1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
40 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
44 #: term-utils/agetty.c:889
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
60 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
63 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
65 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
66 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
67 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
68 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
69 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
71 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
73 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
74 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
77 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
78 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "%s açılamıyor"
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blok uzunluğunu verir"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "tamponları boşaltır"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
221 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
223 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
227 #: disk-utils/blockdev.c:328
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
231 #: disk-utils/blockdev.c:334
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:350
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s için parametre eksik"
241 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "%s'de ioctl hatası"
246 #: disk-utils/blockdev.c:387
249 msgstr "%s başarısız.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s başarıldı.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:480
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
261 #: disk-utils/blockdev.c:502
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
268 msgstr "Başlatılabilir"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
309 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Disk bölümü ismi:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "Disk bölümü UUID:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Disk bölümü tipi:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
374 msgstr "Öznitelikler:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 msgstr "Dosya sistemi:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
390 msgstr "Bağlama noktası:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "%s açılamıyor"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Etiket türünü seç"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr " Komut Anlamı"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
508 msgid "------- -------"
509 msgstr " ----- ------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
626 msgid "Partition %zu resized."
627 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
643 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "disketiketi yazılamadı."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
694 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
702 #: disk-utils/delpart.c:15
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:62
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
715 #: disk-utils/fdformat.c:53
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
720 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
725 #: disk-utils/fdformat.c:80
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Doğrulanıyor..."
730 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 #: disk-utils/fdformat.c:110
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:127
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
745 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
750 #: sys-utils/tunelp.c:95
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:149
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:152
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:153
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:154
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
772 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
773 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:156
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "geçersiz argüman - from"
783 #: disk-utils/fdformat.c:198
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "geçersiz argüman - to"
787 #: disk-utils/fdformat.c:201
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "geçersiz argüman - repair"
791 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
795 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
797 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
798 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
799 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
805 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
807 #: sys-utils/mountpoint.c:106
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
812 #: disk-utils/fdformat.c:230
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
816 #: disk-utils/fdformat.c:232
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
829 #: disk-utils/fdformat.c:240
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
833 #: disk-utils/fdformat.c:242
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
837 #: disk-utils/fdformat.c:244
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
841 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
843 msgstr "kapatma başarısız"
845 #: disk-utils/fdisk.c:204
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:209
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
855 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
856 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "Değer aralık dışında."
860 #: disk-utils/fdisk.c:251
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:259
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:266
883 msgstr "%s (%c-%c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
894 #: disk-utils/fdisk.c:482
895 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
896 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
898 #: disk-utils/fdisk.c:483
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:500
904 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
905 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
907 #: disk-utils/fdisk.c:593
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
911 #: disk-utils/fdisk.c:594
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
915 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
920 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
924 #: disk-utils/fdisk.c:631
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
929 #: disk-utils/fdisk.c:635
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
934 #: disk-utils/fdisk.c:731
938 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
941 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
943 #: disk-utils/fdisk.c:737
947 #: disk-utils/fdisk.c:742
951 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
952 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
956 #: disk-utils/fdisk.c:782
958 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
959 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
961 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
963 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
964 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
966 #: disk-utils/fdisk.c:804
968 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
969 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
971 #: disk-utils/fdisk.c:817
974 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
975 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
977 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
978 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:825
981 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
982 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:826
985 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
986 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:827
989 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
990 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
994 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:831
997 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
998 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1002 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:833
1005 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1006 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:834
1009 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:835
1013 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1014 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:836
1017 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1018 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:837
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1025 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:841
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:842
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:843
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:924
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:936
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:942
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:949
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:955
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:981
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:989
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1087 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1088 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1089 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1091 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1094 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1095 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1096 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1097 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1098 #: text-utils/more.c:1986
1101 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1105 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1106 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1110 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1111 "Be careful before using the write command.\n"
1113 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1114 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1117 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1118 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1122 msgid "Disklabel type: %s"
1123 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1127 msgid "Disk identifier: %s"
1128 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1132 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1133 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1137 msgid "Disk model: %s"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1166 #: disk-utils/fsck.c:1255
1167 msgid "failed to allocate iterator"
1168 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1171 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1172 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1173 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1174 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1175 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1176 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1177 #: text-utils/column.c:208
1178 msgid "failed to allocate output table"
1179 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1182 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1183 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1184 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1185 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1186 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1187 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1188 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1189 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1190 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1191 msgid "failed to allocate output line"
1192 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1195 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1196 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1197 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1198 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1199 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1200 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1201 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1202 #: text-utils/column.c:459
1204 msgid "failed to add output data"
1205 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1209 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1210 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1214 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1218 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1219 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1237 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1243 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1244 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1248 msgid "%s unknown column: %s"
1249 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1256 msgid "delete a partition"
1257 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1260 msgid "list free unpartitioned space"
1261 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1264 msgid "list known partition types"
1265 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1268 msgid "add a new partition"
1269 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1272 msgid "print the partition table"
1273 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1276 msgid "change a partition type"
1277 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1280 msgid "verify the partition table"
1281 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1284 msgid "print information about a partition"
1285 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1288 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1289 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1292 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1293 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1296 msgid "fix partitions order"
1297 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1304 msgid "print this menu"
1305 msgstr "bu menüyü yazdır"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1308 msgid "change display/entry units"
1309 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1312 msgid "extra functionality (experts only)"
1313 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1320 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1321 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1324 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1325 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1329 msgstr "Kaydet ve Çık"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1332 msgid "write table to disk and exit"
1333 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1336 msgid "write table to disk"
1337 msgstr "tabloyu diske yaz"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1340 msgid "quit without saving changes"
1341 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1344 msgid "return to main menu"
1345 msgstr "ana menüye dön"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1348 msgid "return from BSD to DOS"
1349 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1352 msgid "Create a new label"
1353 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1356 msgid "create a new empty GPT partition table"
1357 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1360 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1361 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1364 msgid "create a new empty DOS partition table"
1365 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1368 msgid "create a new empty Sun partition table"
1369 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1372 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1373 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1376 msgid "Geometry (for the current label)"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1380 msgid "change number of cylinders"
1381 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1384 msgid "change number of heads"
1385 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1388 msgid "change number of sectors/track"
1389 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1396 msgid "change disk GUID"
1397 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1400 msgid "change partition name"
1401 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1404 msgid "change partition UUID"
1405 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1408 msgid "change table length"
1409 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1412 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1413 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1416 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1417 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1420 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1421 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1424 msgid "toggle the required partition flag"
1425 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1428 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1436 msgid "toggle the read-only flag"
1437 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1444 msgid "change number of alternate cylinders"
1445 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1448 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1449 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1452 msgid "change interleave factor"
1453 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1456 msgid "change rotation speed (rpm)"
1457 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1460 msgid "change number of physical cylinders"
1461 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1468 msgid "select bootable partition"
1469 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1472 msgid "edit bootfile entry"
1473 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1476 msgid "select sgi swap partition"
1477 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1480 msgid "create SGI info"
1481 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1488 msgid "toggle a bootable flag"
1489 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1492 msgid "edit nested BSD disklabel"
1493 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1496 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1497 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1500 msgid "move beginning of data in a partition"
1501 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1504 msgid "change the disk identifier"
1505 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1508 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1509 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1516 msgid "edit drive data"
1517 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1520 msgid "install bootstrap"
1521 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1524 msgid "show complete disklabel"
1525 msgstr "bütün disketiketini göster"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1528 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1529 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1535 "Help (expert commands):\n"
1538 "Yardım (uzman komutları):\n"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1551 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1552 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1555 msgid "Expert command (m for help): "
1556 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1559 msgid "Command (m for help): "
1560 msgstr "Komut (yardım için m): "
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1565 "Do you really want to quit? "
1568 "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1572 msgid "%c: unknown command"
1573 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1576 msgid "Enter script file name"
1577 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1580 msgid "Resetting fdisk!"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1584 msgid "Script successfully applied."
1585 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1588 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1589 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1592 msgid "Script successfully saved."
1593 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1597 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1598 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1601 msgid "Do you want to remove the signature?"
1602 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1605 msgid "The signature will be removed by a write command."
1606 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1609 msgid "failed to write disklabel"
1610 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1613 msgid "Failed to fix partitions order."
1614 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1617 msgid "Partitions order fixed."
1618 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1622 msgid "Could not delete partition %zu"
1623 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1626 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1627 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1630 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1631 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1634 msgid "Leaving nested disklabel."
1635 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1638 msgid "New maximum entries"
1639 msgstr "Yani en fazla girdi"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1642 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1643 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1646 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1647 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1654 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1655 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1658 msgid "Number of cylinders"
1659 msgstr "Silindir sayısı"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1662 msgid "Number of heads"
1663 msgstr "Kafa sayısı"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1666 msgid "Number of sectors"
1667 msgstr "Sektör sayısı"
1669 #: disk-utils/fsck.c:213
1671 msgid "%s is mounted\n"
1674 #: disk-utils/fsck.c:215
1676 msgid "%s is not mounted\n"
1677 msgstr "%s bağlı değil\n"
1679 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1682 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1683 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1684 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1685 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1686 #: term-utils/setterm.c:794
1688 msgid "cannot read %s"
1689 msgstr "%s okunamıyor"
1691 #: disk-utils/fsck.c:331
1693 msgid "parse error: %s"
1694 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1696 #: disk-utils/fsck.c:358
1698 msgid "cannot create directory %s"
1699 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1701 #: disk-utils/fsck.c:371
1703 msgid "Locking disk by %s ... "
1704 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1706 #: disk-utils/fsck.c:382
1709 msgstr "(beklşyor) "
1711 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 #: disk-utils/fsck.c:392
1720 #: disk-utils/fsck.c:410
1722 msgid "Unlocking %s.\n"
1723 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1725 #: disk-utils/fsck.c:442
1727 msgid "failed to setup description for %s"
1728 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1730 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1731 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1733 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1734 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1736 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1738 msgid "%s: failed to parse fstab"
1739 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1741 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1742 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1743 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1744 #: term-utils/script.c:880
1746 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1748 #: disk-utils/fsck.c:694
1750 msgid "%s: execute failed"
1751 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1753 #: disk-utils/fsck.c:782
1754 msgid "wait: no more child process?!?"
1755 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1757 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1758 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1759 msgid "waitpid failed"
1760 msgstr "waitpid başarısız"
1762 #: disk-utils/fsck.c:803
1764 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1765 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1767 #: disk-utils/fsck.c:809
1769 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1770 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1772 #: disk-utils/fsck.c:855
1774 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1775 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:936
1779 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1780 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1002
1784 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1787 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1788 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1790 #: disk-utils/fsck.c:1118
1792 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1793 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1130
1797 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1798 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1135
1802 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1152
1807 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1808 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1166
1812 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1270
1816 msgid "Checking all file systems.\n"
1817 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1361
1821 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1822 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1387
1826 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1827 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1391
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1394
1834 msgid " -A check all filesystems\n"
1835 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1395
1838 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1839 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1396
1842 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1843 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1397
1846 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1847 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1398
1850 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1851 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1399
1854 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1855 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1400
1858 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1859 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1401
1863 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1864 " file descriptor is for GUIs\n"
1866 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1867 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1403
1870 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1871 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1404
1874 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1875 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1405
1879 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1880 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1882 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1883 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1407
1886 msgid " -V explain what is being done\n"
1887 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1413
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1893 #: disk-utils/fsck.c:1458
1894 msgid "too many devices"
1895 msgstr "çok fazla aygıt"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1470
1898 msgid "Is /proc mounted?"
1899 msgstr "/proc bağlı mı?"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1478
1903 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1904 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1482
1908 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1909 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1912 #: sys-utils/eject.c:276
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "çok fazla argüman"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1917 msgid "invalid argument of -r"
1918 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1560
1922 msgid "option '%s' may be specified only once"
1923 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1927 msgid "option '%s' requires an argument"
1928 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1598
1932 msgid "invalid argument of -r: %d"
1933 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1641
1936 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1937 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1941 msgid " %s [options] <file>\n"
1942 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1945 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1946 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1949 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1953 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1954 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1957 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1961 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1962 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1965 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1966 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1970 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1971 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1975 msgid "not a block device or file: %s"
1976 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1979 msgid "file length too short"
1980 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1984 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1986 msgid "seek on %s failed"
1987 msgstr "%s de arama başarısız"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1990 msgid "superblock magic not found"
1991 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1995 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1996 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2007 msgid "unsupported filesystem features"
2008 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2012 msgid "superblock size (%d) too small"
2013 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2016 msgid "zero file count"
2017 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2020 msgid "file extends past end of filesystem"
2021 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "eski cramfs biçimi"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2033 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2034 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2042 msgstr "erişim başarısız"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2045 msgid "read romfs failed"
2046 msgstr "romfs okunamadı"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2049 msgid "root inode is not directory"
2050 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2054 msgid "bad root offset (%lu)"
2055 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2058 msgid "data block too large"
2059 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2063 msgid "decompression error: %s"
2064 msgstr "genişletme hatası: %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2068 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2069 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2073 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2074 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2078 msgid "non-block (%ld) bytes"
2079 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2083 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2084 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2087 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2088 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2089 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2091 msgid "write failed: %s"
2092 msgstr "yazma başarısız: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2096 msgid "lchown failed: %s"
2097 msgstr "lchown başarısız: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2101 msgid "chown failed: %s"
2102 msgstr "chown başarısız: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2106 msgid "utimes failed: %s"
2107 msgstr "utime başarısız: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2111 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2112 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2116 msgid "mkdir failed: %s"
2117 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2120 msgid "filename length is zero"
2121 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2124 msgid "bad filename length"
2125 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2128 msgid "bad inode offset"
2129 msgstr "hatalı inode ofseti"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2132 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2133 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2136 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2137 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2140 msgid "symbolic link has zero offset"
2141 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2144 msgid "symbolic link has zero size"
2145 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2149 msgid "size error in symlink: %s"
2150 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2154 msgid "symlink failed: %s"
2155 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2159 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2160 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2164 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2165 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2169 msgid "socket has non-zero size: %s"
2170 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2174 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2175 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2179 msgid "mknod failed: %s"
2180 msgstr "mknod başarısız: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2184 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2185 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2189 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2190 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2193 msgid "invalid file data offset"
2194 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2197 msgid "invalid blocksize argument"
2198 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2203 msgstr "%s: TAMAM\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2206 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2207 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2210 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2211 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2214 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2215 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2218 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2219 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2222 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2223 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2226 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2227 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2230 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2231 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2234 msgid " -f, --force force check\n"
2235 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2237 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2261 msgid "%s is mounted.\t "
2262 msgstr "%s bağlı.\t"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2265 msgid "Do you really want to continue"
2266 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2270 msgid "check aborted.\n"
2271 msgstr "denetim durdu.\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2275 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2276 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2280 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2281 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2284 msgid "Remove block"
2285 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2289 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2294 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2295 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2300 "Internal error: trying to write bad block\n"
2301 "Write request ignored\n"
2303 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2304 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2307 msgid "seek failed in write_block"
2308 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2312 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2313 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2317 msgid "Warning: block out of range\n"
2318 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2321 msgid "seek failed in write_super_block"
2322 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2325 msgid "unable to write super-block"
2326 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2329 msgid "Unable to write inode map"
2330 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2333 msgid "Unable to write zone map"
2334 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2337 msgid "Unable to write inodes"
2338 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2341 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2342 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2345 msgid "unable to read super block"
2346 msgstr "super blok okunamıyor"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2349 msgid "bad magic number in super-block"
2350 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2353 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2354 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2357 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2358 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2361 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2365 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2366 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2369 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2370 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2374 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2377 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2378 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2381 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2382 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2385 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2386 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2389 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2390 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2393 msgid "Unable to read inode map"
2394 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2397 msgid "Unable to read zone map"
2398 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2401 msgid "Unable to read inodes"
2402 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2406 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2407 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2411 msgid "%ld inodes\n"
2412 msgstr "%ld düğüm\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2416 msgid "%ld blocks\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2421 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2422 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2426 msgid "Zonesize=%d\n"
2427 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2431 msgid "Maxsize=%zu\n"
2432 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2436 msgid "Filesystem state=%d\n"
2437 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2445 "isimuzunluğu=%zd\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2450 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2451 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2455 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2459 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2460 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2464 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2465 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2468 msgid "root inode isn't a directory"
2469 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2473 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2474 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2480 msgstr "Temizlensin mi?"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2484 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2485 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2493 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2494 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2498 msgstr " Silinsin mi?"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2502 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2503 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2507 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2508 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2511 msgid "internal error"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2516 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2517 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2521 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2522 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2525 msgid "seek failed in bad_zone"
2526 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2530 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2531 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2535 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2540 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2541 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2549 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2550 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2553 msgid "Set i_nlinks to count"
2554 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2558 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2559 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2563 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2567 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2572 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2573 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2576 msgid "bad inode size"
2577 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2580 msgid "bad v2 inode size"
2581 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2584 msgid "need terminal for interactive repairs"
2585 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2589 msgid "cannot open %s: %s"
2590 msgstr "%s açılamadı: %s"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2594 msgid "%s is clean, no check.\n"
2595 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2599 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2600 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2604 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2605 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2611 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2614 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2618 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2619 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2625 "%6d regular files\n"
2627 "%6d character device files\n"
2628 "%6d block device files\n"
2630 "%6d symbolic links\n"
2635 "%6d normal dosya\n"
2637 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2638 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2640 "%6d sembolik bağ\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2647 "----------------------------\n"
2648 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2649 "----------------------------\n"
2651 "--------------------------\n"
2652 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2653 "--------------------------\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2656 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2657 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2658 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2659 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2660 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2661 msgid "write failed"
2662 msgstr "yazma başarısız"
2664 #: disk-utils/isosize.c:106
2666 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2667 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2669 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2671 msgid "read error on %s"
2672 msgstr "%s'de okuma hatası"
2674 #: disk-utils/isosize.c:124
2676 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2677 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:148
2681 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2682 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2684 #: disk-utils/isosize.c:152
2685 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2686 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:155
2689 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2690 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2692 #: disk-utils/isosize.c:156
2693 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2694 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2696 #: disk-utils/isosize.c:187
2697 msgid "invalid divisor argument"
2698 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2702 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2703 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2706 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2707 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2714 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2715 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2716 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2717 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2718 " -c this option is silently ignored\n"
2719 " -l this option is silently ignored\n"
2723 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2724 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2725 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2726 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2727 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2728 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2729 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2730 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2731 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2735 msgid "invalid number of inodes"
2736 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2739 msgid "volume name too long"
2740 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2743 msgid "fsname name too long"
2744 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2747 msgid "invalid block-count"
2748 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2752 msgid "cannot get size of %s"
2753 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2757 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2758 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2761 msgid "too many inodes - max is 512"
2762 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2766 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2767 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2771 msgid "Device: %s\n"
2772 msgstr "Aygıt: %s\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2776 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2777 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2781 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2782 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2786 msgid "BlockSize: %d\n"
2787 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2791 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2792 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2796 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2797 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2801 msgid "Blocks: %llu\n"
2802 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2806 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2807 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2810 msgid "error writing superblock"
2811 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2814 msgid "error writing root inode"
2815 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2818 msgid "error writing inode"
2819 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2823 msgstr "erişim hatası"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2826 msgid "error writing . entry"
2827 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2830 msgid "error writing .. entry"
2831 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2835 msgid "error closing %s"
2836 msgstr "%s kapatılırken hata"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:45
2840 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2841 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:49
2844 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2845 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:52
2849 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2850 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:53
2854 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2855 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:54
2859 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2860 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:55
2864 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2865 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:56
2870 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2871 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2873 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2874 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2877 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2878 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2880 msgid "failed to execute %s"
2881 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2886 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2888 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2889 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2890 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2891 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2892 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2893 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2894 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2895 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2896 " -z make explicit holes\n"
2897 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2898 " outfile output file\n"
2900 "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
2901 " -h bu yardım metnini yaz\n"
2902 " -v ayrıntılı mod\n"
2903 " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
2904 " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
2905 " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
2906 " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
2907 " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
2908 " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
2909 " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
2910 " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
2911 " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
2912 " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
2913 " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2917 msgid "readlink failed: %s"
2918 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2922 msgid "could not read directory %s"
2923 msgstr "dizin %s okunamadı"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2926 msgid "filesystem too big. Exiting."
2927 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2931 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2932 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2936 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2937 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2941 msgid "cannot close file %s"
2942 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2945 msgid "invalid edition number argument"
2946 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2949 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2950 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2954 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2955 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2958 msgid "ROM image map"
2959 msgstr "ROM kalıp haritası"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2963 msgid "Including: %s\n"
2964 msgstr "İçeriği: %s\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2968 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2969 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2973 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2974 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2978 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2979 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2988 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2989 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2993 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2994 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3002 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3003 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3006 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3007 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3011 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3012 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3016 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3017 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3021 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3022 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3027 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3028 "that some device files will be wrong."
3030 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3031 " yanlış olmasına sebep olacak."
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3035 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3036 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3039 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3040 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3043 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3044 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3047 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3048 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3051 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3052 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3055 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3056 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3059 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3060 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3063 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3064 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3068 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3069 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3073 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3074 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3078 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3079 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3083 msgid "%s: unable to write super-block"
3084 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3088 msgid "%s: unable to write inode map"
3089 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3093 msgid "%s: unable to write zone map"
3094 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3098 msgid "%s: unable to write inodes"
3099 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3103 msgid "%s: seek failed in write_block"
3104 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3108 msgid "%s: write failed in write_block"
3109 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3114 msgid "%s: too many bad blocks"
3115 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3119 msgid "%s: not enough good blocks"
3120 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3125 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3126 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3128 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3129 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3134 msgid_plural "%lu inodes\n"
3135 msgstr[0] "%lu inode\n"
3136 msgstr[1] "%lu inode\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3141 msgid_plural "%lu blocks\n"
3142 msgstr[0] "%lu blok\n"
3143 msgstr[1] "%lu blok\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3147 msgid "Zonesize=%zu\n"
3148 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3156 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3161 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3162 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3166 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3167 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3171 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3172 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3176 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3177 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3181 msgid "%d bad block\n"
3182 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3183 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3184 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3188 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3189 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3193 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3194 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3198 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3199 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3203 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3204 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3208 msgid "cannot determine size of %s"
3209 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3213 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3214 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3218 msgid "%s: number of blocks too small"
3219 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3223 msgid "unsupported name length: %d"
3224 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3228 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3229 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3232 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3233 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3236 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3237 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3240 msgid "failed to parse number of inodes"
3241 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3244 msgid "failed to parse number of blocks"
3245 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3249 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3250 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3252 #: disk-utils/mkswap.c:80
3254 msgid "Bad user-specified page size %u"
3255 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3257 #: disk-utils/mkswap.c:83
3259 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3260 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:124
3263 msgid "Label was truncated."
3264 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3266 #: disk-utils/mkswap.c:132
3269 msgstr "bir etiket yok, "
3271 #: disk-utils/mkswap.c:140
3276 #: disk-utils/mkswap.c:148
3281 " %s [options] device [size]\n"
3285 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:153
3288 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3289 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:156
3296 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3297 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3298 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3299 " -L, --label LABEL specify label\n"
3300 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3301 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3305 " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
3306 " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
3307 " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
3308 " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
3309 " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
3310 " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
3311 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
3312 " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:176
3317 msgid "too many bad pages: %lu"
3318 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:197
3321 msgid "seek failed in check_blocks"
3322 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:205
3326 msgid "%lu bad page\n"
3327 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3328 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3329 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:230
3332 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3333 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:232
3336 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3337 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:249
3341 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3342 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3345 msgid "unable to rewind swap-device"
3346 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:293
3349 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3350 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:309
3354 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3355 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3357 #: disk-utils/mkswap.c:314
3359 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3360 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:317
3364 msgid " (%s partition table detected). "
3365 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3367 #: disk-utils/mkswap.c:319
3369 msgid " (compiled without libblkid). "
3370 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3372 #: disk-utils/mkswap.c:320
3374 msgid "Use -f to force.\n"
3375 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:342
3379 msgid "%s: unable to write signature page"
3380 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:383
3383 msgid "parsing page size failed"
3384 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:389
3387 msgid "parsing version number failed"
3388 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:392
3392 msgid "swapspace version %d is not supported"
3393 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:398
3397 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3398 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:416
3401 msgid "only one device argument is currently supported"
3402 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:423
3405 msgid "error: parsing UUID failed"
3406 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:432
3409 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3410 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:438
3413 msgid "invalid block count argument"
3414 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:447
3418 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3419 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:453
3423 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3424 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:458
3428 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3429 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:463
3433 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3434 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3438 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3439 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3441 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3443 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3444 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3446 #: disk-utils/mkswap.c:489
3447 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3448 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:494
3452 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3453 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:514
3457 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3458 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:517
3461 msgid "unable to matchpathcon()"
3462 msgstr "matchpathcon() başarısız"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:520
3465 msgid "unable to create new selinux context"
3466 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:522
3469 msgid "couldn't compute selinux context"
3470 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:528
3474 msgid "unable to relabel %s to %s"
3475 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3477 #: disk-utils/partx.c:86
3478 msgid "partition number"
3479 msgstr "Disk bölümü numarası"
3481 #: disk-utils/partx.c:87
3482 msgid "start of the partition in sectors"
3483 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3485 #: disk-utils/partx.c:88
3486 msgid "end of the partition in sectors"
3487 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3489 #: disk-utils/partx.c:89
3490 msgid "number of sectors"
3491 msgstr "sektör sayısı"
3493 #: disk-utils/partx.c:90
3494 msgid "human readable size"
3495 msgstr "okunabilir boyut"
3497 #: disk-utils/partx.c:91
3498 msgid "partition name"
3499 msgstr "Disk bölümü adı"
3501 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3502 msgid "partition UUID"
3503 msgstr "disk bölümü UUID"
3505 #: disk-utils/partx.c:93
3506 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3507 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3509 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3510 msgid "partition flags"
3511 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3513 #: disk-utils/partx.c:95
3514 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3515 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3517 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3518 msgid "failed to initialize loopcxt"
3519 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3521 #: disk-utils/partx.c:118
3523 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3524 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3526 #: disk-utils/partx.c:122
3528 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3529 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3531 #: disk-utils/partx.c:126
3533 msgid "%s: failed to set backing file"
3534 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3536 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3538 msgid "%s: failed to set up loop device"
3539 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3541 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3542 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3543 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3544 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3545 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3546 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3547 #: sys-utils/zramctl.c:147
3549 msgid "unknown column: %s"
3550 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3552 #: disk-utils/partx.c:209
3554 msgid "%s: failed to get partition number"
3555 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3557 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3559 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3560 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3562 #: disk-utils/partx.c:291
3564 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3565 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3567 #: disk-utils/partx.c:298
3569 msgid "%s: error deleting partition %d"
3570 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3572 #: disk-utils/partx.c:300
3574 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3575 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3577 #: disk-utils/partx.c:334
3579 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3580 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3582 #: disk-utils/partx.c:338
3584 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3585 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:343
3589 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3590 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3592 #: disk-utils/partx.c:363
3594 msgid "%s: error adding partition %d"
3595 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3597 #: disk-utils/partx.c:365
3599 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3602 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3604 msgid "%s: partition #%d added\n"
3605 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3607 #: disk-utils/partx.c:411
3609 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3610 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3612 #: disk-utils/partx.c:446
3614 msgid "%s: error updating partition %d"
3615 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3617 #: disk-utils/partx.c:448
3619 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3620 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3622 #: disk-utils/partx.c:487
3624 msgid "%s: no partition #%d"
3625 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3627 #: disk-utils/partx.c:508
3629 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3630 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:522
3634 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3635 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3637 #: disk-utils/partx.c:563
3639 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3640 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3641 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3642 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3645 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3646 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3647 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3649 msgid "failed to allocate output column"
3650 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3652 #: disk-utils/partx.c:723
3654 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3655 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3657 #: disk-utils/partx.c:731
3659 msgid "%s: failed to read partition table"
3660 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3662 #: disk-utils/partx.c:737
3664 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3665 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:741
3669 msgid "%s: partition table with no partitions"
3670 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3672 #: disk-utils/partx.c:754
3674 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3675 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:758
3678 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3679 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:761
3682 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3683 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:762
3686 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3687 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:763
3690 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3691 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:764
3695 " -s, --show list partitions\n"
3698 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3702 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3703 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:766
3706 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3707 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:767
3710 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3711 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:768
3714 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3715 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3719 msgid " --output-all output all columns\n"
3720 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3723 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3724 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3727 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3728 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:772
3732 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3733 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:773
3737 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3738 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:774
3742 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3743 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3745 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3746 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3747 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:860
3750 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3751 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3753 #: disk-utils/partx.c:949
3754 msgid "partition and disk name do not match"
3755 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3757 #: disk-utils/partx.c:978
3758 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3759 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3761 #: disk-utils/partx.c:997
3763 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3764 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:1009
3768 msgid "%s: cannot delete partitions"
3769 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3771 #: disk-utils/partx.c:1012
3773 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3774 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3776 #: disk-utils/partx.c:1029
3778 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3779 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3781 #: disk-utils/raw.c:50
3784 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3785 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3786 " %1$s -q %2$srawN\n"
3789 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3790 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3791 " %1$s -q %2$srawN\n"
3794 #: disk-utils/raw.c:57
3795 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3796 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3798 #: disk-utils/raw.c:60
3799 msgid " -q, --query set query mode\n"
3800 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3802 #: disk-utils/raw.c:61
3803 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3804 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3806 #: disk-utils/raw.c:166
3808 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3809 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3811 #: disk-utils/raw.c:183
3813 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3814 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3816 #: disk-utils/raw.c:186
3818 msgid "Device '%s' is not a block device"
3819 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3821 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3822 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3823 msgid "failed to parse argument"
3824 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3826 #: disk-utils/raw.c:216
3828 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3829 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3831 #: disk-utils/raw.c:231
3833 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3834 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3836 #: disk-utils/raw.c:234
3838 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3839 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
3841 #: disk-utils/raw.c:238
3843 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3844 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
3846 #: disk-utils/raw.c:248
3847 msgid "Error querying raw device"
3848 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
3850 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3852 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3853 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:271
3856 msgid "Error setting raw device"
3857 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
3859 #: disk-utils/resizepart.c:20
3861 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3862 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3864 #: disk-utils/resizepart.c:24
3865 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3866 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
3868 #: disk-utils/resizepart.c:107
3870 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3871 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
3873 #: disk-utils/resizepart.c:112
3874 msgid "failed to resize partition"
3875 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3878 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3879 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3883 msgid "cannot seek %s"
3884 msgstr "%s aranamadı"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3888 msgid "cannot write %s"
3889 msgstr "%s yazılamadı"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3893 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3894 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3898 msgid "%s: failed to create a backup"
3899 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3902 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3903 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3906 msgid "Backup files:"
3907 msgstr "Yedek dosyaları:"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3910 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3911 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3914 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3915 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3918 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3922 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3923 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3926 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3927 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3930 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3931 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3934 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3935 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3939 msgstr "Veri kaydırılması:"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3943 msgid " typescript file: %s"
3944 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3948 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3949 msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3952 msgid "Do you want to move partition data?"
3953 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3961 msgid "%s: failed to move data"
3962 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3965 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3966 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3971 "The partition table has been altered."
3974 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3978 msgid "unsupported label '%s'"
3979 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3990 msgid "unrecognized partition table type"
3991 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3995 msgid "Cannot get size of %s"
3996 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4000 msgid "total: %ju blocks\n"
4001 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4006 msgid "no disk device specified"
4007 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4011 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4012 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4016 msgid "cannot switch to PMBR"
4017 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4020 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4025 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4026 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4031 msgid "failed to parse partition number"
4032 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4036 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4037 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4041 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4042 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4046 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4047 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4050 msgid "failed to allocate dump struct"
4051 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4055 msgid "%s: failed to dump partition table"
4056 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4060 msgid "%s: no partition table found"
4061 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4065 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4066 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4070 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4071 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4075 msgid "no partition number specified"
4076 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4080 msgid "unexpected arguments"
4081 msgstr "beklenmeyen argüman"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4086 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4090 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4091 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4096 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4101 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4104 msgid "failed to allocate partition object"
4105 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4110 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4114 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4115 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4119 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4120 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4124 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4125 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4128 msgid " Commands:\n"
4129 msgstr " Komutlar:\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4132 msgid " write write table to disk and exit\n"
4133 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4136 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4137 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4140 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4141 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4144 msgid " print display the partition table\n"
4145 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4148 msgid " help show this help text\n"
4149 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4152 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4153 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4156 msgid " Input format:\n"
4157 msgstr " Girdi formatı:\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4160 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4161 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4165 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is the first free space.\n"
4169 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4170 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4171 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4175 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4176 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4177 " The default is all available space.\n"
4179 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4180 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4181 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4184 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4185 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4189 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4190 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4194 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4195 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4198 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4199 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4206 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4207 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4210 msgid "unsupported command"
4211 msgstr "desteklenmeyen komut"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4215 msgid "line %d: unsupported command"
4216 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4220 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4221 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4224 msgid "failed to allocate partition name"
4225 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4228 msgid "failed to allocate script handler"
4229 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4233 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4234 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4238 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4239 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4243 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4244 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4250 "Welcome to sfdisk (%s)."
4253 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4256 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4257 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4269 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4270 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4271 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4273 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4274 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4275 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4278 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4279 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4301 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4302 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4303 "to override the default."
4306 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4307 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4308 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4313 "Type 'help' to get more information.\n"
4316 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4319 msgid "All partitions used."
4320 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4327 msgid "Ignoring partition."
4328 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4331 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4332 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4336 msgid "Failed to add #%d partition"
4337 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4340 msgid "Script header accepted."
4341 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4352 msgid "Do you want to write this to disk?"
4353 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4357 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4362 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4363 " %1$s [options] <command>\n"
4365 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4366 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4370 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4371 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4374 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4375 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4378 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4379 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4382 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4383 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4386 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4387 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4390 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4391 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4394 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4395 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4398 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4399 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4402 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4403 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4406 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4407 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4410 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4411 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4414 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4415 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4418 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4419 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4422 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4423 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4426 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4427 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4430 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4431 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4434 msgid " <part> partition number\n"
4435 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4438 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4439 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4442 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4443 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4446 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4447 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4450 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4451 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4454 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4455 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4458 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4459 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4462 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4463 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4466 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4467 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4470 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4471 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4474 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4475 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4478 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4479 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4482 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4483 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4486 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4487 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4490 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4491 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4494 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4495 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4498 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4499 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4502 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4503 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4506 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4507 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4510 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4511 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4514 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4515 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4519 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4520 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4523 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4524 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4527 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4528 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4531 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4532 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4536 msgid "unsupported unit '%c'"
4537 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4540 msgid "--movedata requires -N"
4541 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4545 msgid "failed to parse UUID: %s"
4546 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4550 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4551 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4555 msgid "%s: failed to write UUID"
4556 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4560 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4561 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4565 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4566 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4570 msgid "%s: failed to write label"
4571 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4574 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4575 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4577 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4579 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4580 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4582 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4583 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4585 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4586 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4587 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4591 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4592 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4630 "Available output columns:\n"
4633 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4637 msgid "display this help"
4638 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4642 msgid "display version"
4649 "For more details see %s.\n"
4652 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4656 msgid "%s from %s\n"
4657 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4659 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4660 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4661 #: text-utils/col.c:160
4663 msgstr "yazma hatası"
4665 #: include/colors.h:27
4666 msgid "colors are enabled by default"
4667 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4669 #: include/colors.h:29
4670 msgid "colors are disabled by default"
4671 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4673 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4674 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4676 msgid "failed to set the %s environment variable"
4677 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4679 #: include/optutils.h:85
4681 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4682 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4713 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4714 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4721 msgid "AIX bootable"
4722 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4725 msgid "OS/2 Boot Manager"
4726 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4733 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4734 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4737 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4738 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4741 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4742 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4749 msgid "Hidden FAT12"
4750 msgstr "Gizli FAT12"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4753 msgid "Compaq diagnostics"
4754 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4757 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4758 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4761 msgid "Hidden FAT16"
4762 msgstr "Gizli FAT16"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4765 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4766 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4769 msgid "AST SmartSleep"
4770 msgstr "AST SmartSleep"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4773 msgid "Hidden W95 FAT32"
4774 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4777 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4778 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4781 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4782 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4789 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4790 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4797 msgid "PartitionMagic recovery"
4798 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4802 msgstr "Venix 80286"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4805 msgid "PPC PReP Boot"
4806 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4817 msgid "QNX4.x 2nd part"
4818 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4821 msgid "QNX4.x 3rd part"
4822 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4829 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4830 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4837 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4838 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4854 msgstr "Priam Edisk"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4862 msgid "GNU HURD or SysV"
4863 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4866 msgid "Novell Netware 286"
4867 msgstr "Novell Netware 286"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4870 msgid "Novell Netware 386"
4871 msgstr "Novell Netware 386"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4874 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4875 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4886 msgid "Minix / old Linux"
4887 msgstr "Minix / eski Linux"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4890 msgid "Linux swap / Solaris"
4891 msgstr "Linux takas / Solaris"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4898 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4899 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4902 msgid "Linux extended"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4906 msgid "NTFS volume set"
4907 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4910 msgid "Linux plaintext"
4911 msgstr "Linux saltmetin"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4914 #: libfdisk/src/sun.c:53
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4931 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4932 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4956 msgstr "Darwin boot"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4971 msgid "Boot Wizard hidden"
4972 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4975 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4976 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4979 msgid "Solaris boot"
4980 msgstr "Solaris boot"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4987 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4988 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4995 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4996 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5004 msgstr "DS-olmayan veri"
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5007 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5008 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5011 msgid "Dell Utility"
5012 msgstr "Dell Uygulaması"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5020 msgstr "DOS erişimi"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5027 msgid "Rufus alignment"
5028 msgstr "Rufus hizalama"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5035 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5036 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5039 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5040 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5043 msgid "DOS secondary"
5044 msgstr "DOS ikincil"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5048 msgstr "VMware VMFS"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5051 msgid "VMware VMKCORE"
5052 msgstr "VMware VMKCORE"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5055 msgid "Linux raid autodetect"
5056 msgstr "Linux raid otosaptama"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5068 msgid "warning: %s is misaligned"
5069 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5071 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5073 msgid "Selected partition %ju"
5074 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5076 #: libfdisk/src/ask.c:508
5077 msgid "No partition is defined yet!"
5078 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5080 #: libfdisk/src/ask.c:520
5081 msgid "No free partition available!"
5082 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5084 #: libfdisk/src/ask.c:530
5085 msgid "Partition number"
5086 msgstr "Disk bölümü numarası"
5088 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5090 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5091 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5095 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5096 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5100 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5101 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5104 msgid "First cylinder"
5105 msgstr "İlk silindir"
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5109 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5110 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5114 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5115 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5119 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5120 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5123 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5124 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5140 msgstr " silinebilir"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5148 msgstr " bozukSektör"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5151 msgid "Bytes/Sector"
5152 msgstr "Bayt/Sektör"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5155 msgid "Tracks/Cylinder"
5156 msgstr "İz/Silindir"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5159 msgid "Sectors/Cylinder"
5160 msgstr "Sektör/Silindir"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5163 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5180 msgid "Cylinderskew"
5181 msgstr "Silindirkayması"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5185 msgstr "Kafadeğiştirme"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5188 msgid "Track-to-track seek"
5189 msgstr "İzden-ize arama"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5192 msgid "bytes/sector"
5193 msgstr "bayt/sektör"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5196 msgid "sectors/track"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5200 msgid "tracks/cylinder"
5201 msgstr "iz/silindir"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5208 msgid "sectors/cylinder"
5209 msgstr "sektör/silindir"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5217 msgstr "serpiştirme"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5224 msgid "cylinderskew"
5225 msgstr "silindirkayması"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5229 msgstr "kafadeğiştirme"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5232 msgid "track-to-track seek"
5233 msgstr "izden-ize geçiş"
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5237 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5238 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5242 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5243 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5246 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5247 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5251 msgid "Bootstrap installed on %s."
5252 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5256 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5257 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5261 msgid "Disklabel written to %s."
5262 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5265 msgid "Syncing disks."
5266 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5269 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5270 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5274 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5275 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5293 #: libfdisk/src/context.c:690
5295 msgid "%s: close device failed"
5296 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
5298 #: libfdisk/src/context.c:764
5299 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5300 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
5302 #: libfdisk/src/context.c:773
5303 msgid "Re-reading the partition table failed."
5304 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
5306 #: libfdisk/src/context.c:775
5307 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5308 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5310 #: libfdisk/src/context.c:861
5312 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5313 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
5315 #: libfdisk/src/context.c:869
5317 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5318 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
5320 #: libfdisk/src/context.c:877
5322 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5323 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
5325 #: libfdisk/src/context.c:883
5327 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5328 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5330 #: libfdisk/src/context.c:1093
5332 msgid_plural "cylinders"
5333 msgstr[0] "silindir"
5334 msgstr[1] "silindir"
5336 #: libfdisk/src/context.c:1094
5338 msgid_plural "sectors"
5342 #: libfdisk/src/context.c:1446
5343 msgid "Incomplete geometry setting."
5344 msgstr "Eksik geometri ayarı."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:213
5347 msgid "All primary partitions have been defined already."
5348 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:216
5352 msgid "Primary partition not available."
5353 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5355 #: libfdisk/src/dos.c:270
5357 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5358 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
5360 #: libfdisk/src/dos.c:340
5361 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5362 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
5364 #: libfdisk/src/dos.c:343
5365 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5366 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:347
5369 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5370 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:353
5373 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5374 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:360
5378 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5379 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:534
5382 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5383 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:548
5387 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5388 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:581
5392 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5393 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:589
5397 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5398 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:645
5402 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5403 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
5405 #: libfdisk/src/dos.c:705
5407 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5408 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:726
5411 msgid "Enter the new disk identifier"
5412 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
5414 #: libfdisk/src/dos.c:733
5415 msgid "Incorrect value."
5416 msgstr "Yanlış değer."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:742
5420 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5421 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:838
5425 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5426 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:852
5430 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5431 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:929
5435 msgid "Start sector %ju out of range."
5436 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5439 #: libfdisk/src/sun.c:520
5441 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5442 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5445 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5446 msgid "No free sectors available."
5447 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5451 msgid "Sector %llu is already allocated."
5452 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5456 msgid "Adding logical partition %zu"
5457 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5461 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5462 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5466 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5467 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5471 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5472 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5476 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5477 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5481 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5482 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5486 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5487 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5491 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5492 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5496 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5497 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5501 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5502 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5506 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5507 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5511 msgid "Partition %zu: empty."
5512 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5516 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5517 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5521 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5522 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5526 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5527 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5530 msgid "Extended partition already exists."
5531 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5534 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5538 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5539 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5542 msgid "All primary partitions are in use."
5543 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5546 msgid "All space for primary partitions is in use."
5547 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
5549 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5551 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5552 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5555 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5556 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5559 msgid "Partition type"
5560 msgstr "Disk bölümü tipi"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5564 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5565 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5573 msgstr "genişletilmiş"
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5576 msgid "container for logical partitions"
5577 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5584 msgid "numbered from 5"
5585 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5589 msgid "Invalid partition type `%c'."
5590 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5594 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5595 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5598 msgid "Disk identifier"
5599 msgstr "Disk belirleyicisi"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5602 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5603 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5606 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5607 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5610 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5611 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5615 msgid "Partition %zu: no data area."
5616 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5619 msgid "New beginning of data"
5620 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5624 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5625 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5629 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5630 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5634 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5635 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5638 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5642 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5650 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5652 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5656 msgstr "Bitiş-C/H/S"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5660 msgstr "Öznitelikler"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5664 msgstr "EFI Sistemi"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5667 msgid "MBR partition scheme"
5668 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5671 msgid "Intel Fast Flash"
5672 msgstr "Intel Fast Flash"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5676 msgstr "BIOS önyükleme"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5679 msgid "Sony boot partition"
5680 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5683 msgid "Lenovo boot partition"
5684 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5687 msgid "PowerPC PReP boot"
5688 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5692 msgstr "ONIE önyükleme"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5699 msgid "Microsoft reserved"
5700 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5703 msgid "Microsoft basic data"
5704 msgstr "Microsoft basit veri"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5707 msgid "Microsoft LDM metadata"
5708 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5711 msgid "Microsoft LDM data"
5712 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5715 msgid "Windows recovery environment"
5716 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5719 msgid "IBM General Parallel Fs"
5720 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5723 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5724 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5731 msgid "HP-UX service"
5732 msgstr "HP-UX servis"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5736 msgstr "Linux takas"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5739 msgid "Linux filesystem"
5740 msgstr "Linux dosya sistemi"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5743 msgid "Linux server data"
5744 msgstr "Linux sunucu verisi"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5747 msgid "Linux root (x86)"
5748 msgstr "Linux root (x86)"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5751 msgid "Linux root (ARM)"
5752 msgstr "Linux root (ARM)"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5755 msgid "Linux root (x86-64)"
5756 msgstr "Linux root (x86-64)"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5759 msgid "Linux root (ARM-64)"
5760 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5763 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5764 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5767 msgid "Linux reserved"
5768 msgstr "Linux için ayrılan"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5779 msgid "Linux extended boot"
5780 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5783 msgid "FreeBSD data"
5784 msgstr "FreeBSD data"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5787 msgid "FreeBSD boot"
5788 msgstr "FreeBSD boot"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5791 msgid "FreeBSD swap"
5792 msgstr "FreeBSD swap"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5796 msgstr "FreeBSD UFS"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5800 msgstr "FreeBSD ZFS"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5803 msgid "FreeBSD Vinum"
5804 msgstr "FreeBSD Vinum"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5807 msgid "Apple HFS/HFS+"
5808 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5819 msgid "Apple RAID offline"
5820 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5828 msgstr "Apple label"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5831 msgid "Apple TV recovery"
5832 msgstr "Apple TV kurtarma"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5835 msgid "Apple Core storage"
5836 msgstr "Apple Core depolama"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5839 msgid "Solaris root"
5840 msgstr "Solaris root"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5843 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5844 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5847 msgid "Solaris swap"
5848 msgstr "Solaris swap"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5851 msgid "Solaris backup"
5852 msgstr "Solaris backup"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5855 msgid "Solaris /var"
5856 msgstr "Solaris /var"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5859 msgid "Solaris /home"
5860 msgstr "Solaris /home"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5863 msgid "Solaris alternate sector"
5864 msgstr "Solaris alternate sector"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5867 msgid "Solaris reserved 1"
5868 msgstr "Solaris reserved 1"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5871 msgid "Solaris reserved 2"
5872 msgstr "Solaris reserved 2"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5875 msgid "Solaris reserved 3"
5876 msgstr "Solaris reserved 3"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5879 msgid "Solaris reserved 4"
5880 msgstr "Solaris reserved 4"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5883 msgid "Solaris reserved 5"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5888 msgstr "NetBSD swap"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5899 msgid "NetBSD concatenated"
5900 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5903 msgid "NetBSD encrypted"
5904 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5908 msgstr "NetBSD RAID"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5911 msgid "ChromeOS kernel"
5912 msgstr "ChromeOS kernel"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5915 msgid "ChromeOS root fs"
5916 msgstr "ChromeOS root fs"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5919 msgid "ChromeOS reserved"
5920 msgstr "ChromeOS reserved"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5923 msgid "MidnightBSD data"
5924 msgstr "MidnightBSD data"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5927 msgid "MidnightBSD boot"
5928 msgstr "MidnightBSD boot"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5931 msgid "MidnightBSD swap"
5932 msgstr "MidnightBSD swap"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5935 msgid "MidnightBSD UFS"
5936 msgstr "MidnightBSD UFS"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5939 msgid "MidnightBSD ZFS"
5940 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5943 msgid "MidnightBSD Vinum"
5944 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5947 msgid "Ceph Journal"
5948 msgstr "Ceph Günlük"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5951 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5952 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5959 msgid "Ceph crypt OSD"
5960 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5963 msgid "Ceph disk in creation"
5964 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5967 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5968 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5972 msgid "VMware Diagnostic"
5973 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5977 msgid "VMware Virtual SAN"
5978 msgstr "VMware VMFS"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5982 msgid "VMware Virsto"
5983 msgstr "VMware VMFS"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5987 msgid "VMware Reserved"
5988 msgstr "ChromeOS reserved"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5991 msgid "OpenBSD data"
5992 msgstr "OpenBSD data"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5995 msgid "QNX6 file system"
5996 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5999 msgid "Plan 9 partition"
6000 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6003 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6007 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6011 msgid "failed to allocate GPT header"
6012 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6015 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6016 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6019 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6020 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6024 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6025 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6028 msgid "gpt: stat() failed"
6029 msgstr "gpt: stat() başarısız"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6033 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6034 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6038 msgstr "GPT Başlığı"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6042 msgstr "GPT Girdileri"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6052 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6054 msgid "Alternative LBA"
6055 msgstr "Alternatif LBA"
6057 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6059 msgid "Partition entries LBA"
6060 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6063 msgid "Allocated partition entries"
6064 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6067 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6068 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6071 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6072 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6075 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6080 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6081 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6085 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6086 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6090 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6091 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6095 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6096 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6100 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6101 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6104 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6105 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6108 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6109 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6112 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6113 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6116 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6117 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6120 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6121 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6124 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6125 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6128 msgid "Invalid partition entry checksum."
6129 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6132 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6133 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6136 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6137 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6140 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6141 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6144 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6145 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6148 msgid "Disk is too small to hold all data."
6149 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6152 msgid "Primary and backup header mismatch."
6153 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6157 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6158 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6162 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6163 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6167 msgid "Partition %u ends before it starts."
6168 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6171 msgid "No errors detected."
6172 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6176 msgid "Header version: %s"
6177 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6181 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6182 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6186 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6187 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6188 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6189 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6193 msgid "%d error detected."
6194 msgid_plural "%d errors detected."
6195 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6196 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6199 msgid "All partitions are already in use."
6200 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6204 msgid "Sector %ju already used."
6205 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6209 msgid "Could not create partition %zu"
6210 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6214 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6215 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6219 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6220 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6224 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6225 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6228 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6229 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6232 msgid "Failed to parse your UUID."
6233 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6237 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6238 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6241 msgid "Not enough space for new partition table!"
6242 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6246 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6247 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6251 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6252 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6256 msgid "The partition entry size is zero."
6257 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6261 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6262 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6265 msgid "Cannot allocate memory!"
6266 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6270 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6271 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6275 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6276 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6279 msgid "Enter GUID specific bit"
6280 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6284 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6285 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6289 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6290 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6294 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6295 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6299 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6300 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6304 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6305 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6316 #: login-utils/chfn.c:323
6320 #: libfdisk/src/partition.c:848
6324 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6326 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6327 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6329 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6330 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6331 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6341 msgstr "SGI trkrepl"
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6345 msgstr "SGI secrepl"
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6392 msgid "Linux native"
6393 msgstr "Linux doğal"
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6396 msgid "SGI info created on second sector."
6397 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6400 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6401 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6404 msgid "Physical cylinders"
6405 msgstr "Fiziksel silindirler"
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6408 msgid "Extra sects/cyl"
6409 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6413 msgstr "Önyüklemedosyası"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6416 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6417 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6421 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6422 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6423 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6424 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6427 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6428 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6431 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6432 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6436 msgid "The current boot file is: %s"
6437 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6440 msgid "Enter of the new boot file"
6441 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6444 msgid "Boot file is unchanged."
6445 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6449 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6450 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6453 msgid "More than one entire disk entry present."
6454 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6457 msgid "No partitions defined."
6458 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6461 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6462 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6466 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6467 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6470 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6471 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6475 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6476 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6477 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6478 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6482 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6483 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6484 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6485 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6488 msgid "The boot partition does not exist."
6489 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6492 msgid "The swap partition does not exist."
6493 msgstr "Takas bölümü yok."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6496 msgid "The swap partition has no swap type."
6497 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6500 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6501 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6504 msgid "Partition overlap on the disk."
6505 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6508 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6509 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6512 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6513 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6516 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6517 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6525 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6526 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6530 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6531 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6535 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6536 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6539 msgid "Created a new SGI disklabel."
6540 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6543 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6544 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6547 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6548 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6551 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6552 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:39
6558 #: libfdisk/src/sun.c:41
6562 #: libfdisk/src/sun.c:42
6564 msgstr "SunOS takas"
6566 #: libfdisk/src/sun.c:43
6570 #: libfdisk/src/sun.c:44
6574 #: libfdisk/src/sun.c:45
6576 msgstr "SunOS stand"
6578 #: libfdisk/src/sun.c:46
6582 #: libfdisk/src/sun.c:47
6586 #: libfdisk/src/sun.c:48
6587 msgid "SunOS alt sectors"
6588 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
6590 #: libfdisk/src/sun.c:49
6591 msgid "SunOS cachefs"
6592 msgstr "SunOS cachefs"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:50
6595 msgid "SunOS reserved"
6596 msgstr "SunOS reserved"
6598 #: libfdisk/src/sun.c:130
6599 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6600 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
6602 #: libfdisk/src/sun.c:147
6604 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6605 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
6607 #: libfdisk/src/sun.c:152
6609 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6610 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
6612 #: libfdisk/src/sun.c:157
6614 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6615 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
6617 #: libfdisk/src/sun.c:162
6618 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6619 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
6621 #: libfdisk/src/sun.c:187
6625 #: libfdisk/src/sun.c:192
6626 msgid "Sectors/track"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:293
6630 msgid "Created a new Sun disklabel."
6631 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
6633 #: libfdisk/src/sun.c:417
6635 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6636 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
6638 #: libfdisk/src/sun.c:436
6640 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6641 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
6643 #: libfdisk/src/sun.c:464
6645 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6646 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
6648 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6650 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6651 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
6653 #: libfdisk/src/sun.c:534
6654 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6655 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
6657 #: libfdisk/src/sun.c:551
6658 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6659 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6661 #: libfdisk/src/sun.c:593
6663 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6664 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
6666 #: libfdisk/src/sun.c:621
6668 msgid "Sector %d is already allocated"
6669 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:650
6673 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6674 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:698
6679 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6680 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6683 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
6684 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
6687 #: libfdisk/src/sun.c:741
6689 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6690 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:765
6696 #: libfdisk/src/sun.c:770
6700 #: libfdisk/src/sun.c:780
6701 msgid "Alternate cylinders"
6702 msgstr "Almaşık silindirler"
6704 #: libfdisk/src/sun.c:886
6705 msgid "Number of alternate cylinders"
6706 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:911
6709 msgid "Extra sectors per cylinder"
6710 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:935
6713 msgid "Interleave factor"
6714 msgstr "Serpiştirme etkeni"
6716 #: libfdisk/src/sun.c:959
6717 msgid "Rotation speed (rpm)"
6718 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:983
6721 msgid "Number of physical cylinders"
6722 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
6724 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6726 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6727 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6729 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
6730 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6734 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6735 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6736 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6737 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6739 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
6740 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
6741 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
6742 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6744 #: libmount/src/context.c:2554
6746 msgid "operation failed: %m"
6747 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6751 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6752 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6756 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6757 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6761 msgid "operation permitted for root only"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6766 msgid "%s is already mounted"
6767 msgstr "%s zaten bağlı"
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6771 msgid "can't find in %s"
6772 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6776 msgid "can't find mount point in %s"
6777 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6781 msgid "can't find mount source %s in %s"
6782 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6786 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6791 msgid "failed to determine filesystem type"
6792 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6796 msgid "no filesystem type specified"
6797 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6801 msgid "can't find %s"
6802 msgstr "%s bulunamadı"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6806 msgid "no mount source specified"
6807 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6811 msgid "failed to parse mount options: %m"
6812 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6816 msgid "failed to parse mount options"
6817 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6821 msgid "failed to setup loop device for %s"
6822 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6826 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6827 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6831 msgid "locking failed"
6832 msgstr "%s kapatılamadı"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6835 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6837 msgid "failed to switch namespace"
6838 msgstr "isimuzayının yolu"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6842 msgid "mount failed: %m"
6843 msgstr "mount %s başarısız"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6847 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6848 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6852 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6853 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6857 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6858 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6862 msgid "mount point is not a directory"
6863 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6867 msgid "permission denied"
6868 msgstr "erişim engellendi"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6872 msgid "must be superuser to use mount"
6873 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6877 msgid "mount point is busy"
6878 msgstr "bağlamanoktası"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6882 msgid "%s already mounted on %s"
6883 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6887 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6888 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6892 msgid "mount point does not exist"
6893 msgstr "bağlama noktası %s yok"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6897 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6898 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6902 msgid "special device %s does not exist"
6903 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6908 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6909 msgstr "mount(2) başarısız"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6913 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6914 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6918 msgid "mount point not mounted or bad option"
6919 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6923 msgid "not mount point or bad option"
6924 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6928 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6930 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
6931 " desteklenmemektedir."
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6935 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6937 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
6938 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6942 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6944 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
6945 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6949 msgid "mount table full"
6950 msgstr "bağ tablosu dolu"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6954 msgid "can't read superblock on %s"
6955 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6959 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6960 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6964 msgid "unknown filesystem type"
6965 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6969 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6970 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6974 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6976 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
6977 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6981 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6982 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6986 msgid "%s is not a block device"
6987 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6991 msgid "%s is not a valid block device"
6992 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6996 msgid "cannot mount %s read-only"
6997 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7001 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7002 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7006 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7007 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7011 msgid "bind %s failed"
7012 msgstr "%s başarısız"
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7016 msgid "no medium found on %s"
7017 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7021 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7022 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7027 msgstr "%s: bağlı değil"
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7031 msgid "umount failed: %m"
7032 msgstr "%s: umount başarısız"
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7036 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7037 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7041 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7042 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7046 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7047 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7051 msgid "invalid block device"
7052 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7056 msgid "can't write superblock"
7057 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7059 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7061 msgid "target is busy"
7062 msgstr "hedef mevcut"
7064 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7066 msgid "no mount point specified"
7067 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7069 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7071 msgid "must be superuser to unmount"
7072 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7074 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7076 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7077 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7079 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7081 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7082 msgstr "mount(2) başarısız"
7086 msgid "waitpid failed (%s)"
7087 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7089 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7091 msgid "cannot open UNIX socket"
7092 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7094 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7096 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7097 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7099 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7101 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7102 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7104 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7106 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7107 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7109 #: lib/randutils.c:186
7111 msgid "getrandom() function"
7112 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7114 #: lib/randutils.c:199
7115 msgid "libc pseudo-random functions"
7116 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7118 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7120 msgid "%s: unable to probe device"
7121 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7123 #: lib/swapprober.c:32
7125 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7126 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7128 #: lib/swapprober.c:34
7130 msgid "%s: not a valid swap partition"
7131 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7133 #: lib/swapprober.c:41
7135 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7136 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7138 #: lib/timeutils.c:459
7140 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7141 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7143 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7145 msgid "time %ld is out of range."
7146 msgstr "Değer aralık dışında."
7148 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7150 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7151 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7153 #: login-utils/chfn.c:99
7154 msgid "Change your finger information.\n"
7155 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7157 #: login-utils/chfn.c:102
7158 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7159 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7161 #: login-utils/chfn.c:103
7162 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7163 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7165 #: login-utils/chfn.c:104
7166 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7167 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7169 #: login-utils/chfn.c:105
7170 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7171 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7173 #: login-utils/chfn.c:123
7175 msgid "field %s is too long"
7176 msgstr "alan %s çok uzun"
7178 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7180 msgid "%s: has illegal characters"
7181 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7183 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7184 #: login-utils/chfn.c:174
7186 msgid "login.defs forbids setting %s"
7187 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7189 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7193 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7194 msgid "Office Phone"
7195 msgstr "Ofis Telefonu"
7197 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7199 msgstr "Ev Telefonu"
7201 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7202 msgid "cannot handle multiple usernames"
7205 #: login-utils/chfn.c:247
7207 msgstr "İptal edildi."
7209 #: login-utils/chfn.c:310
7211 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7212 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7214 #: login-utils/chfn.c:312
7216 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7217 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7219 #: login-utils/chfn.c:395
7221 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7222 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:399
7226 msgid "Finger information changed.\n"
7227 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7231 msgid "you (user %d) don't exist."
7232 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7234 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7236 msgid "user \"%s\" does not exist."
7237 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7239 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7240 msgid "can only change local entries"
7241 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7243 #: login-utils/chfn.c:450
7245 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7246 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7248 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7249 msgid "Unknown user context"
7250 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7252 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7254 msgid "can't set default context for %s"
7255 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7257 #: login-utils/chfn.c:469
7258 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7259 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7261 #: login-utils/chfn.c:473
7263 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7264 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7266 #: login-utils/chfn.c:487
7268 msgid "Finger information not changed.\n"
7269 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7271 #: login-utils/chsh.c:77
7272 msgid "Change your login shell.\n"
7273 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7275 #: login-utils/chsh.c:80
7276 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7277 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7279 #: login-utils/chsh.c:81
7280 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7281 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7283 #: login-utils/chsh.c:229
7284 msgid "shell must be a full path name"
7285 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7287 #: login-utils/chsh.c:231
7289 msgid "\"%s\" does not exist"
7292 #: login-utils/chsh.c:233
7294 msgid "\"%s\" is not executable"
7295 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7297 #: login-utils/chsh.c:239
7299 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7300 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7302 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7305 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7306 "Use %s -l to see list."
7308 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7309 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7311 #: login-utils/chsh.c:298
7313 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7314 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7316 #: login-utils/chsh.c:324
7317 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7318 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7320 #: login-utils/chsh.c:329
7322 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7323 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7325 #: login-utils/chsh.c:333
7327 msgid "Changing shell for %s.\n"
7328 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7330 #: login-utils/chsh.c:341
7334 #: login-utils/chsh.c:349
7335 msgid "Shell not changed."
7336 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7338 #: login-utils/chsh.c:354
7339 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7340 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7342 #: login-utils/chsh.c:358
7345 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7347 "setpwnam başarısız\n"
7348 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7350 #: login-utils/chsh.c:362
7352 msgid "Shell changed.\n"
7353 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7355 #: login-utils/islocal.c:96
7357 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7358 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7360 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7361 #: sys-utils/lsipc.c:282
7363 msgid "unknown time format: %s"
7364 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7366 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7368 msgid "Interrupted %s"
7369 msgstr "Durduruldu %s"
7371 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7372 msgid "preallocation size exceeded"
7373 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7375 #: login-utils/last.c:565
7377 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7378 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7380 #: login-utils/last.c:568
7381 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7382 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7384 #: login-utils/last.c:571
7385 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7386 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7388 #: login-utils/last.c:572
7389 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7390 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7392 #: login-utils/last.c:573
7393 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7394 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7396 #: login-utils/last.c:575
7398 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7399 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7401 #: login-utils/last.c:576
7402 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7403 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7405 #: login-utils/last.c:577
7406 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7407 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7409 #: login-utils/last.c:578
7410 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7411 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7413 #: login-utils/last.c:579
7414 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7415 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7417 #: login-utils/last.c:580
7418 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7419 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7421 #: login-utils/last.c:581
7422 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7423 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7425 #: login-utils/last.c:582
7426 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7427 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7429 #: login-utils/last.c:583
7430 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7431 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7433 #: login-utils/last.c:584
7434 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7435 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7437 #: login-utils/last.c:585
7439 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7440 " notime|short|full|iso\n"
7442 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7443 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7445 #: login-utils/last.c:887
7454 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7455 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7456 msgid "failed to parse number"
7457 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7459 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7460 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7462 msgid "invalid time value \"%s\""
7463 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7465 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7466 msgid "Couldn't drop group privileges"
7467 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7469 #: login-utils/libuser.c:47
7471 msgid "libuser initialization failed: %s."
7472 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7474 #: login-utils/libuser.c:52
7475 msgid "changing user attribute failed"
7476 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7478 #: login-utils/libuser.c:66
7480 msgid "user attribute not changed: %s"
7481 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7483 #: login-utils/login.c:293
7485 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7486 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7488 #: login-utils/login.c:299
7490 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7491 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7493 #: login-utils/login.c:317
7495 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7496 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7498 #: login-utils/login.c:321
7500 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7501 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7503 #: login-utils/login.c:382
7504 msgid "FATAL: bad tty"
7505 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7507 #: login-utils/login.c:400
7509 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7510 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7512 #: login-utils/login.c:529
7514 msgid "Last login: %.*s "
7515 msgstr "Son giriş: %.*s "
7517 #: login-utils/login.c:531
7520 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7522 #: login-utils/login.c:534
7525 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7527 #: login-utils/login.c:552
7528 msgid "write lastlog failed"
7529 msgstr "son günlük yazılamadı"
7531 #: login-utils/login.c:643
7533 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7534 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7536 #: login-utils/login.c:648
7538 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7539 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7541 #: login-utils/login.c:651
7543 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7544 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7546 #: login-utils/login.c:654
7548 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7549 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7551 #: login-utils/login.c:657
7553 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7554 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7556 #: login-utils/login.c:691
7558 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7560 #: login-utils/login.c:722
7562 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7563 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
7565 #: login-utils/login.c:723
7567 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7568 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7570 #: login-utils/login.c:793
7572 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7573 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
7575 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7584 #: login-utils/login.c:816
7586 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7587 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
7589 #: login-utils/login.c:822
7591 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7592 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7594 #: login-utils/login.c:830
7603 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7606 "Session setup problem, abort."
7609 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
7611 #: login-utils/login.c:859
7613 msgid "NULL user name. Abort."
7614 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7616 #: login-utils/login.c:997
7618 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7619 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7621 #: login-utils/login.c:1101
7623 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7624 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
7626 #: login-utils/login.c:1103
7627 msgid "Begin a session on the system.\n"
7628 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
7630 #: login-utils/login.c:1106
7632 msgid " -p do not destroy the environment"
7633 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
7635 #: login-utils/login.c:1107
7636 msgid " -f skip a second login authentication"
7639 #: login-utils/login.c:1108
7640 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7643 #: login-utils/login.c:1109
7645 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7646 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
7648 #: login-utils/login.c:1154
7650 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7651 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
7653 #: login-utils/login.c:1187
7655 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7656 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7658 #: login-utils/login.c:1248
7660 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7661 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7663 #: login-utils/login.c:1269
7665 msgid "groups initialization failed: %m"
7666 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
7668 #: login-utils/login.c:1294
7669 msgid "setgid() failed"
7670 msgstr "setgid() başarısız"
7672 #: login-utils/login.c:1324
7674 msgid "You have new mail.\n"
7675 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7677 #: login-utils/login.c:1326
7679 msgid "You have mail.\n"
7680 msgstr "E-postanız var.\n"
7682 #: login-utils/login.c:1340
7683 msgid "setuid() failed"
7684 msgstr "setuid() başarısız"
7686 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7688 msgid "%s: change directory failed"
7689 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
7691 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7693 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7694 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7696 #: login-utils/login.c:1382
7697 msgid "couldn't exec shell script"
7698 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
7700 #: login-utils/login.c:1384
7704 #: login-utils/logindefs.c:213
7706 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7707 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
7709 #: login-utils/logindefs.c:383
7710 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7711 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
7713 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7714 #: sys-utils/lsmem.c:266
7718 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7720 msgstr "kullanıcı adı"
7722 #: login-utils/lslogins.c:219
7724 msgstr "Kullanıcıadı"
7726 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7728 msgstr "kullanıcı ID"
7730 #: login-utils/lslogins.c:221
7731 msgid "password not required"
7732 msgstr "parola gerekmiyor"
7734 #: login-utils/lslogins.c:221
7735 msgid "Password not required"
7736 msgstr "Parola gerekmiyor"
7738 #: login-utils/lslogins.c:222
7739 msgid "login by password disabled"
7740 msgstr "parola ile giriş kapalı"
7742 #: login-utils/lslogins.c:222
7743 msgid "Login by password disabled"
7744 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
7746 #: login-utils/lslogins.c:223
7747 msgid "password defined, but locked"
7748 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
7750 #: login-utils/lslogins.c:223
7751 msgid "Password is locked"
7752 msgstr "Parola kilitli."
7754 #: login-utils/lslogins.c:224
7756 msgid "password encryption method"
7757 msgstr "parola sona erim tarihi"
7759 #: login-utils/lslogins.c:224
7761 msgid "Password encryption method"
7762 msgstr "Parola sona erimi"
7764 #: login-utils/lslogins.c:225
7765 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7766 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
7768 #: login-utils/lslogins.c:225
7772 #: login-utils/lslogins.c:226
7773 msgid "primary group name"
7774 msgstr "birincil grup ismi"
7776 #: login-utils/lslogins.c:226
7777 msgid "Primary group"
7778 msgstr "Birincil grup"
7780 #: login-utils/lslogins.c:227
7781 msgid "primary group ID"
7782 msgstr "birincil grup ID'si"
7784 #: login-utils/lslogins.c:228
7785 msgid "supplementary group names"
7786 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
7788 #: login-utils/lslogins.c:228
7789 msgid "Supplementary groups"
7790 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
7792 #: login-utils/lslogins.c:229
7793 msgid "supplementary group IDs"
7794 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
7796 #: login-utils/lslogins.c:229
7797 msgid "Supplementary group IDs"
7798 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
7800 #: login-utils/lslogins.c:230
7801 msgid "home directory"
7804 #: login-utils/lslogins.c:230
7805 msgid "Home directory"
7808 #: login-utils/lslogins.c:231
7810 msgstr "giriş kabuğu"
7812 #: login-utils/lslogins.c:231
7816 #: login-utils/lslogins.c:232
7817 msgid "full user name"
7818 msgstr "tam kullanıcı adı"
7820 #: login-utils/lslogins.c:232
7822 msgstr "Gecos alanı"
7824 #: login-utils/lslogins.c:233
7825 msgid "date of last login"
7826 msgstr "son giriş tarihi"
7828 #: login-utils/lslogins.c:233
7832 #: login-utils/lslogins.c:234
7833 msgid "last tty used"
7834 msgstr "kullanılan son tty"
7836 #: login-utils/lslogins.c:234
7837 msgid "Last terminal"
7838 msgstr "Son uç birim"
7840 #: login-utils/lslogins.c:235
7841 msgid "hostname during the last session"
7842 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
7844 #: login-utils/lslogins.c:235
7845 msgid "Last hostname"
7846 msgstr "son makine adı"
7848 #: login-utils/lslogins.c:236
7849 msgid "date of last failed login"
7850 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
7852 #: login-utils/lslogins.c:236
7853 msgid "Failed login"
7854 msgstr "Başarısız giriş"
7856 #: login-utils/lslogins.c:237
7857 msgid "where did the login fail?"
7858 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
7860 #: login-utils/lslogins.c:237
7861 msgid "Failed login terminal"
7862 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
7864 #: login-utils/lslogins.c:238
7865 msgid "user's hush settings"
7868 #: login-utils/lslogins.c:238
7872 #: login-utils/lslogins.c:239
7873 msgid "days user is warned of password expiration"
7874 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
7876 #: login-utils/lslogins.c:239
7877 msgid "Password expiration warn interval"
7878 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
7880 #: login-utils/lslogins.c:240
7881 msgid "password expiration date"
7882 msgstr "parola sona erim tarihi"
7884 #: login-utils/lslogins.c:240
7885 msgid "Password expiration"
7886 msgstr "Parola sona erimi"
7888 #: login-utils/lslogins.c:241
7889 msgid "date of last password change"
7890 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
7892 #: login-utils/lslogins.c:241
7893 msgid "Password changed"
7894 msgstr "Parola değiştirildi."
7896 #: login-utils/lslogins.c:242
7897 msgid "number of days required between changes"
7898 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
7900 #: login-utils/lslogins.c:242
7901 msgid "Minimum change time"
7902 msgstr "Asgari değişim zamanı"
7904 #: login-utils/lslogins.c:243
7905 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7906 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
7908 #: login-utils/lslogins.c:243
7909 msgid "Maximum change time"
7910 msgstr "En uzun değişim zamanı"
7912 #: login-utils/lslogins.c:244
7913 msgid "the user's security context"
7914 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
7916 #: login-utils/lslogins.c:244
7917 msgid "Selinux context"
7918 msgstr "Selinux içeriği"
7920 #: login-utils/lslogins.c:245
7921 msgid "number of processes run by the user"
7922 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
7924 #: login-utils/lslogins.c:245
7925 msgid "Running processes"
7926 msgstr "Çalışan süreçler"
7928 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7929 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7931 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7932 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
7934 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7935 msgid "unsupported time type"
7936 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
7938 #: login-utils/lslogins.c:350
7939 msgid "failed to compose time string"
7940 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
7942 #: login-utils/lslogins.c:725
7943 msgid "failed to get supplementary groups"
7944 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
7946 #: login-utils/lslogins.c:992
7948 msgid "cannot found '%s'"
7949 msgstr "%s açılamıyor"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1168
7952 msgid "internal error: unknown column"
7953 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1266
7962 "Son günlük girdileri:\n"
7964 #: login-utils/lslogins.c:1329
7965 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7966 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
7968 #: login-utils/lslogins.c:1332
7969 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7970 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
7972 #: login-utils/lslogins.c:1333
7973 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7974 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
7976 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7977 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7978 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
7980 #: login-utils/lslogins.c:1335
7981 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7982 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1336
7985 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7986 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
7988 #: login-utils/lslogins.c:1337
7989 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7990 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1338
7993 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7994 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1339
7997 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7998 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
8000 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8001 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8002 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
8004 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8005 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8006 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8009 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8010 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8013 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8014 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1344
8018 msgid " --output-all output all columns\n"
8019 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1345
8022 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8023 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8026 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8027 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1347
8030 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8031 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8034 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8035 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
8037 #: login-utils/lslogins.c:1349
8038 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8039 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1350
8042 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8043 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1351
8046 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8047 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
8049 #: login-utils/lslogins.c:1352
8050 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8051 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8053 #: login-utils/lslogins.c:1353
8054 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8055 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8057 #: login-utils/lslogins.c:1537
8058 msgid "failed to request selinux state"
8059 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8062 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8063 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8065 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8066 msgid "could not set terminal attributes"
8067 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8069 #: login-utils/newgrp.c:57
8070 msgid "getline() failed"
8071 msgstr "getline() başarısız"
8073 #: login-utils/newgrp.c:150
8077 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8078 msgid "crypt failed"
8079 msgstr "crypt başarısız"
8081 #: login-utils/newgrp.c:173
8083 msgid " %s <group>\n"
8084 msgstr " %s <grup>\n"
8086 #: login-utils/newgrp.c:176
8087 msgid "Log in to a new group.\n"
8088 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8090 #: login-utils/newgrp.c:212
8091 msgid "who are you?"
8092 msgstr "siz kimsiniz?"
8094 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8095 #: sys-utils/unshare.c:522
8096 msgid "setgid failed"
8097 msgstr "setgid başarısız"
8099 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8100 msgid "no such group"
8101 msgstr "böyle bir grup yok"
8103 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8104 msgid "setuid failed"
8105 msgstr "setuid başarısız"
8107 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8108 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8109 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8110 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8111 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8113 msgid " %s [options]\n"
8114 msgstr " %s [seçenekler]\n"
8116 #: login-utils/nologin.c:30
8117 msgid "Politely refuse a login.\n"
8118 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8120 #: login-utils/nologin.c:85
8122 msgid "This account is currently not available.\n"
8123 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8125 #: login-utils/su-common.c:229
8126 msgid " (core dumped)"
8127 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8129 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8130 msgid "failed to get terminal attributes"
8131 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
8133 #: login-utils/su-common.c:304
8135 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8136 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8138 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8139 msgid "cannot block signals"
8140 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8142 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8144 msgstr "poll başarısız"
8146 #: login-utils/su-common.c:677
8148 msgid "failed to modify environment"
8149 msgstr "dizin açılamadı"
8151 #: login-utils/su-common.c:713
8152 msgid "may not be used by non-root users"
8153 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8155 #: login-utils/su-common.c:737
8157 msgid "authentication failed"
8158 msgstr "tcgetattr başarısız"
8160 #: login-utils/su-common.c:750
8162 msgid "cannot open session: %s"
8163 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8165 #: login-utils/su-common.c:786
8166 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8169 #: login-utils/su-common.c:794
8171 msgid "cannot initialize signal mask"
8172 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8174 #: login-utils/su-common.c:804
8176 msgid "cannot set signal handler for session"
8177 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8179 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8180 #: term-utils/script.c:871
8181 msgid "cannot set signal handler"
8182 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8184 #: login-utils/su-common.c:820
8186 msgid "cannot set signal mask"
8187 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8189 #: login-utils/su-common.c:848
8190 msgid "cannot create child process"
8191 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8193 #: login-utils/su-common.c:867
8195 msgid "cannot change directory to %s"
8196 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8198 #: login-utils/su-common.c:886
8202 "Session terminated, killing shell..."
8205 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8207 #: login-utils/su-common.c:897
8209 msgid " ...killed.\n"
8210 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8212 #: login-utils/su-common.c:998
8214 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8215 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8217 #: login-utils/su-common.c:1075
8218 msgid "cannot set groups"
8219 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8221 #: login-utils/su-common.c:1081
8223 msgid "failed to user credentials: %s"
8224 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8226 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8227 msgid "cannot set group id"
8228 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8230 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8231 msgid "cannot set user id"
8232 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8234 #: login-utils/su-common.c:1161
8236 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8237 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8239 #: login-utils/su-common.c:1162
8241 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8242 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:1165
8245 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8246 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8248 #: login-utils/su-common.c:1166
8250 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8252 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8255 #: login-utils/su-common.c:1169
8256 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8257 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8259 #: login-utils/su-common.c:1170
8260 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8261 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8263 #: login-utils/su-common.c:1171
8265 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8266 " and do not create a new session\n"
8268 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8269 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8271 #: login-utils/su-common.c:1173
8272 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8273 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8275 #: login-utils/su-common.c:1174
8276 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8277 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8279 #: login-utils/su-common.c:1175
8281 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8282 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8284 #: login-utils/su-common.c:1185
8287 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8288 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8290 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8291 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8293 #: login-utils/su-common.c:1190
8296 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8297 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8298 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8301 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8302 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8303 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8305 #: login-utils/su-common.c:1195
8307 msgid " -u, --user <user> username\n"
8308 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:1206
8312 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8313 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8315 #: login-utils/su-common.c:1210
8318 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8319 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8322 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8323 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8325 #: login-utils/su-common.c:1256
8327 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8328 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8329 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8330 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8332 #: login-utils/su-common.c:1262
8334 msgid "group %s does not exist"
8335 msgstr "grup %s yok"
8337 #: login-utils/su-common.c:1376
8339 msgid "--pty is not supported for your system"
8340 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8342 #: login-utils/su-common.c:1410
8343 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8344 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8346 #: login-utils/su-common.c:1424
8347 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8348 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8350 #: login-utils/su-common.c:1427
8351 msgid "no command was specified"
8352 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8354 #: login-utils/su-common.c:1439
8355 msgid "only root can specify alternative groups"
8356 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8358 #: login-utils/su-common.c:1449
8360 msgid "user %s does not exist"
8361 msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
8363 #: login-utils/su-common.c:1482
8365 msgid "using restricted shell %s"
8366 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8368 #: login-utils/su-common.c:1513
8370 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8371 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8373 #: login-utils/sulogin.c:130
8374 msgid "tcgetattr failed"
8375 msgstr "tcgetattr başarısız"
8377 #: login-utils/sulogin.c:208
8378 msgid "tcsetattr failed"
8379 msgstr "tcsetattr başarısız"
8381 #: login-utils/sulogin.c:470
8383 msgid "%s: no entry for root\n"
8384 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8386 #: login-utils/sulogin.c:497
8388 msgid "%s: no entry for root"
8389 msgstr "%s: root için girdi yok"
8391 #: login-utils/sulogin.c:502
8393 msgid "%s: root password garbled"
8394 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8396 #: login-utils/sulogin.c:531
8400 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8401 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8403 "Press Enter to continue.\n"
8406 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8407 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8409 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8411 #: login-utils/sulogin.c:537
8413 msgid "Give root password for login: "
8414 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8416 #: login-utils/sulogin.c:539
8418 msgid "Press Enter for login: "
8419 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8421 #: login-utils/sulogin.c:542
8423 msgid "Give root password for maintenance\n"
8424 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8426 #: login-utils/sulogin.c:544
8428 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8429 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8431 #: login-utils/sulogin.c:545
8433 msgid "(or press Control-D to continue): "
8434 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8436 #: login-utils/sulogin.c:735
8437 msgid "change directory to system root failed"
8438 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8440 #: login-utils/sulogin.c:784
8441 msgid "setexeccon failed"
8442 msgstr "setexeccon başarısız"
8444 #: login-utils/sulogin.c:805
8446 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8447 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8449 #: login-utils/sulogin.c:808
8450 msgid "Single-user login.\n"
8451 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8453 #: login-utils/sulogin.c:811
8455 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8456 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8457 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8459 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8460 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8461 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8463 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8464 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8465 msgid "invalid timeout argument"
8466 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8468 #: login-utils/sulogin.c:886
8469 msgid "only superuser can run this program"
8470 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8472 #: login-utils/sulogin.c:929
8473 msgid "cannot open console"
8474 msgstr "konsol açılamıyor"
8476 #: login-utils/sulogin.c:936
8477 msgid "cannot open password database"
8478 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8480 #: login-utils/sulogin.c:1010
8483 "cannot execute su shell\n"
8486 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8489 #: login-utils/sulogin.c:1017
8497 #: login-utils/sulogin.c:1049
8500 "cannot wait on su shell\n"
8503 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8506 #: login-utils/utmpdump.c:173
8508 msgid "%s: cannot get file position"
8509 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
8511 #: login-utils/utmpdump.c:177
8513 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8514 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8516 #: login-utils/utmpdump.c:186
8518 msgid "%s: cannot read inotify events"
8519 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8521 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8522 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8523 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8525 #: login-utils/utmpdump.c:306
8527 msgid " %s [options] [filename]\n"
8528 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
8530 #: login-utils/utmpdump.c:309
8531 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8532 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
8534 #: login-utils/utmpdump.c:312
8535 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8536 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
8538 #: login-utils/utmpdump.c:313
8539 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8540 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
8542 #: login-utils/utmpdump.c:314
8543 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8544 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
8546 #: login-utils/utmpdump.c:378
8547 msgid "following standard input is unsupported"
8548 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
8550 #: login-utils/utmpdump.c:384
8552 msgid "Utmp undump of %s\n"
8555 #: login-utils/utmpdump.c:387
8557 msgid "Utmp dump of %s\n"
8558 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
8560 #: login-utils/vipw.c:145
8561 msgid "can't open temporary file"
8562 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
8564 #: login-utils/vipw.c:161
8566 msgid "%s: create a link to %s failed"
8567 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
8569 #: login-utils/vipw.c:168
8571 msgid "Can't get context for %s"
8572 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
8574 #: login-utils/vipw.c:174
8576 msgid "Can't set context for %s"
8577 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
8579 #: login-utils/vipw.c:239
8581 msgid "%s unchanged"
8582 msgstr "%s değişmedi"
8584 #: login-utils/vipw.c:257
8585 msgid "cannot get lock"
8586 msgstr "kilit alınamadı"
8588 #: login-utils/vipw.c:284
8589 msgid "no changes made"
8590 msgstr "değişiklik yapılmadı"
8592 #: login-utils/vipw.c:293
8593 msgid "cannot chmod file"
8594 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
8596 #: login-utils/vipw.c:308
8597 msgid "Edit the password or group file.\n"
8598 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
8600 #: login-utils/vipw.c:360
8601 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8602 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
8604 #: login-utils/vipw.c:361
8605 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8606 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
8608 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8609 #. * which means they can be translated.
8610 #: login-utils/vipw.c:365
8612 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8613 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
8615 #: misc-utils/blkid.c:70
8618 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8622 #: misc-utils/blkid.c:71
8625 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8626 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8630 #: misc-utils/blkid.c:73
8633 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8634 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8638 #: misc-utils/blkid.c:75
8640 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8643 #: misc-utils/blkid.c:77
8646 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8647 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8649 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
8652 #: misc-utils/blkid.c:79
8654 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8655 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
8657 #: misc-utils/blkid.c:80
8658 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:81
8663 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8664 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:83
8669 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8670 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8672 #: misc-utils/blkid.c:84
8673 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:85
8677 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8680 #: misc-utils/blkid.c:86
8682 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8683 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
8685 #: misc-utils/blkid.c:87
8687 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8688 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8690 #: misc-utils/blkid.c:88
8692 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8693 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8695 #: misc-utils/blkid.c:89
8697 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8698 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
8700 #: misc-utils/blkid.c:91
8702 msgid "Low-level probing options:\n"
8703 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:92
8706 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:93
8711 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8712 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:94
8716 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8717 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8719 #: misc-utils/blkid.c:95
8721 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8722 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
8724 #: misc-utils/blkid.c:96
8726 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8727 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8729 #: misc-utils/blkid.c:97
8731 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8732 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8734 #: misc-utils/blkid.c:98
8736 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8737 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
8739 #: misc-utils/blkid.c:232
8740 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8743 #: misc-utils/blkid.c:234
8746 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
8748 #: misc-utils/blkid.c:236
8750 msgid "(not mounted)"
8751 msgstr "%s: bağlı değil"
8753 #: misc-utils/blkid.c:504
8756 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
8758 #: misc-utils/blkid.c:549
8760 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8763 #: misc-utils/blkid.c:595
8765 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8766 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
8768 #: misc-utils/blkid.c:612
8769 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8772 #: misc-utils/blkid.c:761
8774 msgid "unsupported output format %s"
8775 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
8777 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8778 msgid "invalid offset argument"
8779 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
8781 #: misc-utils/blkid.c:771
8783 msgid "Too many tags specified"
8784 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8786 #: misc-utils/blkid.c:777
8788 msgid "invalid size argument"
8789 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
8791 #: misc-utils/blkid.c:781
8792 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8795 #: misc-utils/blkid.c:788
8796 msgid "-t needs NAME=value pair"
8799 #: misc-utils/blkid.c:794
8801 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8802 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8804 #: misc-utils/blkid.c:840
8805 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8808 #: misc-utils/blkid.c:853
8809 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8812 #: misc-utils/blkid.c:903
8813 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8816 #: misc-utils/cal.c:411
8817 msgid "invalid month argument"
8818 msgstr "geçersiz ay argümanı"
8820 #: misc-utils/cal.c:419
8821 msgid "invalid week argument"
8822 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
8824 #: misc-utils/cal.c:421
8825 msgid "illegal week value: use 1-54"
8826 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
8828 #: misc-utils/cal.c:465
8830 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8831 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
8833 #: misc-utils/cal.c:474
8834 msgid "illegal day value"
8835 msgstr "geçersiz gün değeri"
8837 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8839 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8840 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
8842 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8843 msgid "illegal month value: use 1-12"
8844 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
8846 #: misc-utils/cal.c:484
8848 msgid "unknown month name: %s"
8849 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
8851 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8852 msgid "illegal year value"
8853 msgstr "geçersiz yıl değeri"
8855 #: misc-utils/cal.c:493
8856 msgid "illegal year value: use positive integer"
8857 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
8859 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8861 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8862 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
8864 #: misc-utils/cal.c:1116
8866 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8867 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
8869 #: misc-utils/cal.c:1117
8871 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8872 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
8874 #: misc-utils/cal.c:1120
8875 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8876 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
8878 #: misc-utils/cal.c:1121
8879 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8880 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
8882 #: misc-utils/cal.c:1124
8883 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8884 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
8886 #: misc-utils/cal.c:1125
8887 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8888 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
8890 #: misc-utils/cal.c:1126
8891 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8892 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
8894 #: misc-utils/cal.c:1127
8895 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8896 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
8898 #: misc-utils/cal.c:1128
8899 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8900 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
8902 #: misc-utils/cal.c:1129
8903 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8904 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
8906 #: misc-utils/cal.c:1130
8908 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8909 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
8911 #: misc-utils/cal.c:1131
8912 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8915 #: misc-utils/cal.c:1132
8917 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8918 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
8920 #: misc-utils/cal.c:1133
8921 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8922 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
8924 #: misc-utils/cal.c:1134
8925 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8926 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
8928 #: misc-utils/cal.c:1135
8929 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8930 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
8932 #: misc-utils/cal.c:1136
8933 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8934 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
8936 #: misc-utils/fincore.c:61
8938 msgid "file data resident in memory in pages"
8939 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8941 #: misc-utils/fincore.c:62
8943 msgid "file data resident in memory in bytes"
8944 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8946 #: misc-utils/fincore.c:63
8948 msgid "size of the file"
8949 msgstr "aygıtın boyutu"
8951 #: misc-utils/fincore.c:64
8956 #: misc-utils/fincore.c:174
8958 msgid "failed to do mincore: %s"
8959 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
8961 #: misc-utils/fincore.c:210
8963 msgid "failed to do mmap: %s"
8964 msgstr "%s'den okunamadı"
8966 #: misc-utils/fincore.c:236
8968 msgid "failed to open: %s"
8969 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
8971 #: misc-utils/fincore.c:241
8973 msgid "failed to do fstat: %s"
8974 msgstr "%s'den okunamadı"
8976 #: misc-utils/fincore.c:262
8978 msgid " %s [options] file...\n"
8979 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
8981 #: misc-utils/fincore.c:265
8983 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8984 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
8986 #: misc-utils/fincore.c:266
8988 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8989 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
8991 #: misc-utils/fincore.c:267
8993 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8994 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8996 #: misc-utils/fincore.c:268
8998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8999 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
9001 #: misc-utils/fincore.c:269
9003 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9004 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9006 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9007 msgid "no file specified"
9008 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
9010 #: misc-utils/findfs.c:28
9012 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9013 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
9015 #: misc-utils/findfs.c:32
9016 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9017 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
9019 #: misc-utils/findfs.c:74
9021 msgid "unable to resolve '%s'"
9022 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:99
9025 msgid "source device"
9026 msgstr "kaynak aygıt"
9028 #: misc-utils/findmnt.c:100
9030 msgstr "bağlamanoktası"
9032 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9033 msgid "filesystem type"
9034 msgstr "dosya sistemi tipi"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:102
9037 msgid "all mount options"
9038 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:103
9041 msgid "VFS specific mount options"
9042 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:104
9045 msgid "FS specific mount options"
9046 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:105
9049 msgid "filesystem label"
9050 msgstr "dosya sistemi etiketi"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9053 msgid "filesystem UUID"
9054 msgstr "dosya sistemi UUID"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:107
9057 msgid "partition label"
9058 msgstr "disk bölümü etiketi"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9061 msgid "major:minor device number"
9062 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:110
9065 msgid "action detected by --poll"
9066 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:111
9069 msgid "old mount options saved by --poll"
9070 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:112
9073 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9074 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9077 msgid "filesystem size"
9078 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9081 msgid "filesystem size available"
9082 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9085 msgid "filesystem size used"
9086 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9089 msgid "filesystem use percentage"
9090 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:117
9093 msgid "filesystem root"
9094 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:118
9100 #: misc-utils/findmnt.c:119
9104 #: misc-utils/findmnt.c:120
9105 msgid "optional mount fields"
9106 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:121
9109 msgid "VFS propagation flags"
9110 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:122
9113 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9114 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:123
9117 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9118 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:333
9122 msgid "unknown action: %s"
9123 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:643
9129 #: misc-utils/findmnt.c:646
9133 #: misc-utils/findmnt.c:649
9135 msgstr "yeniden bağla"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:652
9141 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9142 #: sys-utils/mount.c:375
9143 msgid "failed to initialize libmount table"
9144 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9148 msgid "can't read %s"
9149 msgstr "%s okunamıyor"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9153 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9154 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9155 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9156 #: sys-utils/umount.c:187
9157 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9158 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9161 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9162 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9165 msgid "poll() failed"
9166 msgstr "poll() başarısız"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9172 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9173 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9174 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9176 " %1$s [seçenekler]\n"
9177 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9178 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9179 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9182 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9183 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9186 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9187 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9192 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9193 " (includes user space mount options)\n"
9195 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9196 " ara (varsayılan)\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9200 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9201 " filesystems (default)\n"
9203 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9204 " ara (varsayılan)\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9207 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9208 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9211 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9212 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9215 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9216 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9219 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9220 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9223 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9224 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9227 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9228 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9231 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9232 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9235 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9236 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9239 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9240 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9244 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9245 " to device names\n"
9247 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9248 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9251 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9252 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9255 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9256 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9259 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9260 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9263 #: sys-utils/rfkill.c:581
9264 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9265 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9268 msgid " -l, --list use list format output\n"
9269 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9272 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9273 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9276 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9277 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9280 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9281 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9284 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9285 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9289 msgid " --output-all output all available columns\n"
9290 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9293 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9294 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9298 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9299 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9302 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9303 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9306 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9307 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9311 msgid " --real print only real filesystems\n"
9312 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9316 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9317 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9319 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9320 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9323 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9324 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9328 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9329 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9332 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9333 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9336 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9337 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9340 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9341 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9344 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9345 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9348 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9349 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9352 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9353 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9356 msgid " --verbose print more details\n"
9357 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9361 msgid "unknown direction '%s'"
9362 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9365 msgid "invalid TID argument"
9366 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9369 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9370 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9373 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9374 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9377 msgid "failed to initialize libmount cache"
9378 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9382 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9383 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9386 msgid "target specified more than once"
9387 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9391 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9392 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9395 msgid "undefined target (fs_file)"
9396 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9400 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9401 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9405 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9406 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9410 msgid "unreachable target: %m"
9411 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9414 msgid "target is not a directory"
9415 msgstr "hedef bir dizin değil"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9418 msgid "target exists"
9419 msgstr "hedef mevcut"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9423 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9424 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9428 msgid "unreachable: %s=%s"
9429 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9433 msgid "%s=%s translated to %s"
9434 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9437 msgid "undefined source (fs_spec)"
9438 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9442 msgid "unsupported source tag: %s"
9443 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9447 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9448 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9452 msgid "unreachable source: %s: %m"
9453 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9457 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9458 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9462 msgid "source %s is not a block device"
9463 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9467 msgid "source %s exists"
9468 msgstr "kaynak %s mevcut"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9472 msgid "VFS options: %s"
9473 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9477 msgid "FS options: %s"
9478 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9482 msgid "userspace options: %s"
9483 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9487 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9488 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9491 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9492 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9496 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9497 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9500 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9501 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9505 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9506 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9509 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9510 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9514 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9515 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9519 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9520 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9524 msgid "FS type is %s"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9529 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9530 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9534 msgid "%d parse error"
9535 msgid_plural "%d parse errors"
9536 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
9537 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9542 msgid_plural ", %d errors"
9543 msgstr[0] ", %d hata"
9544 msgstr[1] ", %d hata"
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9548 msgid ", %d warning"
9549 msgid_plural ", %d warnings"
9550 msgstr[0] ", %d uyarı"
9551 msgstr[1] ", %d uyarı"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9555 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9556 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
9558 #: misc-utils/getopt.c:302
9559 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9560 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
9562 #: misc-utils/getopt.c:323
9563 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9564 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
9566 #: misc-utils/getopt.c:330
9569 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9570 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9571 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9573 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9574 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9575 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
9577 #: misc-utils/getopt.c:336
9578 msgid "Parse command options.\n"
9579 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
9581 #: misc-utils/getopt.c:339
9582 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9583 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
9585 #: misc-utils/getopt.c:340
9586 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9587 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
9589 #: misc-utils/getopt.c:341
9590 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9591 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
9593 #: misc-utils/getopt.c:342
9594 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9595 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
9597 #: misc-utils/getopt.c:343
9598 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9599 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
9601 #: misc-utils/getopt.c:344
9602 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9603 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
9605 #: misc-utils/getopt.c:345
9606 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9607 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
9609 #: misc-utils/getopt.c:346
9610 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9611 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
9613 #: misc-utils/getopt.c:347
9614 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9615 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9618 msgid "missing optstring argument"
9619 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
9621 #: misc-utils/getopt.c:451
9622 msgid "internal error, contact the author."
9623 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
9625 #: misc-utils/hardlink.c:127
9627 msgid "Directories: %9lld\n"
9628 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
9630 #: misc-utils/hardlink.c:128
9632 msgid "Objects: %9lld\n"
9635 #: misc-utils/hardlink.c:129
9637 msgid "Regular files: %9lld\n"
9640 #: misc-utils/hardlink.c:130
9642 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9645 #: misc-utils/hardlink.c:132
9646 msgid "Would link: "
9649 #: misc-utils/hardlink.c:133
9653 #: misc-utils/hardlink.c:135
9654 msgid "Would save: "
9657 #: misc-utils/hardlink.c:136
9661 #: misc-utils/hardlink.c:142
9663 msgid " %s [options] directory...\n"
9664 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
9666 #: misc-utils/hardlink.c:145
9667 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9670 #: misc-utils/hardlink.c:148
9671 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9674 #: misc-utils/hardlink.c:149
9676 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9677 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
9679 #: misc-utils/hardlink.c:150
9681 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9682 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
9684 #: misc-utils/hardlink.c:151
9686 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9687 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
9689 #: misc-utils/hardlink.c:152
9691 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9692 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
9694 #: misc-utils/hardlink.c:153
9695 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9698 #: misc-utils/hardlink.c:167
9700 msgid "integer overflow"
9703 #: misc-utils/hardlink.c:196
9705 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9708 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9710 msgid "cannot stat %s"
9711 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
9713 #: misc-utils/hardlink.c:312
9715 msgid "file %s changed underneath us"
9716 msgstr "%s dizinine girilemedi"
9718 #: misc-utils/hardlink.c:332
9720 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9723 #: misc-utils/hardlink.c:339
9725 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9728 #: misc-utils/hardlink.c:343
9730 msgid "failed to remove temporary link %s"
9731 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
9733 #: misc-utils/hardlink.c:354
9735 msgid " %s %s to %s\n"
9736 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
9738 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9742 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9746 #: misc-utils/hardlink.c:360
9748 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9751 #: misc-utils/hardlink.c:363
9755 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9759 #: misc-utils/hardlink.c:437
9760 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9763 #: misc-utils/hardlink.c:450
9765 msgid "no directory specified"
9766 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
9768 #: misc-utils/hardlink.c:464
9770 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9773 #: misc-utils/hardlink.c:509
9775 msgid "Skipping %s%s\n"
9780 #: misc-utils/kill.c:151
9782 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9783 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
9785 #: misc-utils/kill.c:176
9787 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9788 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
9790 #: misc-utils/kill.c:179
9791 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9792 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
9794 #: misc-utils/kill.c:182
9796 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9797 " with the same uid as the present process\n"
9799 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
9800 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
9802 #: misc-utils/kill.c:184
9803 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9804 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
9806 #: misc-utils/kill.c:186
9807 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9808 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
9810 #: misc-utils/kill.c:188
9811 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9812 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
9814 #: misc-utils/kill.c:189
9815 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9816 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
9818 #: misc-utils/kill.c:190
9819 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9820 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
9822 #: misc-utils/kill.c:191
9823 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9824 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
9826 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9827 #: sys-utils/unshare.c:398
9829 msgid "unknown signal: %s"
9830 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
9832 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9833 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9835 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9836 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
9838 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9839 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9840 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9841 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9842 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9843 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9844 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9845 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9846 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9847 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9848 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9849 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9850 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9851 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9852 msgid "argument error"
9853 msgstr "argüman hatası"
9855 #: misc-utils/kill.c:302
9857 msgid "invalid signal name or number: %s"
9858 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
9860 #: misc-utils/kill.c:319
9862 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9863 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
9865 #: misc-utils/kill.c:332
9867 msgid "sending signal to %s failed"
9868 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
9870 #: misc-utils/kill.c:378
9872 msgid "cannot find process \"%s\""
9873 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
9875 #: misc-utils/logger.c:228
9877 msgid "unknown facility name: %s"
9878 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
9880 #: misc-utils/logger.c:234
9882 msgid "unknown priority name: %s"
9883 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
9885 #: misc-utils/logger.c:246
9887 msgid "openlog %s: pathname too long"
9888 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
9890 #: misc-utils/logger.c:273
9895 #: misc-utils/logger.c:310
9897 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9898 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
9900 #: misc-utils/logger.c:327
9902 msgid "failed to connect to %s port %s"
9903 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
9905 #: misc-utils/logger.c:375
9907 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9908 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
9910 #: misc-utils/logger.c:528
9911 msgid "send message failed"
9912 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
9914 #: misc-utils/logger.c:598
9916 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9917 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
9919 #: misc-utils/logger.c:612
9921 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9922 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
9924 #: misc-utils/logger.c:791
9925 msgid "localtime() failed"
9926 msgstr "localtime() başarısız"
9928 #: misc-utils/logger.c:801
9930 msgid "hostname '%s' is too long"
9931 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
9933 #: misc-utils/logger.c:807
9935 msgid "tag '%s' is too long"
9936 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
9938 #: misc-utils/logger.c:870
9940 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9941 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
9943 #: misc-utils/logger.c:882
9945 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9946 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
9948 #: misc-utils/logger.c:1053
9950 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9951 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
9953 #: misc-utils/logger.c:1056
9954 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9955 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
9957 #: misc-utils/logger.c:1059
9958 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9959 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
9961 #: misc-utils/logger.c:1060
9962 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9963 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
9965 #: misc-utils/logger.c:1061
9966 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9967 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
9969 #: misc-utils/logger.c:1062
9970 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9971 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
9973 #: misc-utils/logger.c:1063
9974 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9975 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
9977 #: misc-utils/logger.c:1064
9978 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9979 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
9981 #: misc-utils/logger.c:1065
9982 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9983 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
9985 #: misc-utils/logger.c:1066
9986 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9987 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
9989 #: misc-utils/logger.c:1067
9990 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9991 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
9993 #: misc-utils/logger.c:1068
9994 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9995 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
9997 #: misc-utils/logger.c:1069
9998 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9999 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
10001 #: misc-utils/logger.c:1070
10002 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10003 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
10005 #: misc-utils/logger.c:1071
10006 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10007 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10009 #: misc-utils/logger.c:1072
10010 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10011 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
10013 #: misc-utils/logger.c:1073
10014 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10015 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
10017 #: misc-utils/logger.c:1074
10018 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10019 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
10021 #: misc-utils/logger.c:1075
10023 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10024 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10026 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
10027 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
10029 #: misc-utils/logger.c:1077
10030 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10031 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
10033 #: misc-utils/logger.c:1078
10034 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10035 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
10037 #: misc-utils/logger.c:1079
10038 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10039 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
10041 #: misc-utils/logger.c:1080
10042 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10043 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
10045 #: misc-utils/logger.c:1081
10047 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10048 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10050 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
10051 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
10053 #: misc-utils/logger.c:1084
10054 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10055 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
10057 #: misc-utils/logger.c:1170
10062 #: misc-utils/logger.c:1185
10063 msgid "failed to parse id"
10064 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
10066 #: misc-utils/logger.c:1203
10067 msgid "failed to parse message size"
10068 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
10070 #: misc-utils/logger.c:1233
10071 msgid "--msgid cannot contain space"
10072 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
10074 #: misc-utils/logger.c:1255
10076 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10077 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
10079 #: misc-utils/logger.c:1260
10081 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10082 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
10084 #: misc-utils/logger.c:1275
10085 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10086 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
10088 #: misc-utils/logger.c:1282
10089 msgid "journald entry could not be written"
10090 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
10092 #: misc-utils/look.c:359
10094 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10095 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
10097 #: misc-utils/look.c:362
10098 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10099 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
10101 #: misc-utils/look.c:365
10102 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10103 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
10105 #: misc-utils/look.c:366
10106 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10107 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
10109 #: misc-utils/look.c:367
10110 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10111 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
10113 #: misc-utils/look.c:368
10114 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10115 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:150
10118 msgid "device name"
10119 msgstr "aygıt ismi"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:151
10122 msgid "internal kernel device name"
10123 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:152
10126 msgid "internal parent kernel device name"
10127 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
10129 #: misc-utils/lsblk.c:153
10131 msgid "path to the device node"
10132 msgstr "aygıtın durumu"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10135 msgid "where the device is mounted"
10136 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10139 msgid "filesystem LABEL"
10140 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:166
10143 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:167
10148 msgid "partition table type"
10149 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:169
10152 msgid "partition type UUID"
10153 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:170
10156 msgid "partition LABEL"
10157 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:174
10160 msgid "read-ahead of the device"
10161 msgstr "aygıtın ileri okuması"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10164 msgid "read-only device"
10165 msgstr "salt-okunur aygıt"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:176
10168 msgid "removable device"
10169 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:177
10172 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10173 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:178
10176 msgid "rotational device"
10177 msgstr "dönüşlü aygıt"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:179
10180 msgid "adds randomness"
10181 msgstr "rastgelelik ekler"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:180
10184 msgid "device identifier"
10185 msgstr "aygıt belirticisi"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:181
10188 msgid "disk serial number"
10189 msgstr "disk seri numarası"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:182
10192 msgid "size of the device"
10193 msgstr "aygıtın boyutu"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:183
10196 msgid "state of the device"
10197 msgstr "aygıtın durumu"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:185
10203 #: misc-utils/lsblk.c:186
10204 msgid "device node permissions"
10205 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:187
10208 msgid "alignment offset"
10209 msgstr "hizalama ofseti"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:188
10212 msgid "minimum I/O size"
10213 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
10215 #: misc-utils/lsblk.c:189
10216 msgid "optimal I/O size"
10217 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:190
10220 msgid "physical sector size"
10221 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:191
10224 msgid "logical sector size"
10225 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:192
10228 msgid "I/O scheduler name"
10229 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:193
10232 msgid "request queue size"
10233 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:194
10236 msgid "device type"
10237 msgstr "aygıt tipi"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:195
10240 msgid "discard alignment offset"
10241 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:196
10244 msgid "discard granularity"
10245 msgstr "taneselliği çıkar"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:197
10248 msgid "discard max bytes"
10249 msgstr "azami baytları çıkar"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:198
10252 msgid "discard zeroes data"
10253 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:199
10256 msgid "write same max bytes"
10257 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10259 #: misc-utils/lsblk.c:200
10260 msgid "unique storage identifier"
10261 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:201
10264 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10265 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:202
10268 msgid "device transport type"
10269 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:203
10272 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:204
10276 msgid "device revision"
10277 msgstr "aygıt sürümü"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:205
10280 msgid "device vendor"
10281 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:206
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10289 msgid "failed to allocate device"
10290 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10293 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10294 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10298 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10299 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10303 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10304 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10308 msgid "failed to allocate /sys handler"
10309 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10312 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10314 msgid "failed to parse list '%s'"
10315 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10317 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10320 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10321 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10323 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10326 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10327 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10331 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10332 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10335 msgid "List information about block devices.\n"
10336 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10338 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10339 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10340 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10344 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10345 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10348 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10349 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10352 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10353 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10356 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10357 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10360 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10361 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10365 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10366 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10368 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10369 msgid " -a, --all print all devices\n"
10370 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10373 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10374 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10377 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10378 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10381 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10382 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10385 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10386 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10389 msgid " -l, --list use list format output\n"
10390 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10394 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10395 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10398 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10399 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10402 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10403 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10406 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10407 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10409 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10410 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10411 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
10413 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10414 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10415 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
10417 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10418 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10419 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
10421 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10423 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10424 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10427 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10428 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10432 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10433 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10437 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10438 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
10440 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10442 msgid "failed to allocate device tree"
10443 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
10445 #: misc-utils/lslocks.c:73
10446 msgid "command of the process holding the lock"
10447 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
10449 #: misc-utils/lslocks.c:74
10450 msgid "PID of the process holding the lock"
10451 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
10453 #: misc-utils/lslocks.c:75
10455 msgid "kind of lock"
10456 msgstr "kilit boyutu"
10458 #: misc-utils/lslocks.c:76
10459 msgid "size of the lock"
10460 msgstr "kilit boyutu"
10462 #: misc-utils/lslocks.c:77
10463 msgid "lock access mode"
10464 msgstr "kilit erişim modu"
10466 #: misc-utils/lslocks.c:78
10467 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10468 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
10470 #: misc-utils/lslocks.c:79
10471 msgid "relative byte offset of the lock"
10472 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
10474 #: misc-utils/lslocks.c:80
10475 msgid "ending offset of the lock"
10476 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
10478 #: misc-utils/lslocks.c:81
10479 msgid "path of the locked file"
10480 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
10482 #: misc-utils/lslocks.c:82
10483 msgid "PID of the process blocking the lock"
10484 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
10486 #: misc-utils/lslocks.c:259
10487 msgid "failed to parse ID"
10488 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
10490 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10491 msgid "failed to parse pid"
10492 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
10494 #: misc-utils/lslocks.c:285
10496 msgstr "(bilinmeyen)"
10498 #: misc-utils/lslocks.c:287
10499 msgid "(undefined)"
10502 #: misc-utils/lslocks.c:296
10503 msgid "failed to parse start"
10504 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
10506 #: misc-utils/lslocks.c:303
10507 msgid "failed to parse end"
10508 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
10510 #: misc-utils/lslocks.c:531
10511 msgid "List local system locks.\n"
10512 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
10514 #: misc-utils/lslocks.c:534
10516 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10517 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:536
10520 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10521 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
10523 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10524 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10525 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10528 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10529 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
10531 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10533 msgid " --output-all output all columns\n"
10534 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10536 #: misc-utils/lslocks.c:540
10537 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10538 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
10540 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10541 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10542 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10544 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10545 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10546 #: sys-utils/prlimit.c:585
10547 msgid "invalid PID argument"
10548 msgstr "geçersiz PID argümanı"
10550 #: misc-utils/mcookie.c:86
10551 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10552 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
10554 #: misc-utils/mcookie.c:89
10555 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10556 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
10558 #: misc-utils/mcookie.c:90
10559 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10560 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
10562 #: misc-utils/mcookie.c:91
10563 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10564 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10566 #: misc-utils/mcookie.c:120
10568 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10569 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10570 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10571 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10573 #: misc-utils/mcookie.c:125
10575 msgid "closing %s failed"
10576 msgstr "%s kapatılamadı"
10578 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10579 #: text-utils/hexdump.c:117
10580 msgid "failed to parse length"
10581 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10583 #: misc-utils/mcookie.c:177
10584 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10585 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
10587 #: misc-utils/mcookie.c:186
10589 msgid "Got %d byte from %s\n"
10590 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10591 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
10592 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
10594 #: misc-utils/namei.c:90
10596 msgid "failed to read symlink: %s"
10597 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10599 #: misc-utils/namei.c:334
10601 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10602 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
10604 #: misc-utils/namei.c:337
10605 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10606 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
10608 #: misc-utils/namei.c:341
10611 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10612 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10613 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10614 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10615 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10616 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10618 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
10619 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
10620 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
10621 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
10622 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
10623 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
10624 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
10625 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
10627 #: misc-utils/namei.c:408
10628 msgid "pathname argument is missing"
10629 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
10631 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10632 msgid "failed to allocate UID cache"
10633 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
10635 #: misc-utils/namei.c:417
10636 msgid "failed to allocate GID cache"
10637 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
10639 #: misc-utils/namei.c:439
10641 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10642 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
10644 #: misc-utils/rename.c:74
10646 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10647 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
10649 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10651 msgid "%s: not accessible"
10652 msgstr "%s: bir dosya değil"
10654 #: misc-utils/rename.c:124
10656 msgid "%s: not a symbolic link"
10657 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
10659 #: misc-utils/rename.c:129
10661 msgid "%s: readlink failed"
10662 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
10664 #: misc-utils/rename.c:144
10666 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10667 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10669 #: misc-utils/rename.c:150
10671 msgid "%s: unlink failed"
10672 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
10674 #: misc-utils/rename.c:154
10676 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10677 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
10679 #: misc-utils/rename.c:188
10681 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10682 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10684 #: misc-utils/rename.c:192
10686 msgid "%s: rename to %s failed"
10687 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
10689 #: misc-utils/rename.c:206
10691 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10692 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
10694 #: misc-utils/rename.c:210
10695 msgid "Rename files.\n"
10696 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
10698 #: misc-utils/rename.c:213
10700 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10701 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10703 #: misc-utils/rename.c:214
10705 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10706 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
10708 #: misc-utils/rename.c:215
10710 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10711 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10713 #: misc-utils/rename.c:216
10714 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10717 #: misc-utils/rename.c:217
10718 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:64
10722 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10723 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
10725 #: misc-utils/uuidd.c:66
10726 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10727 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
10729 #: misc-utils/uuidd.c:67
10730 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10731 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
10733 #: misc-utils/uuidd.c:68
10734 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10735 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
10737 #: misc-utils/uuidd.c:69
10738 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10739 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
10741 #: misc-utils/uuidd.c:70
10742 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10743 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10745 #: misc-utils/uuidd.c:71
10746 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10747 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10749 #: misc-utils/uuidd.c:72
10750 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10751 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
10753 #: misc-utils/uuidd.c:73
10754 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10755 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
10757 #: misc-utils/uuidd.c:74
10758 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10759 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:75
10762 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10763 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
10765 #: misc-utils/uuidd.c:76
10766 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10767 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
10769 #: misc-utils/uuidd.c:77
10770 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10771 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:109
10774 msgid "bad arguments"
10775 msgstr "hatalı argümanlar"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:116
10781 #: misc-utils/uuidd.c:127
10785 #: misc-utils/uuidd.c:147
10789 #: misc-utils/uuidd.c:155
10791 msgstr "okuma sayısı"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:161
10794 msgid "bad response length"
10795 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:212
10799 msgid "cannot lock %s"
10800 msgstr "%s kilitlenemedi"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:237
10803 msgid "couldn't create unix stream socket"
10804 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:262
10808 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10809 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
10811 #: misc-utils/uuidd.c:289
10812 msgid "receiving signal failed"
10813 msgstr "sinyal alınamadı"
10815 #: misc-utils/uuidd.c:304
10817 msgstr "zaman aşımı"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10820 msgid "cannot set up timer"
10821 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
10823 #: misc-utils/uuidd.c:347
10825 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10826 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:356
10830 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10831 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
10833 #: misc-utils/uuidd.c:366
10835 msgid "could not truncate file: %s"
10836 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
10838 #: misc-utils/uuidd.c:380
10839 msgid "sd_listen_fds() failed"
10840 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10842 #: misc-utils/uuidd.c:383
10843 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10844 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
10846 #: misc-utils/uuidd.c:386
10847 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10848 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:419
10852 msgid "timeout [%d sec]\n"
10853 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
10855 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10856 #: text-utils/column.c:517
10857 msgid "read failed"
10858 msgstr "okuma başarısız"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:439
10862 msgid "error reading from client, len = %d"
10863 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
10865 #: misc-utils/uuidd.c:448
10867 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10868 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:451
10872 msgid "operation %d\n"
10873 msgstr "işlem %d\n"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:467
10877 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10878 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
10880 #: misc-utils/uuidd.c:477
10882 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10883 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:486
10887 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10888 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10889 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10890 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10892 #: misc-utils/uuidd.c:507
10894 msgid "Generated %d UUID:\n"
10895 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10896 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10897 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:521
10901 msgid "Invalid operation %d\n"
10902 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
10904 #: misc-utils/uuidd.c:533
10906 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10907 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
10909 #: misc-utils/uuidd.c:594
10910 msgid "failed to parse --uuids"
10911 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
10913 #: misc-utils/uuidd.c:611
10914 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10915 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:630
10918 msgid "failed to parse --timeout"
10919 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
10921 #: misc-utils/uuidd.c:643
10923 msgid "socket name too long: %s"
10924 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
10926 #: misc-utils/uuidd.c:650
10927 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10928 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
10930 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10932 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10933 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
10935 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10936 msgid "unexpected error"
10937 msgstr "beklenmeyen hata"
10939 #: misc-utils/uuidd.c:666
10941 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10942 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10943 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10944 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10946 #: misc-utils/uuidd.c:670
10948 msgid "List of UUIDs:\n"
10949 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
10951 #: misc-utils/uuidd.c:702
10953 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10954 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:707
10958 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10959 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
10961 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10962 msgid "Create a new UUID value.\n"
10963 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
10965 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10967 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10968 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10970 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10972 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10973 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10975 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10976 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10979 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10980 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10983 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10985 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10986 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10988 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10990 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10991 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
10993 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10995 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10996 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10998 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11000 msgid "unique identifier"
11001 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
11003 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11005 msgid "variant name"
11006 msgstr "Disk bölümü adı"
11008 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11013 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11017 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11019 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11020 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11022 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11024 msgid " -J, --json use JSON output format"
11025 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
11027 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11029 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11030 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11032 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11034 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11035 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
11037 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11039 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11040 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
11042 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11043 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11046 msgstr "kimlik geçersiz"
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11052 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11056 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11060 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11064 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11068 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11072 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11073 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11074 msgid "failed to initialize output column"
11075 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
11077 #: misc-utils/whereis.c:199
11079 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11080 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
11082 #: misc-utils/whereis.c:202
11083 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11084 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
11086 #: misc-utils/whereis.c:205
11087 msgid " -b search only for binaries\n"
11088 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
11090 #: misc-utils/whereis.c:206
11091 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11092 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
11094 #: misc-utils/whereis.c:207
11095 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11096 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
11098 #: misc-utils/whereis.c:208
11099 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11100 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
11102 #: misc-utils/whereis.c:209
11103 msgid " -s search only for sources\n"
11104 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
11106 #: misc-utils/whereis.c:210
11107 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11108 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
11110 #: misc-utils/whereis.c:211
11111 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11112 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
11114 #: misc-utils/whereis.c:212
11115 msgid " -u search for unusual entries\n"
11116 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
11118 #: misc-utils/whereis.c:213
11119 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11120 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
11122 #: misc-utils/whereis.c:661
11123 msgid "option -f is missing"
11124 msgstr "seçenek -f eksik"
11126 #: misc-utils/wipefs.c:108
11128 msgid "partition/filesystem UUID"
11129 msgstr "dosya sistemi UUID"
11131 #: misc-utils/wipefs.c:110
11132 msgid "magic string length"
11135 #: misc-utils/wipefs.c:111
11136 msgid "superblok type"
11139 #: misc-utils/wipefs.c:112
11141 msgid "magic string offset"
11142 msgstr "hatalı inode ofseti"
11144 #: misc-utils/wipefs.c:113
11146 msgid "type description"
11147 msgstr "bayrak tanımlaması"
11149 #: misc-utils/wipefs.c:114
11151 msgid "block device name"
11152 msgstr "döngü aygıtı ismi"
11154 #: misc-utils/wipefs.c:331
11156 msgid "partition-table"
11157 msgstr "disk bölümü tablosu"
11159 #: misc-utils/wipefs.c:419
11161 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11162 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
11164 #: misc-utils/wipefs.c:470
11166 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11167 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
11169 #: misc-utils/wipefs.c:476
11171 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11172 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11173 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
11174 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
11176 #: misc-utils/wipefs.c:505
11178 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11179 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
11181 #: misc-utils/wipefs.c:531
11183 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11184 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
11186 #: misc-utils/wipefs.c:554
11187 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11188 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11190 #: misc-utils/wipefs.c:572
11192 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11193 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
11195 #: misc-utils/wipefs.c:601
11197 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11198 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
11200 #: misc-utils/wipefs.c:606
11201 msgid "Use the --force option to force erase."
11202 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
11204 #: misc-utils/wipefs.c:644
11206 msgid "Wipe signatures from a device."
11207 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
11209 #: misc-utils/wipefs.c:647
11211 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11212 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11214 #: misc-utils/wipefs.c:648
11216 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11217 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11219 #: misc-utils/wipefs.c:649
11221 msgid " -f, --force force erasure"
11222 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
11224 #: misc-utils/wipefs.c:650
11226 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11227 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11229 #: misc-utils/wipefs.c:651
11231 msgid " -J, --json use JSON output format"
11232 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
11234 #: misc-utils/wipefs.c:652
11236 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11237 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11239 #: misc-utils/wipefs.c:653
11241 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11242 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11244 #: misc-utils/wipefs.c:654
11245 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11248 #: misc-utils/wipefs.c:655
11250 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11251 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
11253 #: misc-utils/wipefs.c:656
11255 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11256 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
11258 #: misc-utils/wipefs.c:657
11260 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11261 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
11263 #: misc-utils/wipefs.c:762
11264 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11265 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
11267 #: schedutils/chrt.c:135
11268 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11269 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
11271 #: schedutils/chrt.c:137
11274 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11275 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11277 "Politika ayarla:\n"
11278 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
11279 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
11281 #: schedutils/chrt.c:141
11284 " chrt [options] -p <pid>\n"
11286 "Alma politikası:\n"
11287 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
11289 #: schedutils/chrt.c:145
11290 msgid "Policy options:\n"
11291 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
11293 #: schedutils/chrt.c:146
11294 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11295 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
11297 #: schedutils/chrt.c:147
11298 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11299 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:148
11302 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11303 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
11305 #: schedutils/chrt.c:149
11306 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11307 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
11309 #: schedutils/chrt.c:150
11310 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11311 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
11313 #: schedutils/chrt.c:151
11314 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11315 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:154
11318 msgid "Scheduling options:\n"
11319 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
11321 #: schedutils/chrt.c:155
11322 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11323 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
11325 #: schedutils/chrt.c:156
11326 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11327 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
11329 #: schedutils/chrt.c:157
11330 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11331 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
11333 #: schedutils/chrt.c:158
11334 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11335 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
11337 #: schedutils/chrt.c:161
11338 msgid "Other options:\n"
11339 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
11341 #: schedutils/chrt.c:162
11342 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11343 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11345 #: schedutils/chrt.c:163
11346 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11347 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
11349 #: schedutils/chrt.c:164
11350 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11351 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11353 #: schedutils/chrt.c:165
11354 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11355 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
11357 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11359 msgid "failed to get pid %d's policy"
11360 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
11362 #: schedutils/chrt.c:256
11364 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11365 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
11367 #: schedutils/chrt.c:266
11369 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11370 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
11372 #: schedutils/chrt.c:268
11374 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11375 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
11377 #: schedutils/chrt.c:275
11379 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11380 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
11382 #: schedutils/chrt.c:277
11384 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11385 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
11387 #: schedutils/chrt.c:282
11389 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11390 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11392 #: schedutils/chrt.c:285
11394 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11395 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11397 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11398 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11399 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
11401 #: schedutils/chrt.c:333
11403 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11404 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
11406 #: schedutils/chrt.c:336
11408 msgid "%s not supported?\n"
11409 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
11411 #: schedutils/chrt.c:399
11413 msgid "failed to set tid %d's policy"
11414 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11416 #: schedutils/chrt.c:404
11418 msgid "failed to set pid %d's policy"
11419 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11421 #: schedutils/chrt.c:484
11422 msgid "invalid runtime argument"
11423 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
11425 #: schedutils/chrt.c:487
11426 msgid "invalid period argument"
11427 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
11429 #: schedutils/chrt.c:490
11430 msgid "invalid deadline argument"
11431 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
11433 #: schedutils/chrt.c:515
11434 msgid "invalid priority argument"
11435 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
11437 #: schedutils/chrt.c:519
11438 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11439 msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
11441 #: schedutils/chrt.c:524
11442 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11443 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
11445 #: schedutils/chrt.c:539
11446 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11447 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
11449 #: schedutils/chrt.c:546
11451 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11452 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
11454 #: schedutils/ionice.c:76
11455 msgid "ioprio_get failed"
11456 msgstr "ioprio_get başarısız"
11458 #: schedutils/ionice.c:85
11460 msgid "%s: prio %lu\n"
11461 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
11463 #: schedutils/ionice.c:98
11464 msgid "ioprio_set failed"
11465 msgstr "ioprio_set başarısız"
11467 #: schedutils/ionice.c:105
11470 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11471 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11472 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11473 " %1$s [options] <command>\n"
11475 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
11476 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
11477 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
11478 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
11480 #: schedutils/ionice.c:111
11481 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11482 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
11484 #: schedutils/ionice.c:114
11486 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11487 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11489 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
11490 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11492 #: schedutils/ionice.c:116
11494 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11495 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11497 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
11498 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
11500 #: schedutils/ionice.c:118
11501 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11502 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11504 #: schedutils/ionice.c:119
11505 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11506 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11508 #: schedutils/ionice.c:120
11509 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11510 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11512 #: schedutils/ionice.c:121
11513 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11514 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11516 #: schedutils/ionice.c:157
11517 msgid "invalid class data argument"
11518 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
11520 #: schedutils/ionice.c:163
11521 msgid "invalid class argument"
11522 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
11524 #: schedutils/ionice.c:168
11526 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11527 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
11529 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11530 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11531 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
11533 #: schedutils/ionice.c:185
11534 msgid "invalid PGID argument"
11535 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
11537 #: schedutils/ionice.c:193
11538 msgid "invalid UID argument"
11539 msgstr "geçersiz UID argümanı"
11541 #: schedutils/ionice.c:212
11542 msgid "ignoring given class data for none class"
11543 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
11545 #: schedutils/ionice.c:220
11546 msgid "ignoring given class data for idle class"
11547 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
11549 #: schedutils/ionice.c:225
11551 msgid "unknown prio class %d"
11552 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
11554 #: schedutils/taskset.c:52
11557 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11560 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
11563 #: schedutils/taskset.c:56
11564 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11565 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
11567 #: schedutils/taskset.c:60
11571 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11572 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11573 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11576 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11577 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11578 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
11579 " -h, --help bu yardımı göster\n"
11580 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
11583 #: schedutils/taskset.c:69
11586 "The default behavior is to run a new command:\n"
11587 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11588 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11591 " %1$s -p 03 700\n"
11592 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11593 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11594 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11595 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11597 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
11598 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11599 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
11601 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
11602 " %1$s -p 03 700\n"
11603 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
11604 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11605 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
11606 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
11608 #: schedutils/taskset.c:91
11610 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11611 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
11613 #: schedutils/taskset.c:92
11615 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11616 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
11618 #: schedutils/taskset.c:95
11620 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11621 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
11623 #: schedutils/taskset.c:96
11625 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11626 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
11628 #: schedutils/taskset.c:100
11629 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11630 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
11632 #: schedutils/taskset.c:109
11634 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11635 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
11637 #: schedutils/taskset.c:110
11639 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11640 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
11642 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11643 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11644 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
11646 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11647 msgid "cpuset_alloc failed"
11648 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
11650 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11652 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11653 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
11655 #: schedutils/taskset.c:226
11657 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11658 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
11660 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11662 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11663 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11665 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11667 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11668 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11670 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11671 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11672 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
11674 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11675 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11676 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
11678 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11679 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11680 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11683 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11684 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11687 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11688 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11691 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11692 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
11694 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11695 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11696 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
11698 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11699 #: text-utils/hexdump.c:124
11700 msgid "failed to parse offset"
11701 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11704 msgid "failed to parse step"
11705 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
11707 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11708 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11709 msgid "unexpected number of arguments"
11710 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
11712 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11714 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11715 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11719 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11720 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11722 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11724 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11725 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11727 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11729 msgid "%s: offset is greater than device size"
11730 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11732 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11734 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11735 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11737 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11739 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11740 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11744 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11745 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
11747 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11749 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11750 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
11752 #: sys-utils/blkzone.c:73
11754 msgid "Report zone information about the given device"
11755 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
11757 #: sys-utils/blkzone.c:74
11758 msgid "Reset a range of zones."
11761 #: sys-utils/blkzone.c:104
11763 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11764 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
11766 #: sys-utils/blkzone.c:184
11768 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11769 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11771 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11773 msgid "%s: unable to determine zone size"
11774 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
11776 #: sys-utils/blkzone.c:206
11778 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11779 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11781 #: sys-utils/blkzone.c:209
11783 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11786 #: sys-utils/blkzone.c:228
11788 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11791 #: sys-utils/blkzone.c:265
11793 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11794 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11796 #: sys-utils/blkzone.c:284
11798 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11799 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11801 #: sys-utils/blkzone.c:292
11803 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11804 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11806 #: sys-utils/blkzone.c:294
11808 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11809 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
11811 #: sys-utils/blkzone.c:308
11813 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11814 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
11816 #: sys-utils/blkzone.c:311
11817 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11820 #: sys-utils/blkzone.c:318
11822 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11823 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11825 #: sys-utils/blkzone.c:319
11826 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11829 #: sys-utils/blkzone.c:320
11831 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11832 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
11834 #: sys-utils/blkzone.c:321
11836 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11837 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11839 #: sys-utils/blkzone.c:363
11841 msgid "%s is not valid command name"
11842 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
11844 #: sys-utils/blkzone.c:375
11846 msgid "failed to parse number of zones"
11847 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11849 #: sys-utils/blkzone.c:379
11851 msgid "failed to parse number of sectors"
11852 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11854 #: sys-utils/blkzone.c:383
11856 msgid "failed to parse zone offset"
11857 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11859 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11861 msgid "no command specified"
11862 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
11864 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11866 msgid "CPU %u does not exist"
11867 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
11869 #: sys-utils/chcpu.c:89
11871 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11872 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
11874 #: sys-utils/chcpu.c:96
11876 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11877 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11879 #: sys-utils/chcpu.c:100
11881 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11882 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11884 #: sys-utils/chcpu.c:108
11886 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11887 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
11889 #: sys-utils/chcpu.c:111
11891 msgid "CPU %u enable failed"
11892 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11894 #: sys-utils/chcpu.c:114
11896 msgid "CPU %u enabled\n"
11897 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11899 #: sys-utils/chcpu.c:117
11901 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11902 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
11904 #: sys-utils/chcpu.c:123
11906 msgid "CPU %u disable failed"
11907 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:126
11911 msgid "CPU %u disabled\n"
11912 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:139
11915 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11916 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:142
11919 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11920 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
11922 #: sys-utils/chcpu.c:144
11924 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11925 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
11927 #: sys-utils/chcpu.c:151
11928 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11929 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
11931 #: sys-utils/chcpu.c:155
11932 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11933 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
11935 #: sys-utils/chcpu.c:157
11937 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11938 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11940 #: sys-utils/chcpu.c:160
11941 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11942 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
11944 #: sys-utils/chcpu.c:162
11946 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11947 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11949 #: sys-utils/chcpu.c:186
11951 msgid "CPU %u is not configurable"
11952 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
11954 #: sys-utils/chcpu.c:192
11956 msgid "CPU %u is already configured\n"
11957 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
11959 #: sys-utils/chcpu.c:196
11961 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11962 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
11964 #: sys-utils/chcpu.c:201
11966 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11967 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
11969 #: sys-utils/chcpu.c:208
11971 msgid "CPU %u configure failed"
11972 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
11974 #: sys-utils/chcpu.c:211
11976 msgid "CPU %u configured\n"
11977 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
11979 #: sys-utils/chcpu.c:215
11981 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11982 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
11984 #: sys-utils/chcpu.c:218
11986 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11987 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
11989 #: sys-utils/chcpu.c:233
11991 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11992 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
11994 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12003 " %s [seçenekler]\n"
12005 #: sys-utils/chcpu.c:245
12006 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12007 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
12009 #: sys-utils/chcpu.c:249
12012 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12013 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12014 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12015 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12016 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12017 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12021 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
12022 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
12023 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
12024 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
12025 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
12026 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
12027 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
12028 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12030 #: sys-utils/chcpu.c:296
12032 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12033 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
12035 #: sys-utils/chcpu.c:338
12037 msgid "unsupported argument: %s"
12038 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
12040 #: sys-utils/chmem.c:100
12042 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12045 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12047 msgid "Failed to parse index"
12048 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
12050 #: sys-utils/chmem.c:151
12052 msgid "%s enable failed\n"
12053 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12055 #: sys-utils/chmem.c:153
12057 msgid "%s disable failed\n"
12058 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12060 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12062 msgid "%s enabled\n"
12063 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
12065 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12067 msgid "%s disabled\n"
12068 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
12070 #: sys-utils/chmem.c:170
12072 msgid "Could only enable %s of memory"
12075 #: sys-utils/chmem.c:172
12077 msgid "Could only disable %s of memory"
12080 #: sys-utils/chmem.c:206
12082 msgid "%s already enabled\n"
12083 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
12085 #: sys-utils/chmem.c:208
12087 msgid "%s already disabled\n"
12088 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
12090 #: sys-utils/chmem.c:218
12092 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12093 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12095 #: sys-utils/chmem.c:222
12097 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12098 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12100 #: sys-utils/chmem.c:237
12102 msgid "%s enable failed"
12103 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12105 #: sys-utils/chmem.c:239
12107 msgid "%s disable failed"
12108 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12110 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12112 msgid "Failed to read %s"
12113 msgstr "hız okunamadı"
12115 #: sys-utils/chmem.c:273
12117 msgid "Failed to parse block number"
12118 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
12120 #: sys-utils/chmem.c:278
12122 msgid "Failed to parse size"
12123 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
12125 #: sys-utils/chmem.c:282
12127 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12130 #: sys-utils/chmem.c:291
12132 msgid "Failed to parse start"
12133 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12135 #: sys-utils/chmem.c:292
12137 msgid "Failed to parse end"
12138 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12140 #: sys-utils/chmem.c:296
12142 msgid "Invalid start address format: %s"
12143 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
12145 #: sys-utils/chmem.c:298
12147 msgid "Invalid end address format: %s"
12148 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
12150 #: sys-utils/chmem.c:299
12152 msgid "Failed to parse start address"
12153 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12155 #: sys-utils/chmem.c:300
12157 msgid "Failed to parse end address"
12158 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12160 #: sys-utils/chmem.c:303
12162 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12165 #: sys-utils/chmem.c:317
12167 msgid "Invalid parameter: %s"
12168 msgstr "geçersiz argüman: %s"
12170 #: sys-utils/chmem.c:324
12172 msgid "Invalid range: %s"
12173 msgstr "geçersiz argüman: %s"
12175 #: sys-utils/chmem.c:333
12177 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12178 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
12180 #: sys-utils/chmem.c:336
12181 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12184 #: sys-utils/chmem.c:339
12186 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12187 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
12189 #: sys-utils/chmem.c:340
12191 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12192 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
12194 #: sys-utils/chmem.c:341
12196 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12197 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
12199 #: sys-utils/chmem.c:342
12200 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12203 #: sys-utils/chmem.c:343
12205 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12206 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
12208 #: sys-utils/chmem.c:346
12212 "Supported zones:\n"
12215 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12217 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12219 msgid "failed to initialize %s handler"
12220 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
12222 #: sys-utils/chmem.c:433
12223 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12226 #: sys-utils/chmem.c:438
12228 msgid "unknown memory zone: %s"
12229 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
12231 #: sys-utils/choom.c:38
12234 " %1$s [options] -p pid\n"
12235 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12236 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12238 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
12239 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
12240 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
12241 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
12243 #: sys-utils/choom.c:44
12244 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12247 #: sys-utils/choom.c:47
12249 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12250 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
12252 #: sys-utils/choom.c:48
12254 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12255 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
12257 #: sys-utils/choom.c:60
12259 msgid "failed to read OOM score value"
12260 msgstr "hız okunamadı"
12262 #: sys-utils/choom.c:70
12264 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12265 msgstr "hız okunamadı"
12267 #: sys-utils/choom.c:105
12269 msgid "invalid adjust argument"
12270 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
12272 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12274 msgid "invalid argument: %s"
12275 msgstr "geçersiz argüman: %s"
12277 #: sys-utils/choom.c:123
12279 msgid "no PID or COMMAND specified"
12280 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
12282 #: sys-utils/choom.c:127
12284 msgid "no OOM score adjust value specified"
12285 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12287 #: sys-utils/choom.c:135
12289 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12290 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12292 #: sys-utils/choom.c:136
12294 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12295 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12297 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12299 msgid "failed to set score adjust value"
12300 msgstr "veri ayarlanamadı"
12302 #: sys-utils/choom.c:145
12304 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12307 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12309 msgid " %s hard|soft\n"
12310 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
12312 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12314 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12315 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
12317 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12323 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12324 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12326 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12327 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12328 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
12330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12332 msgid "unknown argument: %s"
12333 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:109
12336 msgid "system is unusable"
12337 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
12339 #: sys-utils/dmesg.c:110
12340 msgid "action must be taken immediately"
12341 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:111
12344 msgid "critical conditions"
12345 msgstr "kritik koşullar"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:112
12348 msgid "error conditions"
12349 msgstr "hata koşulları"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:113
12352 msgid "warning conditions"
12353 msgstr "uyarı koşulları"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:114
12356 msgid "normal but significant condition"
12357 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:115
12360 msgid "informational"
12361 msgstr "bilgi amaçlı"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:116
12364 msgid "debug-level messages"
12365 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:130
12368 msgid "kernel messages"
12369 msgstr "çekirdek iletileri"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:131
12372 msgid "random user-level messages"
12373 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:132
12376 msgid "mail system"
12377 msgstr "posta sistemi"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:133
12380 msgid "system daemons"
12381 msgstr "sistem artalan süreçleri"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:134
12384 msgid "security/authorization messages"
12385 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:135
12388 msgid "messages generated internally by syslogd"
12389 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:136
12392 msgid "line printer subsystem"
12393 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:137
12396 msgid "network news subsystem"
12397 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:138
12400 msgid "UUCP subsystem"
12401 msgstr "UUCP altsistemi"
12403 #: sys-utils/dmesg.c:139
12404 msgid "clock daemon"
12405 msgstr "saat artalan süreci"
12407 #: sys-utils/dmesg.c:140
12408 msgid "security/authorization messages (private)"
12409 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
12411 #: sys-utils/dmesg.c:141
12413 msgstr "FTP artalan süreci"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:269
12416 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12417 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:272
12420 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12421 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:273
12424 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12425 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:274
12428 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12429 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
12431 #: sys-utils/dmesg.c:275
12432 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12433 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:276
12436 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12437 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:277
12440 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12441 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
12443 #: sys-utils/dmesg.c:278
12444 msgid " -H, --human human readable output\n"
12445 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:279
12448 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12449 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
12451 #: sys-utils/dmesg.c:280
12452 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12453 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
12455 #: sys-utils/dmesg.c:283
12456 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12457 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
12459 #: sys-utils/dmesg.c:284
12460 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12461 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:285
12464 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12465 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:286
12468 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:287
12472 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12473 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
12475 #: sys-utils/dmesg.c:288
12476 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12477 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
12479 #: sys-utils/dmesg.c:289
12480 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12481 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
12483 #: sys-utils/dmesg.c:290
12484 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12485 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
12487 #: sys-utils/dmesg.c:291
12488 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12489 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
12491 #: sys-utils/dmesg.c:292
12492 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12493 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
12495 #: sys-utils/dmesg.c:293
12496 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12497 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
12499 #: sys-utils/dmesg.c:294
12500 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12501 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
12503 #: sys-utils/dmesg.c:295
12504 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12505 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
12507 #: sys-utils/dmesg.c:296
12508 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12509 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
12511 #: sys-utils/dmesg.c:297
12513 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12514 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12515 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12517 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
12518 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12519 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:302
12524 "Supported log facilities:\n"
12527 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:308
12532 "Supported log levels (priorities):\n"
12535 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:362
12539 msgid "failed to parse level '%s'"
12540 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
12542 #: sys-utils/dmesg.c:364
12544 msgid "unknown level '%s'"
12545 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
12547 #: sys-utils/dmesg.c:400
12549 msgid "failed to parse facility '%s'"
12550 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
12552 #: sys-utils/dmesg.c:402
12554 msgid "unknown facility '%s'"
12555 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
12557 #: sys-utils/dmesg.c:530
12559 msgid "cannot mmap: %s"
12560 msgstr "mmap başarısız: %s"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12563 msgid "invalid buffer size argument"
12564 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12567 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12568 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12571 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12572 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
12574 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12575 msgid "read kernel buffer failed"
12576 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
12578 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12579 msgid "klogctl failed"
12580 msgstr "klogctl başarısız"
12582 #: sys-utils/eject.c:135
12584 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12585 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
12587 #: sys-utils/eject.c:138
12588 msgid "Eject removable media.\n"
12589 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
12591 #: sys-utils/eject.c:141
12593 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12594 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12595 " -d, --default display default device\n"
12596 " -f, --floppy eject floppy\n"
12597 " -F, --force don't care about device type\n"
12598 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12599 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12600 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12601 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12602 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12603 " -q, --tape eject tape\n"
12604 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12605 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12606 " -t, --trayclose close tray\n"
12607 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12608 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12609 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12610 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12612 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
12613 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
12614 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
12615 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
12616 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
12617 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
12618 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
12619 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
12620 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
12621 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
12622 " -q, --tape teybi çıkar\n"
12623 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
12624 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
12625 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
12626 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
12627 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
12628 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
12629 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
12631 #: sys-utils/eject.c:164
12634 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12637 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
12639 #: sys-utils/eject.c:210
12640 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12641 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
12643 #: sys-utils/eject.c:214
12644 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12645 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
12647 #: sys-utils/eject.c:323
12648 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12649 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
12651 #: sys-utils/eject.c:337
12652 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12653 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
12655 #: sys-utils/eject.c:339
12656 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12657 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
12659 #: sys-utils/eject.c:341
12660 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12661 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
12663 #: sys-utils/eject.c:346
12664 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12665 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
12667 #: sys-utils/eject.c:348
12668 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12669 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
12671 #: sys-utils/eject.c:359
12672 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12673 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
12675 #: sys-utils/eject.c:363
12676 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12677 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
12679 #: sys-utils/eject.c:365
12680 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12681 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12683 #: sys-utils/eject.c:383
12684 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12685 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
12687 #: sys-utils/eject.c:385
12688 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12689 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12691 #: sys-utils/eject.c:402
12692 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12693 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
12695 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12696 msgid "CD-ROM eject command failed"
12697 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12699 #: sys-utils/eject.c:433
12700 msgid "no CD-ROM information available"
12701 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
12703 #: sys-utils/eject.c:436
12704 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12705 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
12707 #: sys-utils/eject.c:439
12709 msgid "CD-ROM status command failed"
12710 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12712 #: sys-utils/eject.c:479
12713 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12714 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
12716 #: sys-utils/eject.c:481
12717 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12718 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12720 #: sys-utils/eject.c:518
12722 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12723 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
12725 #: sys-utils/eject.c:533
12727 msgid "%s: failed to read speed"
12728 msgstr "%s: hız okunamadı"
12730 #: sys-utils/eject.c:541
12731 msgid "failed to read speed"
12732 msgstr "hız okunamadı"
12734 #: sys-utils/eject.c:581
12735 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12736 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
12738 #: sys-utils/eject.c:653
12740 msgid "%s: unmounting"
12741 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
12743 #: sys-utils/eject.c:671
12744 msgid "unable to fork"
12745 msgstr "çatallanamıyor"
12747 #: sys-utils/eject.c:678
12749 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12750 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
12752 #: sys-utils/eject.c:681
12754 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12755 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
12757 #: sys-utils/eject.c:723
12758 msgid "failed to parse mount table"
12759 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
12761 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12763 msgid "%s: mounted on %s"
12764 msgstr "%s: %s'te bağlı"
12766 #: sys-utils/eject.c:829
12767 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12768 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
12770 #: sys-utils/eject.c:831
12772 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12773 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
12775 #: sys-utils/eject.c:857
12777 msgid "default device: `%s'"
12778 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
12780 #: sys-utils/eject.c:863
12782 msgid "using default device `%s'"
12783 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
12785 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12787 msgid "%s: unable to find device"
12788 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
12790 #: sys-utils/eject.c:884
12792 msgid "device name is `%s'"
12793 msgstr "aygıt ismi `%s'"
12795 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12797 msgid "%s: not mounted"
12798 msgstr "%s: bağlı değil"
12800 #: sys-utils/eject.c:894
12802 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12803 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
12805 #: sys-utils/eject.c:902
12807 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12808 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
12810 #: sys-utils/eject.c:905
12812 msgid "%s: is whole-disk device"
12813 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
12815 #: sys-utils/eject.c:909
12817 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12818 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
12820 #: sys-utils/eject.c:913
12822 msgid "device is `%s'"
12823 msgstr "aygıt `%s'"
12825 #: sys-utils/eject.c:914
12826 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12827 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
12829 #: sys-utils/eject.c:928
12831 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12832 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
12834 #: sys-utils/eject.c:930
12836 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12837 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
12839 #: sys-utils/eject.c:938
12841 msgid "%s: closing tray"
12842 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
12844 #: sys-utils/eject.c:947
12846 msgid "%s: toggling tray"
12847 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
12849 #: sys-utils/eject.c:956
12851 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12852 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
12854 #: sys-utils/eject.c:982
12856 msgid "error: %s: device in use"
12857 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
12859 #: sys-utils/eject.c:988
12861 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12862 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
12864 #: sys-utils/eject.c:1004
12866 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12867 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12869 #: sys-utils/eject.c:1006
12870 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12871 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
12873 #: sys-utils/eject.c:1011
12875 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12876 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
12878 #: sys-utils/eject.c:1013
12879 msgid "SCSI eject succeeded"
12880 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
12882 #: sys-utils/eject.c:1014
12883 msgid "SCSI eject failed"
12884 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
12886 #: sys-utils/eject.c:1018
12888 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12889 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12891 #: sys-utils/eject.c:1020
12892 msgid "floppy eject command succeeded"
12893 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
12895 #: sys-utils/eject.c:1021
12896 msgid "floppy eject command failed"
12897 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
12899 #: sys-utils/eject.c:1025
12901 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12902 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
12904 #: sys-utils/eject.c:1027
12905 msgid "tape offline command succeeded"
12906 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
12908 #: sys-utils/eject.c:1028
12909 msgid "tape offline command failed"
12910 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
12912 #: sys-utils/eject.c:1032
12913 msgid "unable to eject"
12914 msgstr "çıkartılamadı"
12916 #: sys-utils/fallocate.c:84
12918 msgid " %s [options] <filename>\n"
12919 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
12921 #: sys-utils/fallocate.c:87
12922 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12923 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
12925 #: sys-utils/fallocate.c:90
12926 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12927 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
12929 #: sys-utils/fallocate.c:91
12930 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12931 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
12933 #: sys-utils/fallocate.c:92
12934 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12937 #: sys-utils/fallocate.c:93
12938 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12939 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
12941 #: sys-utils/fallocate.c:94
12942 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12943 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
12945 #: sys-utils/fallocate.c:95
12946 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12947 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12949 #: sys-utils/fallocate.c:96
12950 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12951 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
12953 #: sys-utils/fallocate.c:97
12954 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12955 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
12957 #: sys-utils/fallocate.c:99
12959 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12960 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
12962 #: sys-utils/fallocate.c:136
12963 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12964 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
12966 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12967 msgid "fallocate failed"
12968 msgstr "fallocate başarısız"
12970 #: sys-utils/fallocate.c:234
12972 msgid "%s: read failed"
12973 msgstr "%s: okunamadı"
12975 #: sys-utils/fallocate.c:275
12977 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12978 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
12980 #: sys-utils/fallocate.c:355
12981 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12984 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12985 msgid "no filename specified"
12986 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
12988 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12989 msgid "invalid length value specified"
12990 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
12992 #: sys-utils/fallocate.c:387
12993 msgid "no length argument specified"
12994 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
12996 #: sys-utils/fallocate.c:392
12997 msgid "invalid offset value specified"
12998 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
13000 #: sys-utils/flock.c:53
13003 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13004 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13005 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13007 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
13008 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
13009 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
13011 #: sys-utils/flock.c:59
13012 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13013 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
13015 #: sys-utils/flock.c:62
13016 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13017 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13019 #: sys-utils/flock.c:63
13020 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13021 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
13023 #: sys-utils/flock.c:64
13024 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13025 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
13027 #: sys-utils/flock.c:65
13028 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13029 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
13031 #: sys-utils/flock.c:66
13032 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13033 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
13035 #: sys-utils/flock.c:67
13036 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13037 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
13039 #: sys-utils/flock.c:68
13040 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13041 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
13043 #: sys-utils/flock.c:69
13044 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13045 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
13047 #: sys-utils/flock.c:70
13048 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13049 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
13051 #: sys-utils/flock.c:71
13052 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13053 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
13055 #: sys-utils/flock.c:108
13057 msgid "cannot open lock file %s"
13058 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
13060 #: sys-utils/flock.c:210
13061 msgid "invalid timeout value"
13062 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
13064 #: sys-utils/flock.c:214
13065 msgid "invalid exit code"
13066 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
13068 #: sys-utils/flock.c:231
13069 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13070 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
13072 #: sys-utils/flock.c:239
13074 msgid "%s requires exactly one command argument"
13075 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
13077 #: sys-utils/flock.c:257
13078 msgid "bad file descriptor"
13079 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
13081 #: sys-utils/flock.c:260
13082 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13083 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
13085 #: sys-utils/flock.c:284
13086 msgid "failed to get lock"
13087 msgstr "kilitleme başarısız"
13089 #: sys-utils/flock.c:291
13090 msgid "timeout while waiting to get lock"
13091 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
13093 #: sys-utils/flock.c:332
13095 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13096 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
13098 #: sys-utils/flock.c:343
13100 msgid "%s: executing %s\n"
13101 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
13103 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13105 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13106 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
13108 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13110 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13111 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
13113 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13114 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13115 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
13117 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13118 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13119 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
13121 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13122 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13123 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
13125 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13127 msgid "%s: is not a directory"
13128 msgstr "%s: bir dizin değil"
13130 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13132 msgid "%s: freeze failed"
13133 msgstr "%s: dondurulamadı"
13135 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13137 msgid "%s: unfreeze failed"
13138 msgstr "%s: çözülemedi"
13140 #: sys-utils/fstrim.c:77
13142 msgid "cannot get realpath: %s"
13143 msgstr "%s okunamıyor"
13145 #: sys-utils/fstrim.c:96
13147 msgid "%s: not a directory"
13148 msgstr "%s: bir dizin değil"
13150 #: sys-utils/fstrim.c:103
13152 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13153 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
13155 #: sys-utils/fstrim.c:105
13157 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13160 #: sys-utils/fstrim.c:122
13162 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13163 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
13165 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13166 #: sys-utils/fstrim.c:132
13168 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13169 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
13171 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13172 #: sys-utils/fstrim.c:136
13174 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13175 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
13177 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13178 #: sys-utils/umount.c:248
13180 msgid "failed to parse %s"
13181 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
13183 #: sys-utils/fstrim.c:274
13185 msgid "failed to allocate FS handler"
13186 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
13188 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13190 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13191 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
13193 #: sys-utils/fstrim.c:351
13195 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13196 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
13198 #: sys-utils/fstrim.c:354
13199 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13200 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
13202 #: sys-utils/fstrim.c:357
13204 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13205 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
13207 #: sys-utils/fstrim.c:358
13209 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13210 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
13212 #: sys-utils/fstrim.c:359
13213 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13214 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
13216 #: sys-utils/fstrim.c:360
13217 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13218 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
13220 #: sys-utils/fstrim.c:361
13221 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13222 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
13224 #: sys-utils/fstrim.c:362
13225 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13226 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
13228 #: sys-utils/fstrim.c:363
13230 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13231 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13233 #: sys-utils/fstrim.c:364
13235 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13236 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
13238 #: sys-utils/fstrim.c:423
13239 msgid "failed to parse minimum extent length"
13240 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
13242 #: sys-utils/fstrim.c:442
13243 msgid "no mountpoint specified"
13244 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:205
13248 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13249 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13255 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13259 #: sys-utils/hwclock.c:256
13261 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13262 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13264 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
13265 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:263
13269 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13270 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:265
13274 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13275 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:267
13279 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13280 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:294
13284 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13285 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:300
13289 msgid "...synchronization failed\n"
13290 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:302
13294 msgid "...got clock tick\n"
13295 msgstr "... saat tiki alındı\n"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:343
13299 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13300 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13302 #: sys-utils/hwclock.c:351
13304 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13305 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
13307 #: sys-utils/hwclock.c:378
13309 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13310 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:405
13314 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13315 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:441
13319 msgid "RTC type: '%s'\n"
13320 msgstr "türü: %d\n"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:541
13324 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13327 #: sys-utils/hwclock.c:560
13329 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13330 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
13332 #: sys-utils/hwclock.c:582
13334 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13335 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:610
13340 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13341 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13343 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
13344 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
13346 #: sys-utils/hwclock.c:680
13348 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:683
13352 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13355 #: sys-utils/hwclock.c:686
13357 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13358 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
13360 #: sys-utils/hwclock.c:689
13362 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13363 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
13365 #: sys-utils/hwclock.c:691
13366 msgid "to set the kernel timezone."
13369 #: sys-utils/hwclock.c:693
13370 msgid "to warp System time."
13373 #: sys-utils/hwclock.c:710
13374 msgid "settimeofday() failed"
13375 msgstr "settimeofday() başarısız"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:734
13379 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13380 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:738
13385 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13386 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13388 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
13389 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:744
13393 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13394 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:782
13399 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13400 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13402 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
13403 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:789
13408 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13409 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13410 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13412 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
13413 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
13414 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
13416 #: sys-utils/hwclock.c:833
13418 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13419 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13420 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
13421 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:837
13425 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13426 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
13428 #: sys-utils/hwclock.c:862
13435 #: sys-utils/hwclock.c:872
13437 msgid "cannot update %s"
13438 msgstr "%s açılamıyor"
13440 #: sys-utils/hwclock.c:908
13442 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13443 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:912
13447 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13448 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
13450 #: sys-utils/hwclock.c:940
13452 msgid "No usable clock interface found.\n"
13453 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
13455 #: sys-utils/hwclock.c:941
13456 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13457 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
13459 #: sys-utils/hwclock.c:944
13461 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13462 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
13464 #: sys-utils/hwclock.c:994
13466 msgid "Target date: %ld\n"
13467 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
13469 #: sys-utils/hwclock.c:995
13471 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13475 msgid "RTC read returned an invalid value."
13478 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13480 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13481 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
13483 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13485 msgid "unable to read the RTC epoch."
13486 msgstr "super blok okunamıyor"
13488 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13490 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13494 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13499 msgid "unable to set the RTC epoch."
13500 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
13502 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13504 msgid " %s [function] [option...]\n"
13505 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13508 msgid "Time clocks utility."
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13513 msgid " -r, --show display the RTC time"
13514 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13518 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13519 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13523 msgid " --set set the RTC according to --date"
13524 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13527 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13532 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13533 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13536 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13540 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13545 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13546 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13549 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13553 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13558 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13559 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13563 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13564 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13568 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13569 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13571 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13573 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13576 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13578 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13579 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13582 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13586 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13590 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13593 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13595 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13596 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13600 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13601 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13605 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13606 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13610 msgid " -v, --verbose display more details"
13611 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13614 msgid "Unable to connect to audit system"
13615 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
13617 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13618 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13623 msgid "%d too many arguments given"
13624 msgstr "çok fazla argüman"
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13627 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13631 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13632 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13635 msgid "--date is required for --set or --predict"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13640 msgid "invalid date '%s'"
13641 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13645 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13646 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13650 msgid "Test mode: nothing was changed."
13651 msgstr "Son değişim zamanı"
13653 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13655 msgid "ISA port access is not implemented"
13656 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
13658 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13659 msgid "iopl() port access failed"
13662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13664 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13665 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13669 msgid "Trying to open: %s\n"
13670 msgstr "%s açılamıyor\n"
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13674 msgid "cannot open rtc device"
13675 msgstr "açılamıyor "
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13679 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13680 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13684 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13685 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13688 msgid "Timed out waiting for time change."
13689 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
13691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13693 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13694 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13698 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13699 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
13701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13703 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13704 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
13706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13708 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13709 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13713 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13714 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
13716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13718 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13719 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
13721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13723 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13724 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
13726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13728 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13729 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13733 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13734 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13738 msgid "invalid epoch '%s'."
13739 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13743 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13744 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13748 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13749 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13752 msgid "Create various IPC resources.\n"
13753 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
13755 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13756 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13757 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
13759 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13760 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13761 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
13763 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13764 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13765 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
13767 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13768 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13769 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
13771 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13772 msgid "failed to parse size"
13773 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13775 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13776 msgid "failed to parse elements"
13777 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
13779 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13780 msgid "create share memory failed"
13781 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
13783 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13785 msgid "Shared memory id: %d\n"
13786 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
13788 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13789 msgid "create message queue failed"
13790 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
13792 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13794 msgid "Message queue id: %d\n"
13795 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
13797 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13798 msgid "create semaphore failed"
13799 msgstr "semafor oluşturulamadı"
13801 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13803 msgid "Semaphore id: %d\n"
13804 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13809 " %1$s [options]\n"
13810 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13812 " %1$s [seçenekler]\n"
13813 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13816 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13817 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
13819 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13820 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13821 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
13823 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13824 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13825 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
13827 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13828 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13829 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
13831 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13832 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13833 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
13835 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13836 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13837 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
13839 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13840 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13841 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13844 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13845 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13848 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13849 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13853 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13854 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13858 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13859 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13863 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13864 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13867 msgid "permission denied for key"
13868 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
13870 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13871 msgid "permission denied for id"
13872 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13875 msgid "invalid key"
13876 msgstr "anahtar geçersiz"
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13880 msgstr "kimlik geçersiz"
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13883 msgid "already removed key"
13884 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13887 msgid "already removed id"
13888 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13892 msgstr "anahtar başarısız"
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13896 msgstr "kimlik başarısız"
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13900 msgid "invalid id: %s"
13901 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13903 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13905 msgid "resource(s) deleted\n"
13906 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13910 msgid "illegal key (%s)"
13911 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13914 msgid "kernel not configured for shared memory"
13915 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
13917 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13918 msgid "kernel not configured for semaphores"
13919 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
13921 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13922 msgid "kernel not configured for message queues"
13923 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:53
13928 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13929 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13931 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
13932 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13935 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13936 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
13938 #: sys-utils/ipcs.c:60
13939 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13940 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13943 msgid "Resource options:\n"
13944 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13947 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13948 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
13950 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13951 msgid " -q, --queues message queues\n"
13952 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13955 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13956 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:68
13959 msgid " -a, --all all (default)\n"
13960 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:71
13963 msgid "Output options:\n"
13964 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:72
13967 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13968 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
13970 #: sys-utils/ipcs.c:73
13971 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13972 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:74
13975 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13976 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
13978 #: sys-utils/ipcs.c:75
13979 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13980 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:76
13983 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13984 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:77
13987 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13988 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
13990 #: sys-utils/ipcs.c:78
13991 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13992 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:164
13995 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13996 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
13998 #: sys-utils/ipcs.c:204
14000 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14001 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:207
14005 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14006 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:208
14010 msgid "max number of segments = %ju\n"
14011 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:210
14014 msgid "max seg size"
14015 msgstr "azami dilim boyutu"
14017 #: sys-utils/ipcs.c:218
14018 msgid "max total shared memory"
14019 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:220
14022 msgid "min seg size"
14023 msgstr "asgari dilim boyutu"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:232
14027 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14028 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:236
14032 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14033 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
14035 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14036 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14037 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14039 #. "segments allocated = %d\n"
14040 #. "pages allocated = %ld\n"
14041 #. "pages resident = %ld\n"
14042 #. "pages swapped = %ld\n"
14043 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:248
14048 "segments allocated %d\n"
14049 "pages allocated %ld\n"
14050 "pages resident %ld\n"
14051 "pages swapped %ld\n"
14052 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14054 "tahsis edilen dilimler %d\n"
14055 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
14056 "yerleşik sayfalar %ld\n"
14057 "takaslanan sayfalar %ld\n"
14058 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:265
14062 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14063 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14066 #: sys-utils/ipcs.c:286
14070 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14071 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14075 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14079 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14083 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14087 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14091 #: sys-utils/ipcs.c:271
14093 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14094 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14097 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14098 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14102 #: sys-utils/ipcs.c:273
14106 #: sys-utils/ipcs.c:273
14110 #: sys-utils/ipcs.c:274
14112 msgstr "değişiklik"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:278
14116 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14117 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:280
14123 #: sys-utils/ipcs.c:280
14127 #: sys-utils/ipcs.c:284
14129 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14130 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
14132 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14136 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14140 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14141 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14142 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14146 #: sys-utils/ipcs.c:288
14150 #: sys-utils/ipcs.c:288
14154 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14155 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14156 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14157 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14158 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14160 msgstr "Belirlenmedi"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14166 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14170 #: sys-utils/ipcs.c:363
14172 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14173 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:366
14177 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14178 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:367
14182 msgid "max number of arrays = %d\n"
14183 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
14185 #: sys-utils/ipcs.c:368
14187 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14188 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:369
14192 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14193 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:370
14197 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14198 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
14200 #: sys-utils/ipcs.c:371
14202 msgid "semaphore max value = %u\n"
14203 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:380
14207 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14208 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:383
14212 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14213 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:384
14217 msgid "used arrays = %d\n"
14218 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:385
14222 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14223 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:390
14227 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14228 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14234 #: sys-utils/ipcs.c:396
14236 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14237 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:398
14243 #: sys-utils/ipcs.c:398
14244 msgid "last-changed"
14247 #: sys-utils/ipcs.c:405
14249 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14250 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
14252 #: sys-utils/ipcs.c:407
14256 #: sys-utils/ipcs.c:465
14258 msgid "unable to fetch message limits\n"
14259 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:468
14263 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14264 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:469
14268 msgid "max queues system wide = %d\n"
14269 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
14271 #: sys-utils/ipcs.c:471
14272 msgid "max size of message"
14273 msgstr "iletinin azami boyutu"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:473
14276 msgid "default max size of queue"
14277 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:480
14281 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14282 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
14284 #: sys-utils/ipcs.c:483
14286 msgid "------ Messages Status --------\n"
14287 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:485
14291 msgid "allocated queues = %d\n"
14292 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
14294 #: sys-utils/ipcs.c:486
14296 msgid "used headers = %d\n"
14297 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
14299 #: sys-utils/ipcs.c:488
14301 msgstr "kullanılan alan"
14303 #: sys-utils/ipcs.c:489
14307 #: sys-utils/ipcs.c:493
14309 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14310 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
14312 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14313 #: sys-utils/ipcs.c:513
14317 #: sys-utils/ipcs.c:499
14319 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14320 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
14322 #: sys-utils/ipcs.c:501
14326 #: sys-utils/ipcs.c:501
14330 #: sys-utils/ipcs.c:501
14334 #: sys-utils/ipcs.c:505
14336 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14337 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:507
14343 #: sys-utils/ipcs.c:507
14347 #: sys-utils/ipcs.c:511
14349 msgid "------ Message Queues --------\n"
14350 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:514
14356 #: sys-utils/ipcs.c:515
14358 msgstr "ileti-sayısı"
14360 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14361 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14363 msgid "id %d not found"
14364 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:584
14370 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14373 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:585
14377 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14378 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14380 #: sys-utils/ipcs.c:588
14382 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14383 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
14385 #: sys-utils/ipcs.c:590
14389 #: sys-utils/ipcs.c:590
14393 #: sys-utils/ipcs.c:592
14395 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14396 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:595
14400 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14401 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:597
14405 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14406 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14410 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14411 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:614
14417 "Message Queue msqid=%d\n"
14420 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:615
14424 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14425 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14427 #: sys-utils/ipcs.c:619
14431 #: sys-utils/ipcs.c:619
14433 msgstr "karakterbayt="
14435 #: sys-utils/ipcs.c:621
14437 msgstr "kuyrukboyutu="
14439 #: sys-utils/ipcs.c:621
14441 msgstr "kuyrukbayt="
14443 #: sys-utils/ipcs.c:626
14445 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14446 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
14448 #: sys-utils/ipcs.c:628
14450 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14451 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:647
14457 "Semaphore Array semid=%d\n"
14460 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:648
14464 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14465 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:651
14469 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14470 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
14472 #: sys-utils/ipcs.c:653
14474 msgid "nsems = %ju\n"
14475 msgstr "semSayısı = %ju\n"
14477 #: sys-utils/ipcs.c:654
14479 msgid "otime = %-26.24s\n"
14480 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14482 #: sys-utils/ipcs.c:656
14484 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14485 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14487 #: sys-utils/ipcs.c:659
14491 #: sys-utils/ipcs.c:659
14495 #: sys-utils/ipcs.c:659
14499 #: sys-utils/ipcs.c:659
14503 #: sys-utils/ipcs.c:659
14507 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14508 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14511 msgstr "%s başarısız"
14513 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14515 msgid "%s (bytes) = "
14516 msgstr "%s (bayt) = "
14518 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14520 msgid "%s (kbytes) = "
14521 msgstr "%s (kbayt) = "
14523 #: sys-utils/ldattach.c:184
14524 msgid "invalid iflag"
14525 msgstr "geçersiz gbayrak"
14527 #: sys-utils/ldattach.c:200
14529 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14530 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
14532 #: sys-utils/ldattach.c:203
14533 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14534 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
14536 #: sys-utils/ldattach.c:206
14537 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14538 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
14540 #: sys-utils/ldattach.c:207
14541 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14542 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
14544 #: sys-utils/ldattach.c:208
14545 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14546 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
14548 #: sys-utils/ldattach.c:209
14549 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14550 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
14552 #: sys-utils/ldattach.c:210
14553 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14554 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
14556 #: sys-utils/ldattach.c:211
14557 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14558 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
14560 #: sys-utils/ldattach.c:212
14561 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14562 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
14564 #: sys-utils/ldattach.c:213
14565 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14566 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
14568 #: sys-utils/ldattach.c:214
14569 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14570 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
14572 #: sys-utils/ldattach.c:215
14573 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14574 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
14576 #: sys-utils/ldattach.c:216
14577 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14578 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
14580 #: sys-utils/ldattach.c:217
14581 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14582 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
14584 #: sys-utils/ldattach.c:222
14587 "Known <ldisc> names:\n"
14590 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
14592 #: sys-utils/ldattach.c:226
14595 "Known <iflag> names:\n"
14598 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
14600 #: sys-utils/ldattach.c:344
14601 msgid "invalid speed argument"
14602 msgstr "geçersiz hız argümanı"
14604 #: sys-utils/ldattach.c:347
14605 msgid "invalid pause argument"
14606 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
14608 #: sys-utils/ldattach.c:374
14609 msgid "invalid line discipline argument"
14610 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
14612 #: sys-utils/ldattach.c:394
14614 msgid "%s is not a serial line"
14615 msgstr "%s bir seri hat değil"
14617 #: sys-utils/ldattach.c:401
14619 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14620 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
14622 #: sys-utils/ldattach.c:404
14624 msgid "speed %d unsupported"
14625 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
14627 #: sys-utils/ldattach.c:453
14629 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14630 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
14632 #: sys-utils/ldattach.c:463
14634 msgid "cannot write intro command to %s"
14635 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
14637 #: sys-utils/ldattach.c:473
14638 msgid "cannot set line discipline"
14639 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
14641 #: sys-utils/ldattach.c:483
14642 msgid "cannot daemonize"
14643 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
14645 #: sys-utils/losetup.c:72
14646 msgid "autoclear flag set"
14647 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
14649 #: sys-utils/losetup.c:73
14650 msgid "device backing file"
14651 msgstr "aygıt yedek dosyası"
14653 #: sys-utils/losetup.c:74
14654 msgid "backing file inode number"
14655 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
14657 #: sys-utils/losetup.c:75
14658 msgid "backing file major:minor device number"
14659 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
14661 #: sys-utils/losetup.c:76
14662 msgid "loop device name"
14663 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14665 #: sys-utils/losetup.c:77
14666 msgid "offset from the beginning"
14667 msgstr "başlangıçtan ofset"
14669 #: sys-utils/losetup.c:78
14670 msgid "partscan flag set"
14671 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
14673 #: sys-utils/losetup.c:80
14674 msgid "size limit of the file in bytes"
14675 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
14677 #: sys-utils/losetup.c:81
14678 msgid "loop device major:minor number"
14679 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
14681 #: sys-utils/losetup.c:82
14682 msgid "access backing file with direct-io"
14683 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
14685 #: sys-utils/losetup.c:83
14687 msgid "logical sector size in bytes"
14688 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
14690 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14692 msgid ", offset %ju"
14693 msgstr ", ofset %ju"
14695 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14697 msgid ", sizelimit %ju"
14698 msgstr ", boyutsınırı %ju"
14700 #: sys-utils/losetup.c:162
14702 msgid ", encryption %s (type %u)"
14703 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
14705 #: sys-utils/losetup.c:206
14707 msgid "%s: detach failed"
14708 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
14710 #: sys-utils/losetup.c:401
14713 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14714 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14716 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
14717 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
14719 #: sys-utils/losetup.c:406
14720 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14721 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
14723 #: sys-utils/losetup.c:410
14724 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14725 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
14727 #: sys-utils/losetup.c:411
14728 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14729 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
14731 #: sys-utils/losetup.c:412
14732 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14733 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
14735 #: sys-utils/losetup.c:413
14736 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14737 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
14739 #: sys-utils/losetup.c:414
14740 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14741 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
14743 #: sys-utils/losetup.c:415
14744 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14745 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
14747 #: sys-utils/losetup.c:416
14748 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14749 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
14751 #: sys-utils/losetup.c:420
14752 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14753 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
14755 #: sys-utils/losetup.c:421
14756 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14757 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
14759 #: sys-utils/losetup.c:422
14761 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14762 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
14764 #: sys-utils/losetup.c:423
14765 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14766 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
14768 #: sys-utils/losetup.c:424
14769 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14770 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
14772 #: sys-utils/losetup.c:425
14773 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14774 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
14776 #: sys-utils/losetup.c:426
14777 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14778 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
14780 #: sys-utils/losetup.c:427
14781 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14782 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
14784 #: sys-utils/losetup.c:431
14785 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14786 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
14788 #: sys-utils/losetup.c:432
14789 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14790 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
14792 #: sys-utils/losetup.c:433
14793 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14794 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
14796 #: sys-utils/losetup.c:434
14797 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14798 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
14800 #: sys-utils/losetup.c:435
14802 msgid " --output-all output all columns\n"
14803 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
14805 #: sys-utils/losetup.c:436
14806 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14807 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
14809 #: sys-utils/losetup.c:464
14811 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14812 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
14814 #: sys-utils/losetup.c:468
14816 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14817 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
14819 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14821 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14822 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
14824 #: sys-utils/losetup.c:501
14826 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14827 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
14829 #: sys-utils/losetup.c:508
14831 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14832 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
14834 #: sys-utils/losetup.c:514
14836 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14837 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
14839 #: sys-utils/losetup.c:520
14840 msgid "failed to inspect loop devices"
14841 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
14843 #: sys-utils/losetup.c:543
14845 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14846 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
14848 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14849 msgid "cannot find an unused loop device"
14850 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
14852 #: sys-utils/losetup.c:568
14854 msgid "%s: failed to use backing file"
14855 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
14857 #: sys-utils/losetup.c:661
14859 msgid "failed to parse logical block size"
14860 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
14862 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14863 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14865 msgid "%s: failed to use device"
14866 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
14868 #: sys-utils/losetup.c:812
14869 msgid "no loop device specified"
14870 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
14872 #: sys-utils/losetup.c:827
14874 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14875 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
14877 #: sys-utils/losetup.c:832
14878 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14879 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
14881 #: sys-utils/losetup.c:896
14883 msgid "%s: set capacity failed"
14884 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
14886 #: sys-utils/losetup.c:903
14888 msgid "%s: set direct io failed"
14889 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14891 #: sys-utils/losetup.c:909
14893 msgid "%s: set logical block size failed"
14894 msgstr "%s: boyut alınamadı"
14896 #: sys-utils/lscpu.c:86
14900 #: sys-utils/lscpu.c:87
14904 #: sys-utils/lscpu.c:88
14908 #: sys-utils/lscpu.c:89
14912 #: sys-utils/lscpu.c:132
14916 #: sys-utils/lscpu.c:133
14920 #: sys-utils/lscpu.c:196
14921 msgid "logical CPU number"
14922 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
14924 #: sys-utils/lscpu.c:197
14925 msgid "logical core number"
14926 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
14928 #: sys-utils/lscpu.c:198
14929 msgid "logical socket number"
14930 msgstr "mantıksal soket sayısı"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:199
14933 msgid "logical NUMA node number"
14934 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:200
14937 msgid "logical book number"
14938 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:201
14941 msgid "logical drawer number"
14942 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:202
14945 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14946 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:203
14949 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14950 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:204
14953 msgid "physical address of a CPU"
14954 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:205
14957 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14958 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:206
14961 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14962 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:207
14965 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14966 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
14968 #: sys-utils/lscpu.c:208
14969 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14970 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
14972 #: sys-utils/lscpu.c:213
14974 msgid "size of all system caches"
14975 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
14977 #: sys-utils/lscpu.c:214
14978 msgid "cache level"
14981 #: sys-utils/lscpu.c:215
14984 msgstr "aygıt ismi"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:216
14988 msgid "size of one cache"
14989 msgstr "aygıtın boyutu"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:217
14994 msgstr "Makine tipi:"
14996 #: sys-utils/lscpu.c:218
14997 msgid "ways of associativity"
15000 #: sys-utils/lscpu.c:513
15001 msgid "error: uname failed"
15002 msgstr "hata: uname başarısız"
15004 #: sys-utils/lscpu.c:605
15006 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15007 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
15009 #: sys-utils/lscpu.c:873
15011 msgid "cannot restore signal handler"
15012 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
15014 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15015 msgid "Failed to extract the node number"
15016 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15029 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15030 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15031 "# starting from zero.\n"
15033 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
15034 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
15035 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
15037 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15038 msgid "Architecture:"
15041 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15042 msgid "CPU op-mode(s):"
15043 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
15045 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15046 msgid "Byte Order:"
15047 msgstr "Bayt Sıralaması:"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15050 msgid "Address sizes:"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15055 msgstr "İşlemciler:"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15058 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15059 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15062 msgid "On-line CPU(s) list:"
15063 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15066 msgid "failed to callocate cpu set"
15067 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15070 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15071 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15074 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15075 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
15077 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15078 msgid "Thread(s) per core:"
15079 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
15081 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15082 msgid "Core(s) per socket:"
15083 msgstr "Soket başına çekirdek:"
15085 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15086 msgid "Socket(s) per book:"
15087 msgstr "Kitap başına soket:"
15089 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15090 msgid "Book(s) per drawer:"
15091 msgstr "Sürgü başına kitap:"
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15095 msgstr "Sürgü(ler):"
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15099 msgstr "Kitap(lar):"
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15103 msgstr "Soket(ler):"
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15106 msgid "NUMA node(s):"
15107 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15111 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15114 msgid "Machine type:"
15115 msgstr "Makine tipi:"
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15118 msgid "CPU family:"
15119 msgstr "İşlemci ailesi:"
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15126 msgid "Model name:"
15127 msgstr "Modem ismi:"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15135 msgid "Frequency boost:"
15136 msgstr "FreeBSD boot"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15141 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15143 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15146 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15150 msgstr "İşlemci MHz:"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15153 msgid "CPU dynamic MHz:"
15154 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15157 msgid "CPU static MHz:"
15158 msgstr "İşlemci statik MHz: "
15160 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15161 msgid "CPU max MHz:"
15162 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15165 msgid "CPU min MHz:"
15166 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
15168 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15173 msgid "Virtualization:"
15174 msgstr "Sanallaştırma:"
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15177 msgid "Hypervisor:"
15178 msgstr "Hypervizör:"
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15181 msgid "Hypervisor vendor:"
15182 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15185 msgid "Virtualization type:"
15186 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15189 msgid "Dispatching mode:"
15190 msgstr "Gönderim kipi:"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15195 msgstr "%s önbelleği:"
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15199 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15200 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15203 msgid "Physical sockets:"
15204 msgstr "Fiziksel soketler:"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15207 msgid "Physical chips:"
15208 msgstr "Fiziksel çipler:"
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15211 msgid "Physical cores/chip:"
15212 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15216 msgstr "Bayraklar:"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15219 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15220 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15223 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15224 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15227 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15228 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15232 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15233 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15237 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15238 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15241 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15242 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15246 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15247 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15249 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15250 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15251 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
15253 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15254 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15255 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
15257 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15258 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15259 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15261 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15262 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15263 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
15265 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15266 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15267 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15271 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15272 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15278 "Available output columns for -e or -p:\n"
15281 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15287 "Available output columns for -C:\n"
15290 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15294 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15295 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
15297 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15299 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15300 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15304 msgid "failed to initialize procfs handler"
15305 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15307 #: sys-utils/lsipc.c:149
15308 msgid "Resource key"
15309 msgstr "Kaynak anahtarı"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:149
15315 #: sys-utils/lsipc.c:150
15316 msgid "Resource ID"
15317 msgstr "Kaynak kimliği"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:150
15323 #: sys-utils/lsipc.c:151
15324 msgid "Owner's username or UID"
15325 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
15327 #: sys-utils/lsipc.c:151
15331 #: sys-utils/lsipc.c:152
15332 msgid "Permissions"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:153
15336 msgid "Creator UID"
15337 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:154
15340 msgid "Creator user"
15341 msgstr "Oluşturucu ismi"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:155
15344 msgid "Creator GID"
15345 msgstr "Oluşturucu GID"
15347 #: sys-utils/lsipc.c:156
15348 msgid "Creator group"
15349 msgstr "Oluşturucu grubu"
15351 #: sys-utils/lsipc.c:157
15353 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
15355 #: sys-utils/lsipc.c:157
15359 #: sys-utils/lsipc.c:158
15361 msgstr "Kullanıcı adı"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:159
15365 msgstr "Grup kimliği"
15367 #: sys-utils/lsipc.c:159
15371 #: sys-utils/lsipc.c:160
15375 #: sys-utils/lsipc.c:161
15376 msgid "Time of the last change"
15377 msgstr "Son değişim zamanı"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:161
15380 msgid "Last change"
15381 msgstr "Son değişim"
15383 #: sys-utils/lsipc.c:164
15385 msgstr "Kullanılan bayt"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:165
15388 msgid "Number of messages"
15389 msgstr "İleti sayısı"
15391 #: sys-utils/lsipc.c:165
15395 #: sys-utils/lsipc.c:166
15396 msgid "Time of last msg sent"
15397 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
15399 #: sys-utils/lsipc.c:166
15401 msgstr "Gönderilen ileti"
15403 #: sys-utils/lsipc.c:167
15404 msgid "Time of last msg received"
15405 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:167
15408 msgid "Msg received"
15409 msgstr "İleti alındı"
15411 #: sys-utils/lsipc.c:168
15412 msgid "PID of the last msg sender"
15413 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
15415 #: sys-utils/lsipc.c:168
15417 msgstr "İleti gönderen"
15419 #: sys-utils/lsipc.c:169
15420 msgid "PID of the last msg receiver"
15421 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
15423 #: sys-utils/lsipc.c:169
15424 msgid "Msg receiver"
15425 msgstr "Alınan ileti"
15427 #: sys-utils/lsipc.c:172
15428 msgid "Segment size"
15429 msgstr "Dilim boyutu"
15431 #: sys-utils/lsipc.c:173
15432 msgid "Number of attached processes"
15433 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
15435 #: sys-utils/lsipc.c:173
15436 msgid "Attached processes"
15437 msgstr "İliştirilen süreçler"
15439 #: sys-utils/lsipc.c:174
15443 #: sys-utils/lsipc.c:175
15444 msgid "Attach time"
15445 msgstr "İliştirme zamanı"
15447 #: sys-utils/lsipc.c:176
15448 msgid "Detach time"
15449 msgstr "Ayırma zamanı"
15451 #: sys-utils/lsipc.c:177
15452 msgid "Creator command line"
15453 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
15455 #: sys-utils/lsipc.c:177
15456 msgid "Creator command"
15457 msgstr "Oluşturucu komutu"
15459 #: sys-utils/lsipc.c:178
15460 msgid "PID of the creator"
15461 msgstr "Oluşturucu PID'si"
15463 #: sys-utils/lsipc.c:178
15464 msgid "Creator PID"
15465 msgstr "Oluşturucu PID"
15467 #: sys-utils/lsipc.c:179
15468 msgid "PID of last user"
15469 msgstr "son kullanıcının PID'si"
15471 #: sys-utils/lsipc.c:179
15472 msgid "Last user PID"
15473 msgstr "Son kullanıcı PID"
15475 #: sys-utils/lsipc.c:182
15476 msgid "Number of semaphores"
15477 msgstr "Semafor sayısı"
15479 #: sys-utils/lsipc.c:182
15481 msgstr "Semaforlar"
15483 #: sys-utils/lsipc.c:183
15484 msgid "Time of the last operation"
15485 msgstr "Son işlem zamanı"
15487 #: sys-utils/lsipc.c:183
15488 msgid "Last operation"
15491 #: sys-utils/lsipc.c:186
15492 msgid "Resource name"
15493 msgstr "Kaynak ismi"
15495 #: sys-utils/lsipc.c:186
15499 #: sys-utils/lsipc.c:187
15500 msgid "Resource description"
15501 msgstr "Kaynak tanımı"
15503 #: sys-utils/lsipc.c:187
15504 msgid "Description"
15507 #: sys-utils/lsipc.c:188
15508 msgid "Currently used"
15509 msgstr "Şu an kullanılan"
15511 #: sys-utils/lsipc.c:188
15513 msgstr "Kullanılan"
15515 #: sys-utils/lsipc.c:189
15516 msgid "Currently use percentage"
15517 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
15519 #: sys-utils/lsipc.c:189
15523 #: sys-utils/lsipc.c:190
15524 msgid "System-wide limit"
15525 msgstr "Sistem geneli sınır"
15527 #: sys-utils/lsipc.c:190
15531 #: sys-utils/lsipc.c:225
15533 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15534 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:301
15537 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15538 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:302
15541 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15542 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:308
15545 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15546 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15548 #: sys-utils/lsipc.c:309
15549 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15550 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
15552 #: sys-utils/lsipc.c:311
15553 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15554 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:313
15557 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15558 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
15560 #: sys-utils/lsipc.c:315
15561 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15562 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
15564 #: sys-utils/lsipc.c:317
15565 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15566 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
15568 #: sys-utils/lsipc.c:322
15572 "Generic columns:\n"
15575 "Genel kolonlar:\n"
15577 #: sys-utils/lsipc.c:326
15581 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15584 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
15586 #: sys-utils/lsipc.c:330
15590 "Message-queue columns (--queues):\n"
15593 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
15595 #: sys-utils/lsipc.c:334
15599 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15602 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
15604 #: sys-utils/lsipc.c:338
15608 "Summary columns (--global):\n"
15611 "Özet kolonları (--global):\n"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:424
15622 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15623 msgid "failed to set data"
15624 msgstr "veri ayarlanamadı"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:722
15627 msgid "Number of semaphore identifiers"
15628 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:723
15631 msgid "Total number of semaphores"
15632 msgstr "Toplam semafor sayısı"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:724
15635 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15636 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
15638 #: sys-utils/lsipc.c:725
15639 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15640 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:726
15643 msgid "Semaphore max value"
15644 msgstr "Semafor azami değeri"
15646 #: sys-utils/lsipc.c:883
15647 msgid "Number of message queues"
15648 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
15650 #: sys-utils/lsipc.c:884
15651 msgid "Max size of message (bytes)"
15652 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
15654 #: sys-utils/lsipc.c:885
15655 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15656 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
15658 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15660 msgstr "devasatablo"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15667 msgid "Shared memory segments"
15668 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15671 msgid "Shared memory pages"
15672 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15675 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15676 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
15678 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15679 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15680 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
15682 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15683 msgid "failed to parse IPC identifier"
15684 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
15686 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15687 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15688 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
15690 #: sys-utils/lsmem.c:126
15691 msgid "start and end address of the memory range"
15694 #: sys-utils/lsmem.c:127
15696 msgid "size of the memory range"
15697 msgstr "aygıtın boyutu"
15699 #: sys-utils/lsmem.c:128
15700 msgid "online status of the memory range"
15703 #: sys-utils/lsmem.c:129
15705 msgid "memory is removable"
15706 msgstr " silinebilir"
15708 #: sys-utils/lsmem.c:130
15709 msgid "memory block number or blocks range"
15712 #: sys-utils/lsmem.c:131
15714 msgid "numa node of memory"
15715 msgstr "Bellek yetersiz"
15717 #: sys-utils/lsmem.c:132
15719 msgid "valid zones for the memory range"
15720 msgstr "aygıtın boyutu"
15722 #: sys-utils/lsmem.c:259
15725 msgstr ", çalışıyor"
15727 #: sys-utils/lsmem.c:260
15730 msgstr ", çalışıyor"
15732 #: sys-utils/lsmem.c:261
15736 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15738 msgid "Memory block size:"
15739 msgstr "blok uzunluğunu verir"
15741 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15743 msgid "Total online memory:"
15744 msgstr "bellek yetersiz"
15746 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15748 msgid "Total offline memory:"
15749 msgstr "bellek yetersiz"
15751 #: sys-utils/lsmem.c:343
15753 msgid "Failed to open %s"
15754 msgstr "%s açılamıyor"
15756 #: sys-utils/lsmem.c:441
15758 msgid "failed to read memory block size"
15759 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
15761 #: sys-utils/lsmem.c:472
15763 msgid "This system does not support memory blocks"
15764 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15766 #: sys-utils/lsmem.c:497
15767 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15770 #: sys-utils/lsmem.c:502
15772 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15773 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15775 #: sys-utils/lsmem.c:508
15777 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15778 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
15780 #: sys-utils/lsmem.c:509
15782 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15783 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15785 #: sys-utils/lsmem.c:510
15786 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15789 #: sys-utils/lsmem.c:616
15791 msgid "unsupported --summary argument"
15792 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
15794 #: sys-utils/lsmem.c:636
15796 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15797 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
15799 #: sys-utils/lsmem.c:644
15801 msgid "invalid argument to --sysroot"
15802 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15804 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15805 msgid "failed to initialize output table"
15806 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15808 #: sys-utils/lsmem.c:690
15810 msgid "Failed to initialize output column"
15811 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
15813 #: sys-utils/lsns.c:99
15814 msgid "namespace identifier (inode number)"
15815 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
15817 #: sys-utils/lsns.c:100
15818 msgid "kind of namespace"
15819 msgstr "isimuzayı türü"
15821 #: sys-utils/lsns.c:101
15822 msgid "path to the namespace"
15823 msgstr "isimuzayının yolu"
15825 #: sys-utils/lsns.c:102
15826 msgid "number of processes in the namespace"
15827 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
15829 #: sys-utils/lsns.c:103
15830 msgid "lowest PID in the namespace"
15831 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
15833 #: sys-utils/lsns.c:104
15834 msgid "PPID of the PID"
15835 msgstr "PID'nin PPID'si"
15837 #: sys-utils/lsns.c:105
15838 msgid "command line of the PID"
15839 msgstr "PID'nin komut satırı"
15841 #: sys-utils/lsns.c:106
15842 msgid "UID of the PID"
15843 msgstr "PID'nin UID'si"
15845 #: sys-utils/lsns.c:107
15846 msgid "username of the PID"
15847 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
15849 #: sys-utils/lsns.c:108
15850 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15853 #: sys-utils/lsns.c:109
15854 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15857 #: sys-utils/lsns.c:719
15858 msgid "failed to add line to output"
15859 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15861 #: sys-utils/lsns.c:898
15863 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15864 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
15866 #: sys-utils/lsns.c:901
15867 msgid "List system namespaces.\n"
15868 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
15870 #: sys-utils/lsns.c:909
15871 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15872 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15874 #: sys-utils/lsns.c:912
15876 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15877 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15879 #: sys-utils/lsns.c:913
15880 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15881 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15883 #: sys-utils/lsns.c:1007
15885 msgid "unknown namespace type: %s"
15886 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
15888 #: sys-utils/lsns.c:1036
15889 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15890 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
15892 #: sys-utils/lsns.c:1037
15893 msgid "invalid namespace argument"
15894 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
15896 #: sys-utils/lsns.c:1089
15898 msgid "not found namespace: %ju"
15899 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
15901 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15903 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15904 msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
15906 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15908 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15909 msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
15911 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15913 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15914 msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
15916 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15917 msgid "only root can do that"
15918 msgstr "bunu sadece root yapabilir"
15920 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15922 msgid "%s from %s (libmount %s"
15923 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15925 #: sys-utils/mount.c:129
15926 msgid "failed to read mtab"
15927 msgstr "mtab okunamadı"
15929 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15931 msgid "%-25s: ignored\n"
15932 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
15934 #: sys-utils/mount.c:192
15936 msgid "%-25s: already mounted\n"
15937 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
15939 #: sys-utils/mount.c:299
15941 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15942 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
15944 #: sys-utils/mount.c:301
15946 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15947 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
15949 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15951 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15952 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15954 #: sys-utils/mount.c:306
15956 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15957 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
15959 #: sys-utils/mount.c:326
15962 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15963 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15964 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15965 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15966 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15968 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
15969 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
15970 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
15971 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
15972 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
15974 #: sys-utils/mount.c:384
15976 msgid "%s: failed to parse"
15977 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
15979 #: sys-utils/mount.c:423
15981 msgid "unsupported option format: %s"
15982 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
15984 #: sys-utils/mount.c:425
15986 msgid "failed to append option '%s'"
15987 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
15989 #: sys-utils/mount.c:443
15993 " %1$s -a [options]\n"
15994 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15995 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15996 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15999 " %1$s -a [seçenekler]\n"
16000 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
16001 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
16002 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
16004 #: sys-utils/mount.c:451
16005 msgid "Mount a filesystem.\n"
16006 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
16008 #: sys-utils/mount.c:455
16011 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16012 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16013 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16014 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16015 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16017 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
16018 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
16019 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
16020 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
16021 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
16023 #: sys-utils/mount.c:461
16025 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16026 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
16028 #: sys-utils/mount.c:463
16030 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16031 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
16033 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16035 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16036 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
16038 #: sys-utils/mount.c:467
16041 " --options-mode <mode>\n"
16042 " what to do with options loaded from fstab\n"
16043 " --options-source <source>\n"
16044 " mount options source\n"
16045 " --options-source-force\n"
16046 " force use of options from fstab/mtab\n"
16049 #: sys-utils/mount.c:474
16052 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16053 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16054 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16055 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16057 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
16058 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
16059 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
16060 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
16062 #: sys-utils/mount.c:479
16065 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16066 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16068 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
16069 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
16071 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16073 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16074 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
16076 #: sys-utils/mount.c:484
16078 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16079 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
16081 #: sys-utils/mount.c:486
16083 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16084 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
16086 #: sys-utils/mount.c:492
16091 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16092 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16093 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16094 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16095 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16096 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16100 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
16101 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
16102 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
16103 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
16104 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
16105 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
16107 #: sys-utils/mount.c:501
16110 " <device> specifies device by path\n"
16111 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16112 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16114 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
16115 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
16116 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
16118 #: sys-utils/mount.c:506
16123 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16124 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16125 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16129 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
16130 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
16131 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
16133 #: sys-utils/mount.c:511
16136 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16137 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16138 " --make-private mark a subtree as private\n"
16139 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16141 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
16142 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
16143 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
16144 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
16146 #: sys-utils/mount.c:516
16149 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16150 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16151 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16152 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16154 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
16155 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
16156 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
16157 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
16159 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16160 msgid "libmount context allocation failed"
16161 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
16163 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16164 msgid "failed to set options pattern"
16165 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
16167 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16169 msgid "failed to set target namespace to %s"
16170 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16172 #: sys-utils/mount.c:926
16173 msgid "source specified more than once"
16174 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
16176 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16179 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16180 " %1$s -x /dev/device\n"
16182 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
16183 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
16185 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16186 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16187 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
16189 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16191 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16192 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16193 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16195 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
16196 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
16197 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
16199 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16201 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16202 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
16204 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16206 msgid "%s is a mountpoint\n"
16207 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
16209 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16211 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16212 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
16214 #: sys-utils/nsenter.c:77
16215 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16216 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
16218 #: sys-utils/nsenter.c:80
16220 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16221 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
16223 #: sys-utils/nsenter.c:81
16224 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16225 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
16227 #: sys-utils/nsenter.c:82
16228 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16229 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
16231 #: sys-utils/nsenter.c:83
16232 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16233 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
16235 #: sys-utils/nsenter.c:84
16236 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16237 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
16239 #: sys-utils/nsenter.c:85
16240 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16241 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
16243 #: sys-utils/nsenter.c:86
16244 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16245 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
16247 #: sys-utils/nsenter.c:87
16248 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16249 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
16251 #: sys-utils/nsenter.c:88
16252 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16253 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
16255 #: sys-utils/nsenter.c:89
16256 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16257 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
16259 #: sys-utils/nsenter.c:90
16260 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16261 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
16263 #: sys-utils/nsenter.c:91
16264 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16265 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
16267 #: sys-utils/nsenter.c:92
16268 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16269 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
16271 #: sys-utils/nsenter.c:93
16272 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16273 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
16275 #: sys-utils/nsenter.c:94
16276 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16277 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
16279 #: sys-utils/nsenter.c:96
16280 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16281 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
16283 #: sys-utils/nsenter.c:121
16285 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16286 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
16288 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16289 msgid "failed to parse uid"
16290 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
16292 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16293 msgid "failed to parse gid"
16294 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
16296 #: sys-utils/nsenter.c:348
16297 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16298 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
16300 #: sys-utils/nsenter.c:350
16302 msgid "failed to get %d SELinux context"
16303 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
16305 #: sys-utils/nsenter.c:353
16307 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16308 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
16310 #: sys-utils/nsenter.c:360
16312 msgid "no target PID specified for --all"
16313 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
16315 #: sys-utils/nsenter.c:424
16317 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16318 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
16320 #: sys-utils/nsenter.c:440
16321 msgid "cannot open current working directory"
16322 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
16324 #: sys-utils/nsenter.c:447
16325 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16326 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
16328 #: sys-utils/nsenter.c:450
16329 msgid "chroot failed"
16330 msgstr "chroot başarısız"
16332 #: sys-utils/nsenter.c:460
16333 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16334 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
16336 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16337 #: sys-utils/unshare.c:520
16338 msgid "setgroups failed"
16339 msgstr "setgroups başarısız"
16341 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16343 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16344 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
16346 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16347 msgid "Change the root filesystem.\n"
16348 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
16350 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16352 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16353 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
16355 #: sys-utils/prlimit.c:75
16356 msgid "address space limit"
16357 msgstr "adres uzayı sınırı"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:76
16360 msgid "max core file size"
16361 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
16363 #: sys-utils/prlimit.c:77
16365 msgstr "İşlemci zamanı"
16367 #: sys-utils/prlimit.c:77
16371 #: sys-utils/prlimit.c:78
16372 msgid "max data size"
16373 msgstr "azami veri boyutu"
16375 #: sys-utils/prlimit.c:79
16376 msgid "max file size"
16377 msgstr "azami dosya boyutu"
16379 #: sys-utils/prlimit.c:80
16380 msgid "max number of file locks held"
16381 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
16383 #: sys-utils/prlimit.c:80
16387 #: sys-utils/prlimit.c:81
16388 msgid "max locked-in-memory address space"
16389 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
16391 #: sys-utils/prlimit.c:82
16392 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16393 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:83
16396 msgid "max nice prio allowed to raise"
16397 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
16399 #: sys-utils/prlimit.c:84
16400 msgid "max number of open files"
16401 msgstr "azami açık dosya sayısı"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:84
16407 #: sys-utils/prlimit.c:85
16408 msgid "max number of processes"
16409 msgstr "azami süreç sayısı"
16411 #: sys-utils/prlimit.c:85
16415 #: sys-utils/prlimit.c:86
16416 msgid "max resident set size"
16417 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
16419 #: sys-utils/prlimit.c:87
16420 msgid "max real-time priority"
16421 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
16423 #: sys-utils/prlimit.c:88
16424 msgid "timeout for real-time tasks"
16425 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
16427 #: sys-utils/prlimit.c:88
16429 msgstr "mikrosaniye"
16431 #: sys-utils/prlimit.c:89
16432 msgid "max number of pending signals"
16433 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
16435 #: sys-utils/prlimit.c:89
16439 #: sys-utils/prlimit.c:90
16440 msgid "max stack size"
16441 msgstr "azami yığın boyutu"
16443 #: sys-utils/prlimit.c:123
16444 msgid "resource name"
16445 msgstr "kaynak ismi"
16447 #: sys-utils/prlimit.c:124
16448 msgid "resource description"
16449 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
16451 #: sys-utils/prlimit.c:125
16455 #: sys-utils/prlimit.c:126
16456 msgid "hard limit (ceiling)"
16457 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
16459 #: sys-utils/prlimit.c:127
16463 #: sys-utils/prlimit.c:162
16465 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16466 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
16468 #: sys-utils/prlimit.c:164
16470 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16471 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
16473 #: sys-utils/prlimit.c:167
16474 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16475 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
16477 #: sys-utils/prlimit.c:169
16480 "General Options:\n"
16483 "Genel Seçenekler:\n"
16485 #: sys-utils/prlimit.c:170
16488 " -p, --pid <pid> process id\n"
16489 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16490 " --noheadings don't print headings\n"
16491 " --raw use the raw output format\n"
16492 " --verbose verbose output\n"
16494 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
16495 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
16496 " --noheadings başlıkları yazma\n"
16497 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
16498 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
16499 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16500 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16502 #: sys-utils/prlimit.c:178
16505 "Resources Options:\n"
16508 "Kaynak Seçenekleri:\n"
16510 #: sys-utils/prlimit.c:179
16512 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16513 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16514 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16515 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16516 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16517 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16518 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16519 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16520 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16521 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16522 " -s, --stack maximum stack size\n"
16523 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16524 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16525 " -v, --as size of virtual memory\n"
16526 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16527 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16528 " under real-time scheduling\n"
16530 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
16531 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
16532 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
16533 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
16534 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
16535 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
16536 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
16537 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
16538 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
16539 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
16540 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
16541 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
16542 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
16543 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
16544 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
16545 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
16546 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
16548 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16549 #: sys-utils/prlimit.c:370
16553 #: sys-utils/prlimit.c:331
16555 msgid "failed to get old %s limit"
16556 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
16558 #: sys-utils/prlimit.c:355
16560 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16561 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
16563 #: sys-utils/prlimit.c:362
16565 msgid "New %s limit for pid %d: "
16566 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
16568 #: sys-utils/prlimit.c:377
16570 msgid "failed to set the %s resource limit"
16571 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
16573 #: sys-utils/prlimit.c:378
16575 msgid "failed to get the %s resource limit"
16576 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
16578 #: sys-utils/prlimit.c:455
16580 msgid "failed to parse %s limit"
16581 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
16583 #: sys-utils/prlimit.c:584
16584 msgid "option --pid may be specified only once"
16585 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
16587 #: sys-utils/prlimit.c:613
16588 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16589 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:107
16592 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16593 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16595 #: sys-utils/readprofile.c:111
16597 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16598 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
16600 #: sys-utils/readprofile.c:113
16603 msgstr " \"%s\")\n"
16605 #: sys-utils/readprofile.c:115
16607 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16608 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
16610 #: sys-utils/readprofile.c:116
16611 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16612 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
16614 #: sys-utils/readprofile.c:117
16615 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16616 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
16618 #: sys-utils/readprofile.c:118
16619 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16620 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
16622 #: sys-utils/readprofile.c:119
16623 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16624 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
16626 #: sys-utils/readprofile.c:120
16627 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16628 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
16630 #: sys-utils/readprofile.c:121
16631 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16632 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
16634 #: sys-utils/readprofile.c:122
16635 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16636 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
16638 #: sys-utils/readprofile.c:123
16639 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16640 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
16642 #: sys-utils/readprofile.c:239
16644 msgid "error writing %s"
16645 msgstr "%s yazılırken hata"
16647 #: sys-utils/readprofile.c:250
16649 msgid "input file is empty"
16650 msgstr "Linux dosya sistemi"
16652 #: sys-utils/readprofile.c:272
16653 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16654 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
16656 #: sys-utils/readprofile.c:287
16658 msgid "Sampling_step: %u\n"
16659 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
16661 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16663 msgid "%s(%i): wrong map line"
16664 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
16666 #: sys-utils/readprofile.c:314
16668 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16669 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
16671 #: sys-utils/readprofile.c:347
16672 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16673 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
16675 #: sys-utils/readprofile.c:405
16679 #: sys-utils/renice.c:52
16681 msgstr "süreç kimliği"
16683 #: sys-utils/renice.c:53
16684 msgid "process group ID"
16685 msgstr "süreç grup kimliği"
16687 #: sys-utils/renice.c:62
16690 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16691 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16692 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16694 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
16695 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16696 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
16698 #: sys-utils/renice.c:68
16699 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16700 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
16702 #: sys-utils/renice.c:71
16703 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16704 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
16706 #: sys-utils/renice.c:72
16707 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16708 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
16710 #: sys-utils/renice.c:73
16711 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16712 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
16714 #: sys-utils/renice.c:74
16715 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16716 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
16718 #: sys-utils/renice.c:86
16720 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16721 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
16723 #: sys-utils/renice.c:99
16725 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16726 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
16728 #: sys-utils/renice.c:104
16730 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16731 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
16733 #: sys-utils/renice.c:150
16735 msgid "invalid priority '%s'"
16736 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16738 #: sys-utils/renice.c:177
16740 msgid "unknown user %s"
16741 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
16743 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16744 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16745 #: sys-utils/renice.c:186
16747 msgid "bad %s value: %s"
16748 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
16750 #: sys-utils/rfkill.c:128
16752 msgid "kernel device name"
16753 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
16755 #: sys-utils/rfkill.c:129
16757 msgid "device identifier value"
16758 msgstr "aygıt belirticisi"
16760 #: sys-utils/rfkill.c:130
16761 msgid "device type name that can be used as identifier"
16764 #: sys-utils/rfkill.c:131
16766 msgid "device type description"
16767 msgstr "bayrak tanımlaması"
16769 #: sys-utils/rfkill.c:132
16771 msgid "status of software block"
16772 msgstr "kilit boyutu"
16774 #: sys-utils/rfkill.c:133
16776 msgid "status of hardware block"
16777 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
16779 #: sys-utils/rfkill.c:197
16781 msgid "cannot set non-blocking %s"
16782 msgstr "%s kilitlenemedi"
16784 #: sys-utils/rfkill.c:218
16786 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16789 #: sys-utils/rfkill.c:248
16791 msgid "failed to poll %s"
16792 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16794 #: sys-utils/rfkill.c:315
16796 msgid "invalid identifier"
16797 msgstr "aygıt belirticisi"
16799 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16804 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16809 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16811 msgid "invalid identifier: %s"
16812 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
16814 #: sys-utils/rfkill.c:575
16816 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16817 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
16819 #: sys-utils/rfkill.c:578
16820 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16823 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16824 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16826 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16828 #: sys-utils/rfkill.c:602
16832 #: sys-utils/rfkill.c:603
16836 #: sys-utils/rfkill.c:604
16838 msgid " list [identifier]\n"
16839 msgstr "Disk belirleyicisi"
16841 #: sys-utils/rfkill.c:605
16843 msgid " block identifier\n"
16844 msgstr "Disk belirleyicisi"
16846 #: sys-utils/rfkill.c:606
16848 msgid " unblock identifier\n"
16849 msgstr "Disk belirleyicisi"
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16852 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16853 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16856 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16857 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16862 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16863 " the default is %s\n"
16865 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16869 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16870 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16873 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16874 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16877 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16878 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16881 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16882 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16885 msgid " --list-modes list available modes\n"
16886 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16889 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16890 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16893 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16894 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16897 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16898 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16901 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16902 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16905 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16906 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16909 msgid "read rtc time failed"
16910 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16913 msgid "read system time failed"
16914 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16917 msgid "convert rtc time failed"
16918 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16921 msgid "set rtc wake alarm failed"
16922 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16926 msgid "discarding stdin"
16927 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16931 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16932 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16935 msgid "read rtc alarm failed"
16936 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16940 msgid "alarm: off\n"
16941 msgstr "alarm: kapalı\n"
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16944 msgid "convert time failed"
16945 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16949 msgid "alarm: on %s"
16950 msgstr "alarm: %s de"
16952 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16954 msgid "could not read: %s"
16955 msgstr "okunamadı: %s"
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16959 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16960 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16963 msgid "invalid seconds argument"
16964 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16967 msgid "invalid time argument"
16968 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16972 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16973 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16976 msgid "Using UTC time.\n"
16977 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16980 msgid "Using local time.\n"
16981 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16984 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16985 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16989 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16990 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16994 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16995 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16999 msgid "time doesn't go backward to %s"
17000 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17004 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17005 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
17007 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17009 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17010 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
17012 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17014 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17015 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
17017 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17019 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17020 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
17022 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17024 msgid "failed to find shutdown command"
17025 msgstr "%s'den okunamadı"
17027 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17029 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17030 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17033 msgid "rtc read failed"
17034 msgstr "rtc okunamadı"
17036 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17038 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17039 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
17041 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17043 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17044 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17048 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17049 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
17051 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17052 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17053 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
17055 #: sys-utils/setarch.c:48
17057 msgid "Switching on %s.\n"
17058 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
17060 #: sys-utils/setarch.c:97
17062 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17063 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
17065 #: sys-utils/setarch.c:102
17066 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17067 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
17069 #: sys-utils/setarch.c:105
17070 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17071 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
17073 #: sys-utils/setarch.c:106
17074 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17075 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
17077 #: sys-utils/setarch.c:107
17078 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17079 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
17081 #: sys-utils/setarch.c:108
17082 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17083 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
17085 #: sys-utils/setarch.c:109
17086 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17087 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
17089 #: sys-utils/setarch.c:110
17090 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17091 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
17093 #: sys-utils/setarch.c:111
17094 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17095 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
17097 #: sys-utils/setarch.c:112
17098 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17099 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
17101 #: sys-utils/setarch.c:113
17102 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17103 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
17105 #: sys-utils/setarch.c:114
17106 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17107 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
17109 #: sys-utils/setarch.c:115
17110 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17111 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
17113 #: sys-utils/setarch.c:116
17114 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17115 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
17117 #: sys-utils/setarch.c:117
17118 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17119 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
17121 #: sys-utils/setarch.c:120
17122 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17123 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
17125 #: sys-utils/setarch.c:271
17127 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17128 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
17130 #: sys-utils/setarch.c:321
17131 msgid "Not enough arguments"
17132 msgstr "Yeterli argüman yok"
17134 #: sys-utils/setarch.c:389
17135 msgid "unrecognized option '--list'"
17136 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
17138 #: sys-utils/setarch.c:402
17140 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17141 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
17143 #: sys-utils/setarch.c:414
17145 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17146 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
17148 #: sys-utils/setarch.c:432
17150 msgid "failed to set personality to %s"
17151 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
17153 #: sys-utils/setarch.c:444
17155 msgid "Execute command `%s'.\n"
17156 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:125
17160 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17161 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
17163 #: sys-utils/setpriv.c:129
17164 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17165 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
17167 #: sys-utils/setpriv.c:132
17169 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17170 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
17172 #: sys-utils/setpriv.c:133
17174 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17175 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
17177 #: sys-utils/setpriv.c:134
17179 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17180 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:135
17184 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17185 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:136
17189 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17190 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
17192 #: sys-utils/setpriv.c:137
17194 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17195 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
17197 #: sys-utils/setpriv.c:138
17199 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17200 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
17202 #: sys-utils/setpriv.c:139
17204 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17205 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
17207 #: sys-utils/setpriv.c:140
17209 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17210 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:141
17214 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17215 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:142
17219 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17220 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
17222 #: sys-utils/setpriv.c:143
17224 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17225 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:144
17229 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17230 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:145
17234 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17235 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
17237 #: sys-utils/setpriv.c:146
17239 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17240 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:147
17244 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17245 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:148
17250 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17251 " set or clear parent death signal\n"
17252 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
17254 #: sys-utils/setpriv.c:150
17256 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17257 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
17259 #: sys-utils/setpriv.c:151
17261 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17262 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
17264 #: sys-utils/setpriv.c:152
17266 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17267 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17270 #: sys-utils/setpriv.c:158
17271 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17272 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
17274 #: sys-utils/setpriv.c:201
17276 msgid "invalid capability type"
17277 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
17279 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17280 msgid "getting process secure bits failed"
17281 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
17283 #: sys-utils/setpriv.c:257
17285 msgid "Securebits: "
17286 msgstr "Güvenlibitler: "
17288 #: sys-utils/setpriv.c:277
17291 msgstr "[hiçbiri]\n"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:303
17295 msgid "%s: too long"
17296 msgstr "%s: çok uzun"
17298 #: sys-utils/setpriv.c:331
17300 msgid "Supplementary groups: "
17301 msgstr "Destekleyici gruplar: "
17303 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17304 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17309 #: sys-utils/setpriv.c:351
17311 msgid "get pdeathsig failed"
17312 msgstr "getresuid başarısız"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:371
17319 #: sys-utils/setpriv.c:372
17322 msgstr "euid: %u\n"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:375
17327 msgstr "suid: %u\n"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17330 msgid "getresuid failed"
17331 msgstr "getresuid başarısız"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17334 msgid "getresgid failed"
17335 msgstr "getresgid başarısız"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:397
17339 msgid "Effective capabilities: "
17340 msgstr "Etkin yetenekler: "
17342 #: sys-utils/setpriv.c:402
17344 msgid "Permitted capabilities: "
17345 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
17347 #: sys-utils/setpriv.c:408
17349 msgid "Inheritable capabilities: "
17350 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
17352 #: sys-utils/setpriv.c:413
17354 msgid "Ambient capabilities: "
17355 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
17357 #: sys-utils/setpriv.c:418
17359 msgid "[unsupported]"
17360 msgstr "desteklenmeyen komut"
17362 #: sys-utils/setpriv.c:421
17364 msgid "Capability bounding set: "
17365 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
17367 #: sys-utils/setpriv.c:430
17368 msgid "SELinux label"
17369 msgstr "SELinux etiketi"
17371 #: sys-utils/setpriv.c:433
17372 msgid "AppArmor profile"
17373 msgstr "AppArmor profili"
17375 #: sys-utils/setpriv.c:446
17377 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17378 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
17380 #: sys-utils/setpriv.c:468
17381 msgid "Invalid supplementary group id"
17382 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:478
17386 msgid "failed to get parent death signal"
17387 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:498
17390 msgid "setresuid failed"
17391 msgstr "setresuid başarısız"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:513
17394 msgid "setresgid failed"
17395 msgstr "setresgid başarısız"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:545
17399 msgid "unsupported capability type"
17400 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
17402 #: sys-utils/setpriv.c:562
17403 msgid "bad capability string"
17404 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
17406 #: sys-utils/setpriv.c:570
17407 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17408 msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:582
17412 msgid "unknown capability \"%s\""
17413 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
17415 #: sys-utils/setpriv.c:606
17416 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17417 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:610
17420 msgid "bad securebits string"
17421 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:617
17424 msgid "+all securebits is not allowed"
17425 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:630
17428 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17429 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:634
17432 msgid "unrecognized securebit"
17433 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
17435 #: sys-utils/setpriv.c:654
17436 msgid "SELinux is not running"
17437 msgstr "SELinux çalışmıyor"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:669
17441 msgid "close failed: %s"
17442 msgstr "kapatılamadı: %s"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:677
17445 msgid "AppArmor is not running"
17446 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
17448 #: sys-utils/setpriv.c:856
17449 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17450 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:861
17453 msgid "duplicate ruid"
17454 msgstr "çiftte ruid"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:863
17457 msgid "failed to parse ruid"
17458 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:871
17461 msgid "duplicate euid"
17462 msgstr "çifte euid"
17464 #: sys-utils/setpriv.c:873
17465 msgid "failed to parse euid"
17466 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
17468 #: sys-utils/setpriv.c:877
17469 msgid "duplicate ruid or euid"
17470 msgstr "çifte ruid veya euid"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:879
17473 msgid "failed to parse reuid"
17474 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
17476 #: sys-utils/setpriv.c:888
17477 msgid "duplicate rgid"
17478 msgstr "çifte rgid"
17480 #: sys-utils/setpriv.c:890
17481 msgid "failed to parse rgid"
17482 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
17484 #: sys-utils/setpriv.c:894
17485 msgid "duplicate egid"
17488 #: sys-utils/setpriv.c:896
17489 msgid "failed to parse egid"
17490 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
17492 #: sys-utils/setpriv.c:900
17493 msgid "duplicate rgid or egid"
17494 msgstr "çifte rgid veya egid"
17496 #: sys-utils/setpriv.c:902
17497 msgid "failed to parse regid"
17498 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
17500 #: sys-utils/setpriv.c:907
17501 msgid "duplicate --clear-groups option"
17502 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
17504 #: sys-utils/setpriv.c:913
17505 msgid "duplicate --keep-groups option"
17506 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
17508 #: sys-utils/setpriv.c:919
17510 msgid "duplicate --init-groups option"
17511 msgstr "çifte --groups seçeneği"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:925
17514 msgid "duplicate --groups option"
17515 msgstr "çifte --groups seçeneği"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:931
17519 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17520 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:940
17523 msgid "duplicate --inh-caps option"
17524 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:946
17528 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17529 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
17531 #: sys-utils/setpriv.c:952
17532 msgid "duplicate --bounding-set option"
17533 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
17535 #: sys-utils/setpriv.c:958
17536 msgid "duplicate --securebits option"
17537 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:964
17540 msgid "duplicate --selinux-label option"
17541 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
17543 #: sys-utils/setpriv.c:970
17544 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17545 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
17547 #: sys-utils/setpriv.c:989
17548 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17549 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
17551 #: sys-utils/setpriv.c:997
17552 msgid "--list-caps must be specified alone"
17553 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
17555 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17556 msgid "No program specified"
17557 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
17559 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17561 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17562 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
17564 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17565 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17568 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17570 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17574 msgid "disallow granting new privileges failed"
17575 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
17577 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17578 msgid "keep process capabilities failed"
17579 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17582 msgid "activate capabilities"
17583 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
17585 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17586 msgid "reactivate capabilities"
17587 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17591 msgid "initgroups failed"
17592 msgstr "setgroups başarısız"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17595 msgid "set process securebits failed"
17596 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17599 msgid "apply bounding set"
17600 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17603 msgid "apply capabilities"
17604 msgstr "yetenekleri uygula"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17608 msgid "set parent death signal failed"
17609 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
17611 #: sys-utils/setsid.c:33
17613 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17614 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
17616 #: sys-utils/setsid.c:37
17617 msgid "Run a program in a new session.\n"
17618 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
17620 #: sys-utils/setsid.c:40
17621 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17622 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
17624 #: sys-utils/setsid.c:41
17626 msgid " -f, --fork always fork\n"
17627 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
17629 #: sys-utils/setsid.c:42
17630 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17631 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
17633 #: sys-utils/setsid.c:100
17637 #: sys-utils/setsid.c:112
17639 msgid "child %d did not exit normally"
17640 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
17642 #: sys-utils/setsid.c:117
17643 msgid "setsid failed"
17644 msgstr "setsid başarısız"
17646 #: sys-utils/setsid.c:120
17647 msgid "failed to set the controlling terminal"
17648 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
17650 #: sys-utils/swapoff.c:85
17652 msgid "swapoff %s\n"
17653 msgstr "takaskapat %s\n"
17655 #: sys-utils/swapoff.c:104
17656 msgid "Not superuser."
17657 msgstr "Süper kullanıcı değil."
17659 #: sys-utils/swapoff.c:107
17661 msgid "%s: swapoff failed"
17662 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
17664 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17666 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17667 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
17669 #: sys-utils/swapoff.c:125
17670 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17671 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
17673 #: sys-utils/swapoff.c:128
17675 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17676 " -v, --verbose verbose mode\n"
17678 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
17679 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
17681 #: sys-utils/swapoff.c:134
17684 "The <spec> parameter:\n"
17685 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17686 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17687 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17688 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17689 " <device> name of device to be used\n"
17690 " <file> name of file to be used\n"
17693 "<spec> parametreleri:\n"
17694 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
17695 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17696 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
17697 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17698 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
17699 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
17701 #: sys-utils/swapon.c:96
17702 msgid "device file or partition path"
17703 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
17705 #: sys-utils/swapon.c:97
17706 msgid "type of the device"
17707 msgstr "aygıt tipi"
17709 #: sys-utils/swapon.c:98
17710 msgid "size of the swap area"
17711 msgstr "takas alanı boyutu"
17713 #: sys-utils/swapon.c:99
17714 msgid "bytes in use"
17715 msgstr "kullanılan baytlar"
17717 #: sys-utils/swapon.c:100
17718 msgid "swap priority"
17719 msgstr "takas önceliği"
17721 #: sys-utils/swapon.c:101
17723 msgstr "takas uuid"
17725 #: sys-utils/swapon.c:102
17727 msgstr "takas etiketi"
17729 #: sys-utils/swapon.c:250
17731 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17732 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
17734 #: sys-utils/swapon.c:250
17738 #: sys-utils/swapon.c:316
17740 msgid "%s: reinitializing the swap."
17741 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
17743 #: sys-utils/swapon.c:380
17745 msgid "%s: lseek failed"
17746 msgstr "%s: lseek başarısız"
17748 #: sys-utils/swapon.c:386
17750 msgid "%s: write signature failed"
17751 msgstr "%s: imza yazılamadı"
17753 #: sys-utils/swapon.c:540
17755 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17756 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
17758 #: sys-utils/swapon.c:548
17760 msgid "%s: get size failed"
17761 msgstr "%s: boyut alınamadı"
17763 #: sys-utils/swapon.c:554
17765 msgid "%s: read swap header failed"
17766 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
17768 #: sys-utils/swapon.c:559
17770 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17771 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
17773 #: sys-utils/swapon.c:570
17775 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17776 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
17778 #: sys-utils/swapon.c:575
17780 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17781 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
17783 #: sys-utils/swapon.c:585
17785 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17786 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
17788 #: sys-utils/swapon.c:591
17790 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17791 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
17793 #: sys-utils/swapon.c:600
17795 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17796 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
17798 #: sys-utils/swapon.c:670
17800 msgid "swapon %s\n"
17801 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
17803 #: sys-utils/swapon.c:674
17805 msgid "%s: swapon failed"
17806 msgstr "%s: takasaç başarısız"
17808 #: sys-utils/swapon.c:747
17810 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17811 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
17813 #: sys-utils/swapon.c:769
17815 msgid "%s: already active -- ignored"
17816 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
17818 #: sys-utils/swapon.c:775
17820 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17821 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
17823 #: sys-utils/swapon.c:797
17824 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17825 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
17827 #: sys-utils/swapon.c:800
17828 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17829 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
17831 #: sys-utils/swapon.c:801
17832 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17833 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
17835 #: sys-utils/swapon.c:802
17836 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17837 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
17839 #: sys-utils/swapon.c:803
17840 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17841 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
17843 #: sys-utils/swapon.c:804
17844 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17845 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17847 #: sys-utils/swapon.c:805
17848 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17849 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
17851 #: sys-utils/swapon.c:806
17852 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17853 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
17855 #: sys-utils/swapon.c:807
17856 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17857 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
17859 #: sys-utils/swapon.c:808
17860 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17861 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
17863 #: sys-utils/swapon.c:809
17864 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17865 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
17867 #: sys-utils/swapon.c:810
17868 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17869 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
17871 #: sys-utils/swapon.c:811
17872 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17873 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17875 #: sys-utils/swapon.c:816
17878 "The <spec> parameter:\n"
17879 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17880 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17881 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17882 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17883 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17884 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17885 " <device> name of device to be used\n"
17886 " <file> name of file to be used\n"
17889 "<spec> parametreleri:\n"
17890 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
17891 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
17892 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
17893 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
17894 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
17895 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
17896 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
17897 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
17899 #: sys-utils/swapon.c:826
17902 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17903 " once : only single-time area discards are issued\n"
17904 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17905 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17908 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
17909 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
17910 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
17911 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
17913 #: sys-utils/swapon.c:908
17914 msgid "failed to parse priority"
17915 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
17917 #: sys-utils/swapon.c:927
17919 msgid "unsupported discard policy: %s"
17920 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
17922 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17924 msgid "cannot find the device for %s"
17925 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
17927 #: sys-utils/switch_root.c:60
17928 msgid "failed to open directory"
17929 msgstr "dizin açılamadı"
17931 #: sys-utils/switch_root.c:68
17932 msgid "stat failed"
17933 msgstr "stat başarısız"
17935 #: sys-utils/switch_root.c:79
17936 msgid "failed to read directory"
17937 msgstr "dizin okunamadı"
17939 #: sys-utils/switch_root.c:116
17941 msgid "failed to unlink %s"
17942 msgstr "%s bağı koparılamadı"
17944 #: sys-utils/switch_root.c:153
17946 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17947 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
17949 #: sys-utils/switch_root.c:155
17951 msgid "forcing unmount of %s"
17952 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
17954 #: sys-utils/switch_root.c:161
17956 msgid "failed to change directory to %s"
17957 msgstr "%s dizinine girilemedi"
17959 #: sys-utils/switch_root.c:173
17961 msgid "failed to mount moving %s to /"
17962 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
17964 #: sys-utils/switch_root.c:179
17965 msgid "failed to change root"
17966 msgstr "köke geçilemedi"
17968 #: sys-utils/switch_root.c:192
17969 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17970 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
17972 #: sys-utils/switch_root.c:205
17974 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17975 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
17977 #: sys-utils/switch_root.c:209
17978 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17979 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
17981 #: sys-utils/switch_root.c:254
17982 msgid "failed. Sorry."
17983 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
17985 #: sys-utils/switch_root.c:257
17987 msgid "cannot access %s"
17988 msgstr "%s'e erişilemiyor"
17990 #: sys-utils/tunelp.c:98
17991 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17992 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
17994 #: sys-utils/tunelp.c:101
17995 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17996 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
17998 #: sys-utils/tunelp.c:102
17999 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18000 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
18002 #: sys-utils/tunelp.c:103
18003 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18004 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
18006 #: sys-utils/tunelp.c:104
18007 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18008 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
18010 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18011 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18012 #. exactly that very same string.
18013 #: sys-utils/tunelp.c:108
18014 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18015 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
18017 #: sys-utils/tunelp.c:109
18018 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18019 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
18021 #: sys-utils/tunelp.c:110
18022 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18023 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
18025 #: sys-utils/tunelp.c:111
18026 msgid " -s, --status query printer status\n"
18027 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
18029 #: sys-utils/tunelp.c:112
18030 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18031 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
18033 #: sys-utils/tunelp.c:113
18034 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18035 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
18037 #: sys-utils/tunelp.c:258
18039 msgid "%s not an lp device"
18040 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
18042 #: sys-utils/tunelp.c:277
18043 msgid "LPGETSTATUS error"
18044 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
18046 #: sys-utils/tunelp.c:282
18048 msgid "%s status is %d"
18049 msgstr "%s durumu %d"
18051 #: sys-utils/tunelp.c:284
18056 #: sys-utils/tunelp.c:286
18061 #: sys-utils/tunelp.c:288
18063 msgid ", out of paper"
18064 msgstr ", kağıt yok"
18066 #: sys-utils/tunelp.c:290
18069 msgstr ", çalışıyor"
18071 #: sys-utils/tunelp.c:292
18076 #: sys-utils/tunelp.c:297
18077 msgid "ioctl failed"
18078 msgstr "ioctl hatası"
18080 #: sys-utils/tunelp.c:307
18081 msgid "LPGETIRQ error"
18082 msgstr "LPGETIRQ hatası"
18084 #: sys-utils/tunelp.c:312
18086 msgid "%s using IRQ %d\n"
18087 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
18089 #: sys-utils/tunelp.c:314
18091 msgid "%s using polling\n"
18092 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
18094 #: sys-utils/umount.c:81
18098 " %1$s -a [options]\n"
18099 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18102 " %1$s -a [seçenekler]\n"
18103 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
18105 #: sys-utils/umount.c:87
18106 msgid "Unmount filesystems.\n"
18107 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
18109 #: sys-utils/umount.c:90
18110 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18111 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
18113 #: sys-utils/umount.c:91
18115 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18116 " current namespace\n"
18118 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
18119 " noktalarını ayır\n"
18121 #: sys-utils/umount.c:93
18122 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18123 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
18125 #: sys-utils/umount.c:94
18126 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18127 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
18129 #: sys-utils/umount.c:95
18130 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18131 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
18133 #: sys-utils/umount.c:96
18134 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18135 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
18137 #: sys-utils/umount.c:97
18138 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18139 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
18141 #: sys-utils/umount.c:99
18142 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18143 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
18145 #: sys-utils/umount.c:100
18146 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18147 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
18149 #: sys-utils/umount.c:101
18150 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18151 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
18153 #: sys-utils/umount.c:102
18154 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18155 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
18157 #: sys-utils/umount.c:103
18158 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18159 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
18161 #: sys-utils/umount.c:105
18163 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18164 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
18166 #: sys-utils/umount.c:106
18168 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18169 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
18171 #: sys-utils/umount.c:149
18173 msgid "%s (%s) unmounted"
18174 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
18176 #: sys-utils/umount.c:151
18178 msgid "%s unmounted"
18179 msgstr "%s ayrıldı"
18181 #: sys-utils/umount.c:220
18182 msgid "failed to set umount target"
18183 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
18185 #: sys-utils/umount.c:242
18186 msgid "libmount table allocation failed"
18187 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
18189 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18190 msgid "libmount iterator allocation failed"
18191 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
18193 #: sys-utils/umount.c:294
18195 msgid "failed to get child fs of %s"
18196 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
18198 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18200 msgid "%s: not found"
18201 msgstr "%s: bulunamadı"
18203 #: sys-utils/umount.c:364
18205 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18206 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
18208 #: sys-utils/unshare.c:93
18210 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18211 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
18213 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18215 msgid "write failed %s"
18216 msgstr "%s'e yazma başarısız"
18218 #: sys-utils/unshare.c:152
18220 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18221 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
18223 #: sys-utils/unshare.c:161
18224 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18225 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
18227 #: sys-utils/unshare.c:192
18229 msgid "mount %s on %s failed"
18230 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
18232 #: sys-utils/unshare.c:217
18233 msgid "pipe failed"
18234 msgstr "yönlendirme başarısız"
18236 #: sys-utils/unshare.c:231
18237 msgid "failed to read pipe"
18238 msgstr "yönlendirme okunamadı"
18240 #: sys-utils/unshare.c:254
18241 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18242 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
18244 #: sys-utils/unshare.c:257
18245 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18246 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18248 #: sys-utils/unshare.c:258
18249 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18250 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
18252 #: sys-utils/unshare.c:259
18253 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18254 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18256 #: sys-utils/unshare.c:260
18257 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18258 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18260 #: sys-utils/unshare.c:261
18261 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18262 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18264 #: sys-utils/unshare.c:262
18265 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18266 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18268 #: sys-utils/unshare.c:263
18269 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18270 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18272 #: sys-utils/unshare.c:265
18273 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18274 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
18276 #: sys-utils/unshare.c:266
18277 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18278 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
18280 #: sys-utils/unshare.c:268
18282 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18283 " defaults to SIGKILL\n"
18286 #: sys-utils/unshare.c:270
18288 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18289 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
18291 #: sys-utils/unshare.c:271
18294 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18295 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18297 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
18298 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
18300 #: sys-utils/unshare.c:273
18302 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18303 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
18305 #: sys-utils/unshare.c:275
18307 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18308 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
18310 #: sys-utils/unshare.c:276
18312 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18313 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
18315 #: sys-utils/unshare.c:277
18317 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18318 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
18320 #: sys-utils/unshare.c:278
18322 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18323 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
18325 #: sys-utils/unshare.c:432
18326 msgid "unshare failed"
18327 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
18329 #: sys-utils/unshare.c:476
18330 msgid "child exit failed"
18331 msgstr "alt süreç kapanamadı"
18333 #: sys-utils/unshare.c:485
18334 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18335 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
18337 #: sys-utils/unshare.c:505
18339 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18340 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
18342 #: sys-utils/unshare.c:509
18344 msgid "cannot chdir to '%s'"
18345 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
18347 #: sys-utils/unshare.c:513
18349 msgid "umount %s failed"
18350 msgstr "mount %s başarısız"
18352 #: sys-utils/unshare.c:515
18354 msgid "mount %s failed"
18355 msgstr "mount %s başarısız"
18357 #: sys-utils/wdctl.c:73
18358 msgid "Card previously reset the CPU"
18359 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
18361 #: sys-utils/wdctl.c:74
18362 msgid "External relay 1"
18363 msgstr "Harici aktarma 1"
18365 #: sys-utils/wdctl.c:75
18366 msgid "External relay 2"
18367 msgstr "Harici aktarma 2"
18369 #: sys-utils/wdctl.c:76
18371 msgstr "Fan başarısız"
18373 #: sys-utils/wdctl.c:77
18374 msgid "Keep alive ping reply"
18375 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
18377 #: sys-utils/wdctl.c:78
18378 msgid "Supports magic close char"
18379 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
18381 #: sys-utils/wdctl.c:79
18382 msgid "Reset due to CPU overheat"
18383 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
18385 #: sys-utils/wdctl.c:80
18386 msgid "Power over voltage"
18387 msgstr "Güç aşırı voltaj"
18389 #: sys-utils/wdctl.c:81
18390 msgid "Power bad/power fault"
18391 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
18393 #: sys-utils/wdctl.c:82
18394 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18395 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
18397 #: sys-utils/wdctl.c:83
18398 msgid "Set timeout (in seconds)"
18399 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
18401 #: sys-utils/wdctl.c:84
18402 msgid "Not trigger reboot"
18403 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
18405 #: sys-utils/wdctl.c:100
18407 msgstr "bayrak ismi"
18409 #: sys-utils/wdctl.c:101
18410 msgid "flag description"
18411 msgstr "bayrak tanımlaması"
18413 #: sys-utils/wdctl.c:102
18414 msgid "flag status"
18415 msgstr "bayrak durumu"
18417 #: sys-utils/wdctl.c:103
18418 msgid "flag boot status"
18419 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
18421 #: sys-utils/wdctl.c:104
18422 msgid "watchdog device name"
18423 msgstr "watchdog aygıt ismi"
18425 #: sys-utils/wdctl.c:138
18427 msgid "unknown flag: %s"
18428 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
18430 #: sys-utils/wdctl.c:178
18431 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18432 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
18434 #: sys-utils/wdctl.c:181
18436 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18437 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18438 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18439 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18440 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18441 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18442 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18443 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18444 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18445 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18447 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
18448 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
18449 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
18450 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
18451 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
18452 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
18453 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
18454 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
18455 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
18456 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
18458 #: sys-utils/wdctl.c:196
18460 msgid "The default device is %s.\n"
18461 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
18463 #: sys-utils/wdctl.c:290
18465 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18466 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
18468 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18470 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18471 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
18473 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18475 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18476 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
18478 #: sys-utils/wdctl.c:343
18480 msgid "cannot set timeout for %s"
18481 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
18483 #: sys-utils/wdctl.c:349
18485 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18486 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18487 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
18488 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
18490 #: sys-utils/wdctl.c:383
18492 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18493 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
18495 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18497 msgid "%-14s %2i second\n"
18498 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18499 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
18500 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
18502 #: sys-utils/wdctl.c:466
18504 msgstr "Zaman Aşımı:"
18506 #: sys-utils/wdctl.c:469
18507 msgid "Pre-timeout:"
18508 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
18510 #: sys-utils/wdctl.c:472
18512 msgstr "Kalan zaman:"
18514 #: sys-utils/wdctl.c:604
18518 #: sys-utils/wdctl.c:606
18522 #: sys-utils/wdctl.c:608
18526 #: sys-utils/zramctl.c:75
18527 msgid "zram device name"
18528 msgstr "zram aygıt ismi"
18530 #: sys-utils/zramctl.c:76
18531 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18532 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
18534 #: sys-utils/zramctl.c:77
18535 msgid "uncompressed size of stored data"
18536 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
18538 #: sys-utils/zramctl.c:78
18539 msgid "compressed size of stored data"
18540 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
18542 #: sys-utils/zramctl.c:79
18543 msgid "the selected compression algorithm"
18544 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
18546 #: sys-utils/zramctl.c:80
18547 msgid "number of concurrent compress operations"
18548 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
18550 #: sys-utils/zramctl.c:81
18551 msgid "empty pages with no allocated memory"
18552 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
18554 #: sys-utils/zramctl.c:82
18555 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18556 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
18558 #: sys-utils/zramctl.c:83
18559 msgid "memory limit used to store compressed data"
18560 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
18562 #: sys-utils/zramctl.c:84
18563 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18564 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
18566 #: sys-utils/zramctl.c:85
18567 msgid "number of objects migrated by compaction"
18568 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
18570 #: sys-utils/zramctl.c:378
18571 msgid "Failed to parse mm_stat"
18572 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
18574 #: sys-utils/zramctl.c:539
18577 " %1$s [options] <device>\n"
18578 " %1$s -r <device> [...]\n"
18579 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18581 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
18582 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
18583 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
18585 #: sys-utils/zramctl.c:545
18586 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18587 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
18589 #: sys-utils/zramctl.c:548
18591 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18592 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
18594 #: sys-utils/zramctl.c:549
18595 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18596 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18598 #: sys-utils/zramctl.c:550
18599 msgid " -f, --find find a free device\n"
18600 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:551
18603 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18604 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
18606 #: sys-utils/zramctl.c:552
18607 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18608 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
18610 #: sys-utils/zramctl.c:553
18612 msgid " --output-all output all columns\n"
18613 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18615 #: sys-utils/zramctl.c:554
18616 msgid " --raw use raw status output format\n"
18617 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
18619 #: sys-utils/zramctl.c:555
18620 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18621 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
18623 #: sys-utils/zramctl.c:556
18624 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18625 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
18627 #: sys-utils/zramctl.c:557
18628 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18629 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
18631 #: sys-utils/zramctl.c:649
18632 msgid "failed to parse streams"
18633 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
18635 #: sys-utils/zramctl.c:671
18636 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18637 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
18639 #: sys-utils/zramctl.c:677
18640 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18641 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
18643 #: sys-utils/zramctl.c:680
18644 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18645 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
18647 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18649 msgid "%s: failed to reset"
18650 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
18652 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18653 msgid "no free zram device found"
18654 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
18656 #: sys-utils/zramctl.c:746
18658 msgid "%s: failed to set number of streams"
18659 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
18661 #: sys-utils/zramctl.c:750
18663 msgid "%s: failed to set algorithm"
18664 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
18666 #: sys-utils/zramctl.c:753
18668 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18669 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
18671 #: term-utils/agetty.c:489
18673 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18674 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
18676 #: term-utils/agetty.c:546
18678 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18679 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18681 #: term-utils/agetty.c:549
18683 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18684 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18686 #: term-utils/agetty.c:552
18688 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18689 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
18691 #: term-utils/agetty.c:563
18693 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18694 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
18696 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18697 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18698 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18700 msgid "failed to allocate memory: %m"
18701 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
18703 #: term-utils/agetty.c:684
18706 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
18708 #: term-utils/agetty.c:768
18709 msgid "invalid delay argument"
18710 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
18712 #: term-utils/agetty.c:806
18713 msgid "invalid argument of --local-line"
18714 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
18716 #: term-utils/agetty.c:825
18717 msgid "invalid nice argument"
18718 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
18720 #: term-utils/agetty.c:926
18722 msgid "bad speed: %s"
18723 msgstr "hatalı hız: %s"
18725 #: term-utils/agetty.c:928
18726 msgid "too many alternate speeds"
18727 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
18729 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18731 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18732 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
18734 #: term-utils/agetty.c:1058
18736 msgid "/dev/%s: not a character device"
18737 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
18739 #: term-utils/agetty.c:1060
18741 msgid "/dev/%s: not a tty"
18742 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
18744 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18746 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18747 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
18749 #: term-utils/agetty.c:1086
18751 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18752 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
18754 #: term-utils/agetty.c:1107
18756 msgid "%s: not open for read/write"
18757 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
18759 #: term-utils/agetty.c:1112
18761 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18762 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
18764 #: term-utils/agetty.c:1126
18766 msgid "%s: dup problem: %m"
18767 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
18769 #: term-utils/agetty.c:1143
18771 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18772 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
18774 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18776 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18777 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18779 #: term-utils/agetty.c:1502
18780 msgid "cannot open os-release file"
18781 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
18783 #: term-utils/agetty.c:1669
18785 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18786 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
18788 #: term-utils/agetty.c:1936
18789 msgid "[press ENTER to login]"
18790 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
18792 #: term-utils/agetty.c:1963
18793 msgid "Num Lock off"
18794 msgstr "Num Lock kapalı"
18796 #: term-utils/agetty.c:1966
18797 msgid "Num Lock on"
18798 msgstr "Num Lock açık"
18800 #: term-utils/agetty.c:1969
18801 msgid "Caps Lock on"
18802 msgstr "Caps Lock açık"
18804 #: term-utils/agetty.c:1972
18805 msgid "Scroll Lock on"
18806 msgstr "Scroll Lock açık"
18808 #: term-utils/agetty.c:1975
18817 #: term-utils/agetty.c:2117
18819 msgid "%s: read: %m"
18820 msgstr "%s: okunan: %m"
18822 #: term-utils/agetty.c:2179
18824 msgid "%s: input overrun"
18825 msgstr "%s: girdi geçersiz"
18827 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18829 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18830 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
18832 #: term-utils/agetty.c:2213
18834 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18835 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
18837 #: term-utils/agetty.c:2298
18839 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18840 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18842 #: term-utils/agetty.c:2336
18845 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18846 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18848 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18849 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
18851 #: term-utils/agetty.c:2340
18852 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18853 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
18855 #: term-utils/agetty.c:2343
18856 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18857 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
18859 #: term-utils/agetty.c:2344
18860 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18861 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
18863 #: term-utils/agetty.c:2345
18864 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18865 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
18867 #: term-utils/agetty.c:2346
18868 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18869 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
18871 #: term-utils/agetty.c:2347
18872 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18873 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
18875 #: term-utils/agetty.c:2348
18876 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18877 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
18879 #: term-utils/agetty.c:2349
18880 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18881 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
18883 #: term-utils/agetty.c:2350
18884 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18885 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
18887 #: term-utils/agetty.c:2351
18888 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18889 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
18891 #: term-utils/agetty.c:2352
18892 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18893 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
18895 #: term-utils/agetty.c:2353
18896 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18897 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
18899 #: term-utils/agetty.c:2354
18900 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18901 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
18903 #: term-utils/agetty.c:2355
18904 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18905 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
18907 #: term-utils/agetty.c:2356
18908 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18909 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
18911 #: term-utils/agetty.c:2357
18912 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18913 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
18915 #: term-utils/agetty.c:2358
18916 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18917 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
18919 #: term-utils/agetty.c:2359
18920 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18921 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
18923 #: term-utils/agetty.c:2360
18924 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18925 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
18927 #: term-utils/agetty.c:2361
18928 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18929 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
18931 #: term-utils/agetty.c:2362
18932 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18933 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
18935 #: term-utils/agetty.c:2363
18936 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18937 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
18939 #: term-utils/agetty.c:2364
18940 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18941 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
18943 #: term-utils/agetty.c:2365
18944 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18945 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
18947 #: term-utils/agetty.c:2366
18948 msgid " --nohints do not print hints\n"
18949 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
18951 #: term-utils/agetty.c:2367
18952 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18953 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
18955 #: term-utils/agetty.c:2368
18956 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18957 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
18959 #: term-utils/agetty.c:2369
18960 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18961 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
18963 #: term-utils/agetty.c:2370
18964 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18965 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
18967 #: term-utils/agetty.c:2371
18968 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18969 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
18971 #: term-utils/agetty.c:2372
18972 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18973 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
18975 #: term-utils/agetty.c:2373
18976 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18977 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
18979 #: term-utils/agetty.c:2374
18980 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18981 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
18983 #: term-utils/agetty.c:2375
18985 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18986 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
18988 #: term-utils/agetty.c:2729
18991 msgid_plural "%d users"
18992 msgstr[0] "%d kullanıcı"
18993 msgstr[1] "%d kullanıcı"
18995 #: term-utils/agetty.c:2860
18997 msgid "checkname failed: %m"
18998 msgstr "checkname başarısız: %m"
19000 #: term-utils/agetty.c:2872
19002 msgid "cannot touch file %s"
19003 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
19005 #: term-utils/agetty.c:2876
19006 msgid "--reload is unsupported on your system"
19007 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
19009 #: term-utils/mesg.c:78
19011 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19012 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
19014 #: term-utils/mesg.c:81
19015 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19016 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
19018 #: term-utils/mesg.c:84
19019 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19020 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
19022 #: term-utils/mesg.c:130
19026 #: term-utils/mesg.c:139
19028 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19031 #: term-utils/mesg.c:150
19035 #: term-utils/mesg.c:153
19039 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19041 msgid "change %s mode failed"
19042 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
19044 #: term-utils/mesg.c:166
19045 msgid "write access to your terminal is allowed"
19046 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
19048 #: term-utils/mesg.c:173
19049 msgid "write access to your terminal is denied"
19050 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
19052 #: term-utils/script.c:164
19054 msgid " %s [options] [file]\n"
19055 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
19057 #: term-utils/script.c:167
19058 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19059 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
19061 #: term-utils/script.c:170
19064 " -a, --append append the output\n"
19065 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19066 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19067 " -f, --flush run flush after each write\n"
19068 " --force use output file even when it is a link\n"
19069 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19070 " -q, --quiet be quiet\n"
19071 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19073 " -a, --append çıktıya ekle\n"
19074 " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
19075 " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
19076 " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
19077 " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
19078 " -q, --quiet sessiz ol\n"
19079 " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
19080 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19081 " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
19084 #: term-utils/script.c:196
19086 msgid "Script started on %s ["
19087 msgstr "%s de betik başlatıldı"
19089 #: term-utils/script.c:210
19091 msgid "<not executed on terminal>"
19094 #: term-utils/script.c:228
19098 "Script done on %s [<%s>]\n"
19101 "%s üzerinde betik tamamlandı"
19103 #: term-utils/script.c:230
19107 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19110 "%s üzerinde betik tamamlandı"
19112 #: term-utils/script.c:241
19115 "output file `%s' is a link\n"
19116 "Use --force if you really want to use it.\n"
19117 "Program not started."
19119 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
19120 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
19121 "Program başlatılmadı."
19123 #: term-utils/script.c:286
19125 msgid "Script done, file is %s\n"
19126 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
19128 #: term-utils/script.c:353
19129 msgid "cannot write script file"
19130 msgstr "betik dosyası yazılamadı"
19132 #: term-utils/script.c:457
19134 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19137 #: term-utils/script.c:459
19139 msgid "max output size exceeded"
19140 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
19142 #: term-utils/script.c:509
19146 "Session terminated.\n"
19149 "Oturum sonlandırıldı.\n"
19151 #: term-utils/script.c:713
19152 msgid "openpty failed"
19153 msgstr "openpty başarısız"
19155 #: term-utils/script.c:751
19156 msgid "out of pty's"
19157 msgstr "pty sayısı yetersiz"
19159 #: term-utils/script.c:818
19161 msgid "failed to parse output limit size"
19162 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
19164 #: term-utils/script.c:852
19166 msgid "Script started, file is %s\n"
19167 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
19169 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19171 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19172 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
19174 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19175 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19178 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19181 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19182 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19183 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19184 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19186 " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
19187 " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
19188 " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
19189 " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
19190 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19191 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19194 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19195 msgid "write to stdout failed"
19196 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
19198 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19200 msgid "unexpected end of file on %s"
19201 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
19203 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19205 msgid "failed to read typescript file %s"
19206 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
19208 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19209 msgid "wrong number of arguments"
19210 msgstr "hatalı argüman sayısı"
19212 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19214 msgid "failed to read timing file %s"
19215 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
19217 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19219 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19220 msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
19222 #: term-utils/setterm.c:237
19224 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19225 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
19227 #: term-utils/setterm.c:329
19228 msgid "too many tabs"
19229 msgstr "çok fazla sekme"
19231 #: term-utils/setterm.c:385
19232 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19233 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
19235 #: term-utils/setterm.c:388
19236 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19237 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
19239 #: term-utils/setterm.c:389
19240 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19241 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
19243 #: term-utils/setterm.c:390
19245 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19246 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
19248 #: term-utils/setterm.c:391
19249 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19250 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
19252 #: term-utils/setterm.c:392
19253 msgid " --default use default terminal settings\n"
19254 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
19256 #: term-utils/setterm.c:393
19257 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19258 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
19260 #: term-utils/setterm.c:394
19261 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19262 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
19264 #: term-utils/setterm.c:395
19265 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19266 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
19268 #: term-utils/setterm.c:396
19269 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19270 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
19272 #: term-utils/setterm.c:397
19273 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19274 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
19276 #: term-utils/setterm.c:398
19277 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19278 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
19280 #: term-utils/setterm.c:399
19281 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19282 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
19284 #: term-utils/setterm.c:400
19285 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19286 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
19288 #: term-utils/setterm.c:401
19289 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19290 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
19292 #: term-utils/setterm.c:402
19294 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19295 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
19297 #: term-utils/setterm.c:403
19298 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19299 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
19301 #: term-utils/setterm.c:404
19302 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19303 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
19305 #: term-utils/setterm.c:405
19306 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19307 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
19309 #: term-utils/setterm.c:406
19310 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19311 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
19313 #: term-utils/setterm.c:407
19314 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19315 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
19317 #: term-utils/setterm.c:408
19318 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19319 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
19321 #: term-utils/setterm.c:409
19322 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19323 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
19325 #: term-utils/setterm.c:410
19326 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19327 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
19329 #: term-utils/setterm.c:411
19330 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19331 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
19333 #: term-utils/setterm.c:412
19334 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19335 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
19337 #: term-utils/setterm.c:413
19338 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19339 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
19341 #: term-utils/setterm.c:414
19342 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19343 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
19345 #: term-utils/setterm.c:415
19346 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19347 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
19349 #: term-utils/setterm.c:416
19350 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19351 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
19353 #: term-utils/setterm.c:417
19354 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19355 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
19357 #: term-utils/setterm.c:418
19358 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19359 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
19361 #: term-utils/setterm.c:419
19362 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19363 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19365 #: term-utils/setterm.c:420
19366 msgid " set vesa powersaving features\n"
19367 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
19369 #: term-utils/setterm.c:421
19370 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19371 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
19373 #: term-utils/setterm.c:422
19374 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19375 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
19377 #: term-utils/setterm.c:423
19378 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19379 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
19381 #: term-utils/setterm.c:434
19382 msgid "duplicate use of an option"
19383 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
19385 #: term-utils/setterm.c:743
19386 msgid "cannot force blank"
19387 msgstr "boşluk zorlanamadı"
19389 #: term-utils/setterm.c:748
19390 msgid "cannot force unblank"
19391 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
19393 #: term-utils/setterm.c:754
19394 msgid "cannot get blank status"
19395 msgstr "boş durumu alınamadı"
19397 #: term-utils/setterm.c:780
19399 msgid "cannot open dump file %s for output"
19400 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
19402 #: term-utils/setterm.c:822
19404 msgid "terminal %s does not support %s"
19405 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
19407 #: term-utils/setterm.c:860
19409 msgid "select failed"
19410 msgstr "erişim başarısız"
19412 #: term-utils/setterm.c:886
19414 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19415 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
19417 #: term-utils/setterm.c:914
19419 msgid "invalid cursor position: %s"
19420 msgstr "geçersiz seçenek"
19422 #: term-utils/setterm.c:936
19424 msgid "reset failed"
19425 msgstr "setgid başarısız"
19427 #: term-utils/setterm.c:1100
19428 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19429 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
19431 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19432 msgid "klogctl error"
19433 msgstr "klogctl hatası"
19435 #: term-utils/setterm.c:1149
19436 msgid "$TERM is not defined."
19437 msgstr "$TERM tanımlı değil."
19439 #: term-utils/setterm.c:1156
19440 msgid "terminfo database cannot be found"
19441 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
19443 #: term-utils/setterm.c:1158
19445 msgid "%s: unknown terminal type"
19446 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
19448 #: term-utils/setterm.c:1160
19449 msgid "terminal is hardcopy"
19450 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
19452 #: term-utils/ttymsg.c:81
19454 msgid "internal error: too many iov's"
19455 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
19457 #: term-utils/ttymsg.c:94
19459 msgid "excessively long line arg"
19460 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
19462 #: term-utils/ttymsg.c:108
19464 msgid "open failed"
19467 #: term-utils/ttymsg.c:147
19472 #: term-utils/ttymsg.c:149
19474 msgid "cannot fork"
19475 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
19477 #: term-utils/ttymsg.c:182
19479 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19480 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
19482 #: term-utils/wall.c:86
19484 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19485 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
19487 #: term-utils/wall.c:89
19488 msgid "Write a message to all users.\n"
19489 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
19491 #: term-utils/wall.c:92
19493 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19494 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
19496 #: term-utils/wall.c:93
19497 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19498 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
19500 #: term-utils/wall.c:94
19501 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19502 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
19504 #: term-utils/wall.c:122
19506 msgid "invalid group argument"
19507 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
19509 #: term-utils/wall.c:124
19511 msgid "%s: unknown gid"
19512 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
19514 #: term-utils/wall.c:167
19515 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19518 #: term-utils/wall.c:213
19519 msgid "--nobanner is available only for root"
19520 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
19522 #: term-utils/wall.c:218
19524 msgid "invalid timeout argument: %s"
19525 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
19527 #: term-utils/wall.c:357
19528 msgid "cannot get passwd uid"
19529 msgstr "parola uid'si alınamadı"
19531 #: term-utils/wall.c:381
19533 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19534 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
19536 #: term-utils/wall.c:414
19538 msgid "will not read %s - use stdin."
19539 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
19541 #: term-utils/write.c:87
19543 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19544 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
19546 #: term-utils/write.c:91
19547 msgid "Send a message to another user.\n"
19548 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
19550 #: term-utils/write.c:116
19552 msgid "effective gid does not match group of %s"
19553 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
19555 #: term-utils/write.c:201
19557 msgid "%s is not logged in"
19558 msgstr "%s giriş yapmadı"
19560 #: term-utils/write.c:206
19561 msgid "can't find your tty's name"
19562 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
19564 #: term-utils/write.c:211
19566 msgid "%s has messages disabled"
19567 msgstr "iletiler %s için kapalı"
19569 #: term-utils/write.c:214
19571 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19572 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
19574 #: term-utils/write.c:237
19575 msgid "carefulputc failed"
19576 msgstr "carefulputc başarısız"
19578 #: term-utils/write.c:279
19580 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19581 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
19583 #: term-utils/write.c:283
19585 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19586 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
19588 #: term-utils/write.c:329
19589 msgid "you have write permission turned off"
19590 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
19592 #: term-utils/write.c:352
19594 msgid "%s is not logged in on %s"
19595 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
19597 #: term-utils/write.c:358
19599 msgid "%s has messages disabled on %s"
19600 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
19602 #: text-utils/col.c:135
19603 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19604 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
19606 #: text-utils/col.c:138
19611 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19612 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19613 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19614 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19615 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19616 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19620 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
19621 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
19622 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
19623 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
19624 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
19625 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
19626 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19627 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19630 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19633 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19636 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
19639 #: text-utils/col.c:215
19640 msgid "bad -l argument"
19641 msgstr "hatalı -l argümanı"
19643 #: text-utils/col.c:246
19645 msgid "failed on line %d"
19646 msgstr "%s bağı koparılamadı"
19648 #: text-utils/col.c:344
19650 msgid "warning: can't back up %s."
19651 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
19653 #: text-utils/col.c:345
19654 msgid "past first line"
19655 msgstr "geçen ilk satır"
19657 #: text-utils/col.c:345
19658 msgid "-- line already flushed"
19659 msgstr "-- satır zaten geçti"
19661 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19663 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19664 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
19666 #: text-utils/colcrt.c:85
19667 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19668 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
19670 #: text-utils/colcrt.c:88
19671 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19672 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
19674 #: text-utils/colcrt.c:89
19675 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19676 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
19678 #: text-utils/colrm.c:60
19683 " %s [startcol [endcol]]\n"
19687 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
19689 #: text-utils/colrm.c:65
19690 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19691 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
19693 #: text-utils/colrm.c:184
19694 msgid "first argument"
19695 msgstr "ilk argüman"
19697 #: text-utils/colrm.c:186
19698 msgid "second argument"
19699 msgstr "ikinci argüman"
19701 #: text-utils/column.c:234
19703 msgid "failed to parse column"
19704 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
19706 #: text-utils/column.c:244
19708 msgid "undefined column name '%s'"
19709 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
19711 #: text-utils/column.c:320
19713 msgid "failed to parse --table-order list"
19714 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19716 #: text-utils/column.c:396
19718 msgid "failed to parse --table-right list"
19719 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19721 #: text-utils/column.c:400
19723 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19724 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19726 #: text-utils/column.c:404
19728 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19729 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19731 #: text-utils/column.c:408
19733 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19734 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19736 #: text-utils/column.c:412
19738 msgid "failed to parse --table-hide list"
19739 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19741 #: text-utils/column.c:443
19743 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19746 #: text-utils/column.c:457
19748 msgid "failed to allocate output data"
19749 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
19751 #: text-utils/column.c:628
19752 msgid "Columnate lists.\n"
19753 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
19755 #: text-utils/column.c:631
19757 msgid " -t, --table create a table\n"
19758 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
19760 #: text-utils/column.c:632
19762 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19763 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
19765 #: text-utils/column.c:633
19767 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19768 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
19770 #: text-utils/column.c:634
19772 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19773 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19775 #: text-utils/column.c:635
19776 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19779 #: text-utils/column.c:636
19781 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19782 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19784 #: text-utils/column.c:637
19785 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19788 #: text-utils/column.c:638
19790 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19791 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
19793 #: text-utils/column.c:639
19794 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19797 #: text-utils/column.c:640
19799 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19800 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
19802 #: text-utils/column.c:641
19803 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19806 #: text-utils/column.c:642
19808 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19809 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19811 #: text-utils/column.c:643
19813 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19814 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
19816 #: text-utils/column.c:646
19818 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19819 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
19821 #: text-utils/column.c:647
19823 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19824 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19826 #: text-utils/column.c:648
19828 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19829 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
19831 #: text-utils/column.c:651
19833 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19834 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
19836 #: text-utils/column.c:652
19838 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19840 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
19841 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
19843 #: text-utils/column.c:653
19845 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19846 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
19848 #: text-utils/column.c:654
19850 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19851 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
19853 #: text-utils/column.c:723
19854 msgid "invalid columns argument"
19855 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
19857 #: text-utils/column.c:748
19859 msgid "failed to parse column names"
19860 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
19862 #: text-utils/column.c:803
19863 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19866 #: text-utils/column.c:811
19867 msgid "option --table required for all --table-*"
19870 #: text-utils/column.c:814
19871 msgid "option --table-columns required for --json"
19874 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19876 msgid " %s [options] <file>...\n"
19877 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
19879 #: text-utils/hexdump.c:158
19880 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19881 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
19883 #: text-utils/hexdump.c:161
19884 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19885 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
19887 #: text-utils/hexdump.c:162
19888 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19889 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
19891 #: text-utils/hexdump.c:163
19892 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19893 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
19895 #: text-utils/hexdump.c:164
19896 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19897 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
19899 #: text-utils/hexdump.c:165
19900 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19901 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
19903 #: text-utils/hexdump.c:166
19904 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19905 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
19907 #: text-utils/hexdump.c:167
19908 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19909 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
19911 #: text-utils/hexdump.c:170
19912 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19913 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
19915 #: text-utils/hexdump.c:171
19916 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19917 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
19919 #: text-utils/hexdump.c:172
19920 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19921 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
19923 #: text-utils/hexdump.c:173
19924 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19925 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
19927 #: text-utils/hexdump.c:174
19928 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19929 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
19931 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19932 msgid "all input file arguments failed"
19933 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
19935 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19937 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19938 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
19940 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19942 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19943 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
19945 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19947 msgid "bad format {%s}"
19948 msgstr "kötü biçim {%s}"
19950 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19952 msgid "bad conversion character %%%s"
19953 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
19955 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19956 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19957 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
19959 #: text-utils/line.c:34
19960 msgid "Read one line.\n"
19961 msgstr "Bir satır oku.\n"
19963 #: text-utils/more.c:208
19964 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19965 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
19967 #: text-utils/more.c:211
19968 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19969 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
19971 #: text-utils/more.c:212
19972 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19973 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
19975 #: text-utils/more.c:213
19976 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19977 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
19979 #: text-utils/more.c:214
19980 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19981 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
19983 #: text-utils/more.c:215
19984 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19985 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
19987 #: text-utils/more.c:216
19988 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19989 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
19991 #: text-utils/more.c:217
19992 msgid " -u suppress underlining\n"
19993 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
19995 #: text-utils/more.c:218
19996 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19997 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
19999 #: text-utils/more.c:219
20000 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20001 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
20003 #: text-utils/more.c:220
20004 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20005 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
20007 #: text-utils/more.c:282
20009 msgid "unknown option -%s"
20010 msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
20012 #: text-utils/more.c:329
20016 "******** %s: Not a text file ********\n"
20020 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
20023 #: text-utils/more.c:354
20027 "*** %s: directory ***\n"
20031 "*** %s: dizin ***\n"
20034 #: text-utils/more.c:702
20039 #: text-utils/more.c:704
20041 msgid "(Next file: %s)"
20042 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
20044 #: text-utils/more.c:712
20046 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20047 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
20049 #: text-utils/more.c:817
20057 #: text-utils/more.c:821
20058 msgid "...Skipping to file "
20059 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
20061 #: text-utils/more.c:823
20062 msgid "...Skipping back to file "
20063 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
20065 #: text-utils/more.c:992
20066 msgid "Line too long"
20067 msgstr "Satır çok uzun"
20069 #: text-utils/more.c:1028
20070 msgid "No previous command to substitute for"
20071 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
20073 #: text-utils/more.c:1068
20075 msgid "[Use q or Q to quit]"
20076 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
20078 #: text-utils/more.c:1148
20079 msgid "exec failed\n"
20080 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
20082 #: text-utils/more.c:1163
20083 msgid "can't fork\n"
20084 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
20086 #: text-utils/more.c:1193
20087 msgid " Overflow\n"
20090 #: text-utils/more.c:1224
20092 msgid "\"%s\" line %d"
20093 msgstr "\"%s\" satır %d"
20095 #: text-utils/more.c:1226
20097 msgid "[Not a file] line %d"
20098 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
20100 #: text-utils/more.c:1338
20101 msgid "...skipping\n"
20102 msgstr "...atlanıyor\n"
20104 #: text-utils/more.c:1372
20107 "Pattern not found\n"
20110 "Kalıp bulunamadı\n"
20112 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20113 msgid "Pattern not found"
20114 msgstr "Kalıp bulunamadı"
20116 #: text-utils/more.c:1441
20118 msgid "...back %d page"
20119 msgid_plural "...back %d pages"
20120 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
20121 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
20123 #: text-utils/more.c:1495
20125 msgid "...skipping %d line"
20126 msgid_plural "...skipping %d lines"
20127 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
20128 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
20130 #: text-utils/more.c:1539
20140 #: text-utils/more.c:1556
20141 msgid "No previous regular expression"
20142 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
20144 #: text-utils/more.c:1588
20147 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20148 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20151 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
20152 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
20154 #: text-utils/more.c:1595
20156 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20157 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20158 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20159 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20160 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20161 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20162 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20163 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20164 "' Go to place where previous search started\n"
20165 "= Display current line number\n"
20166 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20167 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20168 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20169 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20170 "ctrl-L Redraw screen\n"
20171 ":n Go to kth next file [1]\n"
20172 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20173 ":f Display current file name and line number\n"
20174 ". Repeat previous command\n"
20176 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
20177 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
20178 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
20179 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
20180 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
20181 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
20182 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
20183 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
20184 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
20185 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
20186 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
20187 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
20188 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
20189 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
20190 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
20191 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
20192 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
20193 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
20194 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
20196 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20198 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20199 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
20201 #: text-utils/pg.c:152
20203 "-------------------------------------------------------\n"
20205 " q or Q quit program\n"
20206 " <newline> next page\n"
20207 " f skip a page forward\n"
20208 " d or ^D next halfpage\n"
20211 " /regex/ search forward for regex\n"
20212 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20213 " . or ^L redraw screen\n"
20214 " w or z set page size and go to next page\n"
20215 " s filename save current file to filename\n"
20216 " !command shell escape\n"
20217 " p go to previous file\n"
20218 " n go to next file\n"
20220 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20221 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20223 "See pg(1) for more information.\n"
20224 "-------------------------------------------------------\n"
20226 "-------------------------------------------------------\n"
20228 " q veya Q programdan çık\n"
20229 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
20230 " f bir sayfa ileri atla\n"
20231 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
20232 " l sonraki satır\n"
20234 " /regex/ regex için ileri ara\n"
20235 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
20236 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
20237 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
20238 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
20239 " !komut kabuk kaçışı\n"
20240 " p önceki dosyaya git\n"
20241 " n sonraki dosyaya git\n"
20243 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
20244 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
20246 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
20247 "-------------------------------------------------------\n"
20249 #: text-utils/pg.c:231
20251 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20252 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
20254 #: text-utils/pg.c:235
20255 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20256 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
20258 #: text-utils/pg.c:238
20259 msgid " -number lines per page\n"
20260 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
20262 #: text-utils/pg.c:239
20263 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20264 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
20266 #: text-utils/pg.c:240
20267 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20268 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
20270 #: text-utils/pg.c:241
20271 msgid " -f do not split long lines\n"
20272 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
20274 #: text-utils/pg.c:242
20275 msgid " -n terminate command with new line\n"
20276 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
20278 #: text-utils/pg.c:243
20279 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20280 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
20282 #: text-utils/pg.c:244
20283 msgid " -r disallow shell escape\n"
20284 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
20286 #: text-utils/pg.c:245
20287 msgid " -s print messages to stdout\n"
20288 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
20290 #: text-utils/pg.c:246
20291 msgid " +number start at the given line\n"
20292 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
20294 #: text-utils/pg.c:247
20295 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20296 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
20298 #: text-utils/pg.c:258
20300 msgid "option requires an argument -- %s"
20301 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
20303 #: text-utils/pg.c:264
20305 msgid "illegal option -- %s"
20306 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
20308 #: text-utils/pg.c:367
20309 msgid "...skipping forward\n"
20310 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
20312 #: text-utils/pg.c:369
20313 msgid "...skipping backward\n"
20314 msgstr "...geri atlanıyor\n"
20316 #: text-utils/pg.c:385
20317 msgid "No next file"
20318 msgstr "Sonrasında dosya yok"
20320 #: text-utils/pg.c:389
20321 msgid "No previous file"
20322 msgstr "Öncesinde dosya yok"
20324 #: text-utils/pg.c:891
20326 msgid "Read error from %s file"
20327 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
20329 #: text-utils/pg.c:894
20331 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20332 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
20334 #: text-utils/pg.c:896
20336 msgid "Unknown error in %s file"
20337 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
20339 #: text-utils/pg.c:949
20340 msgid "Cannot create temporary file"
20341 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
20343 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20345 msgstr "RE hatası:"
20347 #: text-utils/pg.c:1105
20349 msgstr "(DosyaSonu)"
20351 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20352 msgid "No remembered search string"
20353 msgstr "Arama dizgesi yok"
20355 #: text-utils/pg.c:1211
20356 msgid "cannot open "
20357 msgstr "açılamıyor "
20359 #: text-utils/pg.c:1353
20360 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20361 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
20363 #: text-utils/pg.c:1387
20364 msgid "fork() failed, try again later\n"
20365 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
20367 #: text-utils/pg.c:1475
20368 msgid "(Next file: "
20369 msgstr "(Sonraki dosya: "
20371 #: text-utils/pg.c:1541
20373 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20374 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
20376 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20377 msgid "failed to parse number of lines per page"
20378 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
20380 #: text-utils/rev.c:75
20382 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20383 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
20385 #: text-utils/rev.c:79
20386 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20387 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
20389 #: text-utils/ul.c:142
20391 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20392 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
20394 #: text-utils/ul.c:145
20395 msgid "Do underlining.\n"
20396 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
20398 #: text-utils/ul.c:148
20399 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20400 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
20402 #: text-utils/ul.c:149
20403 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20404 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
20406 #: text-utils/ul.c:209
20407 msgid "trouble reading terminfo"
20408 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
20410 #: text-utils/ul.c:214
20412 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20413 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
20415 #: text-utils/ul.c:304
20417 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20418 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
20420 #: text-utils/ul.c:629
20421 msgid "Input line too long."
20422 msgstr "Girdi satırı çok uzun."
20424 #~ msgid "ttyname failed"
20425 #~ msgstr "ttyname başarısız"
20427 #~ msgid "incorrect password"
20428 #~ msgstr "hatalı parola"
20430 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20431 #~ msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20434 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20435 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
20437 #~ msgid "cannot get tty name"
20438 #~ msgstr "tty ismi alınamadı"
20440 #~ msgid "%15s: %s"
20441 #~ msgstr "%15s: %s"
20443 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20444 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
20446 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20447 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
20456 #~ msgstr "%s %04d"
20458 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20459 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
20461 #~ msgid "%s: failed to read link"
20462 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
20464 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20465 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
20469 #~ msgstr "%15s: %s"
20471 #~ msgid "Geometry"
20472 #~ msgstr "Geometri"
20474 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20475 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
20477 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20478 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
20480 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20481 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
20483 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20484 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20487 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20488 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
20490 #~ msgid "failed to read from: %s"
20491 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
20493 #~ msgid "cannot execute: %s"
20494 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
20496 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20497 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
20501 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20503 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
20505 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20506 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
20508 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20509 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
20511 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20512 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
20515 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20516 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
20522 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20523 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20525 #~ "Available commands:\n"
20530 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20531 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
20533 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
20537 #~ "Available columns (for -o):\n"
20540 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
20542 #~ msgid "seek error on %s"
20543 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
20546 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20547 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20549 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
20550 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
20552 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20553 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20557 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20560 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
20562 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20563 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20566 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20567 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
20569 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20570 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
20572 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20573 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
20575 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20576 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20578 #~ msgid "No known shells."
20579 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
20583 #~ "Available columns:\n"
20586 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
20589 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20590 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
20594 #~ "Available columns (for --output):\n"
20597 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
20599 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20600 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
20602 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20603 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
20606 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20607 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20609 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20612 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
20613 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
20614 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20615 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20619 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20620 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20621 #~ " -f, --force force erasure\n"
20622 #~ " -h, --help show this help text\n"
20623 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20624 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20625 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20626 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20627 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20628 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20630 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
20631 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
20632 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
20633 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
20634 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
20635 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
20636 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
20637 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
20638 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
20639 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20641 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20642 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
20644 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20645 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
20647 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20648 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20650 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20651 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20653 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20654 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
20656 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20657 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20659 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20660 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
20662 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20663 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
20665 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20666 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
20668 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20669 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
20671 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20672 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
20674 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20675 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
20677 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20678 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
20680 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20681 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
20683 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20684 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
20687 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20688 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20689 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20690 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20692 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20693 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
20694 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
20695 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
20698 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20699 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20700 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20701 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20702 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20704 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
20705 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
20706 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
20707 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20708 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20711 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20712 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20713 #~ " value given with --epoch\n"
20715 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
20716 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
20717 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
20720 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20721 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20723 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
20724 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20727 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20728 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20730 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
20731 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
20733 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20734 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
20737 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20738 #~ " --set or --systohc)\n"
20739 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20740 #~ " either --utc or --localtime\n"
20741 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20742 #~ " the default is %1$s\n"
20744 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
20745 #~ " --systohc gerektirir)\n"
20746 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
20747 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
20748 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
20749 #~ " varsayılan %1$s\n"
20752 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20753 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20756 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
20757 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
20760 #~ msgid "invalid epoch argument"
20761 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
20763 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20764 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
20766 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20767 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
20770 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20771 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
20773 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20774 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
20776 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20777 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
20779 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20780 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
20782 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20783 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
20787 #~ "Try `%s --help' for more information."
20790 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20792 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20793 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20797 #~ "Available columns (for --show):\n"
20800 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
20802 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20803 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
20805 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20806 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20808 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20809 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20811 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20812 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20814 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20815 #~ msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20817 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20818 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
20820 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20821 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
20823 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20824 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
20826 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20827 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
20829 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20830 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
20832 #~ msgid "No --date option specified."
20833 #~ msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
20835 #~ msgid "--date argument too long"
20836 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
20839 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20840 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20842 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
20843 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
20845 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20846 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
20848 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20849 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
20851 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20852 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
20855 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20856 #~ "The command was:\n"
20858 #~ "The response was:\n"
20861 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
20868 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20869 #~ "The command was:\n"
20871 #~ "The response was:\n"
20874 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
20880 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20881 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
20883 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20884 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
20886 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20887 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
20890 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20893 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
20897 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20898 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20899 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20901 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
20902 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
20903 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
20905 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20906 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
20909 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20910 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20911 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20912 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20913 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20915 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
20916 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
20917 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
20918 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
20919 #~ " yılını belirtir\n"
20922 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20923 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20926 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20927 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
20930 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20931 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
20933 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20934 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
20936 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20937 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
20939 #~ msgid "booted from MILO\n"
20940 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
20942 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20943 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
20945 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20946 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
20948 #~ msgid "funky TOY!\n"
20949 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
20951 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20952 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
20954 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20955 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20957 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20958 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
20960 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20961 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20963 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20964 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
20966 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20967 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
20969 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20970 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
20972 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20973 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
20975 #~ msgid "failed to initialize output line"
20976 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
20978 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20979 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
20981 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20982 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
20984 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20985 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
20987 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20988 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
20991 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20992 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20993 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20995 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
20996 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
20997 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
20999 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21000 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
21002 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21003 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
21005 #~ msgid "mount source not defined"
21006 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
21008 #~ msgid "%s: mount failed"
21009 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
21011 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21012 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
21014 #~ msgid "%s is busy"
21015 #~ msgstr "%s meşgul"
21017 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21018 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
21022 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21023 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21026 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
21027 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
21029 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21030 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
21033 #~ "%s: target is busy\n"
21034 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21035 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21037 #~ "%s: hedef meşgul\n"
21038 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
21039 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
21041 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21042 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
21044 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21045 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
21047 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21048 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
21050 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21051 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
21053 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21054 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
21056 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21057 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
21059 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21060 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
21062 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21063 #~ msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
21065 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21066 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
21068 #~ msgid "no input file specified"
21069 #~ msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
21071 #~ msgid "set blocksize"
21072 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
21074 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21075 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
21077 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21078 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
21080 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21081 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
21083 #~ msgid "usage:\n"
21084 #~ msgstr "kullanımı:\n"
21087 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21088 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
21090 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21091 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
21094 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21095 #~ " -h print this help\n"
21096 #~ " -x dir extract into dir\n"
21097 #~ " -v be more verbose\n"
21098 #~ " file file to test\n"
21100 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
21101 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
21102 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
21103 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
21104 #~ " dosya denenen dosya\n"
21107 #~ msgid "compiled without -x support"
21108 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
21110 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21111 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
21113 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21114 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
21116 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21117 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21120 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21121 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21123 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
21124 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
21126 #~ msgid "%s is not a block special device"
21127 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
21129 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21130 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
21132 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21133 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21137 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21138 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
21140 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
21141 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
21143 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
21144 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
21146 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
21147 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
21149 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
21150 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
21152 #~ msgid "one bad block\n"
21153 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
21155 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21156 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
21159 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21160 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
21163 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21164 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
21166 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
21167 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
21170 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21172 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
21173 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
21175 #~ msgid "one bad page\n"
21176 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
21179 #~ msgid " on whole disk. "
21180 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
21183 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21184 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
21187 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21188 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
21194 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
21196 #~ msgid "Unusable"
21197 #~ msgstr "Kullanışsız"
21199 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21200 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
21202 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21204 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
21205 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
21209 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21210 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21211 #~ "page for additional information.\n"
21214 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21215 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
21216 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21218 #~ msgid "FATAL ERROR"
21219 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
21221 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21222 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
21224 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21225 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
21227 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21228 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
21230 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21231 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
21233 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21234 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
21236 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21237 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
21239 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21240 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
21242 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21243 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
21245 #~ msgid "logical partitions overlap"
21246 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
21248 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21249 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
21251 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21252 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
21254 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21255 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
21257 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21258 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
21261 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21262 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
21264 #~ msgid "Illegal key"
21265 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
21267 #~ msgid "Create a new primary partition"
21268 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
21273 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21274 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
21276 #~ msgid "Size (in MB): "
21277 #~ msgstr "Alan (MB):"
21279 #~ msgid "Beginning"
21280 #~ msgstr "Başlangıç"
21282 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21283 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
21285 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21286 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
21288 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21289 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
21291 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21292 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
21294 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21295 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
21297 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21298 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
21300 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21301 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
21303 #~ msgid "Bad primary partition"
21304 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
21306 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21307 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
21309 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21310 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
21313 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21314 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
21316 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21317 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
21319 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21320 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
21322 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21323 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
21325 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21326 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
21328 #~ msgid "Sector 0:\n"
21329 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
21331 #~ msgid "Sector %d:\n"
21332 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
21337 #~ msgid " Pri/Log"
21338 #~ msgstr " Bir/Man"
21340 #~ msgid " Primary"
21341 #~ msgstr " Birincil "
21343 #~ msgid " Logical"
21344 #~ msgstr " Mantıksal "
21350 #~ msgstr "Hiçbiri"
21352 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21353 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
21355 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21356 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
21359 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21360 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
21363 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21364 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
21367 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21368 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
21373 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21374 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
21376 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21377 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
21382 #~ msgid "Don't print the table"
21383 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
21385 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21386 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
21388 #~ msgid "disk drive."
21391 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21392 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21394 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21395 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
21397 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21398 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
21400 #~ msgid " know what they are doing."
21401 #~ msgstr " kullanılabilir."
21403 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21404 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
21406 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21407 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
21409 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21410 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
21412 #~ msgid " that you can choose from:"
21413 #~ msgstr " Bu biçemler:"
21415 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21416 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
21418 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21419 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
21421 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21422 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
21424 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21425 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
21428 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
21430 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21431 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
21433 #~ msgid " ? Print this screen"
21434 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
21436 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21437 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
21439 #~ msgid "Change head geometry"
21440 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
21442 #~ msgid "Change sector geometry"
21443 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
21448 #~ msgid "Done with changing geometry"
21449 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
21451 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21452 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
21454 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21455 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
21457 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21458 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
21460 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21461 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
21463 #~ msgid "Unk(%02X)"
21464 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
21470 #~ msgstr "Bir/Man"
21472 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21473 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
21475 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21476 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
21478 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21479 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
21481 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21482 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
21484 #~ msgid "Part Type"
21485 #~ msgstr "Bölüm Türü"
21488 #~ msgstr "DS Türü"
21490 #~ msgid " Sectors"
21491 #~ msgstr " Sektör "
21493 #~ msgid " Cylinders"
21494 #~ msgstr " Silindir"
21496 #~ msgid " Size (MB)"
21497 #~ msgstr " Boy (MB) "
21499 #~ msgid " Size (GB)"
21500 #~ msgstr " Boy (GB) "
21502 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21503 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
21505 #~ msgid "Maximize"
21508 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21509 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
21514 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21515 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
21517 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21518 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
21520 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21521 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
21523 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21524 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
21526 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21527 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21532 #~ "Print version:\n"
21534 #~ "Print partition table:\n"
21535 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21536 #~ "Interactive use:\n"
21537 #~ " %s [options] device\n"
21540 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21541 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21542 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21543 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21548 #~ "Sürümü göster:\n"
21550 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
21551 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
21552 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
21553 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
21556 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
21557 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
21558 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
21559 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
21564 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21565 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21566 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21568 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21569 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21570 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21571 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21572 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21573 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21574 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21577 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21578 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21579 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21580 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21581 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21582 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21583 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21584 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21585 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21586 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21587 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21591 #~ "BSD label for device: %s\n"
21594 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
21596 #~ msgid "Command action"
21597 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
21599 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21600 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
21602 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21603 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
21605 #~ msgid " p print BSD partition table"
21606 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
21608 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21609 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
21611 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21612 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
21614 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21615 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
21617 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21618 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
21620 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21621 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
21624 #~ msgstr "flamalar:"
21626 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21627 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
21629 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21630 #~ msgstr "sektör/iz: %ld\n"
21632 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21633 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
21635 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21636 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
21638 #~ msgid "rpm: %d\n"
21639 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
21641 #~ msgid "interleave: %d\n"
21642 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
21644 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21645 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
21647 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21648 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
21650 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21651 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
21653 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21654 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
21656 #~ msgid "drivedata: "
21657 #~ msgstr "aygıtverisi:"
21659 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21660 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
21662 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21663 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
21665 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21666 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
21670 #~ "Syncing disks.\n"
21673 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
21675 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21676 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
21678 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21679 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
21681 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21682 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
21684 #~ msgid "Fatal error\n"
21685 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
21687 #~ msgid " e list extended partitions"
21688 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
21690 #~ msgid "You must set"
21691 #~ msgstr "Belirtilmeli"
21704 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21705 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21706 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21709 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
21710 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
21712 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21713 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
21716 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21717 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21719 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
21720 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
21722 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21723 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
21725 #~ msgid "Internal error\n"
21726 #~ msgstr "İç hata\n"
21730 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21733 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
21735 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21736 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
21739 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21740 #~ "Delete it first.\n"
21742 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
21743 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
21745 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21746 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
21748 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21749 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
21751 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21752 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
21754 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21755 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
21757 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21758 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
21762 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21765 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
21769 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21772 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
21774 #~ msgid ", total %llu sectors"
21775 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
21778 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21779 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21782 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
21783 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
21786 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21787 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
21792 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21796 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21799 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21800 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
21803 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21804 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21805 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21806 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21808 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21809 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21810 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21811 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21815 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21816 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21817 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21818 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21820 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21821 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21822 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21823 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21825 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21826 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
21829 #~ "Command action\n"
21831 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21833 #~ " Komut yaptığı iş\n"
21835 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
21837 #~ msgid "e extended"
21842 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21843 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21844 #~ "information.\n"
21847 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21848 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
21849 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21853 #~ "Error closing file\n"
21856 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
21858 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21859 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
21861 #~ msgid "cannot open %s\n"
21862 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
21864 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21865 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
21867 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21868 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
21872 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21876 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
21882 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21883 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21884 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21885 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21886 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21887 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21888 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21889 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21892 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21893 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21894 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21895 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21896 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21897 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21898 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21899 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21900 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21901 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21902 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21904 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21905 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
21910 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21911 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21912 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21914 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21918 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
21919 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
21920 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
21922 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21928 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21929 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21933 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21934 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21938 #~ "----- partitions -----\n"
21939 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21941 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
21942 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
21945 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21946 #~ "Bootfile: %s\n"
21947 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21949 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
21950 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
21951 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
21953 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21954 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
21957 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21958 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21960 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
21961 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
21963 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21964 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
21966 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21967 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
21969 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21970 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
21975 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21977 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21978 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
21980 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21982 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21983 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
21986 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21987 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21988 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21991 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
21992 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
21993 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
21994 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
21996 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21997 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
21999 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22000 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
22005 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22006 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22007 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22008 #~ "Label ID: %s\n"
22009 #~ "Volume ID: %s\n"
22010 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22014 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
22015 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
22016 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
22018 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
22024 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
22025 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22029 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
22030 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
22033 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22034 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
22036 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22037 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
22039 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
22040 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
22042 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
22043 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
22045 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22046 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
22048 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
22049 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
22051 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
22052 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
22054 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
22055 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
22057 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
22058 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
22060 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
22061 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
22063 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
22064 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
22066 #~ msgid "out of memory?\n"
22067 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
22069 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
22070 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
22072 #~ msgid "error reading %s\n"
22073 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
22075 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
22076 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
22078 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
22079 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
22081 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
22082 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
22085 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22086 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22087 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
22089 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
22090 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
22091 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
22093 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
22094 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
22096 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
22097 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
22099 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
22100 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
22103 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22104 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
22106 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
22107 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
22109 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22110 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
22112 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
22113 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
22115 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22116 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
22120 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22121 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22122 #~ "before using mkfs\n"
22124 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
22125 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
22127 #~ msgid "Error closing %s\n"
22128 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
22130 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
22131 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
22134 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22137 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
22140 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22142 #~ " silindir blok\n"
22143 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
22146 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22149 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
22152 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22154 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
22158 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22161 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
22164 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22166 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
22170 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22173 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
22176 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22178 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
22181 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22182 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
22184 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22185 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
22187 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22188 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
22191 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22192 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22193 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
22195 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
22196 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
22197 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
22199 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
22200 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
22202 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
22203 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
22205 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
22206 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
22208 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
22209 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
22211 #~ msgid "and %s overlap\n"
22212 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
22215 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
22216 #~ "and will destroy it when filled\n"
22218 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
22219 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
22221 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
22222 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
22224 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
22225 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
22228 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22229 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
22231 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
22232 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
22234 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
22235 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
22237 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
22238 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
22241 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22242 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22244 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
22245 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
22248 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22249 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
22251 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
22252 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
22255 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22256 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22258 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
22259 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
22261 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22263 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
22264 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
22269 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22271 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
22272 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
22274 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22275 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
22278 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
22279 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
22281 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
22282 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
22285 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22286 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
22288 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
22289 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
22291 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
22292 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
22294 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
22295 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
22297 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
22298 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
22300 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
22301 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
22303 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
22304 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
22306 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
22307 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
22309 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22310 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
22312 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
22313 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
22315 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
22316 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
22318 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
22319 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
22321 #~ msgid "trailing junk after number\n"
22322 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
22324 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
22325 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
22327 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
22328 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
22330 #~ msgid "too many input fields\n"
22331 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
22333 #~ msgid "No room for more\n"
22334 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
22336 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
22337 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
22339 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
22340 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
22342 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
22343 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
22345 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
22346 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
22348 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22349 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
22351 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22352 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
22354 #~ msgid "bad input\n"
22355 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
22357 #~ msgid "too many partitions\n"
22358 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
22361 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22362 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22363 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22365 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
22366 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
22367 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
22368 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
22369 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
22371 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22372 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
22374 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22375 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
22377 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22378 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
22380 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22381 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
22383 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22384 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
22386 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22387 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
22389 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22390 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
22392 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22393 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
22395 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22396 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
22398 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22399 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
22401 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
22402 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
22405 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
22406 #~ " or expect descriptors for them on input"
22408 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
22409 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
22411 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22412 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
22414 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22415 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
22417 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22418 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
22420 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22421 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
22423 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22425 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
22426 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
22428 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22429 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
22431 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
22432 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
22434 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
22435 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
22437 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
22438 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
22440 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
22441 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
22443 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
22444 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
22446 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22447 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
22449 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22450 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
22460 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22461 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22463 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
22464 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
22466 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
22467 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
22469 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
22470 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
22472 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
22473 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
22476 #~ msgstr "TAMAM\n"
22478 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
22479 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
22482 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22483 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
22485 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
22486 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
22488 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22489 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
22491 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22492 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
22496 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22499 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
22501 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
22502 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
22504 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22505 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
22508 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22511 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
22515 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22516 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22517 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22519 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
22520 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
22521 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22522 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
22525 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22526 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
22529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22530 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
22533 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22534 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
22537 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22538 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22541 #~ msgid "fsck from %s\n"
22542 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
22545 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22546 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
22548 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22549 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
22551 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22552 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
22554 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22555 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
22557 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22558 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
22560 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22561 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
22563 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22564 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
22568 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22569 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22571 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
22572 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
22574 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22575 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
22579 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22581 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22584 #~ " -h | --help show this help\n"
22585 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22586 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22587 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22588 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22589 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22590 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22591 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22592 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22593 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22594 #~ " value given with --epoch\n"
22595 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22596 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22599 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22600 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22601 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22602 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22603 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22604 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22605 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22606 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22607 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22608 #~ " either --utc or --localtime\n"
22609 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22610 #~ " /etc/adjtime)\n"
22611 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22612 #~ " clock or anything else\n"
22613 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22616 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
22618 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
22621 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
22622 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
22623 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
22624 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
22625 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
22626 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
22627 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
22628 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
22629 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
22630 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
22631 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
22633 #~ "SEÇENEKler: \n"
22634 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
22635 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
22636 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
22637 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
22638 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
22639 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
22640 #~ " YIL belirtilir\n"
22641 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
22645 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22646 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22648 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
22649 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
22651 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22652 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
22655 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22657 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
22658 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
22660 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22661 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
22663 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22664 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
22666 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22667 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
22669 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22670 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
22672 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22673 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
22675 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22676 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
22678 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22679 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
22681 #~ msgid "can't malloc initstring"
22682 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
22685 #~ msgstr "kullanıcı"
22689 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22690 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22692 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
22693 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
22694 #~ " satır [terminalTürü]\n"
22695 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
22696 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
22697 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
22699 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22700 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
22702 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22703 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
22705 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22706 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
22708 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22709 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
22711 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22712 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
22714 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22715 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22717 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22718 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22721 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22722 #~ " [ username ]\n"
22724 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22725 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
22727 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22728 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
22730 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22731 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22734 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22735 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
22738 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22739 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
22741 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22742 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22744 #~ msgid " still logged in"
22745 #~ msgstr " şu an sistemde"
22747 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22748 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
22750 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22751 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
22753 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22754 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22756 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22757 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22759 #~ msgid "Login incorrect\n"
22760 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
22762 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22763 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
22765 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22766 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
22773 #~ "%s kullanıcı ismi: "
22775 #~ msgid "login name much too long.\n"
22776 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
22778 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22779 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
22781 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22782 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
22784 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22785 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22787 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22788 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22790 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22791 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
22793 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22794 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
22796 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22797 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
22799 #~ msgid "newgrp: setgid"
22800 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22802 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22803 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
22805 #~ msgid "newgrp: setuid"
22806 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22808 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22809 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
22811 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22812 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
22814 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22815 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
22817 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22818 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
22820 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22821 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
22823 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22824 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
22826 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22827 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
22829 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22830 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
22832 #~ msgid "halted by %s: %s"
22833 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
22837 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22840 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
22844 #~ "Now you can turn off the power..."
22847 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
22849 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22850 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
22852 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22853 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
22855 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22856 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
22858 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22859 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
22861 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22862 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22864 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22865 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22867 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22868 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
22870 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22871 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
22873 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22874 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
22876 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22877 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22879 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22880 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
22882 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22883 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
22885 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22886 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
22888 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22889 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
22891 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22892 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
22894 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22895 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
22897 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22898 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
22900 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22901 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
22903 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22904 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
22906 #~ msgid "error opening fifo\n"
22907 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
22909 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22910 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
22912 #~ msgid "error running finalprog\n"
22913 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
22915 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22916 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
22920 #~ "Wrong password.\n"
22923 #~ "Parola yanlış.\n"
22925 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22926 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22928 #~ msgid "fork failed\n"
22929 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22931 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22932 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
22934 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22935 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
22938 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22939 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22942 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22943 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22946 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22947 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22949 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22950 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
22952 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22953 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
22955 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22956 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
22958 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22959 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
22961 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22962 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
22964 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22965 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
22967 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22968 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
22970 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22971 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22973 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22974 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
22976 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22977 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
22979 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22980 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
22983 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22984 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
22986 #~ msgid "St. Tib's Day"
22987 #~ msgstr "St. Tib Günü"
22990 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22991 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
22993 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22994 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22996 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22997 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22999 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23000 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23002 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23003 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
23005 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23006 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
23008 #~ msgid "Could not open %s\n"
23009 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
23012 #~ msgid "out of memory?"
23013 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
23015 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23016 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
23018 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23019 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
23022 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23023 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
23026 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23027 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
23029 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
23030 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
23032 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
23033 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
23035 #~ msgid " [ -reset ]\n"
23036 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23038 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
23039 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23041 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
23042 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23044 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23045 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23047 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23048 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23050 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
23051 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23053 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23054 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23056 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23057 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23059 #~ msgid " [ -default ]\n"
23060 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23062 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23063 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23065 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23066 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23068 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23069 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23071 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23072 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23074 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23075 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23077 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23078 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23080 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23081 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23083 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23084 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23086 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23087 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23089 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23090 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23092 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
23093 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23095 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
23096 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23098 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
23099 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23101 #~ msgid " [ -store ]\n"
23102 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23104 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
23105 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23107 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23108 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23110 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23111 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23113 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23114 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23117 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
23118 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23120 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23121 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
23123 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23124 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
23126 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
23127 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
23129 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
23130 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23132 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23133 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23135 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23136 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23138 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
23139 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23141 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
23142 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
23144 #~ msgid "Error writing screendump\n"
23145 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
23148 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23149 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
23152 #~ msgid " %s -k\n"
23153 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
23156 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
23157 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
23160 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
23161 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
23164 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23165 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
23168 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23169 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
23172 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23173 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
23176 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23177 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
23179 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23180 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
23182 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23183 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
23185 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23186 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
23188 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23189 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
23191 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23192 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
23194 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23195 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
23197 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23198 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
23200 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23201 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
23203 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23204 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
23207 #~ "Cannot create link %s\n"
23208 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23210 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
23211 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
23213 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23214 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
23216 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23217 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
23220 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23221 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
23224 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23225 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
23228 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23229 #~ msgstr ", başl %d"
23231 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23232 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
23234 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23235 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
23237 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23238 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
23241 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23242 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
23245 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23246 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
23249 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23250 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23252 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
23253 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
23254 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
23257 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23258 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23261 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23262 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
23265 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23266 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
23268 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23269 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
23272 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23273 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
23275 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23276 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
23278 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23279 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
23281 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23282 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
23288 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23289 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23290 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23291 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23292 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23293 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23294 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23297 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
23298 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
23299 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
23300 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
23302 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23303 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
23305 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23306 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23308 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23309 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
23311 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23312 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
23314 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23315 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23317 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23318 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
23321 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
23322 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23325 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
23326 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23328 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23329 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
23331 #~ msgid "Trying %s\n"
23332 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
23334 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23335 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
23337 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23338 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
23340 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23341 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
23343 #~ msgid " I will try type %s\n"
23344 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
23346 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23347 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
23349 #~ msgid "mount: type specified twice"
23350 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
23352 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23353 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
23356 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23357 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23360 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23361 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23363 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23364 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
23366 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23367 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
23369 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23370 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
23372 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23373 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
23375 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23376 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
23378 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
23379 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23382 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23383 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23386 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23387 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23390 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23391 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23394 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23395 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23397 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
23398 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
23401 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23402 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23404 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
23405 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
23407 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23408 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
23410 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23411 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
23413 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23414 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
23416 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23417 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
23419 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23420 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
23422 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23423 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
23425 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23426 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
23430 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23431 #~ " mount -h : print this help\n"
23432 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23433 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23434 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23435 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23436 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23437 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23438 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23439 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23440 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23441 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23442 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23443 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23444 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23445 #~ "or move a subtree:\n"
23446 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23447 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23448 #~ " mount --make-shared dir\n"
23449 #~ " mount --make-slave dir\n"
23450 #~ " mount --make-private dir\n"
23451 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23452 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23453 #~ "containing the directory dir:\n"
23454 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23455 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23456 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23457 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23458 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23459 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23460 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23461 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23463 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
23464 #~ "Bilgilendirme:\n"
23465 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
23466 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
23467 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
23468 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
23470 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
23471 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
23472 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
23473 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
23474 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
23476 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
23477 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
23478 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
23479 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
23480 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
23481 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
23483 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
23484 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
23485 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
23487 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
23488 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
23490 #~ msgid "nothing was mounted"
23491 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
23493 #~ msgid "mount: no such partition found"
23494 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
23496 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23497 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
23499 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23500 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
23502 #~ msgid "; rest of file ignored"
23503 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
23505 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23506 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
23508 #~ msgid "not enough memory"
23509 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
23512 #~ msgid "execv failed"
23513 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23519 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23520 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
23523 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23524 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23527 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23528 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23530 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23531 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
23533 #~ msgid "umount: %s: %s"
23534 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23536 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23537 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
23539 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23540 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23542 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23543 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
23546 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23547 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
23549 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23550 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
23554 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23555 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23556 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23558 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
23559 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
23560 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
23561 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
23562 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
23563 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23564 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
23565 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
23566 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
23567 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
23568 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
23569 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
23570 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
23571 #~ " sistemlerini ayırır\n"
23573 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
23574 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
23577 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23578 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
23580 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23581 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
23583 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23584 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
23586 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23587 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
23589 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23590 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
23592 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23593 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
23595 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23596 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
23598 #~ msgid "umount: only root can do that"
23599 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
23602 #~ msgid "unknown\n"
23603 #~ msgstr "bilinmeyen"
23606 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23607 #~ msgstr "%s açılamıyor"
23610 #~ msgid " and %d."
23613 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23614 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
23617 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23618 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23620 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
23621 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
23624 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23625 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23627 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
23628 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
23629 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
23631 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23632 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
23634 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23635 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
23637 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23638 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
23640 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23641 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
23643 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23644 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
23646 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23647 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
23649 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23650 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
23652 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23653 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
23655 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23656 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
23658 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23659 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
23661 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23662 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
23664 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23665 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
23668 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23669 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
23672 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23673 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
23676 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23677 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
23680 #~ msgid "%s: fstat failed"
23681 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
23683 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23685 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
23686 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
23689 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23690 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23692 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
23693 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
23695 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23696 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
23698 #~ msgid "unknown error in key"
23699 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
23701 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23702 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
23704 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23705 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
23707 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23708 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
23710 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23711 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
23713 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23714 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
23716 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23717 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23720 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23721 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23724 #~ msgid "error: cannot open %s"
23725 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
23728 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23729 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23730 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23731 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23732 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23733 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23734 #~ "\t -v print verbose data\n"
23735 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23736 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23737 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23738 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23739 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23740 #~ "\t -V print version and exit\n"
23742 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
23743 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
23745 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
23746 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
23747 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
23748 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
23749 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
23750 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
23751 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
23752 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
23753 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
23754 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23757 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23758 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23761 #~ msgid "renice from %s\n"
23762 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23764 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23765 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
23767 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23768 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
23771 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23772 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
23775 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23776 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
23779 #~ msgid "rtc read"
23780 #~ msgstr ", hazır"
23782 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23783 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
23786 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23787 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23788 #~ " -T [on|off] ]\n"
23790 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
23791 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23792 #~ " -T [on|off] ]\n"
23794 #~ msgid "malloc error"
23795 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
23797 #~ msgid "%s: bad value\n"
23798 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
23801 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23802 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
23805 #~ msgid "exec %s failed"
23806 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23808 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23809 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
23811 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23812 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
23814 #~ msgid "col: write error.\n"
23815 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
23817 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23818 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
23820 #~ msgid "line too long"
23821 #~ msgstr "satır çok uzun"
23823 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23824 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
23826 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23827 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
23829 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23830 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
23832 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23833 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
23835 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23836 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
23838 #~ msgid "...back 1 page"
23839 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
23841 #~ msgid "...skipping one line"
23842 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
23844 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23845 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
23847 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23848 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
23850 #~ msgid "; see strings(1)."
23851 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
23853 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23854 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
23856 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23857 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
23860 #~ msgid "Out of memory\n"
23861 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
23863 #~ msgid "Cannot open "
23864 #~ msgstr "Açılamıyor"
23867 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23868 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
23870 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23871 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
23874 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23875 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
23877 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23878 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
23880 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23881 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
23883 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23884 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23886 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23887 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
23889 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23890 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
23892 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23893 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
23895 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23896 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
23899 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23900 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23901 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23902 #~ "the -f option to force it.\n"
23904 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
23905 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
23906 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
23907 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
23909 #~ msgid "Linux ext2"
23910 #~ msgstr "Linux ext2"
23912 #~ msgid "Linux ext3"
23913 #~ msgstr "Linux ext3"
23915 #~ msgid "Linux XFS"
23916 #~ msgstr "Linux XFS"
23918 #~ msgid "Linux JFS"
23919 #~ msgstr "Linux JFS"
23921 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23922 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23924 #~ msgid "OS/2 IFS"
23925 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23931 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23932 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23933 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23934 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23935 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23936 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23937 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23938 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23941 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
23942 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
23943 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
23944 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
23946 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
23947 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
23948 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
23949 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
23952 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23953 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23954 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23955 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23956 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23959 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
23961 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
23962 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
23963 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
23964 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
23965 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
23970 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23971 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23972 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23973 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23974 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23975 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23978 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
23979 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
23980 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
23981 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
23982 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
23983 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23985 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23986 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
23988 #~ msgid "calling open_tty\n"
23989 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
23991 #~ msgid "calling termio_init\n"
23992 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
23994 #~ msgid "writing init string\n"
23995 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
23997 #~ msgid "before autobaud\n"
23998 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
24000 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24001 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
24003 #~ msgid "reading login name\n"
24004 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
24006 #~ msgid "after getopt loop\n"
24007 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
24009 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24010 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
24012 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24013 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
24015 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24016 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
24018 #~ msgid "open(2)\n"
24019 #~ msgstr "open(2)\n"
24021 #~ msgid "duping\n"
24022 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
24024 #~ msgid "term_io 2\n"
24025 #~ msgstr "term_io 2\n"
24027 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24028 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
24030 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24031 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
24033 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24034 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
24036 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
24037 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
24039 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
24040 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
24042 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24043 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
24045 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24046 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
24048 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24049 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
24051 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24052 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
24054 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24055 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
24057 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24058 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
24060 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24061 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
24064 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24065 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
24068 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24069 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
24071 #~ msgid ", offset %lld"
24072 #~ msgstr ", başl %lld"
24074 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24075 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
24077 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24078 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
24080 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24081 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
24084 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24085 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24086 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24089 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
24090 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24091 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
24095 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24097 #~ " %s [-v] special ...\n"
24099 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
24101 #~ " %s [-v] özel ...\n"
24104 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24105 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
24107 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
24108 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
24110 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24111 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
24113 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24114 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
24116 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24117 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
24119 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24120 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
24123 #~ "Resource Specification:\n"
24124 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24125 #~ "\t-q : messages\n"
24127 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
24128 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
24129 #~ "\t-q : iletiler\n"
24132 #~ "\t-s : semaphores\n"
24133 #~ "\t-a : all (default)\n"
24135 #~ "\t-s : semaforlar\n"
24136 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
24139 #~ "Output Format:\n"
24142 #~ "\t-c : creator\n"
24144 #~ "Çıktı biçemi:\n"
24145 #~ "\t-t : zaman\n"
24147 #~ "\t-c : oluşturan\n"
24150 #~ "\t-l : limits\n"
24151 #~ "\t-u : summary\n"
24153 #~ "\t-l : sınırlar\n"
24156 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24157 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24159 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24160 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24162 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24163 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24165 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24166 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24168 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24169 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24171 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24172 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24174 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24175 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24177 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24178 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24180 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24181 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
24183 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24184 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
24186 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24187 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
24189 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24190 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
24192 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24193 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
24195 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24196 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
24198 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24199 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
24201 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24202 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
24204 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24205 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
24207 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24208 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
24210 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24211 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
24213 #~ msgid "missing comma"
24214 #~ msgstr "virgül eksik"
24216 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24217 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
24219 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24220 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
24222 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24223 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
24225 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24226 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
24230 #~ " ? auto configure\n"
24231 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24234 #~ " ? oto yapılandırma\n"
24235 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
24237 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24238 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
24240 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24241 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
24243 #~ msgid "3,5\" floppy"
24244 #~ msgstr "3,5\" floppy"
24246 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24247 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
24249 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24250 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
24252 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24253 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
24255 #~ msgid "%s: bad UUID"
24256 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
24258 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24259 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
24261 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24262 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
24264 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24265 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
24267 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24268 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
24270 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24271 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
24273 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24274 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
24276 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24277 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
24279 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24280 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
24282 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24283 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
24285 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24286 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
24288 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24289 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
24291 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24292 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
24294 #~ msgid "nfs bindresvport"
24295 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24297 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24298 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
24300 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24301 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
24303 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24304 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
24306 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24307 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
24309 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24310 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
24312 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24313 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
24315 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24316 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
24318 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24319 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
24321 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
24322 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
24324 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
24325 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
24327 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24328 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
24330 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24331 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
24333 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
24334 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
24336 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
24337 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
24339 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24340 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
24342 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24343 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
24345 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24346 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
24348 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24349 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
24351 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24352 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
24354 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24355 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
24357 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24358 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
24360 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24361 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
24363 #~ msgid "can't stat(%s)"
24364 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
24366 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24367 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
24369 #~ msgid "can't read data from %s"
24370 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
24373 #~ "Too many users logged on already.\n"
24374 #~ "Try again later.\n"
24376 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
24377 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
24379 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24380 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
24382 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24383 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
24386 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24387 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24388 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24390 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
24391 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
24392 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
24394 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24395 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
24397 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24398 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
24400 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24401 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
24403 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24404 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
24406 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24407 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
24409 #~ msgid "Cannot find login name"
24410 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
24412 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24413 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
24415 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24416 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
24418 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24419 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
24421 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24422 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
24424 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24425 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
24427 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24428 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
24430 #~ msgid "Enter new password: "
24431 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
24433 #~ msgid "Re-type new password: "
24434 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
24436 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24437 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
24439 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24440 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
24442 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24443 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
24445 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24446 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
24448 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24449 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
24451 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24452 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
24454 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24455 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
24457 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24458 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
24460 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24461 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
24463 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24464 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
24466 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24467 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
24469 #~ msgid "Boot (%02X)"
24470 #~ msgstr "Boot (%02X)"
24472 #~ msgid "None (%02X)"
24473 #~ msgstr "Yok (%02X)"
24475 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24476 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
24479 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24480 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24482 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
24483 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
24486 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24487 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24488 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24490 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
24491 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
24492 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
24493 #~ " sahip olabilir?"
24495 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24496 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
24498 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24499 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
24501 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24502 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
24504 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24505 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
24509 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
24510 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
24514 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
24515 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
24518 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
24519 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
24521 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
24522 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
24524 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24525 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"