
17449 #: sys-utils/swapon.c:250
17450 #, c-format
17451 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17452 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
17453
17454 #: sys-utils/swapon.c:250
17455 msgid "Filename"
17456 msgstr "Filnamn"
17457
17458 #: sys-utils/swapon.c:316
17459 #, c-format
17460 msgid "%s: reinitializing the swap."
17461 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
17462
17463 #: sys-utils/swapon.c:380
17464 #, c-format
17465 msgid "%s: lseek failed"
17466 msgstr "%s: lseek misslyckades"
17467
17468 #: sys-utils/swapon.c:386
17469 #, c-format
17470 msgid "%s: write signature failed"
17471 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
17472
17473 #: sys-utils/swapon.c:540
17474 #, c-format
17475 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17476 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
17477
17478 #: sys-utils/swapon.c:548
17479 #, c-format
17480 msgid "%s: get size failed"
17481 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
17482
17483 #: sys-utils/swapon.c:554
17484 #, c-format
17485 msgid "%s: read swap header failed"
17486 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
17487
17488 #: sys-utils/swapon.c:559
17489 #, c-format
17490 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17491 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
17492
17493 #: sys-utils/swapon.c:570
17494 #, c-format
17495 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17496 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
17497
17498 #: sys-utils/swapon.c:575
17499 #, c-format
17500 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17501 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17502
17503 #: sys-utils/swapon.c:585
17504 #, c-format
17505 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17506 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17507
17508 #: sys-utils/swapon.c:591
17509 #, c-format
17510 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17511 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17512
17513 #: sys-utils/swapon.c:600
17514 #, c-format
17515 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17516 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17517
17518 #: sys-utils/swapon.c:670
17519 #, c-format
17520 msgid "swapon %s\n"
17521 msgstr "swapon %s\n"
17522
17523 #: sys-utils/swapon.c:674
17524 #, c-format
17525 msgid "%s: swapon failed"
17526 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17527
17528 #: sys-utils/swapon.c:747
17529 #, c-format
17530 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17531 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17532
17533 #: sys-utils/swapon.c:769
17534 #, c-format
17535 msgid "%s: already active -- ignored"
17536 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17537
17538 #: sys-utils/swapon.c:775
17539 #, c-format
17540 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17541 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17542
17543 #: sys-utils/swapon.c:797
17544 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17545 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17546
17547 #: sys-utils/swapon.c:800
17548 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17549 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17550
17551 #: sys-utils/swapon.c:801
17552 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17553 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17554
17555 #: sys-utils/swapon.c:802
17556 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17557 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17558
17559 #: sys-utils/swapon.c:803
17560 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17561 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17562
17563 #: sys-utils/swapon.c:804
17564 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17565 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17566
17567 #: sys-utils/swapon.c:805
17568 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17569 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17570
17571 #: sys-utils/swapon.c:806
17572 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17573 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17574
17575 #: sys-utils/swapon.c:807
17576 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17577 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17578
17579 #: sys-utils/swapon.c:808
17580 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17581 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17582
17583 #: sys-utils/swapon.c:809
17584 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17585 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17586
17587 #: sys-utils/swapon.c:810
17588 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17589 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17590
17591 #: sys-utils/swapon.c:811
17592 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17593 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17594
17595 #: sys-utils/swapon.c:816
17596 msgid ""
17597 "\n"
17598 "The <spec> parameter:\n"
17599 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17600 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17601 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17602 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17603 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17604 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17605 " <device> name of device to be used\n"
17606 " <file> name of file to be used\n"
17607 msgstr ""
17608 "\n"
17609 "<spec>-parametern:\n"
17610 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17611 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17612 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17613 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17614 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17615 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17616 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17617 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17618
17619 #: sys-utils/swapon.c:826
17620 msgid ""
17621 "\n"
17622 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17623 " once : only single-time area discards are issued\n"
17624 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17625 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17626 msgstr ""
17627 "\n"
17628 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17629 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17630 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17631 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17632
17633 #: sys-utils/swapon.c:908
17634 msgid "failed to parse priority"
17635 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17636
17637 #: sys-utils/swapon.c:927
17638 #, c-format
17639 msgid "unsupported discard policy: %s"
17640 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17641
17642 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17643 #, c-format
17644 msgid "cannot find the device for %s"
17645 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17646
17647 #: sys-utils/switch_root.c:60
17648 msgid "failed to open directory"
17649 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17650
17651 #: sys-utils/switch_root.c:68
17652 msgid "stat failed"
17653 msgstr "stat misslyckades"
17654
17655 #: sys-utils/switch_root.c:79
17656 msgid "failed to read directory"
17657 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17658
17659 #: sys-utils/switch_root.c:116
17660 #, c-format
17661 msgid "failed to unlink %s"
17662 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17663
17664 #: sys-utils/switch_root.c:153
17665 #, c-format
17666 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17667 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17668
17669 #: sys-utils/switch_root.c:155
17670 #, c-format
17671 msgid "forcing unmount of %s"
17672 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17673
17674 #: sys-utils/switch_root.c:161
17675 #, c-format
17676 msgid "failed to change directory to %s"
17677 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17678
17679 #: sys-utils/switch_root.c:173
17680 #, c-format
17681 msgid "failed to mount moving %s to /"
17682 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17683
17684 #: sys-utils/switch_root.c:179
17685 msgid "failed to change root"
17686 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17687
17688 #: sys-utils/switch_root.c:192
17689 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17690 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17691
17692 #: sys-utils/switch_root.c:205
17693 #, c-format
17694 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17695 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17696
17697 #: sys-utils/switch_root.c:209
17698 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17699 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17700
17701 #: sys-utils/switch_root.c:254
17702 msgid "failed. Sorry."
17703 msgstr "misslyckades."
17704
17705 #: sys-utils/switch_root.c:257
17706 #, c-format
17707 msgid "cannot access %s"
17708 msgstr "kan inte komma åt %s"
17709
17710 #: sys-utils/tunelp.c:98
17711 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17712 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17713
17714 #: sys-utils/tunelp.c:101
17715 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17716 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17717
17718 #: sys-utils/tunelp.c:102
17719 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17720 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17721
17722 #: sys-utils/tunelp.c:103
17723 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17724 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17725
17726 #: sys-utils/tunelp.c:104
17727 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17728 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17729
17730 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17731 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17732 #. exactly that very same string.
17733 #: sys-utils/tunelp.c:108
17734 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17735 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17736
17737 #: sys-utils/tunelp.c:109
17738 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17739 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17740
17741 #: sys-utils/tunelp.c:110
17742 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17743 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17744
17745 #: sys-utils/tunelp.c:111
17746 msgid " -s, --status query printer status\n"
17747 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17748
17749 #: sys-utils/tunelp.c:112
17750 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17751 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17752
17753 #: sys-utils/tunelp.c:113
17754 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17755 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17756
17757 #: sys-utils/tunelp.c:258
17758 #, c-format
17759 msgid "%s not an lp device"
17760 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17761
17762 #: sys-utils/tunelp.c:277
17763 msgid "LPGETSTATUS error"
17764 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17765
17766 #: sys-utils/tunelp.c:282
17767 #, c-format
17768 msgid "%s status is %d"
17769 msgstr "statusen för %s är %d"
17770
17771 #: sys-utils/tunelp.c:284
17772 #, c-format
17773 msgid ", busy"
17774 msgstr ", upptagen"
17775
17776 #: sys-utils/tunelp.c:286
17777 #, c-format
17778 msgid ", ready"
17779 msgstr ", redo"
17780
17781 #: sys-utils/tunelp.c:288
17782 #, c-format
17783 msgid ", out of paper"
17784 msgstr ", slut på papper"
17785
17786 #: sys-utils/tunelp.c:290
17787 #, c-format
17788 msgid ", on-line"
17789 msgstr ", inkopplad"
17790
17791 #: sys-utils/tunelp.c:292
17792 #, c-format
17793 msgid ", error"
17794 msgstr ", fel"
17795
17796 #: sys-utils/tunelp.c:297
17797 msgid "ioctl failed"
17798 msgstr "ioctl misslyckades"
17799
17800 #: sys-utils/tunelp.c:307
17801 msgid "LPGETIRQ error"
17802 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17803
17804 #: sys-utils/tunelp.c:312
17805 #, c-format
17806 msgid "%s using IRQ %d\n"
17807 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17808
17809 #: sys-utils/tunelp.c:314
17810 #, c-format
17811 msgid "%s using polling\n"
17812 msgstr "%s använder pollning\n"
17813
17814 #: sys-utils/umount.c:81
17815 #, c-format
17816 msgid ""
17817 " %1$s [-hV]\n"
17818 " %1$s -a [options]\n"
17819 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17820 msgstr ""
17821 " %1$s [-hV]\n"
17822 " %1$s -a [flaggor]\n"
17823 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17824
17825 #: sys-utils/umount.c:87
17826 msgid "Unmount filesystems.\n"
17827 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17828
17829 #: sys-utils/umount.c:90
17830 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17831 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17832
17833 #: sys-utils/umount.c:91
17834 msgid ""
17835 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17836 " current namespace\n"
17837 msgstr ""
17838 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17839 " aktuell namnrymd\n"
17840
17841 #: sys-utils/umount.c:93
17842 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17843 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17844
17845 #: sys-utils/umount.c:94
17846 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17847 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17848
17849 #: sys-utils/umount.c:95
17850 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17851 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17852
17853 #: sys-utils/umount.c:96
17854 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17855 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17856
17857 #: sys-utils/umount.c:97
17858 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17859 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17860
17861 #: sys-utils/umount.c:99
17862 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17863 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17864
17865 #: sys-utils/umount.c:100
17866 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17867 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17868
17869 #: sys-utils/umount.c:101
17870 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17871 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17872
17873 #: sys-utils/umount.c:102
17874 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17875 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17876
17877 #: sys-utils/umount.c:103
17878 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17879 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17880
17881 #: sys-utils/umount.c:105
17882 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17883 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
17884
17885 #: sys-utils/umount.c:106
17886 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17887 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
17888
17889 #: sys-utils/umount.c:149
17890 #, c-format
17891 msgid "%s (%s) unmounted"
17892 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17893
17894 #: sys-utils/umount.c:151
17895 #, c-format
17896 msgid "%s unmounted"
17897 msgstr "%s avmonterad"
17898
17899 #: sys-utils/umount.c:220
17900 msgid "failed to set umount target"
17901 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17902
17903 #: sys-utils/umount.c:242
17904 msgid "libmount table allocation failed"
17905 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17906
17907 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17908 msgid "libmount iterator allocation failed"
17909 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17910
17911 #: sys-utils/umount.c:294
17912 #, c-format
17913 msgid "failed to get child fs of %s"
17914 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17915
17916 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17917 #, c-format
17918 msgid "%s: not found"
17919 msgstr "%s hittades inte"
17920
17921 #: sys-utils/umount.c:364
17922 #, c-format
17923 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17924 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17925
17926 #: sys-utils/unshare.c:93
17927 #, c-format
17928 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17929 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17930
17931 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
17932 #, c-format
17933 msgid "write failed %s"
17934 msgstr "write misslyckades %s"
17935
17936 #: sys-utils/unshare.c:152
17937 #, c-format
17938 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17939 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17940
17941 #: sys-utils/unshare.c:161
17942 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17943 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17944
17945 #: sys-utils/unshare.c:192
17946 #, c-format
17947 msgid "mount %s on %s failed"
17948 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17949
17950 #: sys-utils/unshare.c:217
17951 msgid "pipe failed"
17952 msgstr "rörledning misslyckades"
17953
17954 #: sys-utils/unshare.c:231
17955 msgid "failed to read pipe"
17956 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17957
17958 #: sys-utils/unshare.c:254
17959 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17960 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17961
17962 #: sys-utils/unshare.c:257
17963 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17964 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17965
17966 #: sys-utils/unshare.c:258
17967 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17968 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17969
17970 #: sys-utils/unshare.c:259
17971 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17972 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17973
17974 #: sys-utils/unshare.c:260
17975 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17976 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17977
17978 #: sys-utils/unshare.c:261
17979 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17980 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17981
17982 #: sys-utils/unshare.c:262
17983 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17984 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17985
17986 #: sys-utils/unshare.c:263
17987 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17988 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17989
17990 #: sys-utils/unshare.c:265
17991 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17992 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17993
17994 #: sys-utils/unshare.c:266
17995 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17996 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17997
17998 #: sys-utils/unshare.c:268
17999 msgid ""
18000 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18001 " defaults to SIGKILL\n"
18002 msgstr ""
18003 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
18004 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
18005
18006 #: sys-utils/unshare.c:270
18007 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18008 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
18009
18010 #: sys-utils/unshare.c:271
18011 msgid ""
18012 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18013 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18014 msgstr ""
18015 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18016 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
18017
18018 #: sys-utils/unshare.c:273
18019 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18020 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
18021
18022 #: sys-utils/unshare.c:275
18023 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18024 msgstr " -R, --root=<kat>\t kör kommandot med rotkatalogen inställd till <kar>\n"
18025
18026 #: sys-utils/unshare.c:276
18027 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18028 msgstr " -w, --wd=<kat>\t ställ in arbetskatalogen till <kat>\n"
18029
18030 #: sys-utils/unshare.c:277
18031 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18032 msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18033
18034 #: sys-utils/unshare.c:278
18035 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18036 msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18037
18038 #: sys-utils/unshare.c:432
18039 msgid "unshare failed"
18040 msgstr "unshare misslyckades"
18041
18042 #: sys-utils/unshare.c:476
18043 msgid "child exit failed"
18044 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
18045
18046 #: sys-utils/unshare.c:485
18047 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18048 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18049
18050 #: sys-utils/unshare.c:505
18051 #, c-format
18052 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18053 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
18054
18055 #: sys-utils/unshare.c:509
18056 #, c-format
18057 msgid "cannot chdir to '%s'"
18058 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
18059
18060 #: sys-utils/unshare.c:513
18061 #, c-format
18062 msgid "umount %s failed"
18063 msgstr "avmontering av %s misslyckades"
18064
18065 #: sys-utils/unshare.c:515
18066 #, c-format
18067 msgid "mount %s failed"
18068 msgstr "montering av %s misslyckades"
18069
18070 #: sys-utils/wdctl.c:73
18071 msgid "Card previously reset the CPU"
18072 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
18073
18074 #: sys-utils/wdctl.c:74
18075 msgid "External relay 1"
18076 msgstr "Externt relä 1"
18077
18078 #: sys-utils/wdctl.c:75
18079 msgid "External relay 2"
18080 msgstr "Externt relä 2"
18081
18082 #: sys-utils/wdctl.c:76
18083 msgid "Fan failed"
18084 msgstr "Fläkt misslyckades"
18085
18086 #: sys-utils/wdctl.c:77
18087 msgid "Keep alive ping reply"
18088 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
18089
18090 #: sys-utils/wdctl.c:78
18091 msgid "Supports magic close char"
18092 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
18093
18094 #: sys-utils/wdctl.c:79
18095 msgid "Reset due to CPU overheat"
18096 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
18097
18098 #: sys-utils/wdctl.c:80
18099 msgid "Power over voltage"
18100 msgstr "Överspänning i strömmatning"
18101
18102 #: sys-utils/wdctl.c:81
18103 msgid "Power bad/power fault"
18104 msgstr "Dålig ström/strömfel"
18105
18106 #: sys-utils/wdctl.c:82
18107 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18108 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
18109
18110 #: sys-utils/wdctl.c:83
18111 msgid "Set timeout (in seconds)"
18112 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
18113
18114 #: sys-utils/wdctl.c:84
18115 msgid "Not trigger reboot"
18116 msgstr "Utlös inte omstart"
18117
18118 #: sys-utils/wdctl.c:100
18119 msgid "flag name"
18120 msgstr "flaggnamn"
18121
18122 #: sys-utils/wdctl.c:101
18123 msgid "flag description"
18124 msgstr "flaggbeskrivning"
18125
18126 #: sys-utils/wdctl.c:102
18127 msgid "flag status"
18128 msgstr "flaggstatus"
18129
18130 #: sys-utils/wdctl.c:103
18131 msgid "flag boot status"
18132 msgstr "flagga för startbarhet"
18133
18134 #: sys-utils/wdctl.c:104
18135 msgid "watchdog device name"
18136 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
18137
18138 #: sys-utils/wdctl.c:138
18139 #, c-format
18140 msgid "unknown flag: %s"
18141 msgstr "okänd flagga: %s"
18142
18143 #: sys-utils/wdctl.c:178
18144 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18145 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
18146
18147 #: sys-utils/wdctl.c:181
18148 msgid ""
18149 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18150 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18151 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18152 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18153 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18154 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18155 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18156 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18157 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18158 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18159 msgstr ""
18160 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
18161 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
18162 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
18163 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
18164 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
18165 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
18166 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
18167 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
18168 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
18169 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
18170
18171 #: sys-utils/wdctl.c:196
18172 #, c-format
18173 msgid "The default device is %s.\n"
18174 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18175
18176 #: sys-utils/wdctl.c:290
18177 #, c-format
18178 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18179 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
18180
18181 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18182 #, c-format
18183 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18184 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
18185
18186 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18187 #, c-format
18188 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18189 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
18190
18191 #: sys-utils/wdctl.c:343
18192 #, c-format
18193 msgid "cannot set timeout for %s"
18194 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
18195
18196 #: sys-utils/wdctl.c:349
18197 #, c-format
18198 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18199 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18200 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
18201 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
18202
18203 #: sys-utils/wdctl.c:383
18204 #, c-format
18205 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18206 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
18207
18208 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18209 #, c-format
18210 msgid "%-14s %2i second\n"
18211 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18212 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18213 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18214
18215 #: sys-utils/wdctl.c:466
18216 msgid "Timeout:"
18217 msgstr "Tidsgräns:"
18218
18219 #: sys-utils/wdctl.c:469
18220 msgid "Pre-timeout:"
18221 msgstr "För-tidsgräns:"
18222
18223 #: sys-utils/wdctl.c:472
18224 msgid "Timeleft:"
18225 msgstr "Tid kvar:"
18226
18227 #: sys-utils/wdctl.c:604
18228 msgid "Device:"
18229 msgstr "Enhet:"
18230
18231 #: sys-utils/wdctl.c:606
18232 msgid "Identity:"
18233 msgstr "Identitet:"
18234
18235 #: sys-utils/wdctl.c:608
18236 msgid "version"
18237 msgstr "version"
18238
18239 #: sys-utils/zramctl.c:75
18240 msgid "zram device name"
18241 msgstr "zram-enhetsnamn"
18242
18243 #: sys-utils/zramctl.c:76
18244 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18245 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
18246
18247 #: sys-utils/zramctl.c:77
18248 msgid "uncompressed size of stored data"
18249 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
18250
18251 #: sys-utils/zramctl.c:78
18252 msgid "compressed size of stored data"
18253 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
18254
18255 #: sys-utils/zramctl.c:79
18256 msgid "the selected compression algorithm"
18257 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
18258
18259 #: sys-utils/zramctl.c:80
18260 msgid "number of concurrent compress operations"
18261 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
18262
18263 #: sys-utils/zramctl.c:81
18264 msgid "empty pages with no allocated memory"
18265 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
18266
18267 #: sys-utils/zramctl.c:82
18268 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18269 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
18270
18271 #: sys-utils/zramctl.c:83
18272 msgid "memory limit used to store compressed data"
18273 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
18274
18275 #: sys-utils/zramctl.c:84
18276 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18277 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
18278
18279 #: sys-utils/zramctl.c:85
18280 msgid "number of objects migrated by compaction"
18281 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
18282
18283 #: sys-utils/zramctl.c:378
18284 msgid "Failed to parse mm_stat"
18285 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
18286
18287 #: sys-utils/zramctl.c:539
18288 #, c-format
18289 msgid ""
18290 " %1$s [options] <device>\n"
18291 " %1$s -r <device> [...]\n"
18292 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18293 msgstr ""
18294 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
18295 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18296 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18297
18298 #: sys-utils/zramctl.c:545
18299 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18300 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18301
18302 #: sys-utils/zramctl.c:548
18303 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18304 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18305
18306 #: sys-utils/zramctl.c:549
18307 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18308 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18309
18310 #: sys-utils/zramctl.c:550
18311 msgid " -f, --find find a free device\n"
18312 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18313
18314 #: sys-utils/zramctl.c:551
18315 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18316 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18317
18318 #: sys-utils/zramctl.c:552
18319 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18320 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
18321
18322 #: sys-utils/zramctl.c:553
18323 msgid " --output-all output all columns\n"
18324 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18325
18326 #: sys-utils/zramctl.c:554
18327 msgid " --raw use raw status output format\n"
18328 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
18329
18330 #: sys-utils/zramctl.c:555
18331 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18332 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
18333
18334 #: sys-utils/zramctl.c:556
18335 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18336 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
18337
18338 #: sys-utils/zramctl.c:557
18339 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18340 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
18341
18342 #: sys-utils/zramctl.c:649
18343 msgid "failed to parse streams"
18344 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
18345
18346 #: sys-utils/zramctl.c:671
18347 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18348 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
18349
18350 #: sys-utils/zramctl.c:677
18351 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18352 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
18353
18354 #: sys-utils/zramctl.c:680
18355 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18356 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
18357
18358 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18359 #, c-format
18360 msgid "%s: failed to reset"
18361 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
18362
18363 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18364 msgid "no free zram device found"
18365 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
18366
18367 #: sys-utils/zramctl.c:746
18368 #, c-format
18369 msgid "%s: failed to set number of streams"
18370 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
18371
18372 #: sys-utils/zramctl.c:750
18373 #, c-format
18374 msgid "%s: failed to set algorithm"
18375 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
18376
18377 #: sys-utils/zramctl.c:753
18378 #, c-format
18379 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18380 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
18381
18382 #: term-utils/agetty.c:489
18383 #, c-format
18384 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18385 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
18386
18387 #: term-utils/agetty.c:546
18388 #, c-format
18389 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18390 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
18391
18392 #: term-utils/agetty.c:549
18393 #, c-format
18394 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18395 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
18396
18397 #: term-utils/agetty.c:552
18398 #, c-format
18399 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18400 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
18401
18402 #: term-utils/agetty.c:563
18403 #, c-format
18404 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18405 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
18406
18407 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18408 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18409 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18410 #, c-format
18411 msgid "failed to allocate memory: %m"
18412 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
18413
18414 #: term-utils/agetty.c:684
18415 #, c-format
18416 msgid "%s from %s"
18417 msgstr "%s från %s"
18418
18419 #: term-utils/agetty.c:768
18420 msgid "invalid delay argument"
18421 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
18422
18423 #: term-utils/agetty.c:806
18424 msgid "invalid argument of --local-line"
18425 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
18426
18427 #: term-utils/agetty.c:825
18428 msgid "invalid nice argument"
18429 msgstr "ogiltigt nice-argument"
18430
18431 #: term-utils/agetty.c:926
18432 #, c-format
18433 msgid "bad speed: %s"
18434 msgstr "felaktig hastighet: %s"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:928
18437 msgid "too many alternate speeds"
18438 msgstr "för många alternativa hastigheter"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18441 #, c-format
18442 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18443 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:1058
18446 #, c-format
18447 msgid "/dev/%s: not a character device"
18448 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:1060
18451 #, c-format
18452 msgid "/dev/%s: not a tty"
18453 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
18454
18455 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18456 #, c-format
18457 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18458 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
18459
18460 #: term-utils/agetty.c:1086
18461 #, c-format
18462 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18463 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:1107
18466 #, c-format
18467 msgid "%s: not open for read/write"
18468 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:1112
18471 #, c-format
18472 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18473 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
18474
18475 #: term-utils/agetty.c:1126
18476 #, c-format
18477 msgid "%s: dup problem: %m"
18478 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
18479
18480 #: term-utils/agetty.c:1143
18481 #, c-format
18482 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18483 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18484
18485 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18486 #, c-format
18487 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18488 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
18489
18490 #: term-utils/agetty.c:1502
18491 msgid "cannot open os-release file"
18492 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
18493
18494 #: term-utils/agetty.c:1669
18495 #, c-format
18496 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18497 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
18498
18499 #: term-utils/agetty.c:1936
18500 msgid "[press ENTER to login]"
18501 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:1963
18504 msgid "Num Lock off"
18505 msgstr "Num Lock är av"
18506
18507 #: term-utils/agetty.c:1966
18508 msgid "Num Lock on"
18509 msgstr "Num Lock är på"
18510
18511 #: term-utils/agetty.c:1969
18512 msgid "Caps Lock on"
18513 msgstr "Caps Lock är på"
18514
18515 #: term-utils/agetty.c:1972
18516 msgid "Scroll Lock on"
18517 msgstr "Scroll Lock är på"
18518
18519 #: term-utils/agetty.c:1975
18520 #, c-format
18521 msgid ""
18522 "Hint: %s\n"
18523 "\n"
18524 msgstr ""
18525 "Tips: %s\n"
18526 "\n"
18527
18528 #: term-utils/agetty.c:2117
18529 #, c-format
18530 msgid "%s: read: %m"
18531 msgstr "%s: läste: %m"
18532
18533 #: term-utils/agetty.c:2179
18534 #, c-format
18535 msgid "%s: input overrun"
18536 msgstr "%s: indataspill"
18537
18538 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18539 #, c-format
18540 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18541 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18542
18543 #: term-utils/agetty.c:2213
18544 #, c-format
18545 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18546 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18547
18548 #: term-utils/agetty.c:2298
18549 #, c-format
18550 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18551 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18552
18553 #: term-utils/agetty.c:2336
18554 #, c-format
18555 msgid ""
18556 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18557 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18558 msgstr ""
18559 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18560 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18561
18562 #: term-utils/agetty.c:2340
18563 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18564 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18565
18566 #: term-utils/agetty.c:2343
18567 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18568 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18569
18570 #: term-utils/agetty.c:2344
18571 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18572 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18573
18574 #: term-utils/agetty.c:2345
18575 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18576 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18577
18578 #: term-utils/agetty.c:2346
18579 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18580 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18581
18582 #: term-utils/agetty.c:2347
18583 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18584 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18585
18586 #: term-utils/agetty.c:2348
18587 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18588 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18589
18590 #: term-utils/agetty.c:2349
18591 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18592 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18593
18594 #: term-utils/agetty.c:2350
18595 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18596 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18597
18598 #: term-utils/agetty.c:2351
18599 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18600 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18601
18602 #: term-utils/agetty.c:2352
18603 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18604 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18605
18606 #: term-utils/agetty.c:2353
18607 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18608 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18609
18610 #: term-utils/agetty.c:2354
18611 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18612 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18613
18614 #: term-utils/agetty.c:2355
18615 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18616 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18617
18618 #: term-utils/agetty.c:2356
18619 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18620 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18621
18622 #: term-utils/agetty.c:2357
18623 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18624 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18625
18626 #: term-utils/agetty.c:2358
18627 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18628 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18629
18630 #: term-utils/agetty.c:2359
18631 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18632 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18633
18634 # sebras: change root to the given directory
18635 #: term-utils/agetty.c:2360
18636 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18637 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18638
18639 #: term-utils/agetty.c:2361
18640 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18641 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18642
18643 #: term-utils/agetty.c:2362
18644 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18645 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18646
18647 #: term-utils/agetty.c:2363
18648 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18649 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18650
18651 #: term-utils/agetty.c:2364
18652 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18653 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18654
18655 #: term-utils/agetty.c:2365
18656 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18657 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18658
18659 #: term-utils/agetty.c:2366
18660 msgid " --nohints do not print hints\n"
18661 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18662
18663 # sebras: hostname will not be shown at all
18664 #: term-utils/agetty.c:2367
18665 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18666 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18667
18668 #: term-utils/agetty.c:2368
18669 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18670 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18671
18672 #: term-utils/agetty.c:2369
18673 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18674 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18675
18676 #: term-utils/agetty.c:2370
18677 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18678 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18679
18680 # sebras: change directory before login
18681 #: term-utils/agetty.c:2371
18682 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18683 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18684
18685 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18686 #: term-utils/agetty.c:2372
18687 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18688 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:2373
18691 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18692 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:2374
18695 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18696 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18697
18698 #: term-utils/agetty.c:2375
18699 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18700 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18701
18702 #: term-utils/agetty.c:2729
18703 #, c-format
18704 msgid "%d user"
18705 msgid_plural "%d users"
18706 msgstr[0] "%d användare"
18707 msgstr[1] "%d användare"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:2860
18710 #, c-format
18711 msgid "checkname failed: %m"
18712 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18713
18714 #: term-utils/agetty.c:2872
18715 #, c-format
18716 msgid "cannot touch file %s"
18717 msgstr "kan inte röra filen %s"
18718
18719 #: term-utils/agetty.c:2876
18720 msgid "--reload is unsupported on your system"
18721 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18722
18723 #: term-utils/mesg.c:78
18724 #, c-format
18725 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18726 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18727
18728 #: term-utils/mesg.c:81
18729 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18730 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18731
18732 #: term-utils/mesg.c:84
18733 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18734 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18735
18736 #: term-utils/mesg.c:130
18737 msgid "no tty"
18738 msgstr "ingen tty"
18739
18740 #: term-utils/mesg.c:139
18741 #, c-format
18742 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18743 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
18744
18745 #: term-utils/mesg.c:150
18746 msgid "is y"
18747 msgstr "är på (y)"
18748
18749 #: term-utils/mesg.c:153
18750 msgid "is n"
18751 msgstr "är av (n)"
18752
18753 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18754 #, c-format
18755 msgid "change %s mode failed"
18756 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18757
18758 #: term-utils/mesg.c:166
18759 msgid "write access to your terminal is allowed"
18760 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18761
18762 #: term-utils/mesg.c:173
18763 msgid "write access to your terminal is denied"
18764 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18765
18766 #: term-utils/script.c:164
18767 #, c-format
18768 msgid " %s [options] [file]\n"
18769 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18770
18771 #: term-utils/script.c:167
18772 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18773 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18774
18775 #: term-utils/script.c:170
18776 msgid ""
18777 " -a, --append append the output\n"
18778 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18779 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18780 " -f, --flush run flush after each write\n"
18781 " --force use output file even when it is a link\n"
18782 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18783 " -q, --quiet be quiet\n"
18784 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18785 msgstr ""
18786 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18787 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
18788 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18789 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18790 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18791 " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
18792 " -q, --quiet var tyst\n"
18793 " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
18794
18795 #: term-utils/script.c:196
18796 #, c-format
18797 msgid "Script started on %s ["
18798 msgstr "Skriptet startade på %s ["
18799
18800 #: term-utils/script.c:210
18801 #, c-format
18802 msgid "<not executed on terminal>"
18803 msgstr "<inte körd på terminal>"
18804
18805 #: term-utils/script.c:228
18806 #, c-format
18807 msgid ""
18808 "\n"
18809 "Script done on %s [<%s>]\n"
18810 msgstr ""
18811 "\n"
18812 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
18813
18814 #: term-utils/script.c:230
18815 #, c-format
18816 msgid ""
18817 "\n"
18818 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18819 msgstr ""
18820 "\n"
18821 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
18822 "\n"
18823
18824 #: term-utils/script.c:241
18825 #, c-format
18826 msgid ""
18827 "output file `%s' is a link\n"
18828 "Use --force if you really want to use it.\n"
18829 "Program not started."
18830 msgstr ""
18831 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
18832 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18833 "Programmet startades inte."
18834
18835 #: term-utils/script.c:286
18836 #, c-format
18837 msgid "Script done, file is %s\n"
18838 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18839
18840 #: term-utils/script.c:353
18841 msgid "cannot write script file"
18842 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18843
18844 #: term-utils/script.c:457
18845 #, c-format
18846 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18847 msgstr "Skript avslutat, maximal utdata filstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
18848
18849 #: term-utils/script.c:459
18850 msgid "max output size exceeded"
18851 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
18852
18853 #: term-utils/script.c:509
18854 #, c-format
18855 msgid ""
18856 "\n"
18857 "Session terminated.\n"
18858 msgstr ""
18859 "\n"
18860 "Session avslutades.\n"
18861
18862 #: term-utils/script.c:713
18863 msgid "openpty failed"
18864 msgstr "openpty misslyckades"
18865
18866 #: term-utils/script.c:751
18867 msgid "out of pty's"
18868 msgstr "slut på pty:er"
18869
18870 #: term-utils/script.c:818
18871 msgid "failed to parse output limit size"
18872 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
18873
18874 #: term-utils/script.c:852
18875 #, c-format
18876 msgid "Script started, file is %s\n"
18877 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18878
18879 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18880 #, c-format
18881 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18882 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18883
18884 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18885 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18886 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18887
18888 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18889 msgid ""
18890 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18891 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18892 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18893 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18894 msgstr ""
18895 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18896 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18897 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18898 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18899
18900 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18901 msgid "write to stdout failed"
18902 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18903
18904 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18905 #, c-format
18906 msgid "unexpected end of file on %s"
18907 msgstr "oväntat filslut på %s"
18908
18909 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18910 #, c-format
18911 msgid "failed to read typescript file %s"
18912 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18913
18914 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18915 msgid "wrong number of arguments"
18916 msgstr "felaktigt antal argument"
18917
18918 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18919 #, c-format
18920 msgid "failed to read timing file %s"
18921 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18922
18923 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18924 #, c-format
18925 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18926 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18927
18928 #: term-utils/setterm.c:237
18929 #, c-format
18930 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18931 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18932
18933 #: term-utils/setterm.c:329
18934 msgid "too many tabs"
18935 msgstr "för många tabbar"
18936
18937 #: term-utils/setterm.c:385
18938 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18939 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18940
18941 #: term-utils/setterm.c:388
18942 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18943 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18944
18945 #: term-utils/setterm.c:389
18946 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18947 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18948
18949 #: term-utils/setterm.c:390
18950 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18951 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18952
18953 #: term-utils/setterm.c:391
18954 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18955 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18956
18957 #: term-utils/setterm.c:392
18958 msgid " --default use default terminal settings\n"
18959 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18960
18961 #: term-utils/setterm.c:393
18962 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18963 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18964
18965 #: term-utils/setterm.c:394
18966 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18967 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18968
18969 #: term-utils/setterm.c:395
18970 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18971 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18972
18973 #: term-utils/setterm.c:396
18974 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18975 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18976
18977 #: term-utils/setterm.c:397
18978 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18979 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18980
18981 #: term-utils/setterm.c:398
18982 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18983 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18984
18985 #: term-utils/setterm.c:399
18986 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18987 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18988
18989 #: term-utils/setterm.c:400
18990 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18991 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18992
18993 #: term-utils/setterm.c:401
18994 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18995 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18996
18997 #: term-utils/setterm.c:402
18998 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
18999 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
19000
19001 #: term-utils/setterm.c:403
19002 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19003 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19004
19005 #: term-utils/setterm.c:404
19006 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19007 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
19008
19009 #: term-utils/setterm.c:405
19010 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19011 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
19012
19013 #: term-utils/setterm.c:406
19014 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19015 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
19016
19017 #: term-utils/setterm.c:407
19018 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19019 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
19020
19021 #: term-utils/setterm.c:408
19022 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19023 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
19024
19025 #: term-utils/setterm.c:409
19026 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19027 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
19028
19029 #: term-utils/setterm.c:410
19030 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19031 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
19032
19033 #: term-utils/setterm.c:411
19034 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19035 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
19036
19037 #: term-utils/setterm.c:412
19038 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19039 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
19040
19041 #: term-utils/setterm.c:413
19042 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19043 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
19044
19045 #: term-utils/setterm.c:414
19046 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19047 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
19048
19049 #: term-utils/setterm.c:415
19050 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19051 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
19052
19053 #: term-utils/setterm.c:416
19054 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19055 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
19056
19057 #: term-utils/setterm.c:417
19058 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19059 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
19060
19061 #: term-utils/setterm.c:418
19062 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19063 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
19064
19065 #: term-utils/setterm.c:419
19066 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19067 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19068
19069 #: term-utils/setterm.c:420
19070 msgid " set vesa powersaving features\n"
19071 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
19072
19073 #: term-utils/setterm.c:421
19074 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19075 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
19076
19077 #: term-utils/setterm.c:422
19078 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19079 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
19080
19081 #: term-utils/setterm.c:423
19082 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19083 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
19084
19085 #: term-utils/setterm.c:434
19086 msgid "duplicate use of an option"
19087 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
19088
19089 #: term-utils/setterm.c:743
19090 msgid "cannot force blank"
19091 msgstr "kan inte tvinga tömning"
19092
19093 #: term-utils/setterm.c:748
19094 msgid "cannot force unblank"
19095 msgstr "kan inte tvinga återställning"
19096
19097 #: term-utils/setterm.c:754
19098 msgid "cannot get blank status"
19099 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
19100
19101 #: term-utils/setterm.c:780
19102 #, c-format
19103 msgid "cannot open dump file %s for output"
19104 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
19105
19106 #: term-utils/setterm.c:822
19107 #, c-format
19108 msgid "terminal %s does not support %s"
19109 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
19110
19111 #: term-utils/setterm.c:860
19112 msgid "select failed"
19113 msgstr "select misslyckades"
19114
19115 #: term-utils/setterm.c:886
19116 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19117 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
19118
19119 #: term-utils/setterm.c:914
19120 #, c-format
19121 msgid "invalid cursor position: %s"
19122 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
19123
19124 #: term-utils/setterm.c:936
19125 msgid "reset failed"
19126 msgstr "reset misslyckades"
19127
19128 #: term-utils/setterm.c:1100
19129 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19130 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
19131
19132 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19133 msgid "klogctl error"
19134 msgstr "klogctl-fel"
19135
19136 #: term-utils/setterm.c:1149
19137 msgid "$TERM is not defined."
19138 msgstr "$TERM är inte definierad."
19139
19140 #: term-utils/setterm.c:1156
19141 msgid "terminfo database cannot be found"
19142 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
19143
19144 #: term-utils/setterm.c:1158
19145 #, c-format
19146 msgid "%s: unknown terminal type"
19147 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
19148
19149 #: term-utils/setterm.c:1160
19150 msgid "terminal is hardcopy"
19151 msgstr "terminal är en hårdkopia"
19152
19153 #: term-utils/ttymsg.c:81
19154 #, c-format
19155 msgid "internal error: too many iov's"
19156 msgstr "internt fel: för många iov:er"
19157
19158 #: term-utils/ttymsg.c:94
19159 #, c-format
19160 msgid "excessively long line arg"
19161 msgstr "onödigt långt linjeargument"
19162
19163 #: term-utils/ttymsg.c:108
19164 #, c-format
19165 msgid "open failed"
19166 msgstr "open misslyckades"
19167
19168 #: term-utils/ttymsg.c:147
19169 #, c-format
19170 msgid "fork: %m"
19171 msgstr "fork: %m"
19172
19173 #: term-utils/ttymsg.c:149
19174 #, c-format
19175 msgid "cannot fork"
19176 msgstr "kan inte grena"
19177
19178 #: term-utils/ttymsg.c:182
19179 #, c-format
19180 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19181 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
19182
19183 #: term-utils/wall.c:86
19184 #, c-format
19185 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19186 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
19187
19188 #: term-utils/wall.c:89
19189 msgid "Write a message to all users.\n"
19190 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
19191
19192 #: term-utils/wall.c:92
19193 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19194 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
19195
19196 #: term-utils/wall.c:93
19197 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19198 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
19199
19200 #: term-utils/wall.c:94
19201 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19202 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
19203
19204 #: term-utils/wall.c:122
19205 msgid "invalid group argument"
19206 msgstr "ogiltigt gruppargument"
19207
19208 #: term-utils/wall.c:124
19209 #, c-format
19210 msgid "%s: unknown gid"
19211 msgstr "%s: okänd gid"
19212
19213 #: term-utils/wall.c:167
19214 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19215 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
19216
19217 #: term-utils/wall.c:213
19218 msgid "--nobanner is available only for root"
19219 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
19220
19221 #: term-utils/wall.c:218
19222 #, c-format
19223 msgid "invalid timeout argument: %s"
19224 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
19225
19226 #: term-utils/wall.c:357
19227 msgid "cannot get passwd uid"
19228 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
19229
19230 #: term-utils/wall.c:381
19231 #, c-format
19232 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19233 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
19234
19235 #: term-utils/wall.c:414
19236 #, c-format
19237 msgid "will not read %s - use stdin."
19238 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
19239
19240 #: term-utils/write.c:87
19241 #, c-format
19242 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19243 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
19244
19245 #: term-utils/write.c:91
19246 msgid "Send a message to another user.\n"
19247 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
19248
19249 #: term-utils/write.c:116
19250 #, c-format
19251 msgid "effective gid does not match group of %s"
19252 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
19253
19254 #: term-utils/write.c:201
19255 #, c-format
19256 msgid "%s is not logged in"
19257 msgstr "%s är inte inloggad"
19258
19259 #: term-utils/write.c:206
19260 msgid "can't find your tty's name"
19261 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
19262
19263 #: term-utils/write.c:211
19264 #, c-format
19265 msgid "%s has messages disabled"
19266 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
19267
19268 #: term-utils/write.c:214
19269 #, c-format
19270 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19271 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
19272
19273 #: term-utils/write.c:237
19274 msgid "carefulputc failed"
19275 msgstr "carefulputc misslyckades"
19276
19277 #: term-utils/write.c:279
19278 #, c-format
19279 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19280 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
19281
19282 #: term-utils/write.c:283
19283 #, c-format
19284 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19285 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
19286
19287 #: term-utils/write.c:329
19288 msgid "you have write permission turned off"
19289 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
19290
19291 #: term-utils/write.c:352
19292 #, c-format
19293 msgid "%s is not logged in on %s"
19294 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
19295
19296 #: term-utils/write.c:358
19297 #, c-format
19298 msgid "%s has messages disabled on %s"
19299 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
19300
19301 #: text-utils/col.c:135
19302 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19303 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
19304
19305 #: text-utils/col.c:138
19306 #, c-format
19307 msgid ""
19308 "\n"
19309 "Options:\n"
19310 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19311 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19312 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19313 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19314 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19315 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19316 msgstr ""
19317 "\n"
19318 "Flaggor:\n"
19319 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
19320 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
19321 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
19322 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
19323 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
19324 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
19325
19326 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19327 #, c-format
19328 msgid ""
19329 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19330 "\n"
19331 msgstr ""
19332 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
19333 "\n"
19334
19335 #: text-utils/col.c:215
19336 msgid "bad -l argument"
19337 msgstr "felaktigt -l-argument"
19338
19339 #: text-utils/col.c:246
19340 #, c-format
19341 msgid "failed on line %d"
19342 msgstr "misslyckades på rad %d"
19343
19344 #: text-utils/col.c:344
19345 #, c-format
19346 msgid "warning: can't back up %s."
19347 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
19348
19349 #: text-utils/col.c:345
19350 msgid "past first line"
19351 msgstr "förbi första raden"
19352
19353 #: text-utils/col.c:345
19354 msgid "-- line already flushed"
19355 msgstr "-- raden redan spolad"
19356
19357 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19358 #, c-format
19359 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19360 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
19361
19362 #: text-utils/colcrt.c:85
19363 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19364 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
19365
19366 #: text-utils/colcrt.c:88
19367 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19368 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
19369
19370 #: text-utils/colcrt.c:89
19371 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19372 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
19373
19374 #: text-utils/colrm.c:60
19375 #, c-format
19376 msgid ""
19377 "\n"
19378 "Usage:\n"
19379 " %s [startcol [endcol]]\n"
19380 msgstr ""
19381 "\n"
19382 "Användning:\n"
19383 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19384
19385 #: text-utils/colrm.c:65
19386 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19387 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
19388
19389 #: text-utils/colrm.c:184
19390 msgid "first argument"
19391 msgstr "första argument"
19392
19393 #: text-utils/colrm.c:186
19394 msgid "second argument"
19395 msgstr "andra argument"
19396
19397 #: text-utils/column.c:234
19398 msgid "failed to parse column"
19399 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
19400
19401 #: text-utils/column.c:244
19402 #, c-format
19403 msgid "undefined column name '%s'"
19404 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
19405
19406 #: text-utils/column.c:320
19407 msgid "failed to parse --table-order list"
19408 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
19409
19410 #: text-utils/column.c:396
19411 msgid "failed to parse --table-right list"
19412 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
19413
19414 #: text-utils/column.c:400
19415 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19416 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
19417
19418 #: text-utils/column.c:404
19419 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19420 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
19421
19422 #: text-utils/column.c:408
19423 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19424 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
19425
19426 #: text-utils/column.c:412
19427 msgid "failed to parse --table-hide list"
19428 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
19429
19430 #: text-utils/column.c:443
19431 #, c-format
19432 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19433 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
19434
19435 #: text-utils/column.c:457
19436 msgid "failed to allocate output data"
19437 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
19438
19439 #: text-utils/column.c:628
19440 msgid "Columnate lists.\n"
19441 msgstr "Kolumnlistor.\n"
19442
19443 #: text-utils/column.c:631
19444 msgid " -t, --table create a table\n"
19445 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19446
19447 #: text-utils/column.c:632
19448 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19449 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
19450
19451 #: text-utils/column.c:633
19452 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19453 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
19454
19455 #: text-utils/column.c:634
19456 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19457 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
19458
19459 #: text-utils/column.c:635
19460 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19461 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
19462
19463 #: text-utils/column.c:636
19464 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19465 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19466
19467 #: text-utils/column.c:637
19468 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19469 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
19470
19471 #: text-utils/column.c:638
19472 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19473 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
19474
19475 #: text-utils/column.c:639
19476 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19477 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
19478
19479 #: text-utils/column.c:640
19480 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19481 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19482
19483 #: text-utils/column.c:641
19484 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19485 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19486
19487 #: text-utils/column.c:642
19488 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19489 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
19490
19491 #: text-utils/column.c:643
19492 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19493 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
19494
19495 #: text-utils/column.c:646
19496 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19497 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
19498
19499 #: text-utils/column.c:647
19500 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19501 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
19502
19503 #: text-utils/column.c:648
19504 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19505 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
19506
19507 #: text-utils/column.c:651
19508 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19509 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
19510
19511 #: text-utils/column.c:652
19512 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19513 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
19514
19515 #: text-utils/column.c:653
19516 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19517 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
19518
19519 #: text-utils/column.c:654
19520 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19521 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
19522
19523 #: text-utils/column.c:723
19524 msgid "invalid columns argument"
19525 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
19526
19527 #: text-utils/column.c:748
19528 msgid "failed to parse column names"
19529 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
19530
19531 #: text-utils/column.c:803
19532 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19533 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
19534
19535 #: text-utils/column.c:811
19536 msgid "option --table required for all --table-*"
19537 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
19538
19539 #: text-utils/column.c:814
19540 msgid "option --table-columns required for --json"
19541 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
19542
19543 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19544 #, c-format
19545 msgid " %s [options] <file>...\n"
19546 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
19547
19548 #: text-utils/hexdump.c:158
19549 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19550 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
19551
19552 #: text-utils/hexdump.c:161
19553 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19554 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
19555
19556 #: text-utils/hexdump.c:162
19557 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19558 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
19559
19560 #: text-utils/hexdump.c:163
19561 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19562 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
19563
19564 #: text-utils/hexdump.c:164
19565 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19566 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19567
19568 #: text-utils/hexdump.c:165
19569 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19570 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19571
19572 #: text-utils/hexdump.c:166
19573 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19574 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19575
19576 #: text-utils/hexdump.c:167
19577 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19578 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19579
19580 #: text-utils/hexdump.c:170
19581 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19582 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19583
19584 #: text-utils/hexdump.c:171
19585 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19586 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
19587
19588 #: text-utils/hexdump.c:172
19589 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19590 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19591
19592 #: text-utils/hexdump.c:173
19593 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19594 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19595
19596 #: text-utils/hexdump.c:174
19597 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19598 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19599
19600 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19601 msgid "all input file arguments failed"
19602 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19603
19604 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19605 #, c-format
19606 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19607 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19608
19609 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19610 #, c-format
19611 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19612 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19613
19614 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19615 #, c-format
19616 msgid "bad format {%s}"
19617 msgstr "felaktigt format {%s}"
19618
19619 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19620 #, c-format
19621 msgid "bad conversion character %%%s"
19622 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19623
19624 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19625 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19626 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19627
19628 #: text-utils/line.c:34
19629 msgid "Read one line.\n"
19630 msgstr "Läs en rad.\n"
19631
19632 #: text-utils/more.c:208
19633 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19634 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19635
19636 #: text-utils/more.c:211
19637 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19638 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19639
19640 #: text-utils/more.c:212
19641 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19642 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19643
19644 #: text-utils/more.c:213
19645 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19646 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19647
19648 #: text-utils/more.c:214
19649 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19650 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19651
19652 #: text-utils/more.c:215
19653 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19654 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19655
19656 #: text-utils/more.c:216
19657 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19658 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19659
19660 #: text-utils/more.c:217
19661 msgid " -u suppress underlining\n"
19662 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19663
19664 #: text-utils/more.c:218
19665 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19666 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19667
19668 #: text-utils/more.c:219
19669 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19670 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19671
19672 #: text-utils/more.c:220
19673 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19674 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19675
19676 #: text-utils/more.c:282
19677 #, c-format
19678 msgid "unknown option -%s"
19679 msgstr "okänd flagga -%s"
19680
19681 #: text-utils/more.c:329
19682 #, c-format
19683 msgid ""
19684 "\n"
19685 "******** %s: Not a text file ********\n"
19686 "\n"
19687 msgstr ""
19688 "\n"
19689 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19690 "\n"
19691
19692 #: text-utils/more.c:354
19693 #, c-format
19694 msgid ""
19695 "\n"
19696 "*** %s: directory ***\n"
19697 "\n"
19698 msgstr ""
19699 "\n"
19700 "*** %s: katalog ***\n"
19701 "\n"
19702
19703 #: text-utils/more.c:702
19704 #, c-format
19705 msgid "--More--"
19706 msgstr "--Mer--"
19707
19708 #: text-utils/more.c:704
19709 #, c-format
19710 msgid "(Next file: %s)"
19711 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19712
19713 #: text-utils/more.c:712
19714 #, c-format
19715 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19716 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19717
19718 #: text-utils/more.c:817
19719 msgid ""
19720 "\n"
19721 "...Skipping "
19722 msgstr ""
19723 "\n"
19724 "…Hoppar över "
19725
19726 #: text-utils/more.c:821
19727 msgid "...Skipping to file "
19728 msgstr "…Hoppar över till fil "
19729
19730 #: text-utils/more.c:823
19731 msgid "...Skipping back to file "
19732 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19733
19734 #: text-utils/more.c:992
19735 msgid "Line too long"
19736 msgstr "Raden är för lång"
19737
19738 #: text-utils/more.c:1028
19739 msgid "No previous command to substitute for"
19740 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19741
19742 #: text-utils/more.c:1068
19743 #, c-format
19744 msgid "[Use q or Q to quit]"
19745 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19746
19747 #: text-utils/more.c:1148
19748 msgid "exec failed\n"
19749 msgstr "körning misslyckades\n"
19750
19751 #: text-utils/more.c:1163
19752 msgid "can't fork\n"
19753 msgstr "kan inte grena\n"
19754
19755 #: text-utils/more.c:1193
19756 msgid " Overflow\n"
19757 msgstr " Spill\n"
19758
19759 #: text-utils/more.c:1224
19760 #, c-format
19761 msgid "\"%s\" line %d"
19762 msgstr "”%s” rad %d"
19763
19764 #: text-utils/more.c:1226
19765 #, c-format
19766 msgid "[Not a file] line %d"
19767 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19768
19769 #: text-utils/more.c:1338
19770 msgid "...skipping\n"
19771 msgstr "…hoppar över\n"
19772
19773 #: text-utils/more.c:1372
19774 msgid ""
19775 "\n"
19776 "Pattern not found\n"
19777 msgstr ""
19778 "\n"
19779 "Mönstret hittades inte\n"
19780
19781 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19782 msgid "Pattern not found"
19783 msgstr "Mönstret hittades inte"
19784
19785 #: text-utils/more.c:1441
19786 #, c-format
19787 msgid "...back %d page"
19788 msgid_plural "...back %d pages"
19789 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19790 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19791
19792 #: text-utils/more.c:1495
19793 #, c-format
19794 msgid "...skipping %d line"
19795 msgid_plural "...skipping %d lines"
19796 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19797 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19798
19799 #: text-utils/more.c:1539
19800 msgid ""
19801 "\n"
19802 "***Back***\n"
19803 "\n"
19804 msgstr ""
19805 "\n"
19806 "***Tillbaka***\n"
19807 "\n"
19808
19809 #: text-utils/more.c:1556
19810 msgid "No previous regular expression"
19811 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19812
19813 #: text-utils/more.c:1588
19814 msgid ""
19815 "\n"
19816 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19817 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19818 msgstr ""
19819 "\n"
19820 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19821 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19822 "\n"
19823 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19824
19825 #: text-utils/more.c:1595
19826 msgid ""
19827 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19828 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19829 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19830 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19831 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19832 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19833 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19834 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19835 "' Go to place where previous search started\n"
19836 "= Display current line number\n"
19837 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19838 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19839 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19840 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19841 "ctrl-L Redraw screen\n"
19842 ":n Go to kth next file [1]\n"
19843 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19844 ":f Display current file name and line number\n"
19845 ". Repeat previous command\n"
19846 msgstr ""
19847 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19848 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19849 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19850 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19851 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19852 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19853 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19854 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19855 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19856 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19857 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19858 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19859 " uttrycket [1]\n"
19860 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19861 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19862 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19863 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19864 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19865 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19866 ". Upprepa föregående kommando\n"
19867
19868 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19869 #, c-format
19870 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19871 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19872
19873 # sebras: run shell command
19874 #: text-utils/pg.c:152
19875 msgid ""
19876 "-------------------------------------------------------\n"
19877 " h this screen\n"
19878 " q or Q quit program\n"
19879 " <newline> next page\n"
19880 " f skip a page forward\n"
19881 " d or ^D next halfpage\n"
19882 " l next line\n"
19883 " $ last page\n"
19884 " /regex/ search forward for regex\n"
19885 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19886 " . or ^L redraw screen\n"
19887 " w or z set page size and go to next page\n"
19888 " s filename save current file to filename\n"
19889 " !command shell escape\n"
19890 " p go to previous file\n"
19891 " n go to next file\n"
19892 "\n"
19893 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19894 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19895 "\n"
19896 "See pg(1) for more information.\n"
19897 "-------------------------------------------------------\n"
19898 msgstr ""
19899 "-------------------------------------------------------\n"
19900 " h denna skärm\n"
19901 " q eller Q avsluta program\n"
19902 " <nyrad> nästa sida\n"
19903 " f hoppa framåt en sida\n"
19904 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19905 " l nästa rad\n"
19906 " $ sista sidan\n"
19907 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19908 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19909 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19910 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19911 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19912 " !kommando kör skalkommando\n"
19913 " p gå till föregående fil\n"
19914 " n gå till nästa fil\n"
19915 "\n"
19916 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19917 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19918 "\n"
19919 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19920 "-------------------------------------------------------\n"
19921
19922 #: text-utils/pg.c:231
19923 #, c-format
19924 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19925 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19926
19927 #: text-utils/pg.c:235
19928 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19929 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19930
19931 #: text-utils/pg.c:238
19932 msgid " -number lines per page\n"
19933 msgstr " -number rader per sida\n"
19934
19935 #: text-utils/pg.c:239
19936 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19937 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19938
19939 #: text-utils/pg.c:240
19940 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19941 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19942
19943 #: text-utils/pg.c:241
19944 msgid " -f do not split long lines\n"
19945 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19946
19947 #: text-utils/pg.c:242
19948 msgid " -n terminate command with new line\n"
19949 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19950
19951 #: text-utils/pg.c:243
19952 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19953 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19954
19955 # sebras: disallow running shell commands
19956 #: text-utils/pg.c:244
19957 msgid " -r disallow shell escape\n"
19958 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19959
19960 #: text-utils/pg.c:245
19961 msgid " -s print messages to stdout\n"
19962 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19963
19964 #: text-utils/pg.c:246
19965 msgid " +number start at the given line\n"
19966 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19967
19968 #: text-utils/pg.c:247
19969 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19970 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19971
19972 #: text-utils/pg.c:258
19973 #, c-format
19974 msgid "option requires an argument -- %s"
19975 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19976
19977 #: text-utils/pg.c:264
19978 #, c-format
19979 msgid "illegal option -- %s"
19980 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19981
19982 #: text-utils/pg.c:367
19983 msgid "...skipping forward\n"
19984 msgstr "…hoppar framåt\n"
19985
19986 #: text-utils/pg.c:369
19987 msgid "...skipping backward\n"
19988 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19989
19990 #: text-utils/pg.c:385
19991 msgid "No next file"
19992 msgstr "Ingen nästa fil"
19993
19994 #: text-utils/pg.c:389
19995 msgid "No previous file"
19996 msgstr "Ingen tidigare fil"
19997
19998 #: text-utils/pg.c:891
19999 #, c-format
20000 msgid "Read error from %s file"
20001 msgstr "Läsfel från %s-fil"
20002
20003 #: text-utils/pg.c:894
20004 #, c-format
20005 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20006 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
20007
20008 #: text-utils/pg.c:896
20009 #, c-format
20010 msgid "Unknown error in %s file"
20011 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
20012
20013 #: text-utils/pg.c:949
20014 msgid "Cannot create temporary file"
20015 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
20016
20017 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20018 msgid "RE error: "
20019 msgstr "RE-fel: "
20020
20021 #: text-utils/pg.c:1105
20022 msgid "(EOF)"
20023 msgstr "(Filslut)"
20024
20025 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20026 msgid "No remembered search string"
20027 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
20028
20029 #: text-utils/pg.c:1211
20030 msgid "cannot open "
20031 msgstr "kan inte öppna "
20032
20033 #: text-utils/pg.c:1353
20034 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20035 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
20036
20037 #: text-utils/pg.c:1387
20038 msgid "fork() failed, try again later\n"
20039 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
20040
20041 #: text-utils/pg.c:1475
20042 msgid "(Next file: "
20043 msgstr "(Nästa fil: "
20044
20045 #: text-utils/pg.c:1541
20046 #, c-format
20047 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20048 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
20049
20050 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20051 msgid "failed to parse number of lines per page"
20052 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
20053
20054 #: text-utils/rev.c:75
20055 #, c-format
20056 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20057 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
20058
20059 #: text-utils/rev.c:79
20060 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20061 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
20062
20063 #: text-utils/ul.c:142
20064 #, c-format
20065 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20066 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
20067
20068 #: text-utils/ul.c:145
20069 msgid "Do underlining.\n"
20070 msgstr "Gör understrykning.\n"
20071
20072 #: text-utils/ul.c:148
20073 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20074 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
20075
20076 #: text-utils/ul.c:149
20077 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20078 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
20079
20080 #: text-utils/ul.c:209
20081 msgid "trouble reading terminfo"
20082 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
20083
20084 #: text-utils/ul.c:214
20085 #, c-format
20086 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20087 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
20088
20089 # sebras: kontrollsekvens?
20090 #: text-utils/ul.c:304
20091 #, c-format
20092 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20093 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
20094
20095 #: text-utils/ul.c:629
20096 msgid "Input line too long."
20097 msgstr "Indataraden är för lång."
20098
20099 #~ msgid "incorrect password"
20100 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
20101
20102 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20103 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20107 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20108 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
20109
20110 #~ msgid "ttyname failed"
20111 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
20112
20113 #~ msgid "cannot get tty name"
20114 #~ msgstr "kan inte hämta tty-namn"
20115
20116 #~ msgid "%15s: %s"
20117 #~ msgstr "%15s: %s"
20118
20119 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20120 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
20121
20122 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20123 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
20124
20125 #~ msgid "%s"
20126 #~ msgstr "%s"
20127
20128 #~ msgid "%04d"
20129 #~ msgstr "%04d"
20130
20131 #~ msgid "%s %04d"
20132 #~ msgstr "%s %04d"
20133
20134 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20135 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
20136
20137 #~ msgid "%s: failed to read link"
20138 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
20139
20140 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20141 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
20142
20143 #~ msgid "%s: %s."
20144 #~ msgstr "%s: %s."
20145
20146 #~ msgid "Geometry"
20147 #~ msgstr "Geometri"
20148
20149 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20150 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20151
20152 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20153 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
20154
20155 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20156 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
20157
20158 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20159 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20160
20161 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20162 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
20163
20164 #~ msgid "failed to read from: %s"
20165 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
20166
20167 #~ msgid "cannot execute: %s"
20168 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
20169
20170 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20171 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
20172
20173 #~ msgid ""
20174 #~ "\n"
20175 #~ "Usage:\n"
20176 #~ " %1$s -V\n"
20177 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20178 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20179 #~ "\n"
20180 #~ "Available commands:\n"
20181 #~ msgstr ""
20182 #~ "\n"
20183 #~ "Användning:\n"
20184 #~ " %1$s -V\n"
20185 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
20186 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20187 #~ "\n"
20188 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
20189
20190 #~ msgid ""
20191 #~ "\n"
20192 #~ "Available columns (for -o):\n"
20193 #~ msgstr ""
20194 #~ "\n"
20195 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
20196
20197 #~ msgid "seek error on %s"
20198 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
20199
20200 #~ msgid ""
20201 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20202 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20203 #~ msgstr ""
20204 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
20205 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
20206
20207 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20208 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20209
20210 #~ msgid ""
20211 #~ "\n"
20212 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20213 #~ msgstr ""
20214 #~ "\n"
20215 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
20216
20217 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20218 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20219
20220 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20221 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
20222
20223 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20224 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20225
20226 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20227 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20228
20229 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20230 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20231
20232 #~ msgid "No known shells."
20233 #~ msgstr "Inga kända skal."
20234
20235 #~ msgid ""
20236 #~ "\n"
20237 #~ "Available columns:\n"
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "\n"
20240 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
20241
20242 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20243 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "\n"
20247 #~ "Available columns (for --output):\n"
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "\n"
20250 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
20251
20252 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20253 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
20254
20255 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20256 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20260 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20261 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20262 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20263 #~ "\n"
20264 #~ msgstr ""
20265 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
20266 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
20267 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20268 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20269 #~ "\n"
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20273 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20274 #~ " -f, --force force erasure\n"
20275 #~ " -h, --help show this help text\n"
20276 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20277 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20278 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20279 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20280 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
20284 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
20285 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
20286 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
20287 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
20288 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
20289 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
20290 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
20291 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
20292 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20293
20294 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20295 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
20296
20297 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20298 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
20299
20300 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20301 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20302
20303 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20304 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20305
20306 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20307 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
20308
20309 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20310 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20311
20312 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20313 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
20314
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20317 #~ "%s"
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
20320 #~ "%s"
20321
20322 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20323 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
20324
20325 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20326 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
20327
20328 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20329 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
20330
20331 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20332 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
20333
20334 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20335 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
20336
20337 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20338 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
20339
20340 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20341 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
20342
20343 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20344 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
20345
20346 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20347 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
20348
20349 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20350 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
20351
20352 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20353 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
20354
20355 #~ msgid ""
20356 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20357 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20358 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20359 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20362 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
20363 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
20364 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20368 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20369 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20370 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20371 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
20374 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
20375 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
20376 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
20377 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
20378
20379 #~ msgid ""
20380 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20381 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20382 #~ " value given with --epoch\n"
20383 #~ msgstr ""
20384 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
20385 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
20386 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
20387
20388 #~ msgid ""
20389 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20390 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20391 #~ msgstr ""
20392 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
20393 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20394
20395 #~ msgid ""
20396 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20397 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20398 #~ msgstr ""
20399 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
20400 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
20401
20402 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20403 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
20404
20405 #~ msgid ""
20406 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20407 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
20410 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
20411
20412 #~ msgid ""
20413 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20414 #~ " --set or --systohc)\n"
20415 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20416 #~ " either --utc or --localtime\n"
20417 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20418 #~ " the default is %1$s\n"
20419 #~ msgstr ""
20420 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
20421 #~ " --set eller --systohc)\n"
20422 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
20423 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
20424 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
20425 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
20426
20427 #~ msgid ""
20428 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20429 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20430 #~ "\n"
20431 #~ msgstr ""
20432 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
20433 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
20434 #~ "\n"
20435
20436 #~ msgid "invalid epoch argument"
20437 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
20438
20439 #~ msgid "root privileges may be required"
20440 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
20441
20442 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20443 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
20444
20445 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20446 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
20447
20448 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20449 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
20450
20451 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20452 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
20453
20454 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20455 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
20456
20457 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20458 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
20459
20460 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20461 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "%s\n"
20465 #~ "Try `%s --help' for more information."
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "%s\n"
20468 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
20469
20470 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20471 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
20472
20473 #~ msgid ""
20474 #~ "\n"
20475 #~ "Available columns (for --show):\n"
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ "\n"
20478 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
20479
20480 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20481 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
20482
20483 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20484 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20485
20486 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20487 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20488
20489 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20490 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20491
20492 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20493 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
20494
20495 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20496 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
20497
20498 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20499 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
20500
20501 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20502 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
20503
20504 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20505 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20506
20507 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20508 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
20509
20510 #~ msgid "No --date option specified."
20511 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
20512
20513 #~ msgid "--date argument too long"
20514 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20518 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
20521 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
20522
20523 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20524 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
20525
20526 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20527 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
20528
20529 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20530 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20534 #~ "The command was:\n"
20535 #~ " %s\n"
20536 #~ "The response was:\n"
20537 #~ " %s"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
20540 #~ "Kommandot var:\n"
20541 #~ " %s\n"
20542 #~ "Svaret var:\n"
20543 #~ " %s"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20547 #~ "The command was:\n"
20548 #~ " %s\n"
20549 #~ "The response was:\n"
20550 #~ " %s\n"
20551 #~ msgstr ""
20552 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
20553 #~ "Kommandot var:\n"
20554 #~ " %s\n"
20555 #~ "Svaret var:\n"
20556 #~ " %s\n"
20557
20558 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20559 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
20560
20561 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20562 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
20563
20564 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20565 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
20566
20567 #~ msgid ""
20568 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20569 #~ "%s"
20570 #~ msgstr ""
20571 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
20572 #~ "%s"
20573
20574 #~ msgid ""
20575 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20576 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20577 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20578 #~ msgstr ""
20579 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
20580 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
20581 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
20582
20583 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20584 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
20585
20586 #~ msgid ""
20587 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20588 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20589 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20590 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20591 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20592 #~ msgstr ""
20593 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
20594 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
20595 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
20596 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
20597
20598 #~ msgid ""
20599 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20600 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20601 #~ "\n"
20602 #~ msgstr ""
20603 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20604 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
20605 #~ "\n"
20606
20607 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20608 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
20609
20610 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20611 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
20612
20613 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20614 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
20615
20616 #~ msgid "booted from MILO\n"
20617 #~ msgstr "startade från MILO\n"
20618
20619 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20620 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
20621
20622 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20623 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
20624
20625 #~ msgid "funky TOY!\n"
20626 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
20627
20628 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20629 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
20630
20631 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20632 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20633
20634 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20635 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20636
20637 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20638 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20639
20640 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20641 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20642
20643 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20644 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20645
20646 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20647 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20648
20649 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20650 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20651
20652 #~ msgid "failed to initialize output line"
20653 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20654
20655 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20656 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20657
20658 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20659 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20660
20661 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20662 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20663
20664 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20665 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20666
20667 #~ msgid ""
20668 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20669 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20670 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20671 #~ msgstr ""
20672 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20673 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20674 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20675
20676 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20677 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20678
20679 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20680 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20681
20682 #~ msgid "mount source not defined"
20683 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20684
20685 #~ msgid "%s: mount failed"
20686 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20687
20688 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20689 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20690
20691 #~ msgid "%s is busy"
20692 #~ msgstr "%s är upptagen"
20693
20694 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20695 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20696
20697 #~ msgid ""
20698 #~ "\n"
20699 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20700 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "\n"
20703 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20704 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20705
20706 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20707 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20708
20709 #~ msgid ""
20710 #~ "%s: target is busy\n"
20711 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20712 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20713 #~ msgstr ""
20714 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20715 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20716 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20717
20718 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20719 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20720
20721 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20722 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20723
20724 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20725 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20726
20727 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20728 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20729
20730 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20731 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20732
20733 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20734 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20735
20736 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20737 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20738
20739 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20740 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20741
20742 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20743 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20744
20745 #~ msgid "no input file specified"
20746 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20747
20748 #~ msgid "Filesystem label:"
20749 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20750
20751 #~ msgid "failed to set PATH"
20752 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20753
20754 #~ msgid "%d"
20755 #~ msgstr "%d"
20756
20757 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20758 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20759
20760 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20761 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20762
20763 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20764 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20765
20766 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20767 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20768
20769 #~ msgid "divisor '%s'"
20770 #~ msgstr "delare ”%s”"
20771
20772 #~ msgid "argument error: %s"
20773 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20774
20775 #~ msgid "tty path %s too long"
20776 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20777
20778 #~ msgid "set blocksize"
20779 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20780
20781 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20782 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20783
20784 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20785 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20786
20787 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20788 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20789
20790 #~ msgid "usage:\n"
20791 #~ msgstr "användning:\n"
20792
20793 #, fuzzy
20794 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20795 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20796
20797 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20798 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20802 #~ " -h print this help\n"
20803 #~ " -x dir extract into dir\n"
20804 #~ " -v be more verbose\n"
20805 #~ " file file to test\n"
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20808 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20809 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20810 #~ " -v var mer utförlig\n"
20811 #~ " fil fil att testa\n"
20812
20813 #, fuzzy
20814 #~ msgid "compiled without -x support"
20815 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20816
20817 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20818 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20819
20820 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20821 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20822
20823 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20824 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20828 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20831 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20832
20833 #~ msgid "%s is not a block special device"
20834 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20835
20836 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20837 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20838
20839 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20840 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20841
20842 #, fuzzy
20843 #~ msgid ""
20844 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20845 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20848 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20849
20850 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20851 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20852
20853 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20854 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20855
20856 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20857 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20858
20859 #~ msgid "one bad block\n"
20860 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20861
20862 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20863 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20864
20865 #, fuzzy
20866 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20867 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20868
20869 #, fuzzy
20870 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20871 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20872
20873 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20874 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20875
20876 #, fuzzy
20877 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20878 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20879
20880 #~ msgid "one bad page\n"
20881 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20882
20883 #, fuzzy
20884 #~ msgid " on whole disk. "
20885 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20886
20887 #, fuzzy
20888 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20889 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20890
20891 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20892 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20893
20894 #, fuzzy
20895 #~ msgid ""
20896 #~ "Usage:\n"
20897 #~ " %s "
20898 #~ msgstr "Användning:\n"
20899
20900 #, fuzzy
20901 #~ msgid ""
20902 #~ "\n"
20903 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20904 #~ msgstr ""
20905 #~ "\n"
20906 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20907
20908 #~ msgid "Unusable"
20909 #~ msgstr "Oanvändbar"
20910
20911 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20912 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20913
20914 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20915 #~ msgstr ""
20916 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20917 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20918
20919 #~ msgid ""
20920 #~ "\n"
20921 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20922 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20923 #~ "page for additional information.\n"
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ "\n"
20926 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20927 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20928 #~ "för ytterligare information.\n"
20929
20930 #~ msgid "FATAL ERROR"
20931 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20932
20933 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20934 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20935
20936 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20937 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20938
20939 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20940 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20941
20942 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20943 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20944
20945 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20946 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20947
20948 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20949 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20950
20951 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20952 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20953
20954 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20955 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20956
20957 #~ msgid "logical partitions overlap"
20958 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20959
20960 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20961 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20962
20963 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20964 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20965
20966 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20967 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20968
20969 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20970 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20971
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20974 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20975
20976 #~ msgid "Illegal key"
20977 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20978
20979 #~ msgid "Create a new primary partition"
20980 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20981
20982 #~ msgid "Cancel"
20983 #~ msgstr "Avbryt"
20984
20985 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20986 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20987
20988 #~ msgid "Size (in MB): "
20989 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20990
20991 #~ msgid "Beginning"
20992 #~ msgstr "Början"
20993
20994 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20995 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20996
20997 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20998 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20999
21000 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21001 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
21002
21003 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21004 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
21005
21006 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21007 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
21008
21009 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21010 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
21011
21012 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21013 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
21014
21015 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21016 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
21017
21018 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21019 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
21020
21021 #~ msgid "Bad primary partition"
21022 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
21023
21024 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21025 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
21026
21027 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21028 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
21029
21030 #, fuzzy
21031 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21032 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
21033
21034 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
21037 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
21038
21039 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
21042 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
21043
21044 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21045 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
21046
21047 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21048 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
21049
21050 #~ msgid "Sector 0:\n"
21051 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21052
21053 #~ msgid "Sector %d:\n"
21054 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21055
21056 #~ msgid " None "
21057 #~ msgstr " Ingen "
21058
21059 # Primär/Logisk antar jag
21060 #~ msgid " Pri/Log"
21061 #~ msgstr " Pri/Log"
21062
21063 #~ msgid " Primary"
21064 #~ msgstr " Primär "
21065
21066 #~ msgid " Logical"
21067 #~ msgstr " Logisk "
21068
21069 #~ msgid "(%02X)"
21070 #~ msgstr "(%02X)"
21071
21072 #~ msgid "None"
21073 #~ msgstr "Ingen"
21074
21075 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21076 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
21077
21078 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21079 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
21080
21081 # This is broken
21082 #
21083 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
21084 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
21085 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
21086 #
21087 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
21088 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
21089 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
21090 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
21091 # (the one from the line below in the source).
21092 #
21093 #, fuzzy
21094 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21095 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
21096
21097 #, fuzzy
21098 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21099 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
21100
21101 #, fuzzy
21102 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21103 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
21104
21105 #~ msgid "Raw"
21106 #~ msgstr "Rått"
21107
21108 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21109 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
21110
21111 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21112 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
21113
21114 #~ msgid "Table"
21115 #~ msgstr "Tabell"
21116
21117 #~ msgid "Don't print the table"
21118 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
21119
21120 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21121 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
21122
21123 #~ msgid "disk drive."
21124 #~ msgstr "hårddisk."
21125
21126 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21127 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
21128
21129 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21130 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
21131
21132 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21133 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
21134
21135 #~ msgid " know what they are doing."
21136 #~ msgstr " vet vad de gör."
21137
21138 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21139 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
21140
21141 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21142 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
21143
21144 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21145 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21146
21147 #~ msgid " that you can choose from:"
21148 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
21149
21150 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21151 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
21152
21153 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21154 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
21155
21156 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21157 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
21158
21159 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21160 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
21161
21162 #~ msgid " `no'"
21163 #~ msgstr " eller \"nej\""
21164
21165 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21166 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
21167
21168 #~ msgid " ? Print this screen"
21169 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
21170
21171 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21172 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
21173
21174 #~ msgid "Change head geometry"
21175 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
21176
21177 #~ msgid "Change sector geometry"
21178 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
21179
21180 #~ msgid "Done"
21181 #~ msgstr "Klar"
21182
21183 #~ msgid "Done with changing geometry"
21184 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
21185
21186 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21187 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
21188
21189 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21190 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
21191
21192 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21193 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
21194
21195 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21196 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
21197
21198 #~ msgid "Unk(%02X)"
21199 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
21200
21201 # Vad är detta?
21202 #~ msgid ", NC"
21203 #~ msgstr ", NC"
21204
21205 #~ msgid "Pri/Log"
21206 #~ msgstr "Pri/Log"
21207
21208 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21209 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
21210
21211 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21212 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
21213
21214 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21215 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
21216
21217 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21218 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
21219
21220 #~ msgid "Part Type"
21221 #~ msgstr "Part.-typ"
21222
21223 #~ msgid "FS Type"
21224 #~ msgstr "FS-typ"
21225
21226 #~ msgid " Sectors"
21227 #~ msgstr " Sektorer"
21228
21229 #~ msgid " Cylinders"
21230 #~ msgstr " Cylindrar"
21231
21232 #~ msgid " Size (MB)"
21233 #~ msgstr " Storlek (MB)"
21234
21235 #~ msgid " Size (GB)"
21236 #~ msgstr " Storlek (GB)"
21237
21238 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21239 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
21240
21241 #~ msgid "Maximize"
21242 #~ msgstr "Maximera"
21243
21244 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21245 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
21246
21247 #~ msgid "Print"
21248 #~ msgstr "Visa"
21249
21250 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21251 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
21252
21253 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21254 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
21255
21256 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21257 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
21258
21259 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21260 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
21261
21262 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21263 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
21264
21265 #~ msgid ""
21266 #~ "\n"
21267 #~ "Usage:\n"
21268 #~ "Print version:\n"
21269 #~ " %s -v\n"
21270 #~ "Print partition table:\n"
21271 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21272 #~ "Interactive use:\n"
21273 #~ " %s [options] device\n"
21274 #~ "\n"
21275 #~ "Options:\n"
21276 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21277 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21278 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21279 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21280 #~ "\n"
21281 #~ msgstr ""
21282 #~ "\n"
21283 #~ "Användning:\n"
21284 #~ "Visa versionsinformation:\n"
21285 #~ " %s -v\n"
21286 #~ "Visa partitionstabell:\n"
21287 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
21288 #~ "Interaktiv användning:\n"
21289 #~ " %s [options] device\n"
21290 #~ "\n"
21291 #~ "Flaggor:\n"
21292 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
21293 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
21294 #~ " tabellen från disk;\n"
21295 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
21296 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
21297
21298 #~ msgid ""
21299 #~ "\n"
21300 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21301 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21302 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21303 #~ "\tadvice:\n"
21304 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21305 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21306 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21307 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21308 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21309 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21310 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21311 #~ msgstr ""
21312 #~ "\n"
21313 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21314 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21315 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21316 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21317 #~ "\t skrivning.\n"
21318 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21319 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21320 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21321 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21322 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21323 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21324
21325 #~ msgid ""
21326 #~ "\n"
21327 #~ "BSD label for device: %s\n"
21328 #~ msgstr ""
21329 #~ "\n"
21330 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21331
21332 #~ msgid "Command action"
21333 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21334
21335 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21336 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
21337
21338 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21339 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
21340
21341 #~ msgid " p print BSD partition table"
21342 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
21343
21344 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21345 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
21346
21347 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21348 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
21349
21350 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21351 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
21352
21353 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21354 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21355
21356 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21357 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21358
21359 #~ msgid "flags:"
21360 #~ msgstr "flaggor:"
21361
21362 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21363 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
21364
21365 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21366 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
21367
21368 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21369 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
21370
21371 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21372 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
21373
21374 #~ msgid "rpm: %d\n"
21375 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
21376
21377 #~ msgid "interleave: %d\n"
21378 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
21379
21380 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21381 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
21382
21383 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21384 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
21385
21386 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21387 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
21388
21389 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21390 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
21391
21392 #~ msgid "drivedata: "
21393 #~ msgstr "enhetsdata: "
21394
21395 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21396 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21397
21398 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21399 # See "Svenska skrivregler" §260.
21400 #
21401 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21402 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21403
21404 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21405 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21406
21407 #~ msgid ""
21408 #~ "\n"
21409 #~ "Syncing disks.\n"
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ "\n"
21412 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21413
21414 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21415 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21416
21417 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21418 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21419
21420 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21421 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21422
21423 #~ msgid "Fatal error\n"
21424 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21425
21426 #~ msgid " e list extended partitions"
21427 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
21428
21429 #~ msgid "You must set"
21430 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21431
21432 #~ msgid "heads"
21433 #~ msgstr "huvuden"
21434
21435 #~ msgid "sectors"
21436 #~ msgstr "sektorer"
21437
21438 #~ msgid " and "
21439 #~ msgstr " och "
21440
21441 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21442 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21443
21444 #~ msgid ""
21445 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21446 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21447 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21448 #~ "\n"
21449 #~ msgstr ""
21450 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
21451 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
21452 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
21453 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
21454 #~ "\n"
21455
21456 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21457 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21458
21459 #~ msgid ""
21460 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21461 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21462 #~ msgstr ""
21463 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21464 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21465
21466 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21467 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
21468
21469 #~ msgid "Internal error\n"
21470 #~ msgstr "Internt fel\n"
21471
21472 #~ msgid ""
21473 #~ "\n"
21474 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21475 #~ msgstr ""
21476 #~ "\n"
21477 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
21478
21479 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21480 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
21481
21482 #~ msgid ""
21483 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21484 #~ "Delete it first.\n"
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
21487 #~ "Ta bort den först.\n"
21488
21489 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21490 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
21491
21492 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21493 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
21494
21495 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21496 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
21497
21498 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21499 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
21500
21501 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21502 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
21503
21504 #~ msgid ""
21505 #~ "\n"
21506 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ "\n"
21509 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
21510
21511 #~ msgid ""
21512 #~ "\n"
21513 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21514 #~ msgstr ""
21515 #~ "\n"
21516 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
21517
21518 #~ msgid ", total %llu sectors"
21519 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
21520
21521 #~ msgid ""
21522 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21523 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21524 #~ "\n"
21525 #~ msgstr ""
21526 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
21527 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
21528 #~ "\n"
21529
21530 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21531 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
21532
21533 #~ msgid ""
21534 #~ "\n"
21535 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21536 #~ "\n"
21537 #~ msgstr ""
21538 #~ "\n"
21539 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21540 #~ "\n"
21541
21542 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21543 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
21544
21545 #~ msgid ""
21546 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21547 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21548 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21549 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
21552 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21553 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21554 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21555 #~ "\tpå disken.\n"
21556
21557 #~ msgid ""
21558 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21559 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21560 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21561 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
21564 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
21565 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
21566 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
21567 #~ "\tpå disken.\n"
21568
21569 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21570 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
21571
21572 #~ msgid ""
21573 #~ "Command action\n"
21574 #~ " %s\n"
21575 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21576 #~ msgstr ""
21577 #~ "Kommandoåtgärd\n"
21578 #~ " %s\n"
21579 #~ " p primär partition (1-4)\n"
21580
21581 #~ msgid "e extended"
21582 #~ msgstr "e utökad"
21583
21584 #~ msgid ""
21585 #~ "\n"
21586 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21587 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21588 #~ "information.\n"
21589 #~ msgstr ""
21590 #~ "\n"
21591 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
21592 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
21593
21594 #~ msgid ""
21595 #~ "\n"
21596 #~ "Error closing file\n"
21597 #~ msgstr ""
21598 #~ "\n"
21599 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
21600
21601 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21602 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ "\n"
21606 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21607 #~ "\n"
21608 #~ msgstr ""
21609 #~ "\n"
21610 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21611 #~ "\n"
21612
21613 #~ msgid "cannot open %s\n"
21614 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
21615
21616 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21617 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
21618
21619 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21620 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21621
21622 #~ msgid ""
21623 #~ "\n"
21624 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21625 #~ "\n"
21626 #~ msgstr ""
21627 #~ "\n"
21628 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21629 #~ "\n"
21630
21631 #~ msgid ""
21632 #~ "\n"
21633 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21634 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21635 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21636 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21637 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21638 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21639 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21640 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21641 #~ msgstr ""
21642 #~ "\n"
21643 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21644 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21645 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21646 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21647 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21648 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21649 #~ "\t skrivning.\n"
21650 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21651 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21652 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21653
21654 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21655 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21656
21657 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21658 # See "Svenska skrivregler" §260.
21659 #
21660 #~ msgid ""
21661 #~ "\n"
21662 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21663 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21664 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21665 #~ "%s\n"
21666 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21667 #~ "\n"
21668 #~ msgstr ""
21669 #~ "\n"
21670 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21671 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21672 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21673 #~ "%s\n"
21674 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21675 #~ "\n"
21676
21677 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21678 # See "Svenska skrivregler" §260.
21679 #
21680 #~ msgid ""
21681 #~ "\n"
21682 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21683 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21684 #~ "\n"
21685 #~ msgstr ""
21686 #~ "\n"
21687 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21688 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21689 #~ "\n"
21690
21691 #~ msgid ""
21692 #~ "----- partitions -----\n"
21693 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ "----- partitioner -----\n"
21696 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21697
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21700 #~ "Bootfile: %s\n"
21701 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ "----- Startinfo -----\n"
21704 #~ "Startfil: %s\n"
21705 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21706
21707 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21708 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21709
21710 #~ msgid ""
21711 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21712 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21713 #~ msgstr ""
21714 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21715 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21716
21717 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21718 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21719
21720 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21721 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21722
21723 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21724 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21725
21726 #~ msgid "YES\n"
21727 #~ msgstr "JA\n"
21728
21729 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21730 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21731
21732 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21733 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21734
21735 #~ msgid ""
21736 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21737 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21738 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21739 #~ "\n"
21740 #~ msgstr ""
21741 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21742 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21743 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21744 #~ "\n"
21745
21746 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21747 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21748
21749 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21750 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21751
21752 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21753 # See "Svenska skrivregler" §260.
21754 #
21755 #, fuzzy
21756 #~ msgid ""
21757 #~ "\n"
21758 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21759 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21760 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21761 #~ "Label ID: %s\n"
21762 #~ "Volume ID: %s\n"
21763 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21764 #~ "\n"
21765 #~ msgstr ""
21766 #~ "\n"
21767 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21768 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21769 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21770 #~ "mellanrum %d:1\n"
21771 #~ "Etikett-id: %s\n"
21772 #~ "Volym-id: %s\n"
21773 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21774 #~ "\n"
21775
21776 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21777 # See "Svenska skrivregler" §260.
21778 #
21779 #, fuzzy
21780 #~ msgid ""
21781 #~ "\n"
21782 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21783 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21784 #~ "\n"
21785 #~ msgstr ""
21786 #~ "\n"
21787 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21788 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21789 #~ "\n"
21790
21791 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21792 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21793
21794 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21795 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21796
21797 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21798 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21799
21800 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21801 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21802
21803 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21804 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21805
21806 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21807 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21808
21809 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21810 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21811
21812 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21813 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21814
21815 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21816 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21817
21818 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21819 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21820
21821 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21822 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21823
21824 #~ msgid "out of memory?\n"
21825 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21826
21827 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21828 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21829
21830 #~ msgid "error reading %s\n"
21831 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21832
21833 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21834 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21835
21836 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21837 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21838
21839 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21840 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21841
21842 #~ msgid ""
21843 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21844 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21845 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21846 #~ msgstr ""
21847 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21848 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21849 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21850
21851 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21852 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21853
21854 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21855 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21856
21857 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21858 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21859
21860 #~ msgid ""
21861 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21862 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21865 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21866
21867 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21868 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21869
21870 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21871 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21872
21873 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21874 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21875
21876 #, fuzzy
21877 #~ msgid ""
21878 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21879 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21880 #~ "before using mkfs\n"
21881 #~ msgstr ""
21882 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21883 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21884
21885 #~ msgid "Error closing %s\n"
21886 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21887
21888 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21889 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21890
21891 #~ msgid ""
21892 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21893 #~ "\n"
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21896 #~ "\n"
21897
21898 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21899 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21900
21901 #~ msgid ""
21902 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21903 #~ "\n"
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21906 #~ "\n"
21907
21908 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21909 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21910
21911 #~ msgid ""
21912 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21913 #~ "\n"
21914 #~ msgstr ""
21915 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21916 #~ "\n"
21917
21918 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21919 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21920
21921 #~ msgid ""
21922 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21923 #~ "\n"
21924 #~ msgstr ""
21925 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21926 #~ "\n"
21927
21928 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21929 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21930
21931 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21932 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21933
21934 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21935 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21936
21937 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21938 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21939
21940 #~ msgid ""
21941 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21942 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21943 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21944 #~ msgstr ""
21945 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21946 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21947 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21948
21949 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21950 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21951
21952 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21953 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21954
21955 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21956 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21957
21958 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21959 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21960
21961 #~ msgid "and %s overlap\n"
21962 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21966 #~ "and will destroy it when filled\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21969 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21970
21971 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21972 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21973
21974 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21975 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21976
21977 #~ msgid ""
21978 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21979 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21980 #~ msgstr ""
21981 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21982 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21983
21984 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21985 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21986
21987 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21988 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21989
21990 #~ msgid ""
21991 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21992 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21995 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21996 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21997
21998 #~ msgid ""
21999 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22000 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
22003 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
22004
22005 #~ msgid ""
22006 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22007 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
22010 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
22011 #~ "kunna starta denna disk.\n"
22012
22013 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22014 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22015
22016 #~ msgid "end"
22017 #~ msgstr "slut"
22018
22019 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22020 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22021
22022 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22023 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
22024
22025 #~ msgid ""
22026 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
22027 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
22028 #~ msgstr ""
22029 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
22030 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
22031
22032 #~ msgid ""
22033 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22034 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
22035 #~ msgstr ""
22036 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
22037 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
22038
22039 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
22040 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
22041
22042 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
22043 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
22044
22045 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
22046 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
22047
22048 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
22049 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
22050
22051 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
22052 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
22053
22054 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
22055 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
22056
22057 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22058 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
22059
22060 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
22061 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
22062
22063 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
22064 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
22065
22066 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
22067 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
22068
22069 #~ msgid "trailing junk after number\n"
22070 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
22071
22072 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
22073 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
22074
22075 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
22076 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
22077
22078 #~ msgid "too many input fields\n"
22079 #~ msgstr "för många indatafield\n"
22080
22081 #~ msgid "No room for more\n"
22082 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
22083
22084 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
22085 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
22086
22087 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
22088 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
22089
22090 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
22091 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
22092
22093 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
22094 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
22095
22096 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22097 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
22098
22099 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22100 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
22101
22102 #~ msgid "bad input\n"
22103 #~ msgstr "felaktig indata\n"
22104
22105 #~ msgid "too many partitions\n"
22106 #~ msgstr "för många partitioner\n"
22107
22108 #~ msgid ""
22109 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22110 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22111 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22112 #~ msgstr ""
22113 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
22114 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22115 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
22116
22117 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22118 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
22119
22120 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22121 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
22122
22123 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22124 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
22125
22126 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22127 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
22128
22129 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22130 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
22131
22132 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22133 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
22134
22135 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22136 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
22137
22138 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22139 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
22140
22141 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22142 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
22143
22144 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22145 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
22146
22147 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
22148 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
22149
22150 #~ msgid ""
22151 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
22152 #~ " or expect descriptors for them on input"
22153 #~ msgstr ""
22154 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
22155 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
22156
22157 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22158 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
22159
22160 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22161 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
22162
22163 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22164 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
22165
22166 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22167 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
22168
22169 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22170 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
22171
22172 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22173 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
22174
22175 #~ msgid ""
22176 #~ "\n"
22177 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22178 #~ "\n"
22179 #~ msgstr ""
22180 #~ "\n"
22181 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
22182 #~ "\n"
22183
22184 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
22185 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
22186
22187 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
22188 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
22189
22190 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
22191 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
22192
22193 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
22194 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
22195
22196 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
22197 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
22198
22199 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22200 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
22201
22202 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22203 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "Done\n"
22207 #~ "\n"
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "Färdig\n"
22210 #~ "\n"
22211
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22214 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22215 #~ msgstr ""
22216 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
22217 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
22218 #~ "partition.\n"
22219
22220 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
22221 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
22222
22223 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
22224 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
22225
22226 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
22227 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
22228
22229 #~ msgid "OK\n"
22230 #~ msgstr "OK\n"
22231
22232 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
22233 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
22234
22235 #~ msgid ""
22236 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22237 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
22238 #~ msgstr ""
22239 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
22240 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
22241
22242 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22243 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
22244
22245 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22246 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
22247
22248 #~ msgid ""
22249 #~ "\n"
22250 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22251 #~ msgstr ""
22252 #~ "\n"
22253 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
22254
22255 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
22256 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
22257
22258 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22259 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
22260
22261 #~ msgid ""
22262 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22263 #~ "\n"
22264 #~ msgstr ""
22265 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
22266 #~ "\n"
22267
22268 #~ msgid ""
22269 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22270 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22271 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
22274 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
22275 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22276 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
22277
22278 #, fuzzy
22279 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22280 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
22281
22282 #, fuzzy
22283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22284 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
22285
22286 #, fuzzy
22287 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22288 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
22289
22290 #, fuzzy
22291 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22292 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22293
22294 #, fuzzy
22295 #~ msgid "fsck from %s\n"
22296 #~ msgstr "%s från %s\n"
22297
22298 #, fuzzy
22299 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22300 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22301
22302 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22303 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22304
22305 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22306 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22307
22308 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22309 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
22310
22311 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22312 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22313
22314 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22315 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
22316
22317 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22318 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22319
22320 #, fuzzy
22321 #~ msgid ""
22322 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22323 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22324 #~ msgstr ""
22325 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
22326 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
22327
22328 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22329 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
22330
22331 #, fuzzy
22332 #~ msgid ""
22333 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22334 #~ "\n"
22335 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22336 #~ "\n"
22337 #~ "Functions:\n"
22338 #~ " -h | --help show this help\n"
22339 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22340 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22341 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22342 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22343 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22344 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22345 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22346 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22347 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22348 #~ " value given with --epoch\n"
22349 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22350 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22351 #~ "\n"
22352 #~ "Options: \n"
22353 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22354 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22355 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22356 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22357 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22358 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22359 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22360 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22361 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22362 #~ " either --utc or --localtime\n"
22363 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22364 #~ " /etc/adjtime)\n"
22365 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22366 #~ " clock or anything else\n"
22367 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22368 #~ "\n"
22369 #~ msgstr ""
22370 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22371 #~ "\n"
22372 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22373 #~ "\n"
22374 #~ "Funktioner:\n"
22375 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22376 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22377 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22378 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22379 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22380 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22381 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22382 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22383 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22384 #~ " angivits med --epoch\n"
22385 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22386 #~ "\n"
22387 #~ "Flaggor: \n"
22388 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22389 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22390 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22391 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22392 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22393 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22394 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22395 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22396 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22400 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22401 #~ msgstr ""
22402 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
22403 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
22404
22405 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22406 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22407
22408 #, fuzzy
22409 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22410 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22411
22412 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22413 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
22414
22415 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22416 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
22417
22418 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22419 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
22420
22421 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22422 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
22423
22424 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22425 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
22426
22427 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22428 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
22429
22430 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22431 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
22432
22433 #~ msgid "can't malloc initstring"
22434 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22435
22436 #~ msgid "users"
22437 #~ msgstr "användare"
22438
22439 #, fuzzy
22440 #~ msgid ""
22441 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22442 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22443 #~ msgstr ""
22444 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22445 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22446
22447 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22448 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22449
22450 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22451 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22452
22453 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22454 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22455
22456 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22457 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22458
22459 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22460 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22461
22462 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22463 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22464
22465 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22466 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22467
22468 #~ msgid ""
22469 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22470 #~ " [ username ]\n"
22471 #~ msgstr ""
22472 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22473 #~ " [ användarnamn ]\n"
22474
22475 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22476 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
22477
22478 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22479 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22480
22481 #, fuzzy
22482 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22483 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
22484
22485 #, fuzzy
22486 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22487 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
22488
22489 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22490 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22491
22492 #~ msgid " still logged in"
22493 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
22494
22495 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22496 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
22497
22498 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22499 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
22500
22501 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22502 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
22503
22504 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22505 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
22506
22507 #~ msgid "Login incorrect\n"
22508 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
22509
22510 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22511 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
22512
22513 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22514 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
22515
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "\n"
22518 #~ "%s login: "
22519 #~ msgstr ""
22520 #~ "\n"
22521 #~ "%s användarnamn: "
22522
22523 #~ msgid "login name much too long.\n"
22524 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
22525
22526 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22527 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
22528
22529 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22530 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
22531
22532 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22533 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
22534
22535 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22536 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
22537
22538 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22539 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
22540
22541 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22542 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
22543
22544 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22545 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
22546
22547 #~ msgid "newgrp: setgid"
22548 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22549
22550 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22551 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
22552
22553 #~ msgid "newgrp: setuid"
22554 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22555
22556 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22557 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
22558
22559 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22560 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
22561
22562 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22563 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
22564
22565 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22566 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
22567
22568 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22569 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
22570
22571 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22572 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
22573
22574 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22575 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
22576
22577 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22578 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
22579
22580 #~ msgid "halted by %s: %s"
22581 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
22582
22583 #~ msgid ""
22584 #~ "\n"
22585 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ "\n"
22588 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
22589
22590 #~ msgid ""
22591 #~ "\n"
22592 #~ "Now you can turn off the power..."
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "\n"
22595 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
22596
22597 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22598 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
22599
22600 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22601 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
22602
22603 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22604 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
22605
22606 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22607 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
22608
22609 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22610 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
22611
22612 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22613 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
22614
22615 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22616 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
22617
22618 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22619 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
22620
22621 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22622 # msgstr ""
22623 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22624 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22625
22626 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22627 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22628
22629 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22630 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22631
22632 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22633 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22634
22635 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22636 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22637
22638 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22639 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22640
22641 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22642 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22643
22644 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22645 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22646
22647 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22648 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22649
22650 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22651 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22652
22653 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22654 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22655
22656 #~ msgid "error opening fifo\n"
22657 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22658
22659 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22660 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22661
22662 #~ msgid "error running finalprog\n"
22663 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22664
22665 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22666 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22667
22668 #~ msgid ""
22669 #~ "\n"
22670 #~ "Wrong password.\n"
22671 #~ msgstr ""
22672 #~ "\n"
22673 #~ "Fel lösenord.\n"
22674
22675 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22676 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22677
22678 #~ msgid "fork failed\n"
22679 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22680
22681 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22682 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22683
22684 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22685 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22686
22687 #, fuzzy
22688 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22689 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22690
22691 #, fuzzy
22692 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22693 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22694
22695 #, fuzzy
22696 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22697 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22698
22699 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22700 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22701
22702 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22703 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22704
22705 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22706 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22707
22708 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22709 # progname,
22710 # program == VIPW ? "password" : "group",
22711 # tmp_file);
22712 #
22713 # Detta är trasigt - This is broken
22714 # -
22715 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22716 # -
22717 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22718 #
22719 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22720 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22721
22722 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22723 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22724
22725 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22726 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22727
22728 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22729 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22730
22731 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22732 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22733
22734 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22735 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22736
22737 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22738 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22739
22740 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22741 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22742
22743 #, fuzzy
22744 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22745 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22746
22747 #~ msgid "St. Tib's Day"
22748 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22749
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid ""
22752 #~ "\n"
22753 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22754 #~ msgstr ""
22755 #~ "\n"
22756 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22757
22758 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22759 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22760
22761 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22762 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22763
22764 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22765 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22766
22767 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22768 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22769
22770 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22771 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22772
22773 #~ msgid "Could not open %s\n"
22774 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22775
22776 #, fuzzy
22777 #~ msgid "out of memory?"
22778 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22779
22780 #, fuzzy
22781 #~ msgid ""
22782 #~ "\n"
22783 #~ "For more information see namei(1).\n"
22784 #~ msgstr ""
22785 #~ "\n"
22786 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22787
22788 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22789 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22790
22791 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22792 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22793
22794 #, fuzzy
22795 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22796 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22797
22798 #, fuzzy
22799 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22800 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22801
22802 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22803 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22804
22805 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22806 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22807
22808 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22809 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22810
22811 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22812 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22813
22814 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22815 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22816
22817 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22818 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22819
22820 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22821 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22822
22823 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22824 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22825
22826 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22827 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22828
22829 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22830 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22831
22832 #~ msgid " [ -default ]\n"
22833 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22834
22835 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22836 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22837
22838 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22839 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22840
22841 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22842 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22843
22844 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22845 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22846
22847 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22848 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22849
22850 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22851 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22852
22853 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22854 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22855
22856 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22857 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22858
22859 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22860 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22861
22862 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22863 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22864
22865 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22866 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22867
22868 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22869 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22870
22871 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22872 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22873
22874 #~ msgid " [ -store ]\n"
22875 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22876
22877 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22878 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22879
22880 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22881 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22882
22883 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22884 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22885
22886 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22887 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22888
22889 #, fuzzy
22890 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22891 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22892
22893 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22894 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22895
22896 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22897 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22898
22899 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22900 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22901
22902 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22903 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22904
22905 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22906 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22907
22908 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22909 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22910
22911 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22912 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22913
22914 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22915 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22916
22917 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22918 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22919
22920 #, fuzzy
22921 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22922 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22923
22924 #, fuzzy
22925 #~ msgid " %s -k\n"
22926 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22927
22928 #, fuzzy
22929 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22930 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22931
22932 #, fuzzy
22933 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22934 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22935
22936 #, fuzzy
22937 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22938 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22939
22940 #, fuzzy
22941 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22942 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22943
22944 #, fuzzy
22945 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22946 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22947
22948 #, fuzzy
22949 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22950 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22951
22952 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22953 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22954
22955 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22956 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22957
22958 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22959 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22960
22961 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22962 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22963
22964 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22965 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22966
22967 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22968 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22969
22970 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22971 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22972
22973 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22974 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22975
22976 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22977 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22978
22979 #~ msgid ""
22980 #~ "Cannot create link %s\n"
22981 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22982 #~ msgstr ""
22983 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22984 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22985
22986 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22987 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22988
22989 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22990 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22991
22992 #, fuzzy
22993 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22994 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22995
22996 #, fuzzy
22997 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22998 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22999
23000 #, fuzzy
23001 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23002 #~ msgstr ", avstånd %d"
23003
23004 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23005 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
23006
23007 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23008 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
23009
23010 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23011 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
23012
23013 #, fuzzy
23014 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23015 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
23016
23017 #, fuzzy
23018 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23019 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
23020
23021 #~ msgid ""
23022 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23023 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23024 #~ msgstr ""
23025 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
23026 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
23027 #~ " \"modprobe loop\")."
23028
23029 #, fuzzy
23030 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23031 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23032
23033 #, fuzzy
23034 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23035 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
23036
23037 #, fuzzy
23038 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23039 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
23040
23041 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23042 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
23043
23044 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23045 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
23046
23047 #, fuzzy
23048 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23049 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
23050
23051 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23052 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
23053
23054 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23055 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
23056
23057 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23058 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
23059
23060 #, fuzzy
23061 #~ msgid ""
23062 #~ "\n"
23063 #~ "Usage:\n"
23064 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23065 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23066 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23067 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23068 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23069 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23070 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23071 #~ msgstr ""
23072 #~ "användning:\n"
23073 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
23074 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
23075 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
23076 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
23077
23078 #, fuzzy
23079 #~ msgid ""
23080 #~ "\n"
23081 #~ "Options:\n"
23082 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
23083 #~ " -h | --help this help\n"
23084 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23085 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
23086 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23087 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
23088 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
23089 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
23090 #~ "\n"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "\n"
23093 #~ "Användning:\n"
23094 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
23095 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
23096 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
23097 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
23098 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
23099 #~ "\n"
23100 #~ "Flaggor:\n"
23101 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
23102 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
23103 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
23104 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
23105 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
23106 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
23107 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
23108 #~ "\n"
23109
23110 #, fuzzy
23111 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23112 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23113
23114 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23115 #~ msgstr ""
23116 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
23117 #~ "kompilera om.\n"
23118
23119 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23120 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
23121
23122 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23123 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
23124
23125 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23126 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
23127
23128 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23129 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
23130
23131 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23132 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
23133
23134 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23135 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23136
23137 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23138 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
23139
23140 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
23141 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23142
23143 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
23144 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23145
23146 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23147 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
23148
23149 #~ msgid "Trying %s\n"
23150 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
23151
23152 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23153 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
23154
23155 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23156 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
23157
23158 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23159 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
23160
23161 #~ msgid " I will try type %s\n"
23162 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
23163
23164 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23165 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
23166
23167 #~ msgid "mount: type specified twice"
23168 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
23169
23170 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23171 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
23172
23173 #, fuzzy
23174 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23175 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
23176
23177 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23178 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23179
23180 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23181 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
23182
23183 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23184 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
23185
23186 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23187 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
23188
23189 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23190 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
23191
23192 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23193 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
23194
23195 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23196 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
23197
23198 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
23199 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
23200
23201 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23202 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
23203
23204 #, fuzzy
23205 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23206 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23207
23208 #, fuzzy
23209 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23210 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23211
23212 #~ msgid ""
23213 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23214 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23215 #~ msgstr ""
23216 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
23217 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
23218 #~ " liknande behövs?)"
23219
23220 #~ msgid ""
23221 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23222 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23223 #~ msgstr ""
23224 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
23225 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
23226
23227 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23228 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
23229
23230 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23231 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
23232
23233 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23234 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
23235
23236 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23237 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
23238
23239 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23240 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
23241
23242 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23243 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
23244
23245 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23246 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
23247
23248 #~ msgid ""
23249 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23250 #~ " mount -h : print this help\n"
23251 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23252 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23253 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23254 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23255 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23256 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23257 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23258 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23259 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23260 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23261 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23262 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23263 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23264 #~ "or move a subtree:\n"
23265 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23266 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23267 #~ " mount --make-shared dir\n"
23268 #~ " mount --make-slave dir\n"
23269 #~ " mount --make-private dir\n"
23270 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23271 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23272 #~ "containing the directory dir:\n"
23273 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23274 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23275 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23276 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23277 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23278 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23279 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23280 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23281 #~ msgstr ""
23282 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
23283 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
23284 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
23285 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
23286 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
23287 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
23288 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
23289 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
23290 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
23291 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
23292 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
23293 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
23294 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
23295 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
23296 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
23297 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
23298 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
23299 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23300 #~ " mount --make-shared katalog\n"
23301 #~ " mount --make-slave katalog\n"
23302 #~ " mount --make-private katalog\n"
23303 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
23304 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
23305 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23306 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
23307 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
23308 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
23309 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
23310 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
23311 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
23312 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
23313 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
23314 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
23315
23316 #~ msgid "nothing was mounted"
23317 #~ msgstr "ingenting monterades"
23318
23319 #~ msgid "mount: no such partition found"
23320 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
23321
23322 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23323 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
23324
23325 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23326 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
23327
23328 #~ msgid "; rest of file ignored"
23329 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
23330
23331 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23332 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
23333
23334 #~ msgid "not enough memory"
23335 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
23336
23337 #, fuzzy
23338 #~ msgid "execv failed"
23339 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23340
23341 #, fuzzy
23342 #~ msgid "same"
23343 #~ msgstr "Namn"
23344
23345 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23346 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
23347
23348 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23349 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23350
23351 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23352 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23353
23354 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23355 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
23356
23357 #~ msgid "umount: %s: %s"
23358 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23359
23360 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23361 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
23362
23363 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23364 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23365
23366 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23367 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
23368
23369 #, fuzzy
23370 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23371 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
23372
23373 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23374 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
23375
23376 #, fuzzy
23377 #~ msgid ""
23378 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23379 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23380 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
23383 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
23384 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
23385
23386 #, fuzzy
23387 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23388 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
23389
23390 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23391 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
23392
23393 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23394 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
23395
23396 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23397 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
23398
23399 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23400 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
23401
23402 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23403 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
23404
23405 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23406 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
23407
23408 #~ msgid "umount: only root can do that"
23409 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
23410
23411 #, fuzzy
23412 #~ msgid "unknown\n"
23413 #~ msgstr "okänd"
23414
23415 #, fuzzy
23416 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23417 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
23418
23419 #, fuzzy
23420 #~ msgid ""
23421 #~ "\n"
23422 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23423 #~ msgstr ""
23424 #~ "\n"
23425 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23426
23427 #, fuzzy
23428 #~ msgid " and %d."
23429 #~ msgstr " och "
23430
23431 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23432 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
23433
23434 #~ msgid ""
23435 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23436 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23437 #~ msgstr ""
23438 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23439 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23440
23441 #~ msgid ""
23442 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23443 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23444 #~ msgstr ""
23445 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23446 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23447
23448 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23449 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
23450
23451 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23452 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
23453
23454 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23455 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
23456
23457 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23458 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
23459
23460 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23461 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
23462
23463 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23464 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
23465
23466 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23467 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
23468
23469 #~ msgid "gettimeofday failed"
23470 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
23471
23472 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23473 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
23474
23475 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23476 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23477
23478 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23479 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
23480
23481 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23482 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
23483
23484 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23485 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
23486
23487 #, fuzzy
23488 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23489 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
23490
23491 #, fuzzy
23492 #~ msgid ""
23493 #~ "\n"
23494 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
23495 #~ msgstr ""
23496 #~ "\n"
23497 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23498
23499 #, fuzzy
23500 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23501 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23502
23503 #, fuzzy
23504 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23505 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23506
23507 #, fuzzy
23508 #~ msgid ""
23509 #~ "\n"
23510 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23511 #~ msgstr ""
23512 #~ "\n"
23513 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23514
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "%s: fstat failed"
23517 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
23518
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid ""
23521 #~ "\n"
23522 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
23523 #~ "\n"
23524 #~ msgstr ""
23525 #~ "\n"
23526 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23527
23528 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23529 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23530
23531 #~ msgid ""
23532 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23533 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23534 #~ msgstr ""
23535 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23536 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
23537
23538 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23539 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
23540
23541 #~ msgid "unknown error in key"
23542 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
23543
23544 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23545 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
23546
23547 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
23548 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
23549
23550 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23551 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
23552
23553 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23554 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
23555
23556 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23557 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
23558
23559 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23560 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
23561
23562 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23563 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23564
23565 #, fuzzy
23566 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23567 #~ msgstr "%s från %s\n"
23568
23569 #, fuzzy
23570 #~ msgid "error: cannot open %s"
23571 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
23572
23573 #~ msgid ""
23574 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23575 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23576 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23577 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23578 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23579 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23580 #~ "\t -v print verbose data\n"
23581 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23582 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23583 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23584 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23585 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23586 #~ "\t -V print version and exit\n"
23587 #~ msgstr ""
23588 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
23589 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
23590 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23591 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
23592 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
23593 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
23594 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
23595 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
23596 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
23597 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
23598 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
23599 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
23600 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
23601
23602 #, fuzzy
23603 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23604 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23605
23606 #, fuzzy
23607 #~ msgid "renice from %s\n"
23608 #~ msgstr "%s från %s\n"
23609
23610 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23611 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
23612
23613 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23614 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
23615
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid ""
23618 #~ "usage: %s [options]\n"
23619 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23620 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23621 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23622 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23623 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23624 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23625 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23626 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23627 #~ " -V | --version show version\n"
23628 #~ msgstr ""
23629 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23630 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23631 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23632 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23633 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23634 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23635 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23636 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23637 #~ " -V | --version visa version\n"
23638
23639 #~ msgid "set rtc alarm"
23640 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23641
23642 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23643 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23644
23645 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23646 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23647
23648 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23649 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23650
23651 #~ msgid "rtc read"
23652 #~ msgstr "rtc läs"
23653
23654 #~ msgid ""
23655 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23656 #~ "\n"
23657 #~ "Options:\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23660 #~ "\n"
23661 #~ "Flaggor:\n"
23662
23663 #~ msgid ""
23664 #~ "\n"
23665 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23666 #~ msgstr ""
23667 #~ "\n"
23668 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23669
23670 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23671 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23672
23673 #~ msgid ""
23674 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23675 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23676 #~ " -T [on|off] ]\n"
23677 #~ msgstr ""
23678 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23679 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23680 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23681
23682 #~ msgid "malloc error"
23683 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23684
23685 #~ msgid "%s: bad value\n"
23686 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23687
23688 #, fuzzy
23689 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23690 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23691
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid ""
23694 #~ "\n"
23695 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23696 #~ msgstr ""
23697 #~ "\n"
23698 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23699
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "exec %s failed"
23702 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23703
23704 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23705 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23706
23707 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23708 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23709
23710 #~ msgid "col: write error.\n"
23711 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23712
23713 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23714 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23715
23716 #~ msgid "line too long"
23717 #~ msgstr "raden är för lång"
23718
23719 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23720 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23721
23722 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23723 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23724
23725 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23726 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23727
23728 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23729 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23730
23731 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23732 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23733
23734 #~ msgid "...back 1 page"
23735 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23736
23737 #~ msgid "...skipping one line"
23738 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23739
23740 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23741 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23742
23743 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23744 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23745
23746 #~ msgid "; see strings(1)."
23747 #~ msgstr "; se strings(1)."
23748
23749 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23750 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23751
23752 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23753 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23754
23755 #, fuzzy
23756 #~ msgid "Out of memory\n"
23757 #~ msgstr "Slut på minne"
23758
23759 #~ msgid "Cannot open "
23760 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23761
23762 #, fuzzy
23763 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23764 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23765
23766 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23767 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23768
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23771 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23772
23773 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23774 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23775
23776 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23777 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23778
23779 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23780 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23781
23782 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23783 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23784
23785 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23786 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23787
23788 #~ msgid ""
23789 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23790 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23791 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23792 #~ "the -f option to force it.\n"
23793 #~ msgstr ""
23794 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23795 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23796 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23797 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23798 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23799 #~ "fram det.\n"
23800
23801 #~ msgid "Linux ext2"
23802 #~ msgstr "Linux ext2"
23803
23804 #~ msgid "Linux ext3"
23805 #~ msgstr "Linux ext3"
23806
23807 #~ msgid "Linux XFS"
23808 #~ msgstr "Linux XFS"
23809
23810 #~ msgid "Linux JFS"
23811 #~ msgstr "Linux JFS"
23812
23813 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23814 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23815
23816 #~ msgid "OS/2 IFS"
23817 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23818
23819 #~ msgid "NTFS"
23820 #~ msgstr "NTFS"
23821
23822 #~ msgid ""
23823 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23824 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23825 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23826 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23827 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23828 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23829 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23830 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23831 #~ msgstr ""
23832 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23833 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23834 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23835 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23836 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23837 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23838 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23839 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23840
23841 #~ msgid ""
23842 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23843 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23844 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23845 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23846 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23847 #~ " ...\n"
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23850 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23851 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23852 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23853 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23854 #~ " ...\n"
23855
23856 #~ msgid ""
23857 #~ "\n"
23858 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23859 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23860 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23861 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23862 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23863 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "\n"
23866 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23867 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23868 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23869 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23870 #~ " av LILO)\n"
23871 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23872 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23873
23874 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23875 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23876
23877 #~ msgid "calling open_tty\n"
23878 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23879
23880 #~ msgid "calling termio_init\n"
23881 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23882
23883 #~ msgid "writing init string\n"
23884 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23885
23886 #~ msgid "before autobaud\n"
23887 #~ msgstr "före autobaud\n"
23888
23889 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23890 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23891
23892 #~ msgid "reading login name\n"
23893 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23894
23895 #~ msgid "after getopt loop\n"
23896 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23897
23898 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23899 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23900
23901 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23902 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23903
23904 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23905 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23906
23907 #~ msgid "open(2)\n"
23908 #~ msgstr "open(2)\n"
23909
23910 #~ msgid "duping\n"
23911 #~ msgstr "duplicerar\n"
23912
23913 #~ msgid "term_io 2\n"
23914 #~ msgstr "term_io 2\n"
23915
23916 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23917 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23918
23919 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23920 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23921
23922 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23923 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23924
23925 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23926 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23927
23928 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23929 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23930
23931 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23932 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23933
23934 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23935 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23936
23937 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23938 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23939
23940 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23941 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23942
23943 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23944 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23945
23946 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23947 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23948
23949 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23950 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23951
23952 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23953 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23954
23955 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23956 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23957
23958 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23959 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23960
23961 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23962 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23963
23964 #~ msgid ", offset %lld"
23965 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23966
23967 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23968 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23969
23970 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23971 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23972
23973 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23974 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23975
23976 #~ msgid ""
23977 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23978 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23979 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23980 #~ " %s [-s]\n"
23981 #~ msgstr ""
23982 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23983 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23984 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23985 #~ " %s [-s]\n"
23986
23987 #~ msgid ""
23988 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23989 #~ " %s -a [-v]\n"
23990 #~ " %s [-v] special ...\n"
23991 #~ msgstr ""
23992 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23993 #~ " %s -a [-v]\n"
23994 #~ " %s [-v] special ...\n"
23995
23996 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23997 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23998
23999 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
24000 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
24001
24002 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24003 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
24004
24005 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24006 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
24007
24008 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24009 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24010
24011 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24012 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
24013
24014 #~ msgid ""
24015 #~ "Resource Specification:\n"
24016 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24017 #~ "\t-q : messages\n"
24018 #~ msgstr ""
24019 #~ "Resursspecifikation:\n"
24020 #~ "\t-m : delat minne\n"
24021 #~ "\t-q : meddelanden\n"
24022
24023 #~ msgid ""
24024 #~ "\t-s : semaphores\n"
24025 #~ "\t-a : all (default)\n"
24026 #~ msgstr ""
24027 #~ "\t-s : semaforer\n"
24028 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
24029
24030 #~ msgid ""
24031 #~ "Output Format:\n"
24032 #~ "\t-t : time\n"
24033 #~ "\t-p : pid\n"
24034 #~ "\t-c : creator\n"
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ "Utdataformat:\n"
24037 #~ "\t-t : tid\n"
24038 #~ "\t-p : pid\n"
24039 #~ "\t-c : skapare\n"
24040
24041 #~ msgid ""
24042 #~ "\t-l : limits\n"
24043 #~ "\t-u : summary\n"
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ "\t-l : gränser\n"
24046 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
24047
24048 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24049 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24050
24051 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24052 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24053
24054 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24055 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24056
24057 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24058 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24059
24060 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24061 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24062
24063 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24064 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24065
24066 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24067 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24068
24069 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24070 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24071
24072 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24073 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
24074
24075 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24076 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
24077
24078 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24079 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
24080
24081 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24082 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
24083
24084 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24085 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
24086
24087 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24088 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
24089
24090 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24091 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
24092
24093 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24094 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
24095
24096 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24097 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
24098
24099 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24100 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
24101
24102 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24103 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
24104
24105 #~ msgid "missing comma"
24106 #~ msgstr "komma saknas"
24107
24108 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24109 #~ msgstr ""
24110 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
24111 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
24112
24113 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
24114 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
24115
24116 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24117 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
24118
24119 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24120 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
24121
24122 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24123 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
24124
24125 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24126 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
24127
24128 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
24129 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
24130
24131 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24132 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
24133
24134 #~ msgid ""
24135 #~ "Drive type\n"
24136 #~ " ? auto configure\n"
24137 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ "Enhetstyp\n"
24140 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
24141 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
24142
24143 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24144 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
24145
24146 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24147 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
24148
24149 #~ msgid "3,5\" floppy"
24150 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
24151
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24154 #~ msgstr "%s från %s\n"
24155
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24158 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
24159
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24162 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
24163
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "%s: bad UUID"
24166 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
24167
24168 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24169 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
24170
24171 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24172 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
24173
24174 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24175 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
24176
24177 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24178 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
24179
24180 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24181 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
24182
24183 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24184 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
24185
24186 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24187 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
24188
24189 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24190 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
24191
24192 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24193 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
24194
24195 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24196 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
24197
24198 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24199 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
24200
24201 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24202 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
24203
24204 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24205 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
24206
24207 #~ msgid "nfs bindresvport"
24208 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
24209
24210 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24211 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
24212
24213 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24214 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
24215
24216 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24217 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
24218
24219 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24220 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
24221
24222 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24223 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
24224
24225 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24226 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
24227
24228 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24229 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
24230
24231 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24232 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
24233
24234 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
24235 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
24236
24237 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
24238 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
24239
24240 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24241 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
24242
24243 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24244 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
24245
24246 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24247 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
24248
24249 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24250 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
24251
24252 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24253 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
24254
24255 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24256 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
24257
24258 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24259 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
24260
24261 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24262 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
24263
24264 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24265 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
24266
24267 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24268 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
24269
24270 #~ msgid "can't stat(%s)"
24271 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
24272
24273 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24274 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
24275
24276 #~ msgid "can't read data from %s"
24277 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
24278
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "Too many users logged on already.\n"
24281 #~ "Try again later.\n"
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
24284 #~ "Försök igen senare.\n"
24285
24286 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24287 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
24288
24289 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24290 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
24291
24292 #~ msgid ""
24293 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24294 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24295 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24296 #~ msgstr ""
24297 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
24298 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
24299 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
24300
24301 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24302 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
24303
24304 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24305 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
24306
24307 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24308 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
24309
24310 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24311 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
24312
24313 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24314 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
24315
24316 #~ msgid "Cannot find login name"
24317 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
24318
24319 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24320 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
24321
24322 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24323 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
24324
24325 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24326 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
24327
24328 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24329 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
24330
24331 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24332 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
24333
24334 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24335 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
24336
24337 #~ msgid "Enter new password: "
24338 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
24339
24340 #~ msgid "Re-type new password: "
24341 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
24342
24343 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24344 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
24345
24346 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24347 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
24348
24349 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24350 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
24351
24352 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24353 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
24354
24355 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24356 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
24357
24358 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24359 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
24360
24361 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
24362 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
24363
24364 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
24365 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
24366
24367 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24368 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
24369
24370 #~ msgid "%d bad pages\n"
24371 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
24372
24373 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
24374 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
24375
24376 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24377 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
24378
24379 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24380 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
24381
24382 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24383 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
24384
24385 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24386 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
24387
24388 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
24389 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
24390
24391 #~ msgid "Size (GB)"
24392 #~ msgstr "Storlek (GB)"
24393
24394 #~ msgid "Win95 FAT32"
24395 #~ msgstr "Win95 FAT32"
24396
24397 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
24398 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
24399
24400 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
24401 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
24402
24403 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
24404 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
24405
24406 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
24407 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
24408
24409 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
24410 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
24411
24412 #~ msgid "Boot (%02X)"
24413 #~ msgstr "Start (%02X)"
24414
24415 #~ msgid "None (%02X)"
24416 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
24417
24418 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24419 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
24420
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24423 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24424 #~ msgstr ""
24425 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
24426 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
24427
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24430 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24431 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24432 #~ msgstr ""
24433 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
24434 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
24435 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
24436
24437 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24438 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
24439
24440 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24441 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
24442
24443 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24444 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
24445
24446 #~ msgid ""
24447 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24448 #~ "\n"
24449 #~ msgstr ""
24450 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
24451 #~ "\n"
24452
24453 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
24454 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
24455
24456 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24457 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"