]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
82eb24d90bfa3ecc92da589f38b422421e57b1b0
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
40 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
44 #: term-utils/agetty.c:889
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
60 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
63 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
65 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
66 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
67 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
68 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
69 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
71 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
73 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
74 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
77 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
78 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "%s açılamıyor"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blok uzunluğunu verir"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "tamponları boşaltır"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 #, fuzzy
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 #, fuzzy
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 msgstr ""
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 #, fuzzy
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
221 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
223 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:328
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:334
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:350
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s için parametre eksik"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "%s'de ioctl hatası"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:387
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s başarısız.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:394
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s başarıldı.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:480
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:502
262 #, c-format
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Bootable"
268 msgstr "Başlatılabilir"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Sil"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #, fuzzy
284 msgid "Resize"
285 msgstr "boyut"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #, fuzzy
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "Yeni"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Çık"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
309 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
311 msgid "Type"
312 msgstr "Türü"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Help"
320 msgstr "Yardım"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Sırala"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write"
336 msgstr "Kaydet"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Dök"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (bağlı)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Disk bölümü ismi:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "Disk bölümü UUID:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Disk bölümü tipi:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Öznitelikler:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Dosya sistemi:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Bağlama noktası:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disk: %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Etiket: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "%s açılamıyor"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Etiket türünü seç"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr " Komut Anlamı"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
508 msgid "------- -------"
509 msgstr " ----- ------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
596 #, c-format
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
601 #, c-format
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 #, c-format
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
615 #, c-format
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
620 #, fuzzy
621 msgid "New size: "
622 msgstr "Yeni kabuk"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Partition %zu resized."
627 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
643 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
644 msgid "yes"
645 msgstr "evet"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "disketiketi yazılamadı."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
664 #, c-format
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
677 #, c-format
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
694 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:15
703 #, c-format
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:62
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:53
716 #, c-format
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
721 #, c-format
722 msgid "done\n"
723 msgstr "tamam\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:80
726 #, c-format
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Doğrulanıyor..."
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:108
731 msgid "Read: "
732 msgstr "Okunan: "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:110
735 #, c-format
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "Continuing ... "
744 msgstr ""
745 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
746 "Devam ediliyor... "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
750 #: sys-utils/tunelp.c:95
751 #, c-format
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:149
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:152
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:153
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:154
768 msgid ""
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
771 msgstr ""
772 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
773 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:156
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "geçersiz argüman - from"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:198
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "geçersiz argüman - to"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:201
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "geçersiz argüman - repair"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
795 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
797 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
798 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
799 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
801 #, c-format
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
807 #: sys-utils/mountpoint.c:106
808 #, c-format
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:230
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:232
817 #, c-format
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 msgid "Double"
823 msgstr "Çift"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
826 msgid "Single"
827 msgstr "Tek"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:240
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:242
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:244
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
842 msgid "close failed"
843 msgstr "kapatma başarısız"
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:204
846 #, c-format
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:209
851 #, c-format
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
856 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "Değer aralık dışında."
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:251
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:259
871 #, c-format
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
876 #, c-format
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:266
881 #, c-format
882 msgid "%s (%c-%c): "
883 msgstr "%s (%c-%c): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
886 #, c-format
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:482
895 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
896 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:483
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:500
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
905 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:593
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:594
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
916 #, c-format
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
921 msgid "Unknown"
922 msgstr "Bilinmeyen"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:631
925 #, c-format
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:635
930 #, c-format
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:731
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "\n"
938 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:737
944 msgid "cannot seek"
945 msgstr "aranamıyor"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:742
948 msgid "cannot read"
949 msgstr "okunamıyor"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
952 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
953 msgid "First sector"
954 msgstr "İlk sektör"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:782
957 #, c-format
958 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
959 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
964 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:804
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
969 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:817
972 #, c-format
973 msgid ""
974 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
975 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
976 msgstr ""
977 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
978 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:825
981 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
982 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:826
985 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
986 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:827
989 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
990 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
994 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:831
997 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
998 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1002 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:833
1005 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1006 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:834
1009 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:835
1013 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1014 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:836
1017 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1018 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:837
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1025 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:841
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:842
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:843
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:924
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:936
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:942
1053 #, c-format
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:949
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:955
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:981
1066 #, c-format
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:989
1071 #, fuzzy
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1087 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1088 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1089 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1091 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1094 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1095 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1096 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1097 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1098 #: text-utils/more.c:1986
1099 #, fuzzy
1100 msgid "bad usage"
1101 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1104 #, c-format
1105 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1106 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1109 msgid ""
1110 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1111 "Be careful before using the write command.\n"
1112 msgstr ""
1113 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1114 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1117 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1118 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1121 #, c-format
1122 msgid "Disklabel type: %s"
1123 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1126 #, c-format
1127 msgid "Disk identifier: %s"
1128 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1131 #, c-format
1132 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1133 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Disk model: %s"
1138 msgstr "Disk: %s"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1141 #, c-format
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1146 #, c-format
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1151 #, c-format
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1156 #, c-format
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1161 #, c-format
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1166 #: disk-utils/fsck.c:1255
1167 msgid "failed to allocate iterator"
1168 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1171 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1172 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1173 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1174 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1175 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1176 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1177 #: text-utils/column.c:208
1178 msgid "failed to allocate output table"
1179 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1182 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1183 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1184 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1185 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1186 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1187 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1188 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1189 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1190 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1191 msgid "failed to allocate output line"
1192 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1195 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1196 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1197 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1198 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1199 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1200 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1201 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1202 #: text-utils/column.c:459
1203 #, fuzzy
1204 msgid "failed to add output data"
1205 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1208 #, c-format
1209 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1210 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1213 #, c-format
1214 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1218 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1219 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1223 msgid "Start"
1224 msgstr "Başlangıç"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1228 msgid "End"
1229 msgstr "Son"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1233 msgid "Sectors"
1234 msgstr "Sektör"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1237 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1238 msgid "Size"
1239 msgstr "Boyut"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1242 #, c-format
1243 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1244 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1247 #, c-format
1248 msgid "%s unknown column: %s"
1249 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 msgid "Generic"
1253 msgstr "Genel"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1256 msgid "delete a partition"
1257 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1260 msgid "list free unpartitioned space"
1261 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1264 msgid "list known partition types"
1265 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1268 msgid "add a new partition"
1269 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1272 msgid "print the partition table"
1273 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1276 msgid "change a partition type"
1277 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1280 msgid "verify the partition table"
1281 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1284 msgid "print information about a partition"
1285 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1288 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1289 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1292 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1293 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1296 msgid "fix partitions order"
1297 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 msgid "Misc"
1301 msgstr "Çeşitli"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1304 msgid "print this menu"
1305 msgstr "bu menüyü yazdır"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1308 msgid "change display/entry units"
1309 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1312 msgid "extra functionality (experts only)"
1313 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 msgid "Script"
1317 msgstr "Betik"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1320 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1321 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1324 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1325 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 msgid "Save & Exit"
1329 msgstr "Kaydet ve Çık"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1332 msgid "write table to disk and exit"
1333 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1336 msgid "write table to disk"
1337 msgstr "tabloyu diske yaz"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1340 msgid "quit without saving changes"
1341 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1344 msgid "return to main menu"
1345 msgstr "ana menüye dön"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1348 msgid "return from BSD to DOS"
1349 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1352 msgid "Create a new label"
1353 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1356 msgid "create a new empty GPT partition table"
1357 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1360 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1361 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1364 msgid "create a new empty DOS partition table"
1365 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1368 msgid "create a new empty Sun partition table"
1369 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1372 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1373 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1376 msgid "Geometry (for the current label)"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1380 msgid "change number of cylinders"
1381 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1384 msgid "change number of heads"
1385 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1388 msgid "change number of sectors/track"
1389 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1392 msgid "GPT"
1393 msgstr "GPT"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1396 msgid "change disk GUID"
1397 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1400 msgid "change partition name"
1401 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1404 msgid "change partition UUID"
1405 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1408 msgid "change table length"
1409 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1412 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1413 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1416 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1417 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1420 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1421 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1424 msgid "toggle the required partition flag"
1425 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1428 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1432 msgid "Sun"
1433 msgstr "Sun"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1436 msgid "toggle the read-only flag"
1437 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1444 msgid "change number of alternate cylinders"
1445 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1448 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1449 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1452 msgid "change interleave factor"
1453 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1456 msgid "change rotation speed (rpm)"
1457 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1460 msgid "change number of physical cylinders"
1461 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1464 msgid "SGI"
1465 msgstr "SGI"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1468 msgid "select bootable partition"
1469 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1472 msgid "edit bootfile entry"
1473 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1476 msgid "select sgi swap partition"
1477 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1480 msgid "create SGI info"
1481 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1484 msgid "DOS (MBR)"
1485 msgstr "DOS (MBR)"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1488 msgid "toggle a bootable flag"
1489 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1492 msgid "edit nested BSD disklabel"
1493 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1496 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1497 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1500 msgid "move beginning of data in a partition"
1501 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1504 msgid "change the disk identifier"
1505 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1508 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1509 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1512 msgid "BSD"
1513 msgstr "BSD"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1516 msgid "edit drive data"
1517 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1520 msgid "install bootstrap"
1521 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1524 msgid "show complete disklabel"
1525 msgstr "bütün disketiketini göster"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1528 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1529 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "Help (expert commands):\n"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "Yardım (uzman komutları):\n"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "Help:\n"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Yardım:\n"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1550 #, c-format
1551 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1552 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1555 msgid "Expert command (m for help): "
1556 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1559 msgid "Command (m for help): "
1560 msgstr "Komut (yardım için m): "
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "Do you really want to quit? "
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1571 #, c-format
1572 msgid "%c: unknown command"
1573 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1576 msgid "Enter script file name"
1577 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1580 msgid "Resetting fdisk!"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1584 msgid "Script successfully applied."
1585 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1588 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1589 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1592 msgid "Script successfully saved."
1593 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1596 #, c-format
1597 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1598 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1601 msgid "Do you want to remove the signature?"
1602 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1605 msgid "The signature will be removed by a write command."
1606 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1609 msgid "failed to write disklabel"
1610 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1613 msgid "Failed to fix partitions order."
1614 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1617 msgid "Partitions order fixed."
1618 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1621 #, c-format
1622 msgid "Could not delete partition %zu"
1623 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1626 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1627 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1630 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1631 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1634 msgid "Leaving nested disklabel."
1635 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1638 msgid "New maximum entries"
1639 msgstr "Yani en fazla girdi"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1642 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1643 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1646 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1647 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1650 msgid "New name"
1651 msgstr "Yeni isim"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1654 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1655 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1658 msgid "Number of cylinders"
1659 msgstr "Silindir sayısı"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1662 msgid "Number of heads"
1663 msgstr "Kafa sayısı"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1666 msgid "Number of sectors"
1667 msgstr "Sektör sayısı"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:213
1670 #, c-format
1671 msgid "%s is mounted\n"
1672 msgstr "%s bağlı\n"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:215
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is not mounted\n"
1677 msgstr "%s bağlı değil\n"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1682 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1683 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1684 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1685 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1686 #: term-utils/setterm.c:794
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot read %s"
1689 msgstr "%s okunamıyor"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:331
1692 #, c-format
1693 msgid "parse error: %s"
1694 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:358
1697 #, c-format
1698 msgid "cannot create directory %s"
1699 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:371
1702 #, c-format
1703 msgid "Locking disk by %s ... "
1704 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:382
1707 #, c-format
1708 msgid "(waiting) "
1709 msgstr "(beklşyor) "
1710
1711 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgid "succeeded"
1714 msgstr "başarılı"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 msgid "failed"
1718 msgstr "başarısız"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:410
1721 #, c-format
1722 msgid "Unlocking %s.\n"
1723 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:442
1726 #, c-format
1727 msgid "failed to setup description for %s"
1728 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1731 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1734 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: failed to parse fstab"
1739 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1742 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1743 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1744 #: term-utils/script.c:880
1745 msgid "fork failed"
1746 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:694
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: execute failed"
1751 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:782
1754 msgid "wait: no more child process?!?"
1755 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1758 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1759 msgid "waitpid failed"
1760 msgstr "waitpid başarısız"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:803
1763 #, c-format
1764 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1765 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:809
1768 #, c-format
1769 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1770 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:855
1773 #, c-format
1774 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1775 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:936
1778 #, c-format
1779 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1780 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1002
1783 msgid ""
1784 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1785 "with 'no' or '!'."
1786 msgstr ""
1787 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1788 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1118
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1793 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1130
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1798 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1135
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1152
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1808 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1166
1811 #, c-format
1812 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1270
1816 msgid "Checking all file systems.\n"
1817 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1361
1820 #, c-format
1821 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1822 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1387
1825 #, c-format
1826 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1827 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1391
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1394
1834 msgid " -A check all filesystems\n"
1835 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1395
1838 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1839 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1396
1842 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1843 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1397
1846 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1847 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1398
1850 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1851 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1399
1854 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1855 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1400
1858 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1859 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1401
1862 msgid ""
1863 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1864 " file descriptor is for GUIs\n"
1865 msgstr ""
1866 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1867 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1403
1870 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1871 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1404
1874 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1875 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1405
1878 msgid ""
1879 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1880 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1881 msgstr ""
1882 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1883 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1407
1886 msgid " -V explain what is being done\n"
1887 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1413
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1458
1894 msgid "too many devices"
1895 msgstr "çok fazla aygıt"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1470
1898 msgid "Is /proc mounted?"
1899 msgstr "/proc bağlı mı?"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1478
1902 #, c-format
1903 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1904 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1482
1907 #, c-format
1908 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1909 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1912 #: sys-utils/eject.c:276
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "çok fazla argüman"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1917 msgid "invalid argument of -r"
1918 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1560
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "option '%s' may be specified only once"
1923 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1926 #, c-format
1927 msgid "option '%s' requires an argument"
1928 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1598
1931 #, c-format
1932 msgid "invalid argument of -r: %d"
1933 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1641
1936 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1937 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1940 #, c-format
1941 msgid " %s [options] <file>\n"
1942 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1945 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1946 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1949 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1953 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1954 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1957 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1961 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1962 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1965 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1966 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1969 #, c-format
1970 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1971 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1974 #, c-format
1975 msgid "not a block device or file: %s"
1976 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1979 msgid "file length too short"
1980 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1984 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1985 #, c-format
1986 msgid "seek on %s failed"
1987 msgstr "%s de arama başarısız"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1990 msgid "superblock magic not found"
1991 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1994 #, c-format
1995 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1996 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 msgid "big"
2000 msgstr "büyük"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 msgid "little"
2004 msgstr "küçük"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2007 msgid "unsupported filesystem features"
2008 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2011 #, c-format
2012 msgid "superblock size (%d) too small"
2013 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2016 msgid "zero file count"
2017 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2020 msgid "file extends past end of filesystem"
2021 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "eski cramfs biçimi"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2034 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2037 msgid "crc error"
2038 msgstr "crc hatası"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2041 msgid "seek failed"
2042 msgstr "erişim başarısız"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2045 msgid "read romfs failed"
2046 msgstr "romfs okunamadı"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2049 msgid "root inode is not directory"
2050 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2053 #, c-format
2054 msgid "bad root offset (%lu)"
2055 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2058 msgid "data block too large"
2059 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2062 #, c-format
2063 msgid "decompression error: %s"
2064 msgstr "genişletme hatası: %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2067 #, c-format
2068 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2069 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2072 #, c-format
2073 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2074 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2077 #, c-format
2078 msgid "non-block (%ld) bytes"
2079 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2082 #, c-format
2083 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2084 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2087 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2088 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2089 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2090 #, c-format
2091 msgid "write failed: %s"
2092 msgstr "yazma başarısız: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2095 #, c-format
2096 msgid "lchown failed: %s"
2097 msgstr "lchown başarısız: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2100 #, c-format
2101 msgid "chown failed: %s"
2102 msgstr "chown başarısız: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "utimes failed: %s"
2107 msgstr "utime başarısız: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2110 #, c-format
2111 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2112 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2115 #, c-format
2116 msgid "mkdir failed: %s"
2117 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2120 msgid "filename length is zero"
2121 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2124 msgid "bad filename length"
2125 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2128 msgid "bad inode offset"
2129 msgstr "hatalı inode ofseti"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2132 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2133 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2136 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2137 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2140 msgid "symbolic link has zero offset"
2141 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2144 msgid "symbolic link has zero size"
2145 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2148 #, c-format
2149 msgid "size error in symlink: %s"
2150 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2153 #, c-format
2154 msgid "symlink failed: %s"
2155 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2158 #, c-format
2159 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2160 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2163 #, c-format
2164 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2165 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2168 #, c-format
2169 msgid "socket has non-zero size: %s"
2170 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2173 #, c-format
2174 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2175 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2178 #, c-format
2179 msgid "mknod failed: %s"
2180 msgstr "mknod başarısız: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2185 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2188 #, c-format
2189 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2190 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2193 msgid "invalid file data offset"
2194 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2197 msgid "invalid blocksize argument"
2198 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: OK\n"
2203 msgstr "%s: TAMAM\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2206 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2207 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2210 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2211 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2214 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2215 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2218 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2219 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2222 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2223 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2226 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2227 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2230 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2231 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2234 msgid " -f, --force force check\n"
2235 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2236
2237 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2238 #. * translated.
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (y/n)? "
2242 msgstr "%s (e/h)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (n/y)? "
2247 msgstr "%s (e/h)? "
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2250 #, c-format
2251 msgid "y\n"
2252 msgstr "e\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2255 #, c-format
2256 msgid "n\n"
2257 msgstr "h\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2260 #, c-format
2261 msgid "%s is mounted.\t "
2262 msgstr "%s bağlı.\t"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2265 msgid "Do you really want to continue"
2266 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2269 #, c-format
2270 msgid "check aborted.\n"
2271 msgstr "denetim durdu.\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2276 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2279 #, c-format
2280 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2281 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2284 msgid "Remove block"
2285 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2293 #, c-format
2294 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2295 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Internal error: trying to write bad block\n"
2301 "Write request ignored\n"
2302 msgstr ""
2303 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2304 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2307 msgid "seek failed in write_block"
2308 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2311 #, c-format
2312 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2313 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Warning: block out of range\n"
2318 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2321 msgid "seek failed in write_super_block"
2322 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2325 msgid "unable to write super-block"
2326 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2329 msgid "Unable to write inode map"
2330 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2333 msgid "Unable to write zone map"
2334 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2337 msgid "Unable to write inodes"
2338 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2341 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2342 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2345 msgid "unable to read super block"
2346 msgstr "super blok okunamıyor"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2349 msgid "bad magic number in super-block"
2350 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2353 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2354 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2357 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2358 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2361 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2365 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2366 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2369 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2370 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2374 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2377 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2378 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2381 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2382 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2385 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2386 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2389 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2390 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2393 msgid "Unable to read inode map"
2394 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2397 msgid "Unable to read zone map"
2398 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2401 msgid "Unable to read inodes"
2402 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2405 #, c-format
2406 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2407 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld inodes\n"
2412 msgstr "%ld düğüm\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2415 #, c-format
2416 msgid "%ld blocks\n"
2417 msgstr "%ld blok\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2420 #, c-format
2421 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2422 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2425 #, c-format
2426 msgid "Zonesize=%d\n"
2427 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2430 #, c-format
2431 msgid "Maxsize=%zu\n"
2432 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2435 #, c-format
2436 msgid "Filesystem state=%d\n"
2437 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "namelen=%zd\n"
2443 "\n"
2444 msgstr ""
2445 "isimuzunluğu=%zd\n"
2446 "\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2449 #, c-format
2450 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2451 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2454 msgid "Mark in use"
2455 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2458 #, c-format
2459 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2460 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2463 #, c-format
2464 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2465 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2468 msgid "root inode isn't a directory"
2469 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2472 #, c-format
2473 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2474 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2479 msgid "Clear"
2480 msgstr "Temizlensin mi?"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2483 #, c-format
2484 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2485 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2488 msgid "Correct"
2489 msgstr "Doğru mu?"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2492 #, c-format
2493 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2494 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2497 msgid " Remove"
2498 msgstr " Silinsin mi?"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2503 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2508 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2511 msgid "internal error"
2512 msgstr "iç hata"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2517 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2522 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2525 msgid "seek failed in bad_zone"
2526 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2531 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2539 #, c-format
2540 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2541 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2544 msgid "Set"
2545 msgstr "Ayarla"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2548 #, c-format
2549 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2550 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2553 msgid "Set i_nlinks to count"
2554 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2557 #, c-format
2558 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2559 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2562 msgid "Unmark"
2563 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2571 #, c-format
2572 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2573 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2576 msgid "bad inode size"
2577 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2580 msgid "bad v2 inode size"
2581 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2584 msgid "need terminal for interactive repairs"
2585 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot open %s: %s"
2590 msgstr "%s açılamadı: %s"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2593 #, c-format
2594 msgid "%s is clean, no check.\n"
2595 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2598 #, c-format
2599 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2600 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2603 #, c-format
2604 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2605 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2612 msgstr ""
2613 "\n"
2614 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2617 #, c-format
2618 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2619 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "%6d regular files\n"
2626 "%6d directories\n"
2627 "%6d character device files\n"
2628 "%6d block device files\n"
2629 "%6d links\n"
2630 "%6d symbolic links\n"
2631 "------\n"
2632 "%6d files\n"
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "%6d normal dosya\n"
2636 "%6d dizin\n"
2637 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2638 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2639 "%6d bağ\n"
2640 "%6d sembolik bağ\n"
2641 "------\n"
2642 "%6d dosya\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "----------------------------\n"
2648 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2649 "----------------------------\n"
2650 msgstr ""
2651 "--------------------------\n"
2652 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2653 "--------------------------\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2656 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2657 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2658 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2659 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2660 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2661 msgid "write failed"
2662 msgstr "yazma başarısız"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:106
2665 #, c-format
2666 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2667 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2670 #, c-format
2671 msgid "read error on %s"
2672 msgstr "%s'de okuma hatası"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:124
2675 #, c-format
2676 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2677 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:148
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2682 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2683
2684 #: disk-utils/isosize.c:152
2685 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2686 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:155
2689 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2690 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2691
2692 #: disk-utils/isosize.c:156
2693 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2694 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2695
2696 #: disk-utils/isosize.c:187
2697 msgid "invalid divisor argument"
2698 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2701 #, c-format
2702 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2703 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2706 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2707 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "Options:\n"
2714 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2715 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2716 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2717 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2718 " -c this option is silently ignored\n"
2719 " -l this option is silently ignored\n"
2720 msgstr ""
2721 "\n"
2722 "Seçenekler:\n"
2723 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2724 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2725 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2726 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2727 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2728 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2729 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2730 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2731 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2732 "\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2735 msgid "invalid number of inodes"
2736 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2739 msgid "volume name too long"
2740 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2743 msgid "fsname name too long"
2744 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2747 msgid "invalid block-count"
2748 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot get size of %s"
2753 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2756 #, c-format
2757 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2758 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2761 msgid "too many inodes - max is 512"
2762 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2765 #, c-format
2766 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2767 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2770 #, c-format
2771 msgid "Device: %s\n"
2772 msgstr "Aygıt: %s\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2775 #, c-format
2776 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2777 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2780 #, c-format
2781 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2782 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2785 #, c-format
2786 msgid "BlockSize: %d\n"
2787 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2790 #, c-format
2791 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2792 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2795 #, c-format
2796 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2797 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2800 #, c-format
2801 msgid "Blocks: %llu\n"
2802 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2805 #, c-format
2806 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2807 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2810 msgid "error writing superblock"
2811 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2814 msgid "error writing root inode"
2815 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2818 msgid "error writing inode"
2819 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2822 msgid "seek error"
2823 msgstr "erişim hatası"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2826 msgid "error writing . entry"
2827 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2830 msgid "error writing .. entry"
2831 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2834 #, c-format
2835 msgid "error closing %s"
2836 msgstr "%s kapatılırken hata"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:45
2839 #, c-format
2840 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2841 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:49
2844 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2845 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:52
2848 #, c-format
2849 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2850 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:53
2853 #, c-format
2854 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2855 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:54
2858 #, c-format
2859 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2860 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:55
2863 #, c-format
2864 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2865 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:56
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2871 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2872 msgstr ""
2873 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2874 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2877 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2878 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2879 #, c-format
2880 msgid "failed to execute %s"
2881 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2887 " -v be verbose\n"
2888 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2889 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2890 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2891 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2892 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2893 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2894 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2895 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2896 " -z make explicit holes\n"
2897 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2898 " outfile output file\n"
2899 msgstr ""
2900 "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
2901 " -h bu yardım metnini yaz\n"
2902 " -v ayrıntılı mod\n"
2903 " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
2904 " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
2905 " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
2906 " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
2907 " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
2908 " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
2909 " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
2910 " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
2911 " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
2912 " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
2913 " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2916 #, c-format
2917 msgid "readlink failed: %s"
2918 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2921 #, c-format
2922 msgid "could not read directory %s"
2923 msgstr "dizin %s okunamadı"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2926 msgid "filesystem too big. Exiting."
2927 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2930 #, c-format
2931 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2932 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2935 #, c-format
2936 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2937 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot close file %s"
2942 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2945 msgid "invalid edition number argument"
2946 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2949 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2950 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2953 #, c-format
2954 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2955 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2958 msgid "ROM image map"
2959 msgstr "ROM kalıp haritası"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2962 #, c-format
2963 msgid "Including: %s\n"
2964 msgstr "İçeriği: %s\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2967 #, c-format
2968 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2969 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2972 #, c-format
2973 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2974 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2977 #, c-format
2978 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2979 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2982 #, c-format
2983 msgid "CRC: %x\n"
2984 msgstr "CRC: %x\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2987 #, c-format
2988 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2989 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2992 #, c-format
2993 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2994 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2997 msgid "ROM image"
2998 msgstr "ROM kalıbı"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3001 #, c-format
3002 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3003 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3006 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3007 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3010 #, c-format
3011 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3012 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3015 #, c-format
3016 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3017 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3022 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3028 "that some device files will be wrong."
3029 msgstr ""
3030 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3031 " yanlış olmasına sebep olacak."
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3034 #, c-format
3035 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3036 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3039 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3040 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3043 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3044 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3047 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3048 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3051 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3052 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3055 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3056 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3059 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3060 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3063 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3064 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3069 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3074 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3079 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: unable to write super-block"
3084 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: unable to write inode map"
3089 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: unable to write zone map"
3094 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: unable to write inodes"
3099 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: seek failed in write_block"
3104 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: write failed in write_block"
3109 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: too many bad blocks"
3115 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: not enough good blocks"
3120 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3126 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3127 msgstr ""
3128 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3129 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3132 #, c-format
3133 msgid "%lu inode\n"
3134 msgid_plural "%lu inodes\n"
3135 msgstr[0] "%lu inode\n"
3136 msgstr[1] "%lu inode\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3139 #, c-format
3140 msgid "%lu block\n"
3141 msgid_plural "%lu blocks\n"
3142 msgstr[0] "%lu blok\n"
3143 msgstr[1] "%lu blok\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3146 #, c-format
3147 msgid "Zonesize=%zu\n"
3148 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Maxsize=%zu\n"
3154 "\n"
3155 msgstr ""
3156 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3157 "\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3162 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3165 #, c-format
3166 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3167 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3172 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3177 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3180 #, c-format
3181 msgid "%d bad block\n"
3182 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3183 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3184 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3189 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3192 #, c-format
3193 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3194 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3199 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3202 #, c-format
3203 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3204 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3207 #, c-format
3208 msgid "cannot determine size of %s"
3209 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3214 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: number of blocks too small"
3219 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3222 #, c-format
3223 msgid "unsupported name length: %d"
3224 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3227 #, c-format
3228 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3229 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3232 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3233 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3236 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3237 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3240 msgid "failed to parse number of inodes"
3241 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3244 msgid "failed to parse number of blocks"
3245 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3248 #, c-format
3249 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3250 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3251
3252 #: disk-utils/mkswap.c:80
3253 #, c-format
3254 msgid "Bad user-specified page size %u"
3255 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:83
3258 #, c-format
3259 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3260 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:124
3263 msgid "Label was truncated."
3264 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:132
3267 #, c-format
3268 msgid "no label, "
3269 msgstr "bir etiket yok, "
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:140
3272 #, c-format
3273 msgid "no uuid\n"
3274 msgstr "UUID yok\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:148
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Usage:\n"
3281 " %s [options] device [size]\n"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "Kullanım:\n"
3285 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:153
3288 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3289 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:156
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "Options:\n"
3296 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3297 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3298 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3299 " -L, --label LABEL specify label\n"
3300 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3301 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "Seçenekler:\n"
3305 " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
3306 " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
3307 " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
3308 " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
3309 " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
3310 " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
3311 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
3312 " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
3313 "\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:176
3316 #, c-format
3317 msgid "too many bad pages: %lu"
3318 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:197
3321 msgid "seek failed in check_blocks"
3322 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:205
3325 #, c-format
3326 msgid "%lu bad page\n"
3327 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3328 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3329 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:230
3332 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3333 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:232
3336 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3337 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:249
3340 #, c-format
3341 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3342 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3345 msgid "unable to rewind swap-device"
3346 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:293
3349 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3350 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:309
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3355 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:314
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3360 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:317
3363 #, c-format
3364 msgid " (%s partition table detected). "
3365 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:319
3368 #, c-format
3369 msgid " (compiled without libblkid). "
3370 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:320
3373 #, c-format
3374 msgid "Use -f to force.\n"
3375 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:342
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: unable to write signature page"
3380 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:383
3383 msgid "parsing page size failed"
3384 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:389
3387 msgid "parsing version number failed"
3388 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:392
3391 #, c-format
3392 msgid "swapspace version %d is not supported"
3393 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:398
3396 #, c-format
3397 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3398 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:416
3401 msgid "only one device argument is currently supported"
3402 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:423
3405 msgid "error: parsing UUID failed"
3406 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:432
3409 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3410 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:438
3413 msgid "invalid block count argument"
3414 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:447
3417 #, c-format
3418 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3419 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:453
3422 #, c-format
3423 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3424 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:458
3427 #, c-format
3428 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3429 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:463
3432 #, c-format
3433 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3434 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3439 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3444 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:489
3447 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3448 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:494
3451 #, c-format
3452 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3453 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:514
3456 #, c-format
3457 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3458 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:517
3461 msgid "unable to matchpathcon()"
3462 msgstr "matchpathcon() başarısız"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:520
3465 msgid "unable to create new selinux context"
3466 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:522
3469 msgid "couldn't compute selinux context"
3470 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:528
3473 #, c-format
3474 msgid "unable to relabel %s to %s"
3475 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:86
3478 msgid "partition number"
3479 msgstr "Disk bölümü numarası"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:87
3482 msgid "start of the partition in sectors"
3483 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:88
3486 msgid "end of the partition in sectors"
3487 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:89
3490 msgid "number of sectors"
3491 msgstr "sektör sayısı"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:90
3494 msgid "human readable size"
3495 msgstr "okunabilir boyut"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:91
3498 msgid "partition name"
3499 msgstr "Disk bölümü adı"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3502 msgid "partition UUID"
3503 msgstr "disk bölümü UUID"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:93
3506 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3507 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3510 msgid "partition flags"
3511 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:95
3514 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3515 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3518 msgid "failed to initialize loopcxt"
3519 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:118
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3524 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:122
3527 #, c-format
3528 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3529 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:126
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failed to set backing file"
3534 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: failed to set up loop device"
3539 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3542 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3543 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3544 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3545 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3546 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3547 #: sys-utils/zramctl.c:147
3548 #, c-format
3549 msgid "unknown column: %s"
3550 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:209
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: failed to get partition number"
3555 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3558 #, c-format
3559 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3560 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:291
3563 #, c-format
3564 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3565 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:298
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: error deleting partition %d"
3570 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:300
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3575 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:334
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3580 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:338
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3585 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:343
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3590 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:363
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: error adding partition %d"
3595 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:365
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: partition #%d added\n"
3605 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:411
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3610 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:446
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: error updating partition %d"
3615 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:448
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3620 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:487
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: no partition #%d"
3625 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:508
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3630 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:522
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3635 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:563
3638 #, c-format
3639 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3640 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3641 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3642 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3645 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3646 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3647 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3648 #, fuzzy
3649 msgid "failed to allocate output column"
3650 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:723
3653 #, c-format
3654 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3655 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:731
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: failed to read partition table"
3660 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:737
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3665 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:741
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: partition table with no partitions"
3670 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:754
3673 #, c-format
3674 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3675 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:758
3678 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3679 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:761
3682 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3683 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:762
3686 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3687 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:763
3690 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3691 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:764
3694 msgid ""
3695 " -s, --show list partitions\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3702 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3703 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:766
3706 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3707 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:767
3710 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3711 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:768
3714 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3715 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3718 #, fuzzy
3719 msgid " --output-all output all columns\n"
3720 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3723 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3724 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3727 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3728 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:772
3731 #, fuzzy
3732 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3733 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:773
3736 #, fuzzy
3737 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3738 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:774
3741 #, fuzzy
3742 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3743 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3746 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3747 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:860
3750 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3751 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:949
3754 msgid "partition and disk name do not match"
3755 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:978
3758 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3759 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:997
3762 #, c-format
3763 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3764 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:1009
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: cannot delete partitions"
3769 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:1012
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3774 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:1029
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3779 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:50
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3785 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3786 " %1$s -q %2$srawN\n"
3787 " %1$s -qa\n"
3788 msgstr ""
3789 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3790 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3791 " %1$s -q %2$srawN\n"
3792 " %1$s -qa\n"
3793
3794 #: disk-utils/raw.c:57
3795 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3796 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:60
3799 msgid " -q, --query set query mode\n"
3800 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:61
3803 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3804 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:166
3807 #, c-format
3808 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3809 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:183
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3814 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3815
3816 #: disk-utils/raw.c:186
3817 #, c-format
3818 msgid "Device '%s' is not a block device"
3819 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3822 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3823 msgid "failed to parse argument"
3824 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:216
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3829 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:231
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3834 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:234
3837 #, c-format
3838 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3839 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:238
3842 #, c-format
3843 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3844 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:248
3847 msgid "Error querying raw device"
3848 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3851 #, c-format
3852 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3853 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:271
3856 msgid "Error setting raw device"
3857 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
3858
3859 #: disk-utils/resizepart.c:20
3860 #, c-format
3861 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3862 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3863
3864 #: disk-utils/resizepart.c:24
3865 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3866 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
3867
3868 #: disk-utils/resizepart.c:107
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3871 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
3872
3873 #: disk-utils/resizepart.c:112
3874 msgid "failed to resize partition"
3875 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3878 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3879 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot seek %s"
3884 msgstr "%s aranamadı"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot write %s"
3889 msgstr "%s yazılamadı"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3892 #, c-format
3893 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3894 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: failed to create a backup"
3899 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3902 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3903 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3906 msgid "Backup files:"
3907 msgstr "Yedek dosyaları:"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3910 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3911 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3914 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3915 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3918 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3922 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3923 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3926 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3927 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3930 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3931 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3934 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3935 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3938 msgid "Data move:"
3939 msgstr "Veri kaydırılması:"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3942 #, c-format
3943 msgid " typescript file: %s"
3944 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3947 #, c-format
3948 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3949 msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3952 msgid "Do you want to move partition data?"
3953 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3956 msgid "Leaving."
3957 msgstr "Çıkılıyor."
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3960 #, c-format
3961 msgid "%s: failed to move data"
3962 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3965 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3966 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "The partition table has been altered."
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3977 #, c-format
3978 msgid "unsupported label '%s'"
3979 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3982 msgid ""
3983 "Id Name\n"
3984 "\n"
3985 msgstr ""
3986 "Kiml İsim\n"
3987 "\n"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3990 msgid "unrecognized partition table type"
3991 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot get size of %s"
3996 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3999 #, c-format
4000 msgid "total: %ju blocks\n"
4001 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4006 msgid "no disk device specified"
4007 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4010 #, fuzzy
4011 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4012 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4015 #, fuzzy
4016 msgid "cannot switch to PMBR"
4017 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4020 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4021 msgstr ""
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4024 #, fuzzy
4025 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4026 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4031 msgid "failed to parse partition number"
4032 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4037 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4042 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4047 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4050 msgid "failed to allocate dump struct"
4051 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "%s: failed to dump partition table"
4056 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: no partition table found"
4061 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4066 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4071 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4075 msgid "no partition number specified"
4076 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4080 msgid "unexpected arguments"
4081 msgstr "beklenmeyen argüman"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4086 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4089 #, c-format
4090 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4091 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4096 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4101 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4104 msgid "failed to allocate partition object"
4105 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4110 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4115 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4120 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4125 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4128 msgid " Commands:\n"
4129 msgstr " Komutlar:\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4132 msgid " write write table to disk and exit\n"
4133 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4136 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4137 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4140 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4141 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4144 msgid " print display the partition table\n"
4145 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4148 msgid " help show this help text\n"
4149 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4152 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4153 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4156 msgid " Input format:\n"
4157 msgstr " Girdi formatı:\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4160 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4161 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4164 msgid ""
4165 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is the first free space.\n"
4168 msgstr ""
4169 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4170 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4171 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4174 msgid ""
4175 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4176 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4177 " The default is all available space.\n"
4178 msgstr ""
4179 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4180 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4181 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4184 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4185 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4188 #, fuzzy
4189 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4190 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4193 #, fuzzy
4194 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4195 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4198 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4199 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4202 msgid " Example:\n"
4203 msgstr " Örnek:\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4206 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4207 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4210 msgid "unsupported command"
4211 msgstr "desteklenmeyen komut"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4214 #, c-format
4215 msgid "line %d: unsupported command"
4216 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4221 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4224 msgid "failed to allocate partition name"
4225 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4228 msgid "failed to allocate script handler"
4229 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4232 #, c-format
4233 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4234 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4237 #, c-format
4238 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4239 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4242 #, c-format
4243 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4244 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "Welcome to sfdisk (%s)."
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4256 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4257 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4260 msgid ""
4261 " FAILED\n"
4262 "\n"
4263 msgstr ""
4264 " BAŞARISIZ\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4268 msgid ""
4269 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4270 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4271 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4274 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4275 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4278 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4279 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4282 msgid ""
4283 " OK\n"
4284 "\n"
4285 msgstr ""
4286 " TAMAM\n"
4287 "\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "Old situation:"
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "Eski durum:"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4302 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4303 "to override the default."
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4307 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4308 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "Type 'help' to get more information.\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4319 msgid "All partitions used."
4320 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4323 msgid "Done.\n"
4324 msgstr "Bitti.\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4327 msgid "Ignoring partition."
4328 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4331 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4332 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Failed to add #%d partition"
4337 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4340 msgid "Script header accepted."
4341 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "New situation:"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "Yeni durum:"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4352 msgid "Do you want to write this to disk?"
4353 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4356 msgid "Leaving.\n"
4357 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4363 " %1$s [options] <command>\n"
4364 msgstr ""
4365 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4366 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4369 #, fuzzy
4370 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4371 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4374 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4375 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4378 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4379 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4382 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4383 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4386 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4387 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4390 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4391 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4394 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4395 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4398 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4399 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4402 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4403 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4406 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4407 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4410 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4411 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4414 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4415 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4418 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4419 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4422 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4423 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4426 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4427 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4430 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4431 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4434 msgid " <part> partition number\n"
4435 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4438 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4439 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4442 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4443 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4446 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4447 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4450 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4451 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4454 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4455 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4458 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4459 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4462 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4463 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4466 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4467 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4470 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4471 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4474 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4475 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4478 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4479 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4482 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4483 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4486 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4487 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4490 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4491 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4494 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4495 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4498 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4499 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4502 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4503 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4506 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4507 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4510 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4511 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4514 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4515 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4518 #, c-format
4519 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4520 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4523 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4524 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4527 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4528 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4531 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4532 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4535 #, c-format
4536 msgid "unsupported unit '%c'"
4537 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4540 msgid "--movedata requires -N"
4541 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4544 #, c-format
4545 msgid "failed to parse UUID: %s"
4546 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4551 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: failed to write UUID"
4556 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4557
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4559 #, c-format
4560 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4561 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4562
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4564 #, c-format
4565 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4566 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4567
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4569 #, c-format
4570 msgid "%s: failed to write label"
4571 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4572
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4574 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4575 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4576
4577 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4578 msgid ""
4579 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4580 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4581 msgstr ""
4582 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4583 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4584
4585 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4586 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4587 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4588
4589 #: include/c.h:243
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4592 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4593
4594 #: include/c.h:347
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Usage:\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "Kullanım:\n"
4601
4602 #: include/c.h:348
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Options:\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Seçenekler:\n"
4609
4610 #: include/c.h:349
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "Functions:\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "Fonksiyonlar:\n"
4617
4618 #: include/c.h:350
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Commands:\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Komutlar:\n"
4625
4626 #: include/c.h:351
4627 #, fuzzy
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "Available output columns:\n"
4631 msgstr ""
4632 "\n"
4633 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4634
4635 #: include/c.h:354
4636 #, fuzzy
4637 msgid "display this help"
4638 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4639
4640 #: include/c.h:355
4641 #, fuzzy
4642 msgid "display version"
4643 msgstr "sürüm"
4644
4645 #: include/c.h:363
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "\n"
4649 "For more details see %s.\n"
4650 msgstr ""
4651 "\n"
4652 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4653
4654 #: include/c.h:365
4655 #, c-format
4656 msgid "%s from %s\n"
4657 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4658
4659 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4660 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4661 #: text-utils/col.c:160
4662 msgid "write error"
4663 msgstr "yazma hatası"
4664
4665 #: include/colors.h:27
4666 msgid "colors are enabled by default"
4667 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4668
4669 #: include/colors.h:29
4670 msgid "colors are disabled by default"
4671 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4672
4673 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4674 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4675 #, c-format
4676 msgid "failed to set the %s environment variable"
4677 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4678
4679 #: include/optutils.h:85
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4682 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4685 msgid "Empty"
4686 msgstr "Boş"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4689 msgid "FAT12"
4690 msgstr "FAT12"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4693 msgid "XENIX root"
4694 msgstr "XENIX root"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4697 msgid "XENIX usr"
4698 msgstr "XENIX usr"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4701 msgid "FAT16 <32M"
4702 msgstr "FAT16 <32M"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4705 msgid "Extended"
4706 msgstr "Ek"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4709 msgid "FAT16"
4710 msgstr "FAT16"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4713 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4714 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4717 msgid "AIX"
4718 msgstr "AIX"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4721 msgid "AIX bootable"
4722 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4725 msgid "OS/2 Boot Manager"
4726 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4729 msgid "W95 FAT32"
4730 msgstr "W95 FAT32"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4733 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4734 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4737 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4738 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4741 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4742 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4745 msgid "OPUS"
4746 msgstr "OPUS"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4749 msgid "Hidden FAT12"
4750 msgstr "Gizli FAT12"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4753 msgid "Compaq diagnostics"
4754 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4757 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4758 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4761 msgid "Hidden FAT16"
4762 msgstr "Gizli FAT16"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4765 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4766 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4769 msgid "AST SmartSleep"
4770 msgstr "AST SmartSleep"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4773 msgid "Hidden W95 FAT32"
4774 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4777 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4778 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4781 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4782 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4785 msgid "NEC DOS"
4786 msgstr "NEC DOS"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4789 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4790 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4793 msgid "Plan 9"
4794 msgstr "Plan 9"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4797 msgid "PartitionMagic recovery"
4798 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4801 msgid "Venix 80286"
4802 msgstr "Venix 80286"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4805 msgid "PPC PReP Boot"
4806 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4809 msgid "SFS"
4810 msgstr "SFS"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4813 msgid "QNX4.x"
4814 msgstr "QNX4.x"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4817 msgid "QNX4.x 2nd part"
4818 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4821 msgid "QNX4.x 3rd part"
4822 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4825 msgid "OnTrack DM"
4826 msgstr "OnTrack DM"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4829 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4830 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4833 msgid "CP/M"
4834 msgstr "CP/M"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4837 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4838 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4841 msgid "OnTrackDM6"
4842 msgstr "OnTrackDM6"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4845 msgid "EZ-Drive"
4846 msgstr "EZ-Drive"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4849 msgid "Golden Bow"
4850 msgstr "Golden Bow"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4853 msgid "Priam Edisk"
4854 msgstr "Priam Edisk"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4858 msgid "SpeedStor"
4859 msgstr "SpeedStor"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4862 msgid "GNU HURD or SysV"
4863 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4866 msgid "Novell Netware 286"
4867 msgstr "Novell Netware 286"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4870 msgid "Novell Netware 386"
4871 msgstr "Novell Netware 386"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4874 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4875 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4878 msgid "PC/IX"
4879 msgstr "PC/IX"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4882 msgid "Old Minix"
4883 msgstr "Eski Minix"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4886 msgid "Minix / old Linux"
4887 msgstr "Minix / eski Linux"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4890 msgid "Linux swap / Solaris"
4891 msgstr "Linux takas / Solaris"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4894 msgid "Linux"
4895 msgstr "Linux"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4898 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4899 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4902 msgid "Linux extended"
4903 msgstr "Linux ek"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4906 msgid "NTFS volume set"
4907 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4910 msgid "Linux plaintext"
4911 msgstr "Linux saltmetin"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4914 #: libfdisk/src/sun.c:53
4915 msgid "Linux LVM"
4916 msgstr "Linux LVM"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4919 msgid "Amoeba"
4920 msgstr "Amoeba"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4923 msgid "Amoeba BBT"
4924 msgstr "Amoeba BBT"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4927 msgid "BSD/OS"
4928 msgstr "BSD/OS"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4931 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4932 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4935 msgid "FreeBSD"
4936 msgstr "FreeBSD"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4939 msgid "OpenBSD"
4940 msgstr "OpenBSD"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4943 msgid "NeXTSTEP"
4944 msgstr "NeXTSTEP"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4947 msgid "Darwin UFS"
4948 msgstr "Darwin UFS"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4951 msgid "NetBSD"
4952 msgstr "NetBSD"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4955 msgid "Darwin boot"
4956 msgstr "Darwin boot"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4959 msgid "HFS / HFS+"
4960 msgstr "HFS / HFS+"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4963 msgid "BSDI fs"
4964 msgstr "BSDI ds"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4967 msgid "BSDI swap"
4968 msgstr "BSDI takas"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4971 msgid "Boot Wizard hidden"
4972 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4975 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4976 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4979 msgid "Solaris boot"
4980 msgstr "Solaris boot"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4983 msgid "Solaris"
4984 msgstr "Solaris"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4987 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4988 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4995 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4996 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4999 msgid "Syrinx"
5000 msgstr "Syrinx"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5003 msgid "Non-FS data"
5004 msgstr "DS-olmayan veri"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5007 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5008 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5011 msgid "Dell Utility"
5012 msgstr "Dell Uygulaması"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5015 msgid "BootIt"
5016 msgstr "BootIt"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5019 msgid "DOS access"
5020 msgstr "DOS erişimi"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5023 msgid "DOS R/O"
5024 msgstr "DOS R/O"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5027 msgid "Rufus alignment"
5028 msgstr "Rufus hizalama"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5031 msgid "BeOS fs"
5032 msgstr "BeOS fs"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5035 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5036 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5039 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5040 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5043 msgid "DOS secondary"
5044 msgstr "DOS ikincil"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5047 msgid "VMware VMFS"
5048 msgstr "VMware VMFS"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5051 msgid "VMware VMKCORE"
5052 msgstr "VMware VMKCORE"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5055 msgid "Linux raid autodetect"
5056 msgstr "Linux raid otosaptama"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5059 msgid "LANstep"
5060 msgstr "LANstep"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5063 msgid "BBT"
5064 msgstr "BBT"
5065
5066 #: lib/blkdev.c:273
5067 #, c-format
5068 msgid "warning: %s is misaligned"
5069 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5070
5071 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5072 #, c-format
5073 msgid "Selected partition %ju"
5074 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5075
5076 #: libfdisk/src/ask.c:508
5077 msgid "No partition is defined yet!"
5078 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5079
5080 #: libfdisk/src/ask.c:520
5081 msgid "No free partition available!"
5082 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5083
5084 #: libfdisk/src/ask.c:530
5085 msgid "Partition number"
5086 msgstr "Disk bölümü numarası"
5087
5088 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5089 #, c-format
5090 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5091 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5094 #, c-format
5095 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5096 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5099 #, c-format
5100 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5101 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5104 msgid "First cylinder"
5105 msgstr "İlk silindir"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5110 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5115 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5118 #, c-format
5119 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5120 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5123 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5124 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5127 msgid "Disk"
5128 msgstr "Disk"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5131 msgid "Packname"
5132 msgstr "Paketismi"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5135 msgid "Flags"
5136 msgstr "Flama"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5139 msgid " removable"
5140 msgstr " silinebilir"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5143 msgid " ecc"
5144 msgstr " ecc"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5147 msgid " badsect"
5148 msgstr " bozukSektör"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5151 msgid "Bytes/Sector"
5152 msgstr "Bayt/Sektör"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5155 msgid "Tracks/Cylinder"
5156 msgstr "İz/Silindir"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5159 msgid "Sectors/Cylinder"
5160 msgstr "Sektör/Silindir"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5163 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5164 msgid "Cylinders"
5165 msgstr "Silindir"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5168 msgid "Rpm"
5169 msgstr "Rpm"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5172 msgid "Interleave"
5173 msgstr "Harmanlama"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5176 msgid "Trackskew"
5177 msgstr "İzkayması"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5180 msgid "Cylinderskew"
5181 msgstr "Silindirkayması"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5184 msgid "Headswitch"
5185 msgstr "Kafadeğiştirme"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5188 msgid "Track-to-track seek"
5189 msgstr "İzden-ize arama"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5192 msgid "bytes/sector"
5193 msgstr "bayt/sektör"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5196 msgid "sectors/track"
5197 msgstr "sektör/iz"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5200 msgid "tracks/cylinder"
5201 msgstr "iz/silindir"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5204 msgid "cylinders"
5205 msgstr "silindir"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5208 msgid "sectors/cylinder"
5209 msgstr "sektör/silindir"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5212 msgid "rpm"
5213 msgstr "rpm"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5216 msgid "interleave"
5217 msgstr "serpiştirme"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5220 msgid "trackskew"
5221 msgstr "izkayması"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5224 msgid "cylinderskew"
5225 msgstr "silindirkayması"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5228 msgid "headswitch"
5229 msgstr "kafadeğiştirme"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5232 msgid "track-to-track seek"
5233 msgstr "izden-ize geçiş"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5236 #, c-format
5237 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5238 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5241 #, c-format
5242 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5243 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5246 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5247 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5250 #, c-format
5251 msgid "Bootstrap installed on %s."
5252 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5255 #, c-format
5256 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5257 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5260 #, c-format
5261 msgid "Disklabel written to %s."
5262 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5265 msgid "Syncing disks."
5266 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5269 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5270 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5273 #, c-format
5274 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5275 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5278 msgid "Slice"
5279 msgstr "Dilim"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5282 msgid "Fsize"
5283 msgstr "Fsize"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5286 msgid "Bsize"
5287 msgstr "Bsize"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5290 msgid "Cpg"
5291 msgstr "Cpg"
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:690
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: close device failed"
5296 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
5297
5298 #: libfdisk/src/context.c:764
5299 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5300 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:773
5303 msgid "Re-reading the partition table failed."
5304 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
5305
5306 #: libfdisk/src/context.c:775
5307 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5308 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5309
5310 #: libfdisk/src/context.c:861
5311 #, fuzzy, c-format
5312 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5313 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
5314
5315 #: libfdisk/src/context.c:869
5316 #, fuzzy, c-format
5317 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5318 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:877
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5323 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
5324
5325 #: libfdisk/src/context.c:883
5326 #, fuzzy
5327 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5328 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5329
5330 #: libfdisk/src/context.c:1093
5331 msgid "cylinder"
5332 msgid_plural "cylinders"
5333 msgstr[0] "silindir"
5334 msgstr[1] "silindir"
5335
5336 #: libfdisk/src/context.c:1094
5337 msgid "sector"
5338 msgid_plural "sectors"
5339 msgstr[0] "sektör"
5340 msgstr[1] "sektör"
5341
5342 #: libfdisk/src/context.c:1446
5343 msgid "Incomplete geometry setting."
5344 msgstr "Eksik geometri ayarı."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:213
5347 msgid "All primary partitions have been defined already."
5348 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:216
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Primary partition not available."
5353 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:270
5356 #, c-format
5357 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5358 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:340
5361 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5362 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:343
5365 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5366 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:347
5369 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5370 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:353
5373 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5374 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:360
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5379 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:534
5382 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5383 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:548
5386 #, c-format
5387 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5388 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:581
5391 #, c-format
5392 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5393 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:589
5396 #, c-format
5397 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5398 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:645
5401 #, c-format
5402 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5403 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:705
5406 #, c-format
5407 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5408 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:726
5411 msgid "Enter the new disk identifier"
5412 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:733
5415 msgid "Incorrect value."
5416 msgstr "Yanlış değer."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:742
5419 #, c-format
5420 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5421 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:838
5424 #, c-format
5425 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5426 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:852
5429 #, c-format
5430 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5431 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:929
5434 #, c-format
5435 msgid "Start sector %ju out of range."
5436 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5439 #: libfdisk/src/sun.c:520
5440 #, c-format
5441 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5442 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5445 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5446 msgid "No free sectors available."
5447 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5450 #, c-format
5451 msgid "Sector %llu is already allocated."
5452 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5455 #, c-format
5456 msgid "Adding logical partition %zu"
5457 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5462 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5467 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5470 #, c-format
5471 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5472 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5475 #, c-format
5476 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5477 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5480 #, c-format
5481 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5482 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5485 #, c-format
5486 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5487 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5490 #, c-format
5491 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5492 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5495 #, c-format
5496 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5497 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5500 #, c-format
5501 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5502 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5505 #, c-format
5506 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5507 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5510 #, c-format
5511 msgid "Partition %zu: empty."
5512 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5515 #, c-format
5516 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5517 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5520 #, c-format
5521 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5522 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5525 #, c-format
5526 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5527 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5530 msgid "Extended partition already exists."
5531 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5534 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5535 msgstr ""
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5538 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5539 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5542 msgid "All primary partitions are in use."
5543 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5546 msgid "All space for primary partitions is in use."
5547 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
5548
5549 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5551 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5552 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5555 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5556 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5559 msgid "Partition type"
5560 msgstr "Disk bölümü tipi"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5563 #, c-format
5564 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5565 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5568 msgid "primary"
5569 msgstr "birincil"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5572 msgid "extended"
5573 msgstr "genişletilmiş"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5576 msgid "container for logical partitions"
5577 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5580 msgid "logical"
5581 msgstr "mantıksal"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5584 msgid "numbered from 5"
5585 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5588 #, c-format
5589 msgid "Invalid partition type `%c'."
5590 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5593 #, c-format
5594 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5595 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5598 msgid "Disk identifier"
5599 msgstr "Disk belirleyicisi"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5602 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5603 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5606 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5607 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5610 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5611 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5614 #, c-format
5615 msgid "Partition %zu: no data area."
5616 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5619 msgid "New beginning of data"
5620 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5623 #, c-format
5624 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5625 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5628 #, c-format
5629 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5630 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5633 #, c-format
5634 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5635 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5638 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5639 msgid "Device"
5640 msgstr "Aygıt"
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5643 msgid "Boot"
5644 msgstr "Açılış"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5647 msgid "Id"
5648 msgstr "ld"
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5651 msgid "Start-C/H/S"
5652 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5655 msgid "End-C/H/S"
5656 msgstr "Bitiş-C/H/S"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5659 msgid "Attrs"
5660 msgstr "Öznitelikler"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5663 msgid "EFI System"
5664 msgstr "EFI Sistemi"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5667 msgid "MBR partition scheme"
5668 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5671 msgid "Intel Fast Flash"
5672 msgstr "Intel Fast Flash"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5675 msgid "BIOS boot"
5676 msgstr "BIOS önyükleme"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5679 msgid "Sony boot partition"
5680 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5683 msgid "Lenovo boot partition"
5684 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5687 msgid "PowerPC PReP boot"
5688 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5691 msgid "ONIE boot"
5692 msgstr "ONIE önyükleme"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5695 msgid "ONIE config"
5696 msgstr "ONIE ayar"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5699 msgid "Microsoft reserved"
5700 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5703 msgid "Microsoft basic data"
5704 msgstr "Microsoft basit veri"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5707 msgid "Microsoft LDM metadata"
5708 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5711 msgid "Microsoft LDM data"
5712 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5715 msgid "Windows recovery environment"
5716 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5719 msgid "IBM General Parallel Fs"
5720 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5723 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5724 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5727 msgid "HP-UX data"
5728 msgstr "HP-UX veri"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5731 msgid "HP-UX service"
5732 msgstr "HP-UX servis"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5735 msgid "Linux swap"
5736 msgstr "Linux takas"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5739 msgid "Linux filesystem"
5740 msgstr "Linux dosya sistemi"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5743 msgid "Linux server data"
5744 msgstr "Linux sunucu verisi"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5747 msgid "Linux root (x86)"
5748 msgstr "Linux root (x86)"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5751 msgid "Linux root (ARM)"
5752 msgstr "Linux root (ARM)"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5755 msgid "Linux root (x86-64)"
5756 msgstr "Linux root (x86-64)"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5759 msgid "Linux root (ARM-64)"
5760 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5763 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5764 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5767 msgid "Linux reserved"
5768 msgstr "Linux için ayrılan"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5771 msgid "Linux home"
5772 msgstr "Linux home"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5775 msgid "Linux RAID"
5776 msgstr "Linux RAID"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5779 msgid "Linux extended boot"
5780 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5783 msgid "FreeBSD data"
5784 msgstr "FreeBSD data"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5787 msgid "FreeBSD boot"
5788 msgstr "FreeBSD boot"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5791 msgid "FreeBSD swap"
5792 msgstr "FreeBSD swap"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5795 msgid "FreeBSD UFS"
5796 msgstr "FreeBSD UFS"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5799 msgid "FreeBSD ZFS"
5800 msgstr "FreeBSD ZFS"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5803 msgid "FreeBSD Vinum"
5804 msgstr "FreeBSD Vinum"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5807 msgid "Apple HFS/HFS+"
5808 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5811 msgid "Apple UFS"
5812 msgstr "Apple UFS"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5815 msgid "Apple RAID"
5816 msgstr "Apple RAID"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5819 msgid "Apple RAID offline"
5820 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5823 msgid "Apple boot"
5824 msgstr "Apple boot"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5827 msgid "Apple label"
5828 msgstr "Apple label"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5831 msgid "Apple TV recovery"
5832 msgstr "Apple TV kurtarma"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5835 msgid "Apple Core storage"
5836 msgstr "Apple Core depolama"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5839 msgid "Solaris root"
5840 msgstr "Solaris root"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5843 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5844 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5847 msgid "Solaris swap"
5848 msgstr "Solaris swap"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5851 msgid "Solaris backup"
5852 msgstr "Solaris backup"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5855 msgid "Solaris /var"
5856 msgstr "Solaris /var"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5859 msgid "Solaris /home"
5860 msgstr "Solaris /home"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5863 msgid "Solaris alternate sector"
5864 msgstr "Solaris alternate sector"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5867 msgid "Solaris reserved 1"
5868 msgstr "Solaris reserved 1"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5871 msgid "Solaris reserved 2"
5872 msgstr "Solaris reserved 2"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5875 msgid "Solaris reserved 3"
5876 msgstr "Solaris reserved 3"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5879 msgid "Solaris reserved 4"
5880 msgstr "Solaris reserved 4"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5883 msgid "Solaris reserved 5"
5884 msgstr "SunOS usr"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5887 msgid "NetBSD swap"
5888 msgstr "NetBSD swap"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5891 msgid "NetBSD FFS"
5892 msgstr "NetBSD FFS"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5895 msgid "NetBSD LFS"
5896 msgstr "NetBSD LFS"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5899 msgid "NetBSD concatenated"
5900 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5903 msgid "NetBSD encrypted"
5904 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5907 msgid "NetBSD RAID"
5908 msgstr "NetBSD RAID"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5911 msgid "ChromeOS kernel"
5912 msgstr "ChromeOS kernel"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5915 msgid "ChromeOS root fs"
5916 msgstr "ChromeOS root fs"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5919 msgid "ChromeOS reserved"
5920 msgstr "ChromeOS reserved"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5923 msgid "MidnightBSD data"
5924 msgstr "MidnightBSD data"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5927 msgid "MidnightBSD boot"
5928 msgstr "MidnightBSD boot"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5931 msgid "MidnightBSD swap"
5932 msgstr "MidnightBSD swap"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5935 msgid "MidnightBSD UFS"
5936 msgstr "MidnightBSD UFS"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5939 msgid "MidnightBSD ZFS"
5940 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5943 msgid "MidnightBSD Vinum"
5944 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5947 msgid "Ceph Journal"
5948 msgstr "Ceph Günlük"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5951 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5952 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5955 msgid "Ceph OSD"
5956 msgstr "Ceph OSD"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5959 msgid "Ceph crypt OSD"
5960 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5963 msgid "Ceph disk in creation"
5964 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5967 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5968 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5971 #, fuzzy
5972 msgid "VMware Diagnostic"
5973 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5976 #, fuzzy
5977 msgid "VMware Virtual SAN"
5978 msgstr "VMware VMFS"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5981 #, fuzzy
5982 msgid "VMware Virsto"
5983 msgstr "VMware VMFS"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5986 #, fuzzy
5987 msgid "VMware Reserved"
5988 msgstr "ChromeOS reserved"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5991 msgid "OpenBSD data"
5992 msgstr "OpenBSD data"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5995 msgid "QNX6 file system"
5996 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5999 msgid "Plan 9 partition"
6000 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6003 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6007 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6011 msgid "failed to allocate GPT header"
6012 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6015 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6016 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6019 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6020 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6025 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6028 msgid "gpt: stat() failed"
6029 msgstr "gpt: stat() başarısız"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6032 #, c-format
6033 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6034 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6037 msgid "GPT Header"
6038 msgstr "GPT Başlığı"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6041 msgid "GPT Entries"
6042 msgstr "GPT Girdileri"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6045 msgid "First LBA"
6046 msgstr "İlk LBA"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6049 msgid "Last LBA"
6050 msgstr "Son LBA"
6051
6052 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6054 msgid "Alternative LBA"
6055 msgstr "Alternatif LBA"
6056
6057 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6059 msgid "Partition entries LBA"
6060 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6063 msgid "Allocated partition entries"
6064 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6067 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6068 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6071 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6072 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6075 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6076 msgstr ""
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6079 #, c-format
6080 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6081 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6084 #, fuzzy, c-format
6085 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6086 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6089 #, c-format
6090 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6091 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6096 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6099 #, c-format
6100 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6101 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6104 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6105 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6108 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6109 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6112 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6113 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6116 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6117 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6120 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6121 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6124 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6125 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6128 msgid "Invalid partition entry checksum."
6129 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6132 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6133 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6136 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6137 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6140 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6141 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6144 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6145 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6148 msgid "Disk is too small to hold all data."
6149 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6152 msgid "Primary and backup header mismatch."
6153 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6156 #, c-format
6157 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6158 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6161 #, c-format
6162 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6163 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6166 #, c-format
6167 msgid "Partition %u ends before it starts."
6168 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6171 msgid "No errors detected."
6172 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6175 #, c-format
6176 msgid "Header version: %s"
6177 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6182 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6185 #, c-format
6186 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6187 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6188 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6189 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6192 #, c-format
6193 msgid "%d error detected."
6194 msgid_plural "%d errors detected."
6195 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6196 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6199 msgid "All partitions are already in use."
6200 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6203 #, c-format
6204 msgid "Sector %ju already used."
6205 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6208 #, c-format
6209 msgid "Could not create partition %zu"
6210 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6213 #, c-format
6214 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6215 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6218 #, c-format
6219 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6220 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6223 #, c-format
6224 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6225 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6228 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6229 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6232 msgid "Failed to parse your UUID."
6233 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6236 #, c-format
6237 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6238 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6241 msgid "Not enough space for new partition table!"
6242 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6247 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6252 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6255 #, fuzzy
6256 msgid "The partition entry size is zero."
6257 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6262 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6265 msgid "Cannot allocate memory!"
6266 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6269 #, c-format
6270 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6271 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6274 #, c-format
6275 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6276 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6279 msgid "Enter GUID specific bit"
6280 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6283 #, c-format
6284 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6285 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6288 #, c-format
6289 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6290 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6293 #, c-format
6294 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6295 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6298 #, c-format
6299 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6300 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6303 #, c-format
6304 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6305 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6308 msgid "Type-UUID"
6309 msgstr "Tip-UUID"
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6312 msgid "UUID"
6313 msgstr "UUID"
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6316 #: login-utils/chfn.c:323
6317 msgid "Name"
6318 msgstr "İsim"
6319
6320 #: libfdisk/src/partition.c:848
6321 msgid "Free space"
6322 msgstr "Boş alan"
6323
6324 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6325 #, c-format
6326 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6327 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6328
6329 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6330 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6331 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6332 msgid "unknown"
6333 msgstr "bilinmeyen"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6336 msgid "SGI volhdr"
6337 msgstr "SGI volhdr"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6340 msgid "SGI trkrepl"
6341 msgstr "SGI trkrepl"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6344 msgid "SGI secrepl"
6345 msgstr "SGI secrepl"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6348 msgid "SGI raw"
6349 msgstr "SGI ham"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6352 msgid "SGI bsd"
6353 msgstr "SGI bsd"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6356 msgid "SGI sysv"
6357 msgstr "SGI sysv"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6360 msgid "SGI volume"
6361 msgstr "SGI bölümü"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6364 msgid "SGI efs"
6365 msgstr "SGI efs"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6368 msgid "SGI lvol"
6369 msgstr "SGI lvol"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6372 msgid "SGI rlvol"
6373 msgstr "SGI rlvol"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6376 msgid "SGI xfs"
6377 msgstr "SGI xfs"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6380 msgid "SGI xfslog"
6381 msgstr "SGI xfslog"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6384 msgid "SGI xlv"
6385 msgstr "SGI xlv"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6388 msgid "SGI xvm"
6389 msgstr "SGI xvm"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6392 msgid "Linux native"
6393 msgstr "Linux doğal"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6396 msgid "SGI info created on second sector."
6397 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6400 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6401 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6404 msgid "Physical cylinders"
6405 msgstr "Fiziksel silindirler"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6408 msgid "Extra sects/cyl"
6409 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6412 msgid "Bootfile"
6413 msgstr "Önyüklemedosyası"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6416 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6417 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6420 #, c-format
6421 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6422 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6423 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6424 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6427 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6428 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6431 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6432 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6435 #, c-format
6436 msgid "The current boot file is: %s"
6437 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6440 msgid "Enter of the new boot file"
6441 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6444 msgid "Boot file is unchanged."
6445 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6448 #, c-format
6449 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6450 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6453 msgid "More than one entire disk entry present."
6454 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6457 msgid "No partitions defined."
6458 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6461 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6462 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6465 #, c-format
6466 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6467 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6470 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6471 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6474 #, c-format
6475 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6476 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6477 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6478 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6481 #, c-format
6482 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6483 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6484 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6485 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6488 msgid "The boot partition does not exist."
6489 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6492 msgid "The swap partition does not exist."
6493 msgstr "Takas bölümü yok."
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6496 msgid "The swap partition has no swap type."
6497 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6500 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6501 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6504 msgid "Partition overlap on the disk."
6505 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6508 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6509 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6512 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6513 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6516 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6517 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6520 #, c-format
6521 msgid "First %s"
6522 msgstr "İlk %s"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6525 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6526 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6529 #, c-format
6530 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6531 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6534 #, c-format
6535 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6536 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6539 msgid "Created a new SGI disklabel."
6540 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6543 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6544 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6547 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6548 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6551 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6552 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:39
6555 msgid "Unassigned"
6556 msgstr "Atanmamış"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:41
6559 msgid "SunOS root"
6560 msgstr "SunOS root"
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:42
6563 msgid "SunOS swap"
6564 msgstr "SunOS takas"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:43
6567 msgid "SunOS usr"
6568 msgstr "SunOS usr"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:44
6571 msgid "Whole disk"
6572 msgstr "Tüm disk"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:45
6575 msgid "SunOS stand"
6576 msgstr "SunOS stand"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:46
6579 msgid "SunOS var"
6580 msgstr "SunOS var"
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:47
6583 msgid "SunOS home"
6584 msgstr "SunOS home"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:48
6587 msgid "SunOS alt sectors"
6588 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:49
6591 msgid "SunOS cachefs"
6592 msgstr "SunOS cachefs"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:50
6595 msgid "SunOS reserved"
6596 msgstr "SunOS reserved"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:130
6599 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6600 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:147
6603 #, c-format
6604 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6605 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:152
6608 #, c-format
6609 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6610 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:157
6613 #, c-format
6614 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6615 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
6616
6617 #: libfdisk/src/sun.c:162
6618 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6619 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:187
6622 msgid "Heads"
6623 msgstr "Kafa"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:192
6626 msgid "Sectors/track"
6627 msgstr "Sektör/iz"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:293
6630 msgid "Created a new Sun disklabel."
6631 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:417
6634 #, c-format
6635 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6636 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:436
6639 #, c-format
6640 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6641 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:464
6644 #, c-format
6645 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6646 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6649 #, c-format
6650 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6651 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:534
6654 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6655 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:551
6658 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6659 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:593
6662 #, c-format
6663 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6664 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:621
6667 #, c-format
6668 msgid "Sector %d is already allocated"
6669 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:650
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6674 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:698
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6680 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6681 "to %lu %s"
6682 msgstr ""
6683 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
6684 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
6685 "değiştirildi."
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:741
6688 #, c-format
6689 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6690 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:765
6693 msgid "Label ID"
6694 msgstr "Etiket"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:770
6697 msgid "Volume ID"
6698 msgstr "Bölüm"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:780
6701 msgid "Alternate cylinders"
6702 msgstr "Almaşık silindirler"
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:886
6705 msgid "Number of alternate cylinders"
6706 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:911
6709 msgid "Extra sectors per cylinder"
6710 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:935
6713 msgid "Interleave factor"
6714 msgstr "Serpiştirme etkeni"
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:959
6717 msgid "Rotation speed (rpm)"
6718 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:983
6721 msgid "Number of physical cylinders"
6722 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6725 msgid ""
6726 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6727 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6728 msgstr ""
6729 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
6730 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6733 msgid ""
6734 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6735 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6736 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6737 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6738 msgstr ""
6739 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
6740 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
6741 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
6742 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6743
6744 #: libmount/src/context.c:2554
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "operation failed: %m"
6747 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
6748
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6750 #, c-format
6751 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6752 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
6753
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6755 #, fuzzy, c-format
6756 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6757 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6760 #, c-format
6761 msgid "operation permitted for root only"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6765 #, c-format
6766 msgid "%s is already mounted"
6767 msgstr "%s zaten bağlı"
6768
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "can't find in %s"
6772 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
6773
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "can't find mount point in %s"
6777 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6780 #, c-format
6781 msgid "can't find mount source %s in %s"
6782 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
6783
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6785 #, c-format
6786 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "failed to determine filesystem type"
6792 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "no filesystem type specified"
6797 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6800 #, c-format
6801 msgid "can't find %s"
6802 msgstr "%s bulunamadı"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "no mount source specified"
6807 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "failed to parse mount options: %m"
6812 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6815 #, c-format
6816 msgid "failed to parse mount options"
6817 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "failed to setup loop device for %s"
6822 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6827 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "locking failed"
6832 msgstr "%s kapatılamadı"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6835 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "failed to switch namespace"
6838 msgstr "isimuzayının yolu"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "mount failed: %m"
6843 msgstr "mount %s başarısız"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6848 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6851 #, fuzzy, c-format
6852 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6853 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6858 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6861 #, fuzzy, c-format
6862 msgid "mount point is not a directory"
6863 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6866 #, c-format
6867 msgid "permission denied"
6868 msgstr "erişim engellendi"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6871 #, c-format
6872 msgid "must be superuser to use mount"
6873 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "mount point is busy"
6878 msgstr "bağlamanoktası"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "%s already mounted on %s"
6883 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6888 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "mount point does not exist"
6893 msgstr "bağlama noktası %s yok"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6898 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6901 #, c-format
6902 msgid "special device %s does not exist"
6903 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6909 msgstr "mount(2) başarısız"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6912 #, c-format
6913 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6914 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "mount point not mounted or bad option"
6919 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "not mount point or bad option"
6924 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6929 msgstr ""
6930 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
6931 " desteklenmemektedir."
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6936 msgstr ""
6937 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
6938 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6943 msgstr ""
6944 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
6945 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6948 #, c-format
6949 msgid "mount table full"
6950 msgstr "bağ tablosu dolu"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "can't read superblock on %s"
6955 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6958 #, c-format
6959 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6960 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6963 #, c-format
6964 msgid "unknown filesystem type"
6965 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6968 #, c-format
6969 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6970 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6975 msgstr ""
6976 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
6977 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6982 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6985 #, fuzzy, c-format
6986 msgid "%s is not a block device"
6987 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6990 #, c-format
6991 msgid "%s is not a valid block device"
6992 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6995 #, c-format
6996 msgid "cannot mount %s read-only"
6997 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7000 #, fuzzy, c-format
7001 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7002 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7005 #, c-format
7006 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7007 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
7008
7009 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7010 #, fuzzy, c-format
7011 msgid "bind %s failed"
7012 msgstr "%s başarısız"
7013
7014 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7015 #, c-format
7016 msgid "no medium found on %s"
7017 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
7018
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7022 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
7023
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7025 #, fuzzy, c-format
7026 msgid "not mounted"
7027 msgstr "%s: bağlı değil"
7028
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7030 #, fuzzy, c-format
7031 msgid "umount failed: %m"
7032 msgstr "%s: umount başarısız"
7033
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7037 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7038
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7042 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7043
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7047 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7048
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "invalid block device"
7052 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
7053
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "can't write superblock"
7057 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7058
7059 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid "target is busy"
7062 msgstr "hedef mevcut"
7063
7064 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "no mount point specified"
7067 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7068
7069 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "must be superuser to unmount"
7072 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7073
7074 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7077 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7078
7079 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7082 msgstr "mount(2) başarısız"
7083
7084 #: lib/pager.c:112
7085 #, c-format
7086 msgid "waitpid failed (%s)"
7087 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7088
7089 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7090 #, fuzzy
7091 msgid "cannot open UNIX socket"
7092 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7093
7094 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7095 #, fuzzy
7096 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7097 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7098
7099 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7100 #, fuzzy
7101 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7102 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7103
7104 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7105 #, c-format
7106 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7107 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7108
7109 #: lib/randutils.c:186
7110 #, fuzzy
7111 msgid "getrandom() function"
7112 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7113
7114 #: lib/randutils.c:199
7115 msgid "libc pseudo-random functions"
7116 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7117
7118 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: unable to probe device"
7121 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7122
7123 #: lib/swapprober.c:32
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7126 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7127
7128 #: lib/swapprober.c:34
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: not a valid swap partition"
7131 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7132
7133 #: lib/swapprober.c:41
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7136 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7137
7138 #: lib/timeutils.c:459
7139 #, fuzzy
7140 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7141 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7142
7143 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "time %ld is out of range."
7146 msgstr "Değer aralık dışında."
7147
7148 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7149 #, c-format
7150 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7151 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7152
7153 #: login-utils/chfn.c:99
7154 msgid "Change your finger information.\n"
7155 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:102
7158 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7159 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:103
7162 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7163 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:104
7166 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7167 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:105
7170 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7171 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:123
7174 #, c-format
7175 msgid "field %s is too long"
7176 msgstr "alan %s çok uzun"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: has illegal characters"
7181 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7184 #: login-utils/chfn.c:174
7185 #, c-format
7186 msgid "login.defs forbids setting %s"
7187 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7190 msgid "Office"
7191 msgstr "Ofis"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7194 msgid "Office Phone"
7195 msgstr "Ofis Telefonu"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7198 msgid "Home Phone"
7199 msgstr "Ev Telefonu"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7202 msgid "cannot handle multiple usernames"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:247
7206 msgid "Aborted."
7207 msgstr "İptal edildi."
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:310
7210 #, c-format
7211 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7212 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:312
7215 #, c-format
7216 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7217 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:395
7220 #, c-format
7221 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7222 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:399
7225 #, c-format
7226 msgid "Finger information changed.\n"
7227 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7230 #, c-format
7231 msgid "you (user %d) don't exist."
7232 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7235 #, c-format
7236 msgid "user \"%s\" does not exist."
7237 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7240 msgid "can only change local entries"
7241 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:450
7244 #, c-format
7245 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7246 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7249 msgid "Unknown user context"
7250 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7253 #, c-format
7254 msgid "can't set default context for %s"
7255 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:469
7258 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7259 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:473
7262 #, c-format
7263 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7264 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7265
7266 #: login-utils/chfn.c:487
7267 #, c-format
7268 msgid "Finger information not changed.\n"
7269 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:77
7272 msgid "Change your login shell.\n"
7273 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:80
7276 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7277 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:81
7280 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7281 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:229
7284 msgid "shell must be a full path name"
7285 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:231
7288 #, c-format
7289 msgid "\"%s\" does not exist"
7290 msgstr "\"%s\" yok"
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:233
7293 #, c-format
7294 msgid "\"%s\" is not executable"
7295 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:239
7298 #, c-format
7299 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7300 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7303 #, c-format
7304 msgid ""
7305 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7306 "Use %s -l to see list."
7307 msgstr ""
7308 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7309 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:298
7312 #, c-format
7313 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7314 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:324
7317 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7318 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:329
7321 #, c-format
7322 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7323 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7324
7325 #: login-utils/chsh.c:333
7326 #, c-format
7327 msgid "Changing shell for %s.\n"
7328 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:341
7331 msgid "New shell"
7332 msgstr "Yeni kabuk"
7333
7334 #: login-utils/chsh.c:349
7335 msgid "Shell not changed."
7336 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:354
7339 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7340 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:358
7343 msgid ""
7344 "setpwnam failed\n"
7345 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7346 msgstr ""
7347 "setpwnam başarısız\n"
7348 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7349
7350 #: login-utils/chsh.c:362
7351 #, c-format
7352 msgid "Shell changed.\n"
7353 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7354
7355 #: login-utils/islocal.c:96
7356 #, c-format
7357 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7358 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7361 #: sys-utils/lsipc.c:282
7362 #, c-format
7363 msgid "unknown time format: %s"
7364 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7365
7366 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7367 #, c-format
7368 msgid "Interrupted %s"
7369 msgstr "Durduruldu %s"
7370
7371 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7372 msgid "preallocation size exceeded"
7373 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7374
7375 #: login-utils/last.c:565
7376 #, c-format
7377 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7378 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7379
7380 #: login-utils/last.c:568
7381 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7382 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7383
7384 #: login-utils/last.c:571
7385 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7386 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7387
7388 #: login-utils/last.c:572
7389 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7390 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7391
7392 #: login-utils/last.c:573
7393 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7394 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7395
7396 #: login-utils/last.c:575
7397 #, c-format
7398 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7399 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7400
7401 #: login-utils/last.c:576
7402 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7403 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:577
7406 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7407 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:578
7410 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7411 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7412
7413 #: login-utils/last.c:579
7414 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7415 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:580
7418 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7419 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7420
7421 #: login-utils/last.c:581
7422 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7423 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7424
7425 #: login-utils/last.c:582
7426 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7427 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7428
7429 #: login-utils/last.c:583
7430 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7431 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7432
7433 #: login-utils/last.c:584
7434 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7435 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7436
7437 #: login-utils/last.c:585
7438 msgid ""
7439 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7440 " notime|short|full|iso\n"
7441 msgstr ""
7442 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7443 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7444
7445 #: login-utils/last.c:887
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid ""
7448 "\n"
7449 "%s begins %s\n"
7450 msgstr ""
7451 "\n"
7452 "%s %s'te başlıyor"
7453
7454 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7455 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7456 msgid "failed to parse number"
7457 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7458
7459 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7460 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7461 #, c-format
7462 msgid "invalid time value \"%s\""
7463 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7464
7465 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7466 msgid "Couldn't drop group privileges"
7467 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7468
7469 #: login-utils/libuser.c:47
7470 #, c-format
7471 msgid "libuser initialization failed: %s."
7472 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7473
7474 #: login-utils/libuser.c:52
7475 msgid "changing user attribute failed"
7476 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7477
7478 #: login-utils/libuser.c:66
7479 #, c-format
7480 msgid "user attribute not changed: %s"
7481 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7482
7483 #: login-utils/login.c:293
7484 #, c-format
7485 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7486 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7487
7488 #: login-utils/login.c:299
7489 #, c-format
7490 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7491 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7492
7493 #: login-utils/login.c:317
7494 #, c-format
7495 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7496 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7497
7498 #: login-utils/login.c:321
7499 #, c-format
7500 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7501 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7502
7503 #: login-utils/login.c:382
7504 msgid "FATAL: bad tty"
7505 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7506
7507 #: login-utils/login.c:400
7508 #, c-format
7509 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7510 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7511
7512 #: login-utils/login.c:529
7513 #, c-format
7514 msgid "Last login: %.*s "
7515 msgstr "Son giriş: %.*s "
7516
7517 #: login-utils/login.c:531
7518 #, c-format
7519 msgid "from %.*s\n"
7520 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7521
7522 #: login-utils/login.c:534
7523 #, c-format
7524 msgid "on %.*s\n"
7525 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7526
7527 #: login-utils/login.c:552
7528 msgid "write lastlog failed"
7529 msgstr "son günlük yazılamadı"
7530
7531 #: login-utils/login.c:643
7532 #, c-format
7533 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7534 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7535
7536 #: login-utils/login.c:648
7537 #, c-format
7538 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7539 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7540
7541 #: login-utils/login.c:651
7542 #, c-format
7543 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7544 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7545
7546 #: login-utils/login.c:654
7547 #, c-format
7548 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7549 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7550
7551 #: login-utils/login.c:657
7552 #, c-format
7553 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7554 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7555
7556 #: login-utils/login.c:691
7557 msgid "login: "
7558 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7559
7560 #: login-utils/login.c:722
7561 #, c-format
7562 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7563 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
7564
7565 #: login-utils/login.c:723
7566 #, c-format
7567 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7568 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7569
7570 #: login-utils/login.c:793
7571 #, c-format
7572 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7573 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
7574
7575 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "Login incorrect\n"
7579 "\n"
7580 msgstr ""
7581 "Giriş başarısız\n"
7582 "\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:816
7585 #, c-format
7586 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7587 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
7588
7589 #: login-utils/login.c:822
7590 #, c-format
7591 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7592 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7593
7594 #: login-utils/login.c:830
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "\n"
7598 "Login incorrect\n"
7599 msgstr ""
7600 "\n"
7601 "Giriş başarısız\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7604 msgid ""
7605 "\n"
7606 "Session setup problem, abort."
7607 msgstr ""
7608 "\n"
7609 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
7610
7611 #: login-utils/login.c:859
7612 #, fuzzy
7613 msgid "NULL user name. Abort."
7614 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7615
7616 #: login-utils/login.c:997
7617 #, c-format
7618 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7619 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1101
7622 #, fuzzy, c-format
7623 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7624 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1103
7627 msgid "Begin a session on the system.\n"
7628 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1106
7631 #, fuzzy
7632 msgid " -p do not destroy the environment"
7633 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1107
7636 msgid " -f skip a second login authentication"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: login-utils/login.c:1108
7640 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: login-utils/login.c:1109
7644 #, fuzzy
7645 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7646 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
7647
7648 #: login-utils/login.c:1154
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7651 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
7652
7653 #: login-utils/login.c:1187
7654 #, c-format
7655 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7656 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7657
7658 #: login-utils/login.c:1248
7659 #, fuzzy, c-format
7660 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7661 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7662
7663 #: login-utils/login.c:1269
7664 #, c-format
7665 msgid "groups initialization failed: %m"
7666 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1294
7669 msgid "setgid() failed"
7670 msgstr "setgid() başarısız"
7671
7672 #: login-utils/login.c:1324
7673 #, c-format
7674 msgid "You have new mail.\n"
7675 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1326
7678 #, c-format
7679 msgid "You have mail.\n"
7680 msgstr "E-postanız var.\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1340
7683 msgid "setuid() failed"
7684 msgstr "setuid() başarısız"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: change directory failed"
7689 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
7690
7691 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7692 #, c-format
7693 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7694 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7695
7696 #: login-utils/login.c:1382
7697 msgid "couldn't exec shell script"
7698 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1384
7701 msgid "no shell"
7702 msgstr "kabuk yok"
7703
7704 #: login-utils/logindefs.c:213
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7707 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
7708
7709 #: login-utils/logindefs.c:383
7710 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7711 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7714 #: sys-utils/lsmem.c:266
7715 msgid "no"
7716 msgstr "hayır"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7719 msgid "user name"
7720 msgstr "kullanıcı adı"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:219
7723 msgid "Username"
7724 msgstr "Kullanıcıadı"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7727 msgid "user ID"
7728 msgstr "kullanıcı ID"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:221
7731 msgid "password not required"
7732 msgstr "parola gerekmiyor"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:221
7735 msgid "Password not required"
7736 msgstr "Parola gerekmiyor"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:222
7739 msgid "login by password disabled"
7740 msgstr "parola ile giriş kapalı"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:222
7743 msgid "Login by password disabled"
7744 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:223
7747 msgid "password defined, but locked"
7748 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:223
7751 msgid "Password is locked"
7752 msgstr "Parola kilitli."
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:224
7755 #, fuzzy
7756 msgid "password encryption method"
7757 msgstr "parola sona erim tarihi"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:224
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Password encryption method"
7762 msgstr "Parola sona erimi"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:225
7765 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7766 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:225
7769 msgid "No login"
7770 msgstr "Giriş yok"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:226
7773 msgid "primary group name"
7774 msgstr "birincil grup ismi"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:226
7777 msgid "Primary group"
7778 msgstr "Birincil grup"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:227
7781 msgid "primary group ID"
7782 msgstr "birincil grup ID'si"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:228
7785 msgid "supplementary group names"
7786 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:228
7789 msgid "Supplementary groups"
7790 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:229
7793 msgid "supplementary group IDs"
7794 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:229
7797 msgid "Supplementary group IDs"
7798 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:230
7801 msgid "home directory"
7802 msgstr "ev dizini"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:230
7805 msgid "Home directory"
7806 msgstr "Ev dizini"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:231
7809 msgid "login shell"
7810 msgstr "giriş kabuğu"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:231
7813 msgid "Shell"
7814 msgstr "Kabuk"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:232
7817 msgid "full user name"
7818 msgstr "tam kullanıcı adı"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:232
7821 msgid "Gecos field"
7822 msgstr "Gecos alanı"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:233
7825 msgid "date of last login"
7826 msgstr "son giriş tarihi"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:233
7829 msgid "Last login"
7830 msgstr "Son girirş"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:234
7833 msgid "last tty used"
7834 msgstr "kullanılan son tty"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:234
7837 msgid "Last terminal"
7838 msgstr "Son uç birim"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:235
7841 msgid "hostname during the last session"
7842 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:235
7845 msgid "Last hostname"
7846 msgstr "son makine adı"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:236
7849 msgid "date of last failed login"
7850 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:236
7853 msgid "Failed login"
7854 msgstr "Başarısız giriş"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:237
7857 msgid "where did the login fail?"
7858 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:237
7861 msgid "Failed login terminal"
7862 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:238
7865 msgid "user's hush settings"
7866 msgstr ""
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:238
7869 msgid "Hushed"
7870 msgstr ""
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:239
7873 msgid "days user is warned of password expiration"
7874 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:239
7877 msgid "Password expiration warn interval"
7878 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:240
7881 msgid "password expiration date"
7882 msgstr "parola sona erim tarihi"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:240
7885 msgid "Password expiration"
7886 msgstr "Parola sona erimi"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:241
7889 msgid "date of last password change"
7890 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:241
7893 msgid "Password changed"
7894 msgstr "Parola değiştirildi."
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:242
7897 msgid "number of days required between changes"
7898 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:242
7901 msgid "Minimum change time"
7902 msgstr "Asgari değişim zamanı"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:243
7905 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7906 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:243
7909 msgid "Maximum change time"
7910 msgstr "En uzun değişim zamanı"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:244
7913 msgid "the user's security context"
7914 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:244
7917 msgid "Selinux context"
7918 msgstr "Selinux içeriği"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:245
7921 msgid "number of processes run by the user"
7922 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:245
7925 msgid "Running processes"
7926 msgstr "Çalışan süreçler"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7929 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7930 #, c-format
7931 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7932 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7935 msgid "unsupported time type"
7936 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:350
7939 msgid "failed to compose time string"
7940 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:725
7943 msgid "failed to get supplementary groups"
7944 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:992
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid "cannot found '%s'"
7949 msgstr "%s açılamıyor"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:1168
7952 msgid "internal error: unknown column"
7953 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:1266
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "\n"
7959 "Last logs:\n"
7960 msgstr ""
7961 "\n"
7962 "Son günlük girdileri:\n"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:1329
7965 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7966 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:1332
7969 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7970 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:1333
7973 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7974 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7977 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7978 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1335
7981 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7982 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1336
7985 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7986 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1337
7989 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7990 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1338
7993 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7994 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1339
7997 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7998 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8001 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8002 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8005 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8006 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8009 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8010 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8013 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8014 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1344
8017 #, fuzzy
8018 msgid " --output-all output all columns\n"
8019 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1345
8022 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8023 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8026 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8027 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1347
8030 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8031 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8034 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8035 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:1349
8038 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8039 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1350
8042 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8043 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1351
8046 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8047 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1352
8050 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8051 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:1353
8054 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8055 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:1537
8058 msgid "failed to request selinux state"
8059 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8062 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8063 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8064
8065 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8066 msgid "could not set terminal attributes"
8067 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8068
8069 #: login-utils/newgrp.c:57
8070 msgid "getline() failed"
8071 msgstr "getline() başarısız"
8072
8073 #: login-utils/newgrp.c:150
8074 msgid "Password: "
8075 msgstr "Parola: "
8076
8077 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8078 msgid "crypt failed"
8079 msgstr "crypt başarısız"
8080
8081 #: login-utils/newgrp.c:173
8082 #, c-format
8083 msgid " %s <group>\n"
8084 msgstr " %s <grup>\n"
8085
8086 #: login-utils/newgrp.c:176
8087 msgid "Log in to a new group.\n"
8088 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8089
8090 #: login-utils/newgrp.c:212
8091 msgid "who are you?"
8092 msgstr "siz kimsiniz?"
8093
8094 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8095 #: sys-utils/unshare.c:522
8096 msgid "setgid failed"
8097 msgstr "setgid başarısız"
8098
8099 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8100 msgid "no such group"
8101 msgstr "böyle bir grup yok"
8102
8103 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8104 msgid "setuid failed"
8105 msgstr "setuid başarısız"
8106
8107 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8108 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8109 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8110 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8111 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8112 #, c-format
8113 msgid " %s [options]\n"
8114 msgstr " %s [seçenekler]\n"
8115
8116 #: login-utils/nologin.c:30
8117 msgid "Politely refuse a login.\n"
8118 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8119
8120 #: login-utils/nologin.c:85
8121 #, c-format
8122 msgid "This account is currently not available.\n"
8123 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:229
8126 msgid " (core dumped)"
8127 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8130 msgid "failed to get terminal attributes"
8131 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:304
8134 #, fuzzy
8135 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8136 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8139 msgid "cannot block signals"
8140 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8143 msgid "poll failed"
8144 msgstr "poll başarısız"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:677
8147 #, fuzzy
8148 msgid "failed to modify environment"
8149 msgstr "dizin açılamadı"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:713
8152 msgid "may not be used by non-root users"
8153 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:737
8156 #, fuzzy
8157 msgid "authentication failed"
8158 msgstr "tcgetattr başarısız"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:750
8161 #, c-format
8162 msgid "cannot open session: %s"
8163 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:786
8166 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:794
8170 #, fuzzy
8171 msgid "cannot initialize signal mask"
8172 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:804
8175 #, fuzzy
8176 msgid "cannot set signal handler for session"
8177 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8180 #: term-utils/script.c:871
8181 msgid "cannot set signal handler"
8182 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:820
8185 #, fuzzy
8186 msgid "cannot set signal mask"
8187 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:848
8190 msgid "cannot create child process"
8191 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:867
8194 #, c-format
8195 msgid "cannot change directory to %s"
8196 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:886
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "\n"
8202 "Session terminated, killing shell..."
8203 msgstr ""
8204 "\n"
8205 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:897
8208 #, c-format
8209 msgid " ...killed.\n"
8210 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:998
8213 #, fuzzy
8214 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8215 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1075
8218 msgid "cannot set groups"
8219 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:1081
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid "failed to user credentials: %s"
8224 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8227 msgid "cannot set group id"
8228 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8231 msgid "cannot set user id"
8232 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1161
8235 #, fuzzy
8236 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8237 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1162
8240 #, fuzzy
8241 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8242 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1165
8245 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8246 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:1166
8249 #, fuzzy
8250 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8251 msgstr ""
8252 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8253 "\n"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:1169
8256 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8257 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:1170
8260 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8261 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:1171
8264 msgid ""
8265 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8266 " and do not create a new session\n"
8267 msgstr ""
8268 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8269 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:1173
8272 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8273 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:1174
8276 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8277 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:1175
8280 #, fuzzy
8281 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8282 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:1185
8285 #, fuzzy, c-format
8286 msgid ""
8287 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8288 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8289 msgstr ""
8290 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8291 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1190
8294 #, fuzzy
8295 msgid ""
8296 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8297 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8298 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8299 msgstr ""
8300 "\n"
8301 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8302 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8303 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:1195
8306 #, fuzzy
8307 msgid " -u, --user <user> username\n"
8308 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1206
8311 #, c-format
8312 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8313 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1210
8316 #, fuzzy
8317 msgid ""
8318 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8319 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8320 msgstr ""
8321 "\n"
8322 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8323 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1256
8326 #, c-format
8327 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8328 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8329 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8330 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:1262
8333 #, c-format
8334 msgid "group %s does not exist"
8335 msgstr "grup %s yok"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1376
8338 #, fuzzy
8339 msgid "--pty is not supported for your system"
8340 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1410
8343 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8344 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1424
8347 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8348 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8349
8350 #: login-utils/su-common.c:1427
8351 msgid "no command was specified"
8352 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8353
8354 #: login-utils/su-common.c:1439
8355 msgid "only root can specify alternative groups"
8356 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:1449
8359 #, c-format
8360 msgid "user %s does not exist"
8361 msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
8362
8363 #: login-utils/su-common.c:1482
8364 #, c-format
8365 msgid "using restricted shell %s"
8366 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:1513
8369 #, c-format
8370 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8371 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:130
8374 msgid "tcgetattr failed"
8375 msgstr "tcgetattr başarısız"
8376
8377 #: login-utils/sulogin.c:208
8378 msgid "tcsetattr failed"
8379 msgstr "tcsetattr başarısız"
8380
8381 #: login-utils/sulogin.c:470
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: no entry for root\n"
8384 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8385
8386 #: login-utils/sulogin.c:497
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: no entry for root"
8389 msgstr "%s: root için girdi yok"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:502
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: root password garbled"
8394 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8395
8396 #: login-utils/sulogin.c:531
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "\n"
8400 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8401 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8402 "\n"
8403 "Press Enter to continue.\n"
8404 msgstr ""
8405 "\n"
8406 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8407 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8408 "\n"
8409 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8410
8411 #: login-utils/sulogin.c:537
8412 #, c-format
8413 msgid "Give root password for login: "
8414 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8415
8416 #: login-utils/sulogin.c:539
8417 #, c-format
8418 msgid "Press Enter for login: "
8419 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8420
8421 #: login-utils/sulogin.c:542
8422 #, c-format
8423 msgid "Give root password for maintenance\n"
8424 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8425
8426 #: login-utils/sulogin.c:544
8427 #, c-format
8428 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8429 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8430
8431 #: login-utils/sulogin.c:545
8432 #, c-format
8433 msgid "(or press Control-D to continue): "
8434 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8435
8436 #: login-utils/sulogin.c:735
8437 msgid "change directory to system root failed"
8438 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:784
8441 msgid "setexeccon failed"
8442 msgstr "setexeccon başarısız"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:805
8445 #, c-format
8446 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8447 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8448
8449 #: login-utils/sulogin.c:808
8450 msgid "Single-user login.\n"
8451 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8452
8453 #: login-utils/sulogin.c:811
8454 msgid ""
8455 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8456 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8457 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8458 msgstr ""
8459 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8460 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8461 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8464 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8465 msgid "invalid timeout argument"
8466 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:886
8469 msgid "only superuser can run this program"
8470 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:929
8473 msgid "cannot open console"
8474 msgstr "konsol açılamıyor"
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:936
8477 msgid "cannot open password database"
8478 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:1010
8481 #, fuzzy, c-format
8482 msgid ""
8483 "cannot execute su shell\n"
8484 "\n"
8485 msgstr ""
8486 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8487 "\n"
8488
8489 #: login-utils/sulogin.c:1017
8490 msgid ""
8491 "Timed out\n"
8492 "\n"
8493 msgstr ""
8494 "Zaman aşımı\n"
8495 "\n"
8496
8497 #: login-utils/sulogin.c:1049
8498 #, fuzzy
8499 msgid ""
8500 "cannot wait on su shell\n"
8501 "\n"
8502 msgstr ""
8503 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8504 "\n"
8505
8506 #: login-utils/utmpdump.c:173
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid "%s: cannot get file position"
8509 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
8510
8511 #: login-utils/utmpdump.c:177
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8514 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8515
8516 #: login-utils/utmpdump.c:186
8517 #, c-format
8518 msgid "%s: cannot read inotify events"
8519 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8520
8521 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8522 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8523 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8524
8525 #: login-utils/utmpdump.c:306
8526 #, c-format
8527 msgid " %s [options] [filename]\n"
8528 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
8529
8530 #: login-utils/utmpdump.c:309
8531 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8532 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
8533
8534 #: login-utils/utmpdump.c:312
8535 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8536 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
8537
8538 #: login-utils/utmpdump.c:313
8539 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8540 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
8541
8542 #: login-utils/utmpdump.c:314
8543 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8544 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
8545
8546 #: login-utils/utmpdump.c:378
8547 msgid "following standard input is unsupported"
8548 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
8549
8550 #: login-utils/utmpdump.c:384
8551 #, c-format
8552 msgid "Utmp undump of %s\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: login-utils/utmpdump.c:387
8556 #, c-format
8557 msgid "Utmp dump of %s\n"
8558 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
8559
8560 #: login-utils/vipw.c:145
8561 msgid "can't open temporary file"
8562 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
8563
8564 #: login-utils/vipw.c:161
8565 #, c-format
8566 msgid "%s: create a link to %s failed"
8567 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
8568
8569 #: login-utils/vipw.c:168
8570 #, c-format
8571 msgid "Can't get context for %s"
8572 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
8573
8574 #: login-utils/vipw.c:174
8575 #, c-format
8576 msgid "Can't set context for %s"
8577 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
8578
8579 #: login-utils/vipw.c:239
8580 #, c-format
8581 msgid "%s unchanged"
8582 msgstr "%s değişmedi"
8583
8584 #: login-utils/vipw.c:257
8585 msgid "cannot get lock"
8586 msgstr "kilit alınamadı"
8587
8588 #: login-utils/vipw.c:284
8589 msgid "no changes made"
8590 msgstr "değişiklik yapılmadı"
8591
8592 #: login-utils/vipw.c:293
8593 msgid "cannot chmod file"
8594 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
8595
8596 #: login-utils/vipw.c:308
8597 msgid "Edit the password or group file.\n"
8598 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
8599
8600 #: login-utils/vipw.c:360
8601 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8602 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
8603
8604 #: login-utils/vipw.c:361
8605 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8606 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
8607
8608 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8609 #. * which means they can be translated.
8610 #: login-utils/vipw.c:365
8611 #, c-format
8612 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8613 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:70
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8619 "\n"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:71
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8626 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8627 "\n"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:73
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8634 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8635 "\n"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:75
8639 #, c-format
8640 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:77
8644 #, fuzzy
8645 msgid ""
8646 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8647 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8648 msgstr ""
8649 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
8650 " varsayılan %s\n"
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:79
8653 #, fuzzy
8654 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8655 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:80
8658 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:81
8662 msgid ""
8663 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8664 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:83
8668 #, fuzzy
8669 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8670 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8671
8672 #: misc-utils/blkid.c:84
8673 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:85
8677 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:86
8681 #, fuzzy
8682 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8683 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:87
8686 #, fuzzy
8687 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8688 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:88
8691 #, fuzzy
8692 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8693 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8694
8695 #: misc-utils/blkid.c:89
8696 #, fuzzy
8697 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8698 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:91
8701 #, fuzzy
8702 msgid "Low-level probing options:\n"
8703 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:92
8706 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:93
8710 #, fuzzy
8711 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8712 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:94
8715 #, fuzzy
8716 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8717 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:95
8720 #, fuzzy
8721 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8722 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:96
8725 #, fuzzy
8726 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8727 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:97
8730 #, fuzzy
8731 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8732 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:98
8735 #, fuzzy
8736 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8737 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:232
8740 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:234
8744 #, fuzzy
8745 msgid "(in use)"
8746 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:236
8749 #, fuzzy
8750 msgid "(not mounted)"
8751 msgstr "%s: bağlı değil"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:504
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "error: %s"
8756 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:549
8759 #, c-format
8760 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:595
8764 #, fuzzy, c-format
8765 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8766 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:612
8769 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:761
8773 #, fuzzy, c-format
8774 msgid "unsupported output format %s"
8775 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8778 msgid "invalid offset argument"
8779 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:771
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Too many tags specified"
8784 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:777
8787 #, fuzzy
8788 msgid "invalid size argument"
8789 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
8790
8791 #: misc-utils/blkid.c:781
8792 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:788
8796 msgid "-t needs NAME=value pair"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: misc-utils/blkid.c:794
8800 #, fuzzy, c-format
8801 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8802 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:840
8805 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:853
8809 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:903
8813 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:411
8817 msgid "invalid month argument"
8818 msgstr "geçersiz ay argümanı"
8819
8820 #: misc-utils/cal.c:419
8821 msgid "invalid week argument"
8822 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:421
8825 msgid "illegal week value: use 1-54"
8826 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
8827
8828 #: misc-utils/cal.c:465
8829 #, c-format
8830 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8831 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:474
8834 msgid "illegal day value"
8835 msgstr "geçersiz gün değeri"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8838 #, c-format
8839 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8840 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
8841
8842 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8843 msgid "illegal month value: use 1-12"
8844 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:484
8847 #, c-format
8848 msgid "unknown month name: %s"
8849 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
8850
8851 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8852 msgid "illegal year value"
8853 msgstr "geçersiz yıl değeri"
8854
8855 #: misc-utils/cal.c:493
8856 msgid "illegal year value: use positive integer"
8857 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8860 #, c-format
8861 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8862 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:1116
8865 #, c-format
8866 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8867 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
8868
8869 #: misc-utils/cal.c:1117
8870 #, c-format
8871 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8872 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
8873
8874 #: misc-utils/cal.c:1120
8875 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8876 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
8877
8878 #: misc-utils/cal.c:1121
8879 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8880 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
8881
8882 #: misc-utils/cal.c:1124
8883 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8884 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
8885
8886 #: misc-utils/cal.c:1125
8887 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8888 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:1126
8891 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8892 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:1127
8895 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8896 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
8897
8898 #: misc-utils/cal.c:1128
8899 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8900 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
8901
8902 #: misc-utils/cal.c:1129
8903 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8904 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
8905
8906 #: misc-utils/cal.c:1130
8907 #, fuzzy
8908 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8909 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
8910
8911 #: misc-utils/cal.c:1131
8912 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: misc-utils/cal.c:1132
8916 #, fuzzy
8917 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8918 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:1133
8921 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8922 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:1134
8925 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8926 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:1135
8929 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8930 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:1136
8933 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8934 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:61
8937 #, fuzzy
8938 msgid "file data resident in memory in pages"
8939 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:62
8942 #, fuzzy
8943 msgid "file data resident in memory in bytes"
8944 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8945
8946 #: misc-utils/fincore.c:63
8947 #, fuzzy
8948 msgid "size of the file"
8949 msgstr "aygıtın boyutu"
8950
8951 #: misc-utils/fincore.c:64
8952 #, fuzzy
8953 msgid "file name"
8954 msgstr "Dosya Adı"
8955
8956 #: misc-utils/fincore.c:174
8957 #, fuzzy, c-format
8958 msgid "failed to do mincore: %s"
8959 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
8960
8961 #: misc-utils/fincore.c:210
8962 #, fuzzy, c-format
8963 msgid "failed to do mmap: %s"
8964 msgstr "%s'den okunamadı"
8965
8966 #: misc-utils/fincore.c:236
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid "failed to open: %s"
8969 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
8970
8971 #: misc-utils/fincore.c:241
8972 #, fuzzy, c-format
8973 msgid "failed to do fstat: %s"
8974 msgstr "%s'den okunamadı"
8975
8976 #: misc-utils/fincore.c:262
8977 #, fuzzy, c-format
8978 msgid " %s [options] file...\n"
8979 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
8980
8981 #: misc-utils/fincore.c:265
8982 #, fuzzy
8983 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8984 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
8985
8986 #: misc-utils/fincore.c:266
8987 #, fuzzy
8988 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8989 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
8990
8991 #: misc-utils/fincore.c:267
8992 #, fuzzy
8993 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8994 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8995
8996 #: misc-utils/fincore.c:268
8997 #, fuzzy
8998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8999 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
9000
9001 #: misc-utils/fincore.c:269
9002 #, fuzzy
9003 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9004 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9005
9006 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9007 msgid "no file specified"
9008 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
9009
9010 #: misc-utils/findfs.c:28
9011 #, c-format
9012 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9013 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
9014
9015 #: misc-utils/findfs.c:32
9016 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9017 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
9018
9019 #: misc-utils/findfs.c:74
9020 #, c-format
9021 msgid "unable to resolve '%s'"
9022 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:99
9025 msgid "source device"
9026 msgstr "kaynak aygıt"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:100
9029 msgid "mountpoint"
9030 msgstr "bağlamanoktası"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9033 msgid "filesystem type"
9034 msgstr "dosya sistemi tipi"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:102
9037 msgid "all mount options"
9038 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:103
9041 msgid "VFS specific mount options"
9042 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:104
9045 msgid "FS specific mount options"
9046 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:105
9049 msgid "filesystem label"
9050 msgstr "dosya sistemi etiketi"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9053 msgid "filesystem UUID"
9054 msgstr "dosya sistemi UUID"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:107
9057 msgid "partition label"
9058 msgstr "disk bölümü etiketi"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9061 msgid "major:minor device number"
9062 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:110
9065 msgid "action detected by --poll"
9066 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:111
9069 msgid "old mount options saved by --poll"
9070 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:112
9073 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9074 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9077 msgid "filesystem size"
9078 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9081 msgid "filesystem size available"
9082 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9085 msgid "filesystem size used"
9086 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9089 msgid "filesystem use percentage"
9090 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:117
9093 msgid "filesystem root"
9094 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:118
9097 msgid "task ID"
9098 msgstr "task ID"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:119
9101 msgid "mount ID"
9102 msgstr "bağlama ID"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:120
9105 msgid "optional mount fields"
9106 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:121
9109 msgid "VFS propagation flags"
9110 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:122
9113 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9114 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:123
9117 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9118 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:333
9121 #, c-format
9122 msgid "unknown action: %s"
9123 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:643
9126 msgid "mount"
9127 msgstr "bağla"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:646
9130 msgid "umount"
9131 msgstr "çöz"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:649
9134 msgid "remount"
9135 msgstr "yeniden bağla"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:652
9138 msgid "move"
9139 msgstr "taşı"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9142 #: sys-utils/mount.c:375
9143 msgid "failed to initialize libmount table"
9144 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9147 #, c-format
9148 msgid "can't read %s"
9149 msgstr "%s okunamıyor"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9153 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9154 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9155 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9156 #: sys-utils/umount.c:187
9157 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9158 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9161 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9162 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9165 msgid "poll() failed"
9166 msgstr "poll() başarısız"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 " %1$s [options]\n"
9172 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9173 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9174 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9175 msgstr ""
9176 " %1$s [seçenekler]\n"
9177 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9178 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9179 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9182 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9183 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9186 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9187 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9190 #, fuzzy
9191 msgid ""
9192 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9193 " (includes user space mount options)\n"
9194 msgstr ""
9195 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9196 " ara (varsayılan)\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9199 msgid ""
9200 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9201 " filesystems (default)\n"
9202 msgstr ""
9203 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9204 " ara (varsayılan)\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9207 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9208 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9211 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9212 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9215 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9216 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9219 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9220 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9223 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9224 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9227 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9228 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9231 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9232 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9235 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9236 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9239 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9240 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9243 msgid ""
9244 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9245 " to device names\n"
9246 msgstr ""
9247 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9248 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9251 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9252 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9255 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9256 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9259 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9260 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9263 #: sys-utils/rfkill.c:581
9264 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9265 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9268 msgid " -l, --list use list format output\n"
9269 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9272 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9273 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9276 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9277 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9280 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9281 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9284 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9285 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9288 #, fuzzy
9289 msgid " --output-all output all available columns\n"
9290 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9293 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9294 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9297 #, fuzzy
9298 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9299 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9302 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9303 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9306 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9307 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9310 #, fuzzy
9311 msgid " --real print only real filesystems\n"
9312 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9315 msgid ""
9316 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9317 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9318 msgstr ""
9319 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9320 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9323 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9324 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9327 #, fuzzy
9328 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9329 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9332 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9333 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9336 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9337 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9340 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9341 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9344 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9345 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9348 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9349 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9352 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9353 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9356 msgid " --verbose print more details\n"
9357 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9360 #, c-format
9361 msgid "unknown direction '%s'"
9362 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9365 msgid "invalid TID argument"
9366 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9369 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9370 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9373 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9374 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9377 msgid "failed to initialize libmount cache"
9378 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9381 #, c-format
9382 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9383 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9386 msgid "target specified more than once"
9387 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9390 #, c-format
9391 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9392 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9395 msgid "undefined target (fs_file)"
9396 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9399 #, c-format
9400 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9401 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9404 #, c-format
9405 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9406 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9409 #, c-format
9410 msgid "unreachable target: %m"
9411 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9414 msgid "target is not a directory"
9415 msgstr "hedef bir dizin değil"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9418 msgid "target exists"
9419 msgstr "hedef mevcut"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9422 #, c-format
9423 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9424 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9427 #, c-format
9428 msgid "unreachable: %s=%s"
9429 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9432 #, c-format
9433 msgid "%s=%s translated to %s"
9434 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9437 msgid "undefined source (fs_spec)"
9438 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9441 #, c-format
9442 msgid "unsupported source tag: %s"
9443 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9446 #, c-format
9447 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9448 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9451 #, c-format
9452 msgid "unreachable source: %s: %m"
9453 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9456 #, c-format
9457 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9458 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9461 #, c-format
9462 msgid "source %s is not a block device"
9463 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9466 #, c-format
9467 msgid "source %s exists"
9468 msgstr "kaynak %s mevcut"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9471 #, c-format
9472 msgid "VFS options: %s"
9473 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9476 #, c-format
9477 msgid "FS options: %s"
9478 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9481 #, c-format
9482 msgid "userspace options: %s"
9483 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9486 #, c-format
9487 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9488 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9491 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9492 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9495 #, c-format
9496 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9497 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9500 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9501 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
9502
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9504 #, fuzzy, c-format
9505 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9506 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9507
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9509 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9510 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9513 #, c-format
9514 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9515 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9518 #, fuzzy, c-format
9519 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9520 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9523 #, c-format
9524 msgid "FS type is %s"
9525 msgstr "DS tipi %s"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9528 #, c-format
9529 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9530 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9533 #, c-format
9534 msgid "%d parse error"
9535 msgid_plural "%d parse errors"
9536 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
9537 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9540 #, c-format
9541 msgid ", %d error"
9542 msgid_plural ", %d errors"
9543 msgstr[0] ", %d hata"
9544 msgstr[1] ", %d hata"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9547 #, c-format
9548 msgid ", %d warning"
9549 msgid_plural ", %d warnings"
9550 msgstr[0] ", %d uyarı"
9551 msgstr[1] ", %d uyarı"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9554 #, c-format
9555 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9556 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
9557
9558 #: misc-utils/getopt.c:302
9559 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9560 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
9561
9562 #: misc-utils/getopt.c:323
9563 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9564 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
9565
9566 #: misc-utils/getopt.c:330
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9570 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9571 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9572 msgstr ""
9573 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9574 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9575 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
9576
9577 #: misc-utils/getopt.c:336
9578 msgid "Parse command options.\n"
9579 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
9580
9581 #: misc-utils/getopt.c:339
9582 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9583 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
9584
9585 #: misc-utils/getopt.c:340
9586 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9587 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
9588
9589 #: misc-utils/getopt.c:341
9590 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9591 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
9592
9593 #: misc-utils/getopt.c:342
9594 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9595 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
9596
9597 #: misc-utils/getopt.c:343
9598 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9599 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
9600
9601 #: misc-utils/getopt.c:344
9602 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9603 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
9604
9605 #: misc-utils/getopt.c:345
9606 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9607 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
9608
9609 #: misc-utils/getopt.c:346
9610 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9611 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
9612
9613 #: misc-utils/getopt.c:347
9614 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9615 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9618 msgid "missing optstring argument"
9619 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:451
9622 msgid "internal error, contact the author."
9623 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
9624
9625 #: misc-utils/hardlink.c:127
9626 #, fuzzy, c-format
9627 msgid "Directories: %9lld\n"
9628 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
9629
9630 #: misc-utils/hardlink.c:128
9631 #, c-format
9632 msgid "Objects: %9lld\n"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: misc-utils/hardlink.c:129
9636 #, c-format
9637 msgid "Regular files: %9lld\n"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: misc-utils/hardlink.c:130
9641 #, c-format
9642 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: misc-utils/hardlink.c:132
9646 msgid "Would link: "
9647 msgstr ""
9648
9649 #: misc-utils/hardlink.c:133
9650 msgid "Linked: "
9651 msgstr ""
9652
9653 #: misc-utils/hardlink.c:135
9654 msgid "Would save: "
9655 msgstr ""
9656
9657 #: misc-utils/hardlink.c:136
9658 msgid "Saved: "
9659 msgstr ""
9660
9661 #: misc-utils/hardlink.c:142
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid " %s [options] directory...\n"
9664 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
9665
9666 #: misc-utils/hardlink.c:145
9667 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9668 msgstr ""
9669
9670 #: misc-utils/hardlink.c:148
9671 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9672 msgstr ""
9673
9674 #: misc-utils/hardlink.c:149
9675 #, fuzzy
9676 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9677 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
9678
9679 #: misc-utils/hardlink.c:150
9680 #, fuzzy
9681 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9682 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
9683
9684 #: misc-utils/hardlink.c:151
9685 #, fuzzy
9686 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9687 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
9688
9689 #: misc-utils/hardlink.c:152
9690 #, fuzzy
9691 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9692 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
9693
9694 #: misc-utils/hardlink.c:153
9695 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: misc-utils/hardlink.c:167
9699 #, fuzzy
9700 msgid "integer overflow"
9701 msgstr "iç hata"
9702
9703 #: misc-utils/hardlink.c:196
9704 #, c-format
9705 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9706 msgstr ""
9707
9708 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9709 #, c-format
9710 msgid "cannot stat %s"
9711 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
9712
9713 #: misc-utils/hardlink.c:312
9714 #, fuzzy, c-format
9715 msgid "file %s changed underneath us"
9716 msgstr "%s dizinine girilemedi"
9717
9718 #: misc-utils/hardlink.c:332
9719 #, c-format
9720 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: misc-utils/hardlink.c:339
9724 #, c-format
9725 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: misc-utils/hardlink.c:343
9729 #, fuzzy, c-format
9730 msgid "failed to remove temporary link %s"
9731 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
9732
9733 #: misc-utils/hardlink.c:354
9734 #, fuzzy, c-format
9735 msgid " %s %s to %s\n"
9736 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
9737
9738 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9739 msgid "Would link"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9743 msgid "Linked"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: misc-utils/hardlink.c:360
9747 #, c-format
9748 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: misc-utils/hardlink.c:363
9752 msgid "would save"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9756 msgid "saved"
9757 msgstr "kaydedildi"
9758
9759 #: misc-utils/hardlink.c:437
9760 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: misc-utils/hardlink.c:450
9764 #, fuzzy
9765 msgid "no directory specified"
9766 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
9767
9768 #: misc-utils/hardlink.c:464
9769 #, c-format
9770 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: misc-utils/hardlink.c:509
9774 #, fuzzy, c-format
9775 msgid "Skipping %s%s\n"
9776 msgstr ""
9777 "\n"
9778 "...Atlanıyor "
9779
9780 #: misc-utils/kill.c:151
9781 #, c-format
9782 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9783 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
9784
9785 #: misc-utils/kill.c:176
9786 #, c-format
9787 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9788 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
9789
9790 #: misc-utils/kill.c:179
9791 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9792 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
9793
9794 #: misc-utils/kill.c:182
9795 msgid ""
9796 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9797 " with the same uid as the present process\n"
9798 msgstr ""
9799 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
9800 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
9801
9802 #: misc-utils/kill.c:184
9803 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9804 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
9805
9806 #: misc-utils/kill.c:186
9807 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9808 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
9809
9810 #: misc-utils/kill.c:188
9811 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9812 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
9813
9814 #: misc-utils/kill.c:189
9815 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9816 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
9817
9818 #: misc-utils/kill.c:190
9819 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9820 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
9821
9822 #: misc-utils/kill.c:191
9823 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9824 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
9825
9826 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9827 #: sys-utils/unshare.c:398
9828 #, c-format
9829 msgid "unknown signal: %s"
9830 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
9831
9832 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9833 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9834 #, c-format
9835 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9836 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9839 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9840 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9841 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9842 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9843 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9844 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9845 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9846 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9847 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9848 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9849 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9850 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9851 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9852 msgid "argument error"
9853 msgstr "argüman hatası"
9854
9855 #: misc-utils/kill.c:302
9856 #, c-format
9857 msgid "invalid signal name or number: %s"
9858 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
9859
9860 #: misc-utils/kill.c:319
9861 #, c-format
9862 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9863 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
9864
9865 #: misc-utils/kill.c:332
9866 #, c-format
9867 msgid "sending signal to %s failed"
9868 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
9869
9870 #: misc-utils/kill.c:378
9871 #, c-format
9872 msgid "cannot find process \"%s\""
9873 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:228
9876 #, c-format
9877 msgid "unknown facility name: %s"
9878 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:234
9881 #, c-format
9882 msgid "unknown priority name: %s"
9883 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:246
9886 #, c-format
9887 msgid "openlog %s: pathname too long"
9888 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
9889
9890 #: misc-utils/logger.c:273
9891 #, c-format
9892 msgid "socket %s"
9893 msgstr "soket %s"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:310
9896 #, c-format
9897 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9898 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
9899
9900 #: misc-utils/logger.c:327
9901 #, c-format
9902 msgid "failed to connect to %s port %s"
9903 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
9904
9905 #: misc-utils/logger.c:375
9906 #, c-format
9907 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9908 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
9909
9910 #: misc-utils/logger.c:528
9911 msgid "send message failed"
9912 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
9913
9914 #: misc-utils/logger.c:598
9915 #, c-format
9916 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9917 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:612
9920 #, c-format
9921 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9922 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
9923
9924 #: misc-utils/logger.c:791
9925 msgid "localtime() failed"
9926 msgstr "localtime() başarısız"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:801
9929 #, c-format
9930 msgid "hostname '%s' is too long"
9931 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
9932
9933 #: misc-utils/logger.c:807
9934 #, c-format
9935 msgid "tag '%s' is too long"
9936 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:870
9939 #, c-format
9940 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9941 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:882
9944 #, c-format
9945 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9946 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1053
9949 #, c-format
9950 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9951 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
9952
9953 #: misc-utils/logger.c:1056
9954 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9955 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:1059
9958 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9959 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
9960
9961 #: misc-utils/logger.c:1060
9962 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9963 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
9964
9965 #: misc-utils/logger.c:1061
9966 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9967 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:1062
9970 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9971 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:1063
9974 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9975 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:1064
9978 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9979 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:1065
9982 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9983 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
9984
9985 #: misc-utils/logger.c:1066
9986 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9987 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
9988
9989 #: misc-utils/logger.c:1067
9990 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9991 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:1068
9994 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9995 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1069
9998 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9999 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:1070
10002 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10003 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
10004
10005 #: misc-utils/logger.c:1071
10006 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10007 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10008
10009 #: misc-utils/logger.c:1072
10010 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10011 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:1073
10014 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10015 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:1074
10018 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10019 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:1075
10022 msgid ""
10023 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10024 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10025 msgstr ""
10026 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
10027 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
10028
10029 #: misc-utils/logger.c:1077
10030 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10031 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
10032
10033 #: misc-utils/logger.c:1078
10034 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10035 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:1079
10038 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10039 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
10040
10041 #: misc-utils/logger.c:1080
10042 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10043 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
10044
10045 #: misc-utils/logger.c:1081
10046 msgid ""
10047 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10048 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10049 msgstr ""
10050 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
10051 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
10052
10053 #: misc-utils/logger.c:1084
10054 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10055 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
10056
10057 #: misc-utils/logger.c:1170
10058 #, c-format
10059 msgid "file %s"
10060 msgstr "dosya %s"
10061
10062 #: misc-utils/logger.c:1185
10063 msgid "failed to parse id"
10064 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1203
10067 msgid "failed to parse message size"
10068 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
10069
10070 #: misc-utils/logger.c:1233
10071 msgid "--msgid cannot contain space"
10072 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1255
10075 #, c-format
10076 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10077 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
10078
10079 #: misc-utils/logger.c:1260
10080 #, c-format
10081 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10082 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
10083
10084 #: misc-utils/logger.c:1275
10085 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10086 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
10087
10088 #: misc-utils/logger.c:1282
10089 msgid "journald entry could not be written"
10090 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
10091
10092 #: misc-utils/look.c:359
10093 #, c-format
10094 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10095 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
10096
10097 #: misc-utils/look.c:362
10098 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10099 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
10100
10101 #: misc-utils/look.c:365
10102 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10103 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
10104
10105 #: misc-utils/look.c:366
10106 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10107 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
10108
10109 #: misc-utils/look.c:367
10110 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10111 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
10112
10113 #: misc-utils/look.c:368
10114 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10115 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:150
10118 msgid "device name"
10119 msgstr "aygıt ismi"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:151
10122 msgid "internal kernel device name"
10123 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:152
10126 msgid "internal parent kernel device name"
10127 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:153
10130 #, fuzzy
10131 msgid "path to the device node"
10132 msgstr "aygıtın durumu"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10135 msgid "where the device is mounted"
10136 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10139 msgid "filesystem LABEL"
10140 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:166
10143 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:167
10147 #, fuzzy
10148 msgid "partition table type"
10149 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:169
10152 msgid "partition type UUID"
10153 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:170
10156 msgid "partition LABEL"
10157 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:174
10160 msgid "read-ahead of the device"
10161 msgstr "aygıtın ileri okuması"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10164 msgid "read-only device"
10165 msgstr "salt-okunur aygıt"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:176
10168 msgid "removable device"
10169 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:177
10172 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10173 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:178
10176 msgid "rotational device"
10177 msgstr "dönüşlü aygıt"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:179
10180 msgid "adds randomness"
10181 msgstr "rastgelelik ekler"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:180
10184 msgid "device identifier"
10185 msgstr "aygıt belirticisi"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:181
10188 msgid "disk serial number"
10189 msgstr "disk seri numarası"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:182
10192 msgid "size of the device"
10193 msgstr "aygıtın boyutu"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:183
10196 msgid "state of the device"
10197 msgstr "aygıtın durumu"
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:185
10200 msgid "group name"
10201 msgstr "grup adı"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:186
10204 msgid "device node permissions"
10205 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:187
10208 msgid "alignment offset"
10209 msgstr "hizalama ofseti"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:188
10212 msgid "minimum I/O size"
10213 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
10214
10215 #: misc-utils/lsblk.c:189
10216 msgid "optimal I/O size"
10217 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
10218
10219 #: misc-utils/lsblk.c:190
10220 msgid "physical sector size"
10221 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:191
10224 msgid "logical sector size"
10225 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:192
10228 msgid "I/O scheduler name"
10229 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:193
10232 msgid "request queue size"
10233 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:194
10236 msgid "device type"
10237 msgstr "aygıt tipi"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:195
10240 msgid "discard alignment offset"
10241 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:196
10244 msgid "discard granularity"
10245 msgstr "taneselliği çıkar"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:197
10248 msgid "discard max bytes"
10249 msgstr "azami baytları çıkar"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:198
10252 msgid "discard zeroes data"
10253 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:199
10256 msgid "write same max bytes"
10257 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:200
10260 msgid "unique storage identifier"
10261 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:201
10264 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10265 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:202
10268 msgid "device transport type"
10269 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:203
10272 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10273 msgstr ""
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:204
10276 msgid "device revision"
10277 msgstr "aygıt sürümü"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:205
10280 msgid "device vendor"
10281 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:206
10284 msgid "zone model"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10288 #, fuzzy
10289 msgid "failed to allocate device"
10290 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10293 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10294 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10297 #, c-format
10298 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10299 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10302 #, c-format
10303 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10304 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10307 #, fuzzy
10308 msgid "failed to allocate /sys handler"
10309 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10312 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10313 #, c-format
10314 msgid "failed to parse list '%s'"
10315 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10316
10317 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10319 #, c-format
10320 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10321 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10322
10323 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10325 #, c-format
10326 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10327 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10330 #, c-format
10331 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10332 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10333
10334 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10335 msgid "List information about block devices.\n"
10336 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10337
10338 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10339 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10340 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10343 #, fuzzy
10344 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10345 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10348 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10349 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10352 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10353 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10356 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10357 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10360 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10361 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10364 #, fuzzy
10365 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10366 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10367
10368 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10369 msgid " -a, --all print all devices\n"
10370 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10371
10372 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10373 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10374 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
10375
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10377 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10378 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10381 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10382 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10385 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10386 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10389 msgid " -l, --list use list format output\n"
10390 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10391
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10393 #, fuzzy
10394 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10395 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10398 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10399 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10402 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10403 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10404
10405 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10406 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10407 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10408
10409 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10410 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10411 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
10412
10413 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10414 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10415 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
10416
10417 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10418 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10419 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
10420
10421 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10422 #, fuzzy
10423 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10424 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10427 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10428 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10431 #, fuzzy
10432 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10433 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10436 #, c-format
10437 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10438 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10441 #, fuzzy
10442 msgid "failed to allocate device tree"
10443 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
10444
10445 #: misc-utils/lslocks.c:73
10446 msgid "command of the process holding the lock"
10447 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
10448
10449 #: misc-utils/lslocks.c:74
10450 msgid "PID of the process holding the lock"
10451 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
10452
10453 #: misc-utils/lslocks.c:75
10454 #, fuzzy
10455 msgid "kind of lock"
10456 msgstr "kilit boyutu"
10457
10458 #: misc-utils/lslocks.c:76
10459 msgid "size of the lock"
10460 msgstr "kilit boyutu"
10461
10462 #: misc-utils/lslocks.c:77
10463 msgid "lock access mode"
10464 msgstr "kilit erişim modu"
10465
10466 #: misc-utils/lslocks.c:78
10467 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10468 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
10469
10470 #: misc-utils/lslocks.c:79
10471 msgid "relative byte offset of the lock"
10472 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
10473
10474 #: misc-utils/lslocks.c:80
10475 msgid "ending offset of the lock"
10476 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
10477
10478 #: misc-utils/lslocks.c:81
10479 msgid "path of the locked file"
10480 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
10481
10482 #: misc-utils/lslocks.c:82
10483 msgid "PID of the process blocking the lock"
10484 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
10485
10486 #: misc-utils/lslocks.c:259
10487 msgid "failed to parse ID"
10488 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
10489
10490 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10491 msgid "failed to parse pid"
10492 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
10493
10494 #: misc-utils/lslocks.c:285
10495 msgid "(unknown)"
10496 msgstr "(bilinmeyen)"
10497
10498 #: misc-utils/lslocks.c:287
10499 msgid "(undefined)"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: misc-utils/lslocks.c:296
10503 msgid "failed to parse start"
10504 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
10505
10506 #: misc-utils/lslocks.c:303
10507 msgid "failed to parse end"
10508 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
10509
10510 #: misc-utils/lslocks.c:531
10511 msgid "List local system locks.\n"
10512 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
10513
10514 #: misc-utils/lslocks.c:534
10515 #, fuzzy
10516 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10517 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:536
10520 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10521 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
10522
10523 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10524 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10525 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10526
10527 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10528 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10529 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
10530
10531 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10532 #, fuzzy
10533 msgid " --output-all output all columns\n"
10534 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10535
10536 #: misc-utils/lslocks.c:540
10537 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10538 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
10539
10540 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10541 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10542 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10543
10544 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10545 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10546 #: sys-utils/prlimit.c:585
10547 msgid "invalid PID argument"
10548 msgstr "geçersiz PID argümanı"
10549
10550 #: misc-utils/mcookie.c:86
10551 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10552 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
10553
10554 #: misc-utils/mcookie.c:89
10555 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10556 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
10557
10558 #: misc-utils/mcookie.c:90
10559 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10560 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
10561
10562 #: misc-utils/mcookie.c:91
10563 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10564 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10565
10566 #: misc-utils/mcookie.c:120
10567 #, c-format
10568 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10569 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10570 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10571 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10572
10573 #: misc-utils/mcookie.c:125
10574 #, c-format
10575 msgid "closing %s failed"
10576 msgstr "%s kapatılamadı"
10577
10578 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10579 #: text-utils/hexdump.c:117
10580 msgid "failed to parse length"
10581 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10582
10583 #: misc-utils/mcookie.c:177
10584 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10585 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
10586
10587 #: misc-utils/mcookie.c:186
10588 #, c-format
10589 msgid "Got %d byte from %s\n"
10590 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10591 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
10592 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
10593
10594 #: misc-utils/namei.c:90
10595 #, c-format
10596 msgid "failed to read symlink: %s"
10597 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10598
10599 #: misc-utils/namei.c:334
10600 #, c-format
10601 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10602 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
10603
10604 #: misc-utils/namei.c:337
10605 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10606 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
10607
10608 #: misc-utils/namei.c:341
10609 #, fuzzy
10610 msgid ""
10611 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10612 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10613 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10614 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10615 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10616 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10617 msgstr ""
10618 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
10619 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
10620 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
10621 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
10622 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
10623 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
10624 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
10625 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
10626
10627 #: misc-utils/namei.c:408
10628 msgid "pathname argument is missing"
10629 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
10630
10631 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10632 msgid "failed to allocate UID cache"
10633 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
10634
10635 #: misc-utils/namei.c:417
10636 msgid "failed to allocate GID cache"
10637 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
10638
10639 #: misc-utils/namei.c:439
10640 #, c-format
10641 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10642 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
10643
10644 #: misc-utils/rename.c:74
10645 #, fuzzy, c-format
10646 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10647 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
10648
10649 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10650 #, fuzzy, c-format
10651 msgid "%s: not accessible"
10652 msgstr "%s: bir dosya değil"
10653
10654 #: misc-utils/rename.c:124
10655 #, c-format
10656 msgid "%s: not a symbolic link"
10657 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
10658
10659 #: misc-utils/rename.c:129
10660 #, c-format
10661 msgid "%s: readlink failed"
10662 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
10663
10664 #: misc-utils/rename.c:144
10665 #, fuzzy, c-format
10666 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10667 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10668
10669 #: misc-utils/rename.c:150
10670 #, c-format
10671 msgid "%s: unlink failed"
10672 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
10673
10674 #: misc-utils/rename.c:154
10675 #, c-format
10676 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10677 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
10678
10679 #: misc-utils/rename.c:188
10680 #, fuzzy, c-format
10681 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10682 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10683
10684 #: misc-utils/rename.c:192
10685 #, c-format
10686 msgid "%s: rename to %s failed"
10687 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
10688
10689 #: misc-utils/rename.c:206
10690 #, c-format
10691 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10692 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
10693
10694 #: misc-utils/rename.c:210
10695 msgid "Rename files.\n"
10696 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
10697
10698 #: misc-utils/rename.c:213
10699 #, fuzzy
10700 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10701 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10702
10703 #: misc-utils/rename.c:214
10704 #, fuzzy
10705 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10706 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
10707
10708 #: misc-utils/rename.c:215
10709 #, fuzzy
10710 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10711 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10712
10713 #: misc-utils/rename.c:216
10714 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: misc-utils/rename.c:217
10718 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:64
10722 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10723 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:66
10726 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10727 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
10728
10729 #: misc-utils/uuidd.c:67
10730 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10731 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
10732
10733 #: misc-utils/uuidd.c:68
10734 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10735 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
10736
10737 #: misc-utils/uuidd.c:69
10738 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10739 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:70
10742 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10743 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:71
10746 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10747 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10748
10749 #: misc-utils/uuidd.c:72
10750 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10751 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
10752
10753 #: misc-utils/uuidd.c:73
10754 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10755 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
10756
10757 #: misc-utils/uuidd.c:74
10758 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10759 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:75
10762 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10763 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
10764
10765 #: misc-utils/uuidd.c:76
10766 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10767 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
10768
10769 #: misc-utils/uuidd.c:77
10770 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10771 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10772
10773 #: misc-utils/uuidd.c:109
10774 msgid "bad arguments"
10775 msgstr "hatalı argümanlar"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:116
10778 msgid "socket"
10779 msgstr "soket"
10780
10781 #: misc-utils/uuidd.c:127
10782 msgid "connect"
10783 msgstr "bağlan"
10784
10785 #: misc-utils/uuidd.c:147
10786 msgid "write"
10787 msgstr "yaz"
10788
10789 #: misc-utils/uuidd.c:155
10790 msgid "read count"
10791 msgstr "okuma sayısı"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:161
10794 msgid "bad response length"
10795 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
10796
10797 #: misc-utils/uuidd.c:212
10798 #, c-format
10799 msgid "cannot lock %s"
10800 msgstr "%s kilitlenemedi"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:237
10803 msgid "couldn't create unix stream socket"
10804 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
10805
10806 #: misc-utils/uuidd.c:262
10807 #, c-format
10808 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10809 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
10810
10811 #: misc-utils/uuidd.c:289
10812 msgid "receiving signal failed"
10813 msgstr "sinyal alınamadı"
10814
10815 #: misc-utils/uuidd.c:304
10816 msgid "timed out"
10817 msgstr "zaman aşımı"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10820 msgid "cannot set up timer"
10821 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
10822
10823 #: misc-utils/uuidd.c:347
10824 #, c-format
10825 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10826 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:356
10829 #, c-format
10830 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10831 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:366
10834 #, c-format
10835 msgid "could not truncate file: %s"
10836 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
10837
10838 #: misc-utils/uuidd.c:380
10839 msgid "sd_listen_fds() failed"
10840 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10841
10842 #: misc-utils/uuidd.c:383
10843 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10844 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
10845
10846 #: misc-utils/uuidd.c:386
10847 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10848 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:419
10851 #, c-format
10852 msgid "timeout [%d sec]\n"
10853 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
10854
10855 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10856 #: text-utils/column.c:517
10857 msgid "read failed"
10858 msgstr "okuma başarısız"
10859
10860 #: misc-utils/uuidd.c:439
10861 #, c-format
10862 msgid "error reading from client, len = %d"
10863 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:448
10866 #, c-format
10867 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10868 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:451
10871 #, c-format
10872 msgid "operation %d\n"
10873 msgstr "işlem %d\n"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:467
10876 #, c-format
10877 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10878 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
10879
10880 #: misc-utils/uuidd.c:477
10881 #, c-format
10882 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10883 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:486
10886 #, c-format
10887 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10888 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10889 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10890 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10891
10892 #: misc-utils/uuidd.c:507
10893 #, c-format
10894 msgid "Generated %d UUID:\n"
10895 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10896 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10897 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:521
10900 #, c-format
10901 msgid "Invalid operation %d\n"
10902 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
10903
10904 #: misc-utils/uuidd.c:533
10905 #, c-format
10906 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10907 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
10908
10909 #: misc-utils/uuidd.c:594
10910 msgid "failed to parse --uuids"
10911 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
10912
10913 #: misc-utils/uuidd.c:611
10914 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10915 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
10916
10917 #: misc-utils/uuidd.c:630
10918 msgid "failed to parse --timeout"
10919 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
10920
10921 #: misc-utils/uuidd.c:643
10922 #, fuzzy, c-format
10923 msgid "socket name too long: %s"
10924 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
10925
10926 #: misc-utils/uuidd.c:650
10927 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10928 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
10929
10930 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10931 #, c-format
10932 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10933 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
10934
10935 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10936 msgid "unexpected error"
10937 msgstr "beklenmeyen hata"
10938
10939 #: misc-utils/uuidd.c:666
10940 #, c-format
10941 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10942 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10943 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10944 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10945
10946 #: misc-utils/uuidd.c:670
10947 #, c-format
10948 msgid "List of UUIDs:\n"
10949 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
10950
10951 #: misc-utils/uuidd.c:702
10952 #, c-format
10953 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10954 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:707
10957 #, c-format
10958 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10959 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
10960
10961 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10962 msgid "Create a new UUID value.\n"
10963 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
10964
10965 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10966 #, fuzzy
10967 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10968 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10969
10970 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10971 #, fuzzy
10972 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10973 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10974
10975 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10976 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10980 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10984 #, fuzzy
10985 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10986 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10987
10988 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10989 #, fuzzy
10990 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10991 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
10992
10993 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10994 #, fuzzy
10995 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10996 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10999 #, fuzzy
11000 msgid "unique identifier"
11001 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
11002
11003 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11004 #, fuzzy
11005 msgid "variant name"
11006 msgstr "Disk bölümü adı"
11007
11008 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11009 #, fuzzy
11010 msgid "type name"
11011 msgstr "Yeni isim"
11012
11013 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11014 msgid "timestamp"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11018 #, fuzzy, c-format
11019 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11020 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11021
11022 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11023 #, fuzzy
11024 msgid " -J, --json use JSON output format"
11025 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
11026
11027 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11028 #, fuzzy
11029 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11030 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11031
11032 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11033 #, fuzzy
11034 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11035 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
11036
11037 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11038 #, fuzzy
11039 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11040 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
11041
11042 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11043 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11044 #, fuzzy
11045 msgid "invalid"
11046 msgstr "kimlik geçersiz"
11047
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11049 msgid "other"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11053 msgid "nil"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11057 msgid "time-based"
11058 msgstr ""
11059
11060 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11061 msgid "name-based"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11065 msgid "random"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11069 msgid "sha1-based"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11073 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11074 msgid "failed to initialize output column"
11075 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
11076
11077 #: misc-utils/whereis.c:199
11078 #, c-format
11079 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11080 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
11081
11082 #: misc-utils/whereis.c:202
11083 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11084 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
11085
11086 #: misc-utils/whereis.c:205
11087 msgid " -b search only for binaries\n"
11088 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
11089
11090 #: misc-utils/whereis.c:206
11091 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11092 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
11093
11094 #: misc-utils/whereis.c:207
11095 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11096 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
11097
11098 #: misc-utils/whereis.c:208
11099 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11100 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
11101
11102 #: misc-utils/whereis.c:209
11103 msgid " -s search only for sources\n"
11104 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
11105
11106 #: misc-utils/whereis.c:210
11107 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11108 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
11109
11110 #: misc-utils/whereis.c:211
11111 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11112 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
11113
11114 #: misc-utils/whereis.c:212
11115 msgid " -u search for unusual entries\n"
11116 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
11117
11118 #: misc-utils/whereis.c:213
11119 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11120 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
11121
11122 #: misc-utils/whereis.c:661
11123 msgid "option -f is missing"
11124 msgstr "seçenek -f eksik"
11125
11126 #: misc-utils/wipefs.c:108
11127 #, fuzzy
11128 msgid "partition/filesystem UUID"
11129 msgstr "dosya sistemi UUID"
11130
11131 #: misc-utils/wipefs.c:110
11132 msgid "magic string length"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: misc-utils/wipefs.c:111
11136 msgid "superblok type"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: misc-utils/wipefs.c:112
11140 #, fuzzy
11141 msgid "magic string offset"
11142 msgstr "hatalı inode ofseti"
11143
11144 #: misc-utils/wipefs.c:113
11145 #, fuzzy
11146 msgid "type description"
11147 msgstr "bayrak tanımlaması"
11148
11149 #: misc-utils/wipefs.c:114
11150 #, fuzzy
11151 msgid "block device name"
11152 msgstr "döngü aygıtı ismi"
11153
11154 #: misc-utils/wipefs.c:331
11155 #, fuzzy
11156 msgid "partition-table"
11157 msgstr "disk bölümü tablosu"
11158
11159 #: misc-utils/wipefs.c:419
11160 #, c-format
11161 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11162 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
11163
11164 #: misc-utils/wipefs.c:470
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11167 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
11168
11169 #: misc-utils/wipefs.c:476
11170 #, c-format
11171 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11172 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11173 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
11174 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
11175
11176 #: misc-utils/wipefs.c:505
11177 #, c-format
11178 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11179 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
11180
11181 #: misc-utils/wipefs.c:531
11182 #, c-format
11183 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11184 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
11185
11186 #: misc-utils/wipefs.c:554
11187 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11188 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11189
11190 #: misc-utils/wipefs.c:572
11191 #, c-format
11192 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11193 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
11194
11195 #: misc-utils/wipefs.c:601
11196 #, c-format
11197 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11198 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
11199
11200 #: misc-utils/wipefs.c:606
11201 msgid "Use the --force option to force erase."
11202 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
11203
11204 #: misc-utils/wipefs.c:644
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Wipe signatures from a device."
11207 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
11208
11209 #: misc-utils/wipefs.c:647
11210 #, fuzzy
11211 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11212 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11213
11214 #: misc-utils/wipefs.c:648
11215 #, fuzzy
11216 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11217 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11218
11219 #: misc-utils/wipefs.c:649
11220 #, fuzzy
11221 msgid " -f, --force force erasure"
11222 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
11223
11224 #: misc-utils/wipefs.c:650
11225 #, fuzzy
11226 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11227 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11228
11229 #: misc-utils/wipefs.c:651
11230 #, fuzzy
11231 msgid " -J, --json use JSON output format"
11232 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
11233
11234 #: misc-utils/wipefs.c:652
11235 #, fuzzy
11236 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11237 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11238
11239 #: misc-utils/wipefs.c:653
11240 #, fuzzy
11241 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11242 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11243
11244 #: misc-utils/wipefs.c:654
11245 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11246 msgstr ""
11247
11248 #: misc-utils/wipefs.c:655
11249 #, fuzzy
11250 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11251 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
11252
11253 #: misc-utils/wipefs.c:656
11254 #, fuzzy
11255 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11256 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
11257
11258 #: misc-utils/wipefs.c:657
11259 #, fuzzy
11260 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11261 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
11262
11263 #: misc-utils/wipefs.c:762
11264 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11265 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
11266
11267 #: schedutils/chrt.c:135
11268 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11269 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:137
11272 msgid ""
11273 "Set policy:\n"
11274 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11275 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11276 msgstr ""
11277 "Politika ayarla:\n"
11278 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
11279 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
11280
11281 #: schedutils/chrt.c:141
11282 msgid ""
11283 "Get policy:\n"
11284 " chrt [options] -p <pid>\n"
11285 msgstr ""
11286 "Alma politikası:\n"
11287 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
11288
11289 #: schedutils/chrt.c:145
11290 msgid "Policy options:\n"
11291 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
11292
11293 #: schedutils/chrt.c:146
11294 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11295 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:147
11298 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11299 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:148
11302 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11303 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:149
11306 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11307 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
11308
11309 #: schedutils/chrt.c:150
11310 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11311 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
11312
11313 #: schedutils/chrt.c:151
11314 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11315 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:154
11318 msgid "Scheduling options:\n"
11319 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:155
11322 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11323 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:156
11326 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11327 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
11328
11329 #: schedutils/chrt.c:157
11330 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11331 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
11332
11333 #: schedutils/chrt.c:158
11334 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11335 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
11336
11337 #: schedutils/chrt.c:161
11338 msgid "Other options:\n"
11339 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:162
11342 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11343 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:163
11346 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11347 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:164
11350 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11351 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11352
11353 #: schedutils/chrt.c:165
11354 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11355 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11358 #, c-format
11359 msgid "failed to get pid %d's policy"
11360 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
11361
11362 #: schedutils/chrt.c:256
11363 #, c-format
11364 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11365 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
11366
11367 #: schedutils/chrt.c:266
11368 #, c-format
11369 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11370 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
11371
11372 #: schedutils/chrt.c:268
11373 #, c-format
11374 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11375 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
11376
11377 #: schedutils/chrt.c:275
11378 #, c-format
11379 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11380 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
11381
11382 #: schedutils/chrt.c:277
11383 #, c-format
11384 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11385 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:282
11388 #, c-format
11389 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11390 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11391
11392 #: schedutils/chrt.c:285
11393 #, c-format
11394 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11395 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11396
11397 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11398 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11399 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
11400
11401 #: schedutils/chrt.c:333
11402 #, c-format
11403 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11404 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
11405
11406 #: schedutils/chrt.c:336
11407 #, c-format
11408 msgid "%s not supported?\n"
11409 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
11410
11411 #: schedutils/chrt.c:399
11412 #, c-format
11413 msgid "failed to set tid %d's policy"
11414 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11415
11416 #: schedutils/chrt.c:404
11417 #, c-format
11418 msgid "failed to set pid %d's policy"
11419 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11420
11421 #: schedutils/chrt.c:484
11422 msgid "invalid runtime argument"
11423 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
11424
11425 #: schedutils/chrt.c:487
11426 msgid "invalid period argument"
11427 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
11428
11429 #: schedutils/chrt.c:490
11430 msgid "invalid deadline argument"
11431 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
11432
11433 #: schedutils/chrt.c:515
11434 msgid "invalid priority argument"
11435 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
11436
11437 #: schedutils/chrt.c:519
11438 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11439 msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:524
11442 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11443 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
11444
11445 #: schedutils/chrt.c:539
11446 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11447 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
11448
11449 #: schedutils/chrt.c:546
11450 #, c-format
11451 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11452 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
11453
11454 #: schedutils/ionice.c:76
11455 msgid "ioprio_get failed"
11456 msgstr "ioprio_get başarısız"
11457
11458 #: schedutils/ionice.c:85
11459 #, c-format
11460 msgid "%s: prio %lu\n"
11461 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
11462
11463 #: schedutils/ionice.c:98
11464 msgid "ioprio_set failed"
11465 msgstr "ioprio_set başarısız"
11466
11467 #: schedutils/ionice.c:105
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11471 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11472 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11473 " %1$s [options] <command>\n"
11474 msgstr ""
11475 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
11476 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
11477 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
11478 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
11479
11480 #: schedutils/ionice.c:111
11481 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11482 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
11483
11484 #: schedutils/ionice.c:114
11485 msgid ""
11486 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11487 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11488 msgstr ""
11489 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
11490 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11491
11492 #: schedutils/ionice.c:116
11493 msgid ""
11494 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11495 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11496 msgstr ""
11497 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
11498 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
11499
11500 #: schedutils/ionice.c:118
11501 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11502 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11503
11504 #: schedutils/ionice.c:119
11505 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11506 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11507
11508 #: schedutils/ionice.c:120
11509 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11510 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11511
11512 #: schedutils/ionice.c:121
11513 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11514 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11515
11516 #: schedutils/ionice.c:157
11517 msgid "invalid class data argument"
11518 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
11519
11520 #: schedutils/ionice.c:163
11521 msgid "invalid class argument"
11522 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
11523
11524 #: schedutils/ionice.c:168
11525 #, c-format
11526 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11527 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
11528
11529 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11530 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11531 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
11532
11533 #: schedutils/ionice.c:185
11534 msgid "invalid PGID argument"
11535 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
11536
11537 #: schedutils/ionice.c:193
11538 msgid "invalid UID argument"
11539 msgstr "geçersiz UID argümanı"
11540
11541 #: schedutils/ionice.c:212
11542 msgid "ignoring given class data for none class"
11543 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
11544
11545 #: schedutils/ionice.c:220
11546 msgid "ignoring given class data for idle class"
11547 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
11548
11549 #: schedutils/ionice.c:225
11550 #, c-format
11551 msgid "unknown prio class %d"
11552 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
11553
11554 #: schedutils/taskset.c:52
11555 #, c-format
11556 msgid ""
11557 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11558 "\n"
11559 msgstr ""
11560 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
11561 "\n"
11562
11563 #: schedutils/taskset.c:56
11564 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11565 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
11566
11567 #: schedutils/taskset.c:60
11568 #, fuzzy, c-format
11569 msgid ""
11570 "Options:\n"
11571 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11572 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11573 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11574 msgstr ""
11575 "Seçenekler:\n"
11576 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11577 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11578 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
11579 " -h, --help bu yardımı göster\n"
11580 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
11581 "\n"
11582
11583 #: schedutils/taskset.c:69
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "The default behavior is to run a new command:\n"
11587 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11588 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11589 " %1$s -p 700\n"
11590 "Or set it:\n"
11591 " %1$s -p 03 700\n"
11592 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11593 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11594 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11595 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11596 msgstr ""
11597 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
11598 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11599 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
11600 " %1$s -p 700\n"
11601 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
11602 " %1$s -p 03 700\n"
11603 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
11604 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11605 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
11606 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
11607
11608 #: schedutils/taskset.c:91
11609 #, c-format
11610 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11611 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
11612
11613 #: schedutils/taskset.c:92
11614 #, c-format
11615 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11616 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
11617
11618 #: schedutils/taskset.c:95
11619 #, c-format
11620 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11621 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
11622
11623 #: schedutils/taskset.c:96
11624 #, c-format
11625 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11626 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
11627
11628 #: schedutils/taskset.c:100
11629 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11630 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
11631
11632 #: schedutils/taskset.c:109
11633 #, c-format
11634 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11635 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
11636
11637 #: schedutils/taskset.c:110
11638 #, c-format
11639 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11640 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
11641
11642 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11643 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11644 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
11645
11646 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11647 msgid "cpuset_alloc failed"
11648 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
11649
11650 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11651 #, c-format
11652 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11653 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
11654
11655 #: schedutils/taskset.c:226
11656 #, c-format
11657 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11658 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
11659
11660 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11661 #, c-format
11662 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11663 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11664
11665 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11666 #, c-format
11667 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11668 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11669
11670 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11671 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11672 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
11673
11674 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11675 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11676 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
11677
11678 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11679 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11680 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
11681
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11683 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11684 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
11685
11686 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11687 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11688 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
11689
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11691 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11692 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
11693
11694 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11695 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11696 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
11697
11698 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11699 #: text-utils/hexdump.c:124
11700 msgid "failed to parse offset"
11701 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11702
11703 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11704 msgid "failed to parse step"
11705 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
11706
11707 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11708 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11709 msgid "unexpected number of arguments"
11710 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
11711
11712 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11713 #, c-format
11714 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11715 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11716
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11718 #, c-format
11719 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11720 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11721
11722 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11723 #, c-format
11724 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11725 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11726
11727 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11728 #, c-format
11729 msgid "%s: offset is greater than device size"
11730 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11731
11732 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11733 #, c-format
11734 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11735 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11736
11737 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11738 #, c-format
11739 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11740 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
11741
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11743 #, c-format
11744 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11745 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
11746
11747 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11748 #, c-format
11749 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11750 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
11751
11752 #: sys-utils/blkzone.c:73
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Report zone information about the given device"
11755 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
11756
11757 #: sys-utils/blkzone.c:74
11758 msgid "Reset a range of zones."
11759 msgstr ""
11760
11761 #: sys-utils/blkzone.c:104
11762 #, fuzzy, c-format
11763 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11764 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
11765
11766 #: sys-utils/blkzone.c:184
11767 #, fuzzy, c-format
11768 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11769 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11770
11771 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid "%s: unable to determine zone size"
11774 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
11775
11776 #: sys-utils/blkzone.c:206
11777 #, fuzzy, c-format
11778 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11779 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11780
11781 #: sys-utils/blkzone.c:209
11782 #, c-format
11783 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: sys-utils/blkzone.c:228
11787 #, c-format
11788 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11789 msgstr ""
11790
11791 #: sys-utils/blkzone.c:265
11792 #, fuzzy, c-format
11793 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11794 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11795
11796 #: sys-utils/blkzone.c:284
11797 #, fuzzy, c-format
11798 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11799 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11800
11801 #: sys-utils/blkzone.c:292
11802 #, fuzzy, c-format
11803 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11804 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11805
11806 #: sys-utils/blkzone.c:294
11807 #, fuzzy, c-format
11808 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11809 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
11810
11811 #: sys-utils/blkzone.c:308
11812 #, fuzzy, c-format
11813 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11814 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
11815
11816 #: sys-utils/blkzone.c:311
11817 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11818 msgstr ""
11819
11820 #: sys-utils/blkzone.c:318
11821 #, fuzzy
11822 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11823 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11824
11825 #: sys-utils/blkzone.c:319
11826 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: sys-utils/blkzone.c:320
11830 #, fuzzy
11831 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11832 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
11833
11834 #: sys-utils/blkzone.c:321
11835 #, fuzzy
11836 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11837 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11838
11839 #: sys-utils/blkzone.c:363
11840 #, fuzzy, c-format
11841 msgid "%s is not valid command name"
11842 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
11843
11844 #: sys-utils/blkzone.c:375
11845 #, fuzzy
11846 msgid "failed to parse number of zones"
11847 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11848
11849 #: sys-utils/blkzone.c:379
11850 #, fuzzy
11851 msgid "failed to parse number of sectors"
11852 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11853
11854 #: sys-utils/blkzone.c:383
11855 #, fuzzy
11856 msgid "failed to parse zone offset"
11857 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11858
11859 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11860 #, fuzzy
11861 msgid "no command specified"
11862 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
11863
11864 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11865 #, c-format
11866 msgid "CPU %u does not exist"
11867 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
11868
11869 #: sys-utils/chcpu.c:89
11870 #, c-format
11871 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11872 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
11873
11874 #: sys-utils/chcpu.c:96
11875 #, c-format
11876 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11877 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11878
11879 #: sys-utils/chcpu.c:100
11880 #, c-format
11881 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11882 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11883
11884 #: sys-utils/chcpu.c:108
11885 #, c-format
11886 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11887 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
11888
11889 #: sys-utils/chcpu.c:111
11890 #, c-format
11891 msgid "CPU %u enable failed"
11892 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11893
11894 #: sys-utils/chcpu.c:114
11895 #, c-format
11896 msgid "CPU %u enabled\n"
11897 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11898
11899 #: sys-utils/chcpu.c:117
11900 #, c-format
11901 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11902 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
11903
11904 #: sys-utils/chcpu.c:123
11905 #, c-format
11906 msgid "CPU %u disable failed"
11907 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:126
11910 #, c-format
11911 msgid "CPU %u disabled\n"
11912 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:139
11915 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11916 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:142
11919 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11920 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
11921
11922 #: sys-utils/chcpu.c:144
11923 #, c-format
11924 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11925 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
11926
11927 #: sys-utils/chcpu.c:151
11928 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11929 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
11930
11931 #: sys-utils/chcpu.c:155
11932 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11933 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
11934
11935 #: sys-utils/chcpu.c:157
11936 #, c-format
11937 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11938 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11939
11940 #: sys-utils/chcpu.c:160
11941 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11942 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
11943
11944 #: sys-utils/chcpu.c:162
11945 #, c-format
11946 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11947 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11948
11949 #: sys-utils/chcpu.c:186
11950 #, c-format
11951 msgid "CPU %u is not configurable"
11952 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
11953
11954 #: sys-utils/chcpu.c:192
11955 #, c-format
11956 msgid "CPU %u is already configured\n"
11957 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
11958
11959 #: sys-utils/chcpu.c:196
11960 #, c-format
11961 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11962 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
11963
11964 #: sys-utils/chcpu.c:201
11965 #, c-format
11966 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11967 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
11968
11969 #: sys-utils/chcpu.c:208
11970 #, c-format
11971 msgid "CPU %u configure failed"
11972 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
11973
11974 #: sys-utils/chcpu.c:211
11975 #, c-format
11976 msgid "CPU %u configured\n"
11977 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
11978
11979 #: sys-utils/chcpu.c:215
11980 #, c-format
11981 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11982 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
11983
11984 #: sys-utils/chcpu.c:218
11985 #, c-format
11986 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11987 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
11988
11989 #: sys-utils/chcpu.c:233
11990 #, c-format
11991 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11992 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
11993
11994 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11995 #, c-format
11996 msgid ""
11997 "\n"
11998 "Usage:\n"
11999 " %s [options]\n"
12000 msgstr ""
12001 "\n"
12002 "Kullanım:\n"
12003 " %s [seçenekler]\n"
12004
12005 #: sys-utils/chcpu.c:245
12006 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12007 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
12008
12009 #: sys-utils/chcpu.c:249
12010 #, fuzzy
12011 msgid ""
12012 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12013 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12014 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12015 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12016 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12017 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12018 msgstr ""
12019 "\n"
12020 "Seçenekler:\n"
12021 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
12022 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
12023 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
12024 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
12025 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
12026 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
12027 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
12028 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12029
12030 #: sys-utils/chcpu.c:296
12031 #, fuzzy
12032 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12033 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
12034
12035 #: sys-utils/chcpu.c:338
12036 #, c-format
12037 msgid "unsupported argument: %s"
12038 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
12039
12040 #: sys-utils/chmem.c:100
12041 #, c-format
12042 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12046 #, fuzzy
12047 msgid "Failed to parse index"
12048 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
12049
12050 #: sys-utils/chmem.c:151
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "%s enable failed\n"
12053 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12054
12055 #: sys-utils/chmem.c:153
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "%s disable failed\n"
12058 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12059
12060 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12061 #, fuzzy, c-format
12062 msgid "%s enabled\n"
12063 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
12064
12065 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12066 #, fuzzy, c-format
12067 msgid "%s disabled\n"
12068 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:170
12071 #, c-format
12072 msgid "Could only enable %s of memory"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: sys-utils/chmem.c:172
12076 #, c-format
12077 msgid "Could only disable %s of memory"
12078 msgstr ""
12079
12080 #: sys-utils/chmem.c:206
12081 #, fuzzy, c-format
12082 msgid "%s already enabled\n"
12083 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
12084
12085 #: sys-utils/chmem.c:208
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "%s already disabled\n"
12088 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
12089
12090 #: sys-utils/chmem.c:218
12091 #, fuzzy, c-format
12092 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12093 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12094
12095 #: sys-utils/chmem.c:222
12096 #, fuzzy, c-format
12097 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12098 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12099
12100 #: sys-utils/chmem.c:237
12101 #, fuzzy, c-format
12102 msgid "%s enable failed"
12103 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12104
12105 #: sys-utils/chmem.c:239
12106 #, fuzzy, c-format
12107 msgid "%s disable failed"
12108 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12109
12110 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "Failed to read %s"
12113 msgstr "hız okunamadı"
12114
12115 #: sys-utils/chmem.c:273
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Failed to parse block number"
12118 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
12119
12120 #: sys-utils/chmem.c:278
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Failed to parse size"
12123 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
12124
12125 #: sys-utils/chmem.c:282
12126 #, c-format
12127 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: sys-utils/chmem.c:291
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Failed to parse start"
12133 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12134
12135 #: sys-utils/chmem.c:292
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Failed to parse end"
12138 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:296
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "Invalid start address format: %s"
12143 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
12144
12145 #: sys-utils/chmem.c:298
12146 #, fuzzy, c-format
12147 msgid "Invalid end address format: %s"
12148 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
12149
12150 #: sys-utils/chmem.c:299
12151 #, fuzzy
12152 msgid "Failed to parse start address"
12153 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12154
12155 #: sys-utils/chmem.c:300
12156 #, fuzzy
12157 msgid "Failed to parse end address"
12158 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12159
12160 #: sys-utils/chmem.c:303
12161 #, c-format
12162 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: sys-utils/chmem.c:317
12166 #, fuzzy, c-format
12167 msgid "Invalid parameter: %s"
12168 msgstr "geçersiz argüman: %s"
12169
12170 #: sys-utils/chmem.c:324
12171 #, fuzzy, c-format
12172 msgid "Invalid range: %s"
12173 msgstr "geçersiz argüman: %s"
12174
12175 #: sys-utils/chmem.c:333
12176 #, fuzzy, c-format
12177 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12178 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
12179
12180 #: sys-utils/chmem.c:336
12181 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: sys-utils/chmem.c:339
12185 #, fuzzy
12186 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12187 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
12188
12189 #: sys-utils/chmem.c:340
12190 #, fuzzy
12191 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12192 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
12193
12194 #: sys-utils/chmem.c:341
12195 #, fuzzy
12196 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12197 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
12198
12199 #: sys-utils/chmem.c:342
12200 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: sys-utils/chmem.c:343
12204 #, fuzzy
12205 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12206 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
12207
12208 #: sys-utils/chmem.c:346
12209 #, fuzzy
12210 msgid ""
12211 "\n"
12212 "Supported zones:\n"
12213 msgstr ""
12214 "\n"
12215 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12216
12217 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12218 #, fuzzy, c-format
12219 msgid "failed to initialize %s handler"
12220 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
12221
12222 #: sys-utils/chmem.c:433
12223 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12224 msgstr ""
12225
12226 #: sys-utils/chmem.c:438
12227 #, fuzzy, c-format
12228 msgid "unknown memory zone: %s"
12229 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
12230
12231 #: sys-utils/choom.c:38
12232 #, fuzzy, c-format
12233 msgid ""
12234 " %1$s [options] -p pid\n"
12235 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12236 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12237 msgstr ""
12238 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
12239 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
12240 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
12241 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
12242
12243 #: sys-utils/choom.c:44
12244 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: sys-utils/choom.c:47
12248 #, fuzzy
12249 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12250 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
12251
12252 #: sys-utils/choom.c:48
12253 #, fuzzy
12254 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12255 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
12256
12257 #: sys-utils/choom.c:60
12258 #, fuzzy
12259 msgid "failed to read OOM score value"
12260 msgstr "hız okunamadı"
12261
12262 #: sys-utils/choom.c:70
12263 #, fuzzy
12264 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12265 msgstr "hız okunamadı"
12266
12267 #: sys-utils/choom.c:105
12268 #, fuzzy
12269 msgid "invalid adjust argument"
12270 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
12271
12272 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12273 #, c-format
12274 msgid "invalid argument: %s"
12275 msgstr "geçersiz argüman: %s"
12276
12277 #: sys-utils/choom.c:123
12278 #, fuzzy
12279 msgid "no PID or COMMAND specified"
12280 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
12281
12282 #: sys-utils/choom.c:127
12283 #, fuzzy
12284 msgid "no OOM score adjust value specified"
12285 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12286
12287 #: sys-utils/choom.c:135
12288 #, fuzzy, c-format
12289 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12290 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12291
12292 #: sys-utils/choom.c:136
12293 #, fuzzy, c-format
12294 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12295 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12296
12297 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12298 #, fuzzy
12299 msgid "failed to set score adjust value"
12300 msgstr "veri ayarlanamadı"
12301
12302 #: sys-utils/choom.c:145
12303 #, c-format
12304 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12308 #, c-format
12309 msgid " %s hard|soft\n"
12310 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
12311
12312 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12313 #, c-format
12314 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12315 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
12316
12317 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12318 msgid "implicit"
12319 msgstr "dolaylı"
12320
12321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12322 #, c-format
12323 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12324 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12325
12326 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12327 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12328 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
12329
12330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12331 #, c-format
12332 msgid "unknown argument: %s"
12333 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:109
12336 msgid "system is unusable"
12337 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:110
12340 msgid "action must be taken immediately"
12341 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:111
12344 msgid "critical conditions"
12345 msgstr "kritik koşullar"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:112
12348 msgid "error conditions"
12349 msgstr "hata koşulları"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:113
12352 msgid "warning conditions"
12353 msgstr "uyarı koşulları"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:114
12356 msgid "normal but significant condition"
12357 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:115
12360 msgid "informational"
12361 msgstr "bilgi amaçlı"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:116
12364 msgid "debug-level messages"
12365 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:130
12368 msgid "kernel messages"
12369 msgstr "çekirdek iletileri"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:131
12372 msgid "random user-level messages"
12373 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:132
12376 msgid "mail system"
12377 msgstr "posta sistemi"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:133
12380 msgid "system daemons"
12381 msgstr "sistem artalan süreçleri"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:134
12384 msgid "security/authorization messages"
12385 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:135
12388 msgid "messages generated internally by syslogd"
12389 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:136
12392 msgid "line printer subsystem"
12393 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:137
12396 msgid "network news subsystem"
12397 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:138
12400 msgid "UUCP subsystem"
12401 msgstr "UUCP altsistemi"
12402
12403 #: sys-utils/dmesg.c:139
12404 msgid "clock daemon"
12405 msgstr "saat artalan süreci"
12406
12407 #: sys-utils/dmesg.c:140
12408 msgid "security/authorization messages (private)"
12409 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
12410
12411 #: sys-utils/dmesg.c:141
12412 msgid "FTP daemon"
12413 msgstr "FTP artalan süreci"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:269
12416 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12417 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:272
12420 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12421 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:273
12424 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12425 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:274
12428 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12429 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:275
12432 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12433 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:276
12436 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12437 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:277
12440 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12441 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
12442
12443 #: sys-utils/dmesg.c:278
12444 msgid " -H, --human human readable output\n"
12445 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:279
12448 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12449 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
12450
12451 #: sys-utils/dmesg.c:280
12452 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12453 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:283
12456 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12457 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
12458
12459 #: sys-utils/dmesg.c:284
12460 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12461 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
12462
12463 #: sys-utils/dmesg.c:285
12464 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12465 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
12466
12467 #: sys-utils/dmesg.c:286
12468 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12469 msgstr ""
12470
12471 #: sys-utils/dmesg.c:287
12472 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12473 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
12474
12475 #: sys-utils/dmesg.c:288
12476 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12477 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
12478
12479 #: sys-utils/dmesg.c:289
12480 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12481 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
12482
12483 #: sys-utils/dmesg.c:290
12484 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12485 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
12486
12487 #: sys-utils/dmesg.c:291
12488 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12489 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
12490
12491 #: sys-utils/dmesg.c:292
12492 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12493 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
12494
12495 #: sys-utils/dmesg.c:293
12496 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12497 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
12498
12499 #: sys-utils/dmesg.c:294
12500 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12501 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
12502
12503 #: sys-utils/dmesg.c:295
12504 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12505 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
12506
12507 #: sys-utils/dmesg.c:296
12508 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12509 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:297
12512 msgid ""
12513 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12514 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12515 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12516 msgstr ""
12517 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
12518 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12519 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:302
12522 msgid ""
12523 "\n"
12524 "Supported log facilities:\n"
12525 msgstr ""
12526 "\n"
12527 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:308
12530 msgid ""
12531 "\n"
12532 "Supported log levels (priorities):\n"
12533 msgstr ""
12534 "\n"
12535 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:362
12538 #, c-format
12539 msgid "failed to parse level '%s'"
12540 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
12541
12542 #: sys-utils/dmesg.c:364
12543 #, c-format
12544 msgid "unknown level '%s'"
12545 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
12546
12547 #: sys-utils/dmesg.c:400
12548 #, c-format
12549 msgid "failed to parse facility '%s'"
12550 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
12551
12552 #: sys-utils/dmesg.c:402
12553 #, c-format
12554 msgid "unknown facility '%s'"
12555 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
12556
12557 #: sys-utils/dmesg.c:530
12558 #, c-format
12559 msgid "cannot mmap: %s"
12560 msgstr "mmap başarısız: %s"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12563 msgid "invalid buffer size argument"
12564 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12567 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12568 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12571 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12572 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12575 msgid "read kernel buffer failed"
12576 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12579 msgid "klogctl failed"
12580 msgstr "klogctl başarısız"
12581
12582 #: sys-utils/eject.c:135
12583 #, c-format
12584 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12585 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:138
12588 msgid "Eject removable media.\n"
12589 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
12590
12591 #: sys-utils/eject.c:141
12592 msgid ""
12593 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12594 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12595 " -d, --default display default device\n"
12596 " -f, --floppy eject floppy\n"
12597 " -F, --force don't care about device type\n"
12598 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12599 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12600 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12601 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12602 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12603 " -q, --tape eject tape\n"
12604 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12605 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12606 " -t, --trayclose close tray\n"
12607 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12608 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12609 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12610 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12611 msgstr ""
12612 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
12613 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
12614 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
12615 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
12616 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
12617 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
12618 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
12619 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
12620 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
12621 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
12622 " -q, --tape teybi çıkar\n"
12623 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
12624 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
12625 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
12626 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
12627 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
12628 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
12629 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:164
12632 msgid ""
12633 "\n"
12634 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12635 msgstr ""
12636 "\n"
12637 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:210
12640 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12641 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:214
12644 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12645 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:323
12648 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12649 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
12650
12651 #: sys-utils/eject.c:337
12652 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12653 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
12654
12655 #: sys-utils/eject.c:339
12656 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12657 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
12658
12659 #: sys-utils/eject.c:341
12660 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12661 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:346
12664 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12665 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:348
12668 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12669 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:359
12672 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12673 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:363
12676 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12677 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:365
12680 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12681 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:383
12684 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12685 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:385
12688 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12689 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12690
12691 #: sys-utils/eject.c:402
12692 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12693 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12696 msgid "CD-ROM eject command failed"
12697 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:433
12700 msgid "no CD-ROM information available"
12701 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:436
12704 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12705 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:439
12708 #, fuzzy
12709 msgid "CD-ROM status command failed"
12710 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:479
12713 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12714 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:481
12717 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12718 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:518
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12723 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
12724
12725 #: sys-utils/eject.c:533
12726 #, c-format
12727 msgid "%s: failed to read speed"
12728 msgstr "%s: hız okunamadı"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:541
12731 msgid "failed to read speed"
12732 msgstr "hız okunamadı"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:581
12735 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12736 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:653
12739 #, c-format
12740 msgid "%s: unmounting"
12741 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:671
12744 msgid "unable to fork"
12745 msgstr "çatallanamıyor"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:678
12748 #, c-format
12749 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12750 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
12751
12752 #: sys-utils/eject.c:681
12753 #, c-format
12754 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12755 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
12756
12757 #: sys-utils/eject.c:723
12758 msgid "failed to parse mount table"
12759 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12762 #, c-format
12763 msgid "%s: mounted on %s"
12764 msgstr "%s: %s'te bağlı"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:829
12767 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12768 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:831
12771 #, c-format
12772 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12773 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
12774
12775 #: sys-utils/eject.c:857
12776 #, c-format
12777 msgid "default device: `%s'"
12778 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
12779
12780 #: sys-utils/eject.c:863
12781 #, c-format
12782 msgid "using default device `%s'"
12783 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12786 #, c-format
12787 msgid "%s: unable to find device"
12788 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
12789
12790 #: sys-utils/eject.c:884
12791 #, c-format
12792 msgid "device name is `%s'"
12793 msgstr "aygıt ismi `%s'"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12796 #, c-format
12797 msgid "%s: not mounted"
12798 msgstr "%s: bağlı değil"
12799
12800 #: sys-utils/eject.c:894
12801 #, c-format
12802 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12803 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
12804
12805 #: sys-utils/eject.c:902
12806 #, c-format
12807 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12808 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:905
12811 #, c-format
12812 msgid "%s: is whole-disk device"
12813 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:909
12816 #, c-format
12817 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12818 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
12819
12820 #: sys-utils/eject.c:913
12821 #, c-format
12822 msgid "device is `%s'"
12823 msgstr "aygıt `%s'"
12824
12825 #: sys-utils/eject.c:914
12826 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12827 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
12828
12829 #: sys-utils/eject.c:928
12830 #, c-format
12831 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12832 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
12833
12834 #: sys-utils/eject.c:930
12835 #, c-format
12836 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12837 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
12838
12839 #: sys-utils/eject.c:938
12840 #, c-format
12841 msgid "%s: closing tray"
12842 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
12843
12844 #: sys-utils/eject.c:947
12845 #, c-format
12846 msgid "%s: toggling tray"
12847 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
12848
12849 #: sys-utils/eject.c:956
12850 #, c-format
12851 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12852 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
12853
12854 #: sys-utils/eject.c:982
12855 #, c-format
12856 msgid "error: %s: device in use"
12857 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:988
12860 #, c-format
12861 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12862 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
12863
12864 #: sys-utils/eject.c:1004
12865 #, c-format
12866 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12867 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:1006
12870 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12871 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
12872
12873 #: sys-utils/eject.c:1011
12874 #, c-format
12875 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12876 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
12877
12878 #: sys-utils/eject.c:1013
12879 msgid "SCSI eject succeeded"
12880 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
12881
12882 #: sys-utils/eject.c:1014
12883 msgid "SCSI eject failed"
12884 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
12885
12886 #: sys-utils/eject.c:1018
12887 #, c-format
12888 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12889 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12890
12891 #: sys-utils/eject.c:1020
12892 msgid "floppy eject command succeeded"
12893 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
12894
12895 #: sys-utils/eject.c:1021
12896 msgid "floppy eject command failed"
12897 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
12898
12899 #: sys-utils/eject.c:1025
12900 #, c-format
12901 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12902 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
12903
12904 #: sys-utils/eject.c:1027
12905 msgid "tape offline command succeeded"
12906 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
12907
12908 #: sys-utils/eject.c:1028
12909 msgid "tape offline command failed"
12910 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
12911
12912 #: sys-utils/eject.c:1032
12913 msgid "unable to eject"
12914 msgstr "çıkartılamadı"
12915
12916 #: sys-utils/fallocate.c:84
12917 #, c-format
12918 msgid " %s [options] <filename>\n"
12919 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
12920
12921 #: sys-utils/fallocate.c:87
12922 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12923 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
12924
12925 #: sys-utils/fallocate.c:90
12926 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12927 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
12928
12929 #: sys-utils/fallocate.c:91
12930 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12931 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
12932
12933 #: sys-utils/fallocate.c:92
12934 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: sys-utils/fallocate.c:93
12938 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12939 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
12940
12941 #: sys-utils/fallocate.c:94
12942 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12943 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
12944
12945 #: sys-utils/fallocate.c:95
12946 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12947 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12948
12949 #: sys-utils/fallocate.c:96
12950 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12951 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
12952
12953 #: sys-utils/fallocate.c:97
12954 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12955 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
12956
12957 #: sys-utils/fallocate.c:99
12958 #, fuzzy
12959 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12960 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
12961
12962 #: sys-utils/fallocate.c:136
12963 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12964 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
12965
12966 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12967 msgid "fallocate failed"
12968 msgstr "fallocate başarısız"
12969
12970 #: sys-utils/fallocate.c:234
12971 #, c-format
12972 msgid "%s: read failed"
12973 msgstr "%s: okunamadı"
12974
12975 #: sys-utils/fallocate.c:275
12976 #, c-format
12977 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12978 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
12979
12980 #: sys-utils/fallocate.c:355
12981 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12982 msgstr ""
12983
12984 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12985 msgid "no filename specified"
12986 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
12987
12988 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12989 msgid "invalid length value specified"
12990 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
12991
12992 #: sys-utils/fallocate.c:387
12993 msgid "no length argument specified"
12994 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
12995
12996 #: sys-utils/fallocate.c:392
12997 msgid "invalid offset value specified"
12998 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12999
13000 #: sys-utils/flock.c:53
13001 #, c-format
13002 msgid ""
13003 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13004 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13005 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13006 msgstr ""
13007 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
13008 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
13009 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
13010
13011 #: sys-utils/flock.c:59
13012 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13013 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
13014
13015 #: sys-utils/flock.c:62
13016 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13017 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13018
13019 #: sys-utils/flock.c:63
13020 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13021 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
13022
13023 #: sys-utils/flock.c:64
13024 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13025 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
13026
13027 #: sys-utils/flock.c:65
13028 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13029 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
13030
13031 #: sys-utils/flock.c:66
13032 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13033 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
13034
13035 #: sys-utils/flock.c:67
13036 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13037 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
13038
13039 #: sys-utils/flock.c:68
13040 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13041 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
13042
13043 #: sys-utils/flock.c:69
13044 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13045 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
13046
13047 #: sys-utils/flock.c:70
13048 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13049 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:71
13052 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13053 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
13054
13055 #: sys-utils/flock.c:108
13056 #, c-format
13057 msgid "cannot open lock file %s"
13058 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
13059
13060 #: sys-utils/flock.c:210
13061 msgid "invalid timeout value"
13062 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
13063
13064 #: sys-utils/flock.c:214
13065 msgid "invalid exit code"
13066 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
13067
13068 #: sys-utils/flock.c:231
13069 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13070 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
13071
13072 #: sys-utils/flock.c:239
13073 #, c-format
13074 msgid "%s requires exactly one command argument"
13075 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
13076
13077 #: sys-utils/flock.c:257
13078 msgid "bad file descriptor"
13079 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
13080
13081 #: sys-utils/flock.c:260
13082 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13083 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
13084
13085 #: sys-utils/flock.c:284
13086 msgid "failed to get lock"
13087 msgstr "kilitleme başarısız"
13088
13089 #: sys-utils/flock.c:291
13090 msgid "timeout while waiting to get lock"
13091 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
13092
13093 #: sys-utils/flock.c:332
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13096 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
13097
13098 #: sys-utils/flock.c:343
13099 #, c-format
13100 msgid "%s: executing %s\n"
13101 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
13102
13103 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13104 #, c-format
13105 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13106 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
13107
13108 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13109 #, fuzzy
13110 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13111 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
13112
13113 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13114 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13115 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
13116
13117 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13118 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13119 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
13120
13121 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13122 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13123 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
13124
13125 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13126 #, c-format
13127 msgid "%s: is not a directory"
13128 msgstr "%s: bir dizin değil"
13129
13130 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13131 #, c-format
13132 msgid "%s: freeze failed"
13133 msgstr "%s: dondurulamadı"
13134
13135 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13136 #, c-format
13137 msgid "%s: unfreeze failed"
13138 msgstr "%s: çözülemedi"
13139
13140 #: sys-utils/fstrim.c:77
13141 #, fuzzy, c-format
13142 msgid "cannot get realpath: %s"
13143 msgstr "%s okunamıyor"
13144
13145 #: sys-utils/fstrim.c:96
13146 #, c-format
13147 msgid "%s: not a directory"
13148 msgstr "%s: bir dizin değil"
13149
13150 #: sys-utils/fstrim.c:103
13151 #, fuzzy, c-format
13152 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13153 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
13154
13155 #: sys-utils/fstrim.c:105
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: sys-utils/fstrim.c:122
13161 #, c-format
13162 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13163 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
13164
13165 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13166 #: sys-utils/fstrim.c:132
13167 #, fuzzy, c-format
13168 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13169 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
13170
13171 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13172 #: sys-utils/fstrim.c:136
13173 #, c-format
13174 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13175 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
13176
13177 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13178 #: sys-utils/umount.c:248
13179 #, c-format
13180 msgid "failed to parse %s"
13181 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
13182
13183 #: sys-utils/fstrim.c:274
13184 #, fuzzy
13185 msgid "failed to allocate FS handler"
13186 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
13187
13188 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13189 #, c-format
13190 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13191 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
13192
13193 #: sys-utils/fstrim.c:351
13194 #, c-format
13195 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13196 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
13197
13198 #: sys-utils/fstrim.c:354
13199 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13200 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
13201
13202 #: sys-utils/fstrim.c:357
13203 #, fuzzy
13204 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13205 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
13206
13207 #: sys-utils/fstrim.c:358
13208 #, fuzzy
13209 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13210 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
13211
13212 #: sys-utils/fstrim.c:359
13213 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13214 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
13215
13216 #: sys-utils/fstrim.c:360
13217 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13218 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
13219
13220 #: sys-utils/fstrim.c:361
13221 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13222 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
13223
13224 #: sys-utils/fstrim.c:362
13225 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13226 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
13227
13228 #: sys-utils/fstrim.c:363
13229 #, fuzzy
13230 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13231 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13232
13233 #: sys-utils/fstrim.c:364
13234 #, fuzzy
13235 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13236 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
13237
13238 #: sys-utils/fstrim.c:423
13239 msgid "failed to parse minimum extent length"
13240 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
13241
13242 #: sys-utils/fstrim.c:442
13243 msgid "no mountpoint specified"
13244 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:205
13247 #, c-format
13248 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13249 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13252 msgid "UTC"
13253 msgstr "UTC"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13256 msgid "local"
13257 msgstr "yerel"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:256
13260 msgid ""
13261 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13262 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13263 msgstr ""
13264 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
13265 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
13266
13267 #: sys-utils/hwclock.c:263
13268 #, c-format
13269 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13270 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
13271
13272 #: sys-utils/hwclock.c:265
13273 #, c-format
13274 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13275 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
13276
13277 #: sys-utils/hwclock.c:267
13278 #, c-format
13279 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13280 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:294
13283 #, c-format
13284 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13285 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:300
13288 #, c-format
13289 msgid "...synchronization failed\n"
13290 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:302
13293 #, c-format
13294 msgid "...got clock tick\n"
13295 msgstr "... saat tiki alındı\n"
13296
13297 #: sys-utils/hwclock.c:343
13298 #, c-format
13299 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13300 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13301
13302 #: sys-utils/hwclock.c:351
13303 #, c-format
13304 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13305 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:378
13308 #, c-format
13309 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13310 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:405
13313 #, c-format
13314 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13315 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:441
13318 #, fuzzy, c-format
13319 msgid "RTC type: '%s'\n"
13320 msgstr "türü: %d\n"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:541
13323 #, c-format
13324 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:560
13328 #, c-format
13329 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13330 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:582
13333 #, c-format
13334 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13335 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:610
13338 #, c-format
13339 msgid ""
13340 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13341 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13342 msgstr ""
13343 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
13344 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:680
13347 #, c-format
13348 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13349 msgstr ""
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:683
13352 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13353 msgstr ""
13354
13355 #: sys-utils/hwclock.c:686
13356 #, fuzzy, c-format
13357 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13358 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:689
13361 #, fuzzy, c-format
13362 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13363 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:691
13366 msgid "to set the kernel timezone."
13367 msgstr ""
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:693
13370 msgid "to warp System time."
13371 msgstr ""
13372
13373 #: sys-utils/hwclock.c:710
13374 msgid "settimeofday() failed"
13375 msgstr "settimeofday() başarısız"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:734
13378 #, c-format
13379 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13380 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:738
13383 #, c-format
13384 msgid ""
13385 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13386 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13387 msgstr ""
13388 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
13389 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:744
13392 #, c-format
13393 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13394 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:782
13397 #, c-format
13398 msgid ""
13399 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13400 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13401 msgstr ""
13402 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
13403 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:789
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13409 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13410 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13411 msgstr ""
13412 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
13413 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
13414 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
13415
13416 #: sys-utils/hwclock.c:833
13417 #, fuzzy, c-format
13418 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13419 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13420 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
13421 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:837
13424 #, c-format
13425 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13426 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
13427
13428 #: sys-utils/hwclock.c:862
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "New %s data:\n"
13432 "%s"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:872
13436 #, fuzzy, c-format
13437 msgid "cannot update %s"
13438 msgstr "%s açılamıyor"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:908
13441 #, c-format
13442 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13443 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:912
13446 #, c-format
13447 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13448 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock.c:940
13451 #, c-format
13452 msgid "No usable clock interface found.\n"
13453 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
13454
13455 #: sys-utils/hwclock.c:941
13456 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13457 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:944
13460 #, fuzzy
13461 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13462 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:994
13465 #, fuzzy, c-format
13466 msgid "Target date: %ld\n"
13467 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock.c:995
13470 #, c-format
13471 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13472 msgstr ""
13473
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13475 msgid "RTC read returned an invalid value."
13476 msgstr ""
13477
13478 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13479 #, c-format
13480 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13481 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
13482
13483 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13484 #, fuzzy
13485 msgid "unable to read the RTC epoch."
13486 msgstr "super blok okunamıyor"
13487
13488 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13489 #, c-format
13490 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13491 msgstr ""
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13494 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13495 msgstr ""
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13498 #, fuzzy
13499 msgid "unable to set the RTC epoch."
13500 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
13501
13502 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13503 #, fuzzy, c-format
13504 msgid " %s [function] [option...]\n"
13505 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
13506
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13508 msgid "Time clocks utility."
13509 msgstr ""
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13512 #, fuzzy
13513 msgid " -r, --show display the RTC time"
13514 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13517 #, fuzzy
13518 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13519 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13522 #, fuzzy
13523 msgid " --set set the RTC according to --date"
13524 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13527 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13531 #, fuzzy
13532 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13533 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13536 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13540 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13544 #, fuzzy
13545 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13546 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
13547
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13549 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13550 msgstr ""
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13553 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13554 msgstr ""
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13557 #, fuzzy
13558 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13559 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13562 #, fuzzy
13563 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13564 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13567 #, fuzzy, c-format
13568 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13569 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13570
13571 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13572 #, c-format
13573 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13577 #, fuzzy
13578 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13579 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13582 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13583 msgstr ""
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13586 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13587 msgstr ""
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13590 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13591 msgstr ""
13592
13593 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13594 #, fuzzy, c-format
13595 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13596 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13599 #, fuzzy, c-format
13600 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13601 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13602
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13604 #, fuzzy
13605 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13606 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
13607
13608 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13609 #, fuzzy
13610 msgid " -v, --verbose display more details"
13611 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13614 msgid "Unable to connect to audit system"
13615 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
13616
13617 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13618 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13619 msgstr ""
13620
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13622 #, fuzzy, c-format
13623 msgid "%d too many arguments given"
13624 msgstr "çok fazla argüman"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13627 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13631 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13632 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
13633
13634 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13635 msgid "--date is required for --set or --predict"
13636 msgstr ""
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13639 #, fuzzy, c-format
13640 msgid "invalid date '%s'"
13641 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13642
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13644 #, fuzzy, c-format
13645 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13646 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Test mode: nothing was changed."
13651 msgstr "Son değişim zamanı"
13652
13653 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13654 #, fuzzy
13655 msgid "ISA port access is not implemented"
13656 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13659 msgid "iopl() port access failed"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13665 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
13666
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13668 #, fuzzy, c-format
13669 msgid "Trying to open: %s\n"
13670 msgstr "%s açılamıyor\n"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13673 #, fuzzy
13674 msgid "cannot open rtc device"
13675 msgstr "açılamıyor "
13676
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13678 #, c-format
13679 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13680 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13683 #, c-format
13684 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13685 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
13686
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13688 msgid "Timed out waiting for time change."
13689 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
13690
13691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13692 #, c-format
13693 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13694 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
13695
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13697 #, c-format
13698 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13699 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
13700
13701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13702 #, c-format
13703 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13704 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
13705
13706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13707 #, fuzzy, c-format
13708 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13709 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13710
13711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13712 #, fuzzy, c-format
13713 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13714 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
13715
13716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13717 #, c-format
13718 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13719 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
13720
13721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13722 #, fuzzy
13723 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13724 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
13725
13726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13727 #, fuzzy, c-format
13728 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13729 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13730
13731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13732 #, fuzzy, c-format
13733 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13734 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13735
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13737 #, fuzzy, c-format
13738 msgid "invalid epoch '%s'."
13739 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13740
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13742 #, fuzzy, c-format
13743 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13744 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13745
13746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13747 #, fuzzy, c-format
13748 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13749 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13750
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13752 msgid "Create various IPC resources.\n"
13753 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
13754
13755 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13756 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13757 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
13758
13759 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13760 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13761 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
13762
13763 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13764 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13765 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13768 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13769 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
13770
13771 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13772 msgid "failed to parse size"
13773 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13774
13775 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13776 msgid "failed to parse elements"
13777 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
13778
13779 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13780 msgid "create share memory failed"
13781 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
13782
13783 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13784 #, c-format
13785 msgid "Shared memory id: %d\n"
13786 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13789 msgid "create message queue failed"
13790 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
13791
13792 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13793 #, c-format
13794 msgid "Message queue id: %d\n"
13795 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13798 msgid "create semaphore failed"
13799 msgstr "semafor oluşturulamadı"
13800
13801 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13802 #, c-format
13803 msgid "Semaphore id: %d\n"
13804 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 " %1$s [options]\n"
13810 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13811 msgstr ""
13812 " %1$s [seçenekler]\n"
13813 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13816 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13817 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13820 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13821 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13824 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13825 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13828 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13829 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
13830
13831 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13832 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13833 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13836 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13837 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
13838
13839 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13840 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13841 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13844 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13845 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13848 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13849 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13852 #, c-format
13853 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13854 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13855
13856 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13857 #, c-format
13858 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13859 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13862 #, c-format
13863 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13864 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13865
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13867 msgid "permission denied for key"
13868 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
13869
13870 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13871 msgid "permission denied for id"
13872 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
13873
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13875 msgid "invalid key"
13876 msgstr "anahtar geçersiz"
13877
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13879 msgid "invalid id"
13880 msgstr "kimlik geçersiz"
13881
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13883 msgid "already removed key"
13884 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
13885
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13887 msgid "already removed id"
13888 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
13889
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13891 msgid "key failed"
13892 msgstr "anahtar başarısız"
13893
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13895 msgid "id failed"
13896 msgstr "kimlik başarısız"
13897
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13899 #, c-format
13900 msgid "invalid id: %s"
13901 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13902
13903 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13904 #, c-format
13905 msgid "resource(s) deleted\n"
13906 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13909 #, c-format
13910 msgid "illegal key (%s)"
13911 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
13912
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13914 msgid "kernel not configured for shared memory"
13915 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
13916
13917 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13918 msgid "kernel not configured for semaphores"
13919 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
13920
13921 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13922 msgid "kernel not configured for message queues"
13923 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:53
13926 #, c-format
13927 msgid ""
13928 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13929 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13930 msgstr ""
13931 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
13932 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13935 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13936 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:60
13939 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13940 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13943 msgid "Resource options:\n"
13944 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13947 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13948 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13951 msgid " -q, --queues message queues\n"
13952 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13955 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13956 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:68
13959 msgid " -a, --all all (default)\n"
13960 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:71
13963 msgid "Output options:\n"
13964 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:72
13967 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13968 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:73
13971 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13972 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:74
13975 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13976 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
13977
13978 #: sys-utils/ipcs.c:75
13979 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13980 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:76
13983 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13984 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:77
13987 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13988 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:78
13991 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13992 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:164
13995 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13996 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:204
13999 #, c-format
14000 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14001 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:207
14004 #, c-format
14005 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14006 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:208
14009 #, c-format
14010 msgid "max number of segments = %ju\n"
14011 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:210
14014 msgid "max seg size"
14015 msgstr "azami dilim boyutu"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:218
14018 msgid "max total shared memory"
14019 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:220
14022 msgid "min seg size"
14023 msgstr "asgari dilim boyutu"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:232
14026 #, c-format
14027 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14028 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:236
14031 #, c-format
14032 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14033 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
14034
14035 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14036 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14037 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14038 #. *
14039 #. "segments allocated = %d\n"
14040 #. "pages allocated = %ld\n"
14041 #. "pages resident = %ld\n"
14042 #. "pages swapped = %ld\n"
14043 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14044 #.
14045 #: sys-utils/ipcs.c:248
14046 #, c-format
14047 msgid ""
14048 "segments allocated %d\n"
14049 "pages allocated %ld\n"
14050 "pages resident %ld\n"
14051 "pages swapped %ld\n"
14052 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14053 msgstr ""
14054 "tahsis edilen dilimler %d\n"
14055 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
14056 "yerleşik sayfalar %ld\n"
14057 "takaslanan sayfalar %ld\n"
14058 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:265
14061 #, c-format
14062 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14063 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14066 #: sys-utils/ipcs.c:286
14067 msgid "shmid"
14068 msgstr "shmid"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14071 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14072 msgid "perms"
14073 msgstr "izinler"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14076 msgid "cuid"
14077 msgstr "ckullkiml"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14080 msgid "cgid"
14081 msgstr "cgkiml"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14084 msgid "uid"
14085 msgstr "kullkim"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14088 msgid "gid"
14089 msgstr "gkiml"
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:271
14092 #, c-format
14093 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14094 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14097 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14098 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14099 msgid "owner"
14100 msgstr "sahibi"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:273
14103 msgid "attached"
14104 msgstr "ekleme"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:273
14107 msgid "detached"
14108 msgstr "ayırma"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:274
14111 msgid "changed"
14112 msgstr "değişiklik"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:278
14115 #, c-format
14116 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14117 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:280
14120 msgid "cpid"
14121 msgstr "cpid"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:280
14124 msgid "lpid"
14125 msgstr "lpid"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:284
14128 #, c-format
14129 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14130 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14133 msgid "key"
14134 msgstr "anahtar"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14137 msgid "size"
14138 msgstr "boyut"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14141 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14142 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14143 msgid "bytes"
14144 msgstr "bayt"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:288
14147 msgid "nattch"
14148 msgstr "ekSayısı"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:288
14151 msgid "status"
14152 msgstr "durum"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14155 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14156 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14157 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14158 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14159 msgid "Not set"
14160 msgstr "Belirlenmedi"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14163 msgid "dest"
14164 msgstr "hedef"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14167 msgid "locked"
14168 msgstr "kilitli"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:363
14171 #, c-format
14172 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14173 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:366
14176 #, c-format
14177 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14178 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:367
14181 #, c-format
14182 msgid "max number of arrays = %d\n"
14183 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:368
14186 #, c-format
14187 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14188 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:369
14191 #, c-format
14192 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14193 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:370
14196 #, c-format
14197 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14198 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:371
14201 #, c-format
14202 msgid "semaphore max value = %u\n"
14203 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:380
14206 #, c-format
14207 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14208 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:383
14211 #, c-format
14212 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14213 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:384
14216 #, c-format
14217 msgid "used arrays = %d\n"
14218 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:385
14221 #, c-format
14222 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14223 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:390
14226 #, c-format
14227 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14228 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14231 msgid "semid"
14232 msgstr "semkiml"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:396
14235 #, c-format
14236 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14237 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:398
14240 msgid "last-op"
14241 msgstr "son-işl"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:398
14244 msgid "last-changed"
14245 msgstr "son-değş"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:405
14248 #, c-format
14249 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14250 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:407
14253 msgid "nsems"
14254 msgstr "semSayısı"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:465
14257 #, c-format
14258 msgid "unable to fetch message limits\n"
14259 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:468
14262 #, c-format
14263 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14264 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:469
14267 #, c-format
14268 msgid "max queues system wide = %d\n"
14269 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:471
14272 msgid "max size of message"
14273 msgstr "iletinin azami boyutu"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:473
14276 msgid "default max size of queue"
14277 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:480
14280 #, c-format
14281 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14282 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:483
14285 #, c-format
14286 msgid "------ Messages Status --------\n"
14287 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:485
14290 #, c-format
14291 msgid "allocated queues = %d\n"
14292 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:486
14295 #, c-format
14296 msgid "used headers = %d\n"
14297 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:488
14300 msgid "used space"
14301 msgstr "kullanılan alan"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:489
14304 msgid " bytes\n"
14305 msgstr " bayt\n"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:493
14308 #, c-format
14309 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14310 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14313 #: sys-utils/ipcs.c:513
14314 msgid "msqid"
14315 msgstr "iltkiml"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:499
14318 #, c-format
14319 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14320 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:501
14323 msgid "send"
14324 msgstr "gönderim"
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:501
14327 msgid "recv"
14328 msgstr "alım"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:501
14331 msgid "change"
14332 msgstr "değişim"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:505
14335 #, c-format
14336 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14337 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:507
14340 msgid "lspid"
14341 msgstr "lspid"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:507
14344 msgid "lrpid"
14345 msgstr "lrpid"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:511
14348 #, c-format
14349 msgid "------ Message Queues --------\n"
14350 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:514
14353 msgid "used-bytes"
14354 msgstr "kull-bayt"
14355
14356 #: sys-utils/ipcs.c:515
14357 msgid "messages"
14358 msgstr "ileti-sayısı"
14359
14360 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14361 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14362 #, c-format
14363 msgid "id %d not found"
14364 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:584
14367 #, c-format
14368 msgid ""
14369 "\n"
14370 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14371 msgstr ""
14372 "\n"
14373 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:585
14376 #, c-format
14377 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14378 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:588
14381 #, c-format
14382 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14383 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:590
14386 msgid "size="
14387 msgstr "boyut="
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:590
14390 msgid "bytes="
14391 msgstr "bayt="
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:592
14394 #, c-format
14395 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14396 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:595
14399 #, c-format
14400 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14401 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:597
14404 #, c-format
14405 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14406 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14409 #, c-format
14410 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14411 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:614
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "\n"
14417 "Message Queue msqid=%d\n"
14418 msgstr ""
14419 "\n"
14420 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:615
14423 #, c-format
14424 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14425 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14426
14427 #: sys-utils/ipcs.c:619
14428 msgid "csize="
14429 msgstr "kboyutu="
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:619
14432 msgid "cbytes="
14433 msgstr "karakterbayt="
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:621
14436 msgid "qsize="
14437 msgstr "kuyrukboyutu="
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:621
14440 msgid "qbytes="
14441 msgstr "kuyrukbayt="
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:626
14444 #, c-format
14445 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14446 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
14447
14448 #: sys-utils/ipcs.c:628
14449 #, c-format
14450 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14451 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:647
14454 #, c-format
14455 msgid ""
14456 "\n"
14457 "Semaphore Array semid=%d\n"
14458 msgstr ""
14459 "\n"
14460 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:648
14463 #, c-format
14464 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14465 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:651
14468 #, c-format
14469 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14470 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
14471
14472 #: sys-utils/ipcs.c:653
14473 #, c-format
14474 msgid "nsems = %ju\n"
14475 msgstr "semSayısı = %ju\n"
14476
14477 #: sys-utils/ipcs.c:654
14478 #, c-format
14479 msgid "otime = %-26.24s\n"
14480 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14481
14482 #: sys-utils/ipcs.c:656
14483 #, c-format
14484 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14485 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14486
14487 #: sys-utils/ipcs.c:659
14488 msgid "semnum"
14489 msgstr "semnum"
14490
14491 #: sys-utils/ipcs.c:659
14492 msgid "value"
14493 msgstr "değer"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:659
14496 msgid "ncount"
14497 msgstr "nsayısı"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:659
14500 msgid "zcount"
14501 msgstr "zsayısı"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:659
14504 msgid "pid"
14505 msgstr "pid"
14506
14507 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14508 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14509 #, c-format
14510 msgid "%s failed"
14511 msgstr "%s başarısız"
14512
14513 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14514 #, c-format
14515 msgid "%s (bytes) = "
14516 msgstr "%s (bayt) = "
14517
14518 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14519 #, c-format
14520 msgid "%s (kbytes) = "
14521 msgstr "%s (kbayt) = "
14522
14523 #: sys-utils/ldattach.c:184
14524 msgid "invalid iflag"
14525 msgstr "geçersiz gbayrak"
14526
14527 #: sys-utils/ldattach.c:200
14528 #, c-format
14529 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14530 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
14531
14532 #: sys-utils/ldattach.c:203
14533 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14534 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
14535
14536 #: sys-utils/ldattach.c:206
14537 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14538 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
14539
14540 #: sys-utils/ldattach.c:207
14541 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14542 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
14543
14544 #: sys-utils/ldattach.c:208
14545 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14546 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
14547
14548 #: sys-utils/ldattach.c:209
14549 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14550 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
14551
14552 #: sys-utils/ldattach.c:210
14553 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14554 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
14555
14556 #: sys-utils/ldattach.c:211
14557 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14558 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
14559
14560 #: sys-utils/ldattach.c:212
14561 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14562 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
14563
14564 #: sys-utils/ldattach.c:213
14565 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14566 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
14567
14568 #: sys-utils/ldattach.c:214
14569 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14570 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
14571
14572 #: sys-utils/ldattach.c:215
14573 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14574 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
14575
14576 #: sys-utils/ldattach.c:216
14577 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14578 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
14579
14580 #: sys-utils/ldattach.c:217
14581 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14582 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
14583
14584 #: sys-utils/ldattach.c:222
14585 msgid ""
14586 "\n"
14587 "Known <ldisc> names:\n"
14588 msgstr ""
14589 "\n"
14590 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
14591
14592 #: sys-utils/ldattach.c:226
14593 msgid ""
14594 "\n"
14595 "Known <iflag> names:\n"
14596 msgstr ""
14597 "\n"
14598 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
14599
14600 #: sys-utils/ldattach.c:344
14601 msgid "invalid speed argument"
14602 msgstr "geçersiz hız argümanı"
14603
14604 #: sys-utils/ldattach.c:347
14605 msgid "invalid pause argument"
14606 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
14607
14608 #: sys-utils/ldattach.c:374
14609 msgid "invalid line discipline argument"
14610 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
14611
14612 #: sys-utils/ldattach.c:394
14613 #, c-format
14614 msgid "%s is not a serial line"
14615 msgstr "%s bir seri hat değil"
14616
14617 #: sys-utils/ldattach.c:401
14618 #, c-format
14619 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14620 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
14621
14622 #: sys-utils/ldattach.c:404
14623 #, c-format
14624 msgid "speed %d unsupported"
14625 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
14626
14627 #: sys-utils/ldattach.c:453
14628 #, c-format
14629 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14630 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
14631
14632 #: sys-utils/ldattach.c:463
14633 #, c-format
14634 msgid "cannot write intro command to %s"
14635 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
14636
14637 #: sys-utils/ldattach.c:473
14638 msgid "cannot set line discipline"
14639 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
14640
14641 #: sys-utils/ldattach.c:483
14642 msgid "cannot daemonize"
14643 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:72
14646 msgid "autoclear flag set"
14647 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:73
14650 msgid "device backing file"
14651 msgstr "aygıt yedek dosyası"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:74
14654 msgid "backing file inode number"
14655 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
14656
14657 #: sys-utils/losetup.c:75
14658 msgid "backing file major:minor device number"
14659 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
14660
14661 #: sys-utils/losetup.c:76
14662 msgid "loop device name"
14663 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:77
14666 msgid "offset from the beginning"
14667 msgstr "başlangıçtan ofset"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:78
14670 msgid "partscan flag set"
14671 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:80
14674 msgid "size limit of the file in bytes"
14675 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:81
14678 msgid "loop device major:minor number"
14679 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:82
14682 msgid "access backing file with direct-io"
14683 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:83
14686 #, fuzzy
14687 msgid "logical sector size in bytes"
14688 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14691 #, c-format
14692 msgid ", offset %ju"
14693 msgstr ", ofset %ju"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14696 #, c-format
14697 msgid ", sizelimit %ju"
14698 msgstr ", boyutsınırı %ju"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:162
14701 #, c-format
14702 msgid ", encryption %s (type %u)"
14703 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:206
14706 #, c-format
14707 msgid "%s: detach failed"
14708 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
14709
14710 #: sys-utils/losetup.c:401
14711 #, c-format
14712 msgid ""
14713 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14714 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14715 msgstr ""
14716 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
14717 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
14718
14719 #: sys-utils/losetup.c:406
14720 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14721 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
14722
14723 #: sys-utils/losetup.c:410
14724 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14725 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
14726
14727 #: sys-utils/losetup.c:411
14728 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14729 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
14730
14731 #: sys-utils/losetup.c:412
14732 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14733 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
14734
14735 #: sys-utils/losetup.c:413
14736 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14737 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
14738
14739 #: sys-utils/losetup.c:414
14740 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14741 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
14742
14743 #: sys-utils/losetup.c:415
14744 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14745 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
14746
14747 #: sys-utils/losetup.c:416
14748 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14749 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
14750
14751 #: sys-utils/losetup.c:420
14752 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14753 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
14754
14755 #: sys-utils/losetup.c:421
14756 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14757 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
14758
14759 #: sys-utils/losetup.c:422
14760 #, fuzzy
14761 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14762 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
14763
14764 #: sys-utils/losetup.c:423
14765 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14766 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
14767
14768 #: sys-utils/losetup.c:424
14769 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14770 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
14771
14772 #: sys-utils/losetup.c:425
14773 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14774 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
14775
14776 #: sys-utils/losetup.c:426
14777 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14778 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
14779
14780 #: sys-utils/losetup.c:427
14781 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14782 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
14783
14784 #: sys-utils/losetup.c:431
14785 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14786 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
14787
14788 #: sys-utils/losetup.c:432
14789 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14790 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
14791
14792 #: sys-utils/losetup.c:433
14793 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14794 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
14795
14796 #: sys-utils/losetup.c:434
14797 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14798 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
14799
14800 #: sys-utils/losetup.c:435
14801 #, fuzzy
14802 msgid " --output-all output all columns\n"
14803 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
14804
14805 #: sys-utils/losetup.c:436
14806 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14807 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
14808
14809 #: sys-utils/losetup.c:464
14810 #, c-format
14811 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14812 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
14813
14814 #: sys-utils/losetup.c:468
14815 #, c-format
14816 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14817 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
14818
14819 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14820 #, c-format
14821 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14822 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
14823
14824 #: sys-utils/losetup.c:501
14825 #, c-format
14826 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14827 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
14828
14829 #: sys-utils/losetup.c:508
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14832 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:514
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14837 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
14838
14839 #: sys-utils/losetup.c:520
14840 msgid "failed to inspect loop devices"
14841 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
14842
14843 #: sys-utils/losetup.c:543
14844 #, c-format
14845 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14846 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
14847
14848 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14849 msgid "cannot find an unused loop device"
14850 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
14851
14852 #: sys-utils/losetup.c:568
14853 #, c-format
14854 msgid "%s: failed to use backing file"
14855 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
14856
14857 #: sys-utils/losetup.c:661
14858 #, fuzzy
14859 msgid "failed to parse logical block size"
14860 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
14861
14862 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14863 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14864 #, c-format
14865 msgid "%s: failed to use device"
14866 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
14867
14868 #: sys-utils/losetup.c:812
14869 msgid "no loop device specified"
14870 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
14871
14872 #: sys-utils/losetup.c:827
14873 #, c-format
14874 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14875 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
14876
14877 #: sys-utils/losetup.c:832
14878 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14879 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
14880
14881 #: sys-utils/losetup.c:896
14882 #, c-format
14883 msgid "%s: set capacity failed"
14884 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
14885
14886 #: sys-utils/losetup.c:903
14887 #, c-format
14888 msgid "%s: set direct io failed"
14889 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14890
14891 #: sys-utils/losetup.c:909
14892 #, fuzzy, c-format
14893 msgid "%s: set logical block size failed"
14894 msgstr "%s: boyut alınamadı"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:86
14897 msgid "none"
14898 msgstr "hiçbiri"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:87
14901 msgid "para"
14902 msgstr "para"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:88
14905 msgid "full"
14906 msgstr "tam"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:89
14909 msgid "container"
14910 msgstr "kapsayıcı"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:132
14913 msgid "horizontal"
14914 msgstr "yatay"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:133
14917 msgid "vertical"
14918 msgstr "dikey"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:196
14921 msgid "logical CPU number"
14922 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:197
14925 msgid "logical core number"
14926 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:198
14929 msgid "logical socket number"
14930 msgstr "mantıksal soket sayısı"
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:199
14933 msgid "logical NUMA node number"
14934 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:200
14937 msgid "logical book number"
14938 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:201
14941 msgid "logical drawer number"
14942 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:202
14945 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14946 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:203
14949 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14950 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:204
14953 msgid "physical address of a CPU"
14954 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:205
14957 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14958 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:206
14961 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14962 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:207
14965 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14966 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:208
14969 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14970 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
14971
14972 #: sys-utils/lscpu.c:213
14973 #, fuzzy
14974 msgid "size of all system caches"
14975 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:214
14978 msgid "cache level"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: sys-utils/lscpu.c:215
14982 #, fuzzy
14983 msgid "cache name"
14984 msgstr "aygıt ismi"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:216
14987 #, fuzzy
14988 msgid "size of one cache"
14989 msgstr "aygıtın boyutu"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:217
14992 #, fuzzy
14993 msgid "cache type"
14994 msgstr "Makine tipi:"
14995
14996 #: sys-utils/lscpu.c:218
14997 msgid "ways of associativity"
14998 msgstr ""
14999
15000 #: sys-utils/lscpu.c:513
15001 msgid "error: uname failed"
15002 msgstr "hata: uname başarısız"
15003
15004 #: sys-utils/lscpu.c:605
15005 #, c-format
15006 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15007 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
15008
15009 #: sys-utils/lscpu.c:873
15010 #, fuzzy
15011 msgid "cannot restore signal handler"
15012 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15015 msgid "Failed to extract the node number"
15016 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15019 msgid "Y"
15020 msgstr "E"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15023 msgid "N"
15024 msgstr "H"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15027 #, c-format
15028 msgid ""
15029 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15030 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15031 "# starting from zero.\n"
15032 msgstr ""
15033 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
15034 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
15035 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
15036
15037 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15038 msgid "Architecture:"
15039 msgstr "Mimari:"
15040
15041 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15042 msgid "CPU op-mode(s):"
15043 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
15044
15045 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15046 msgid "Byte Order:"
15047 msgstr "Bayt Sıralaması:"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15050 msgid "Address sizes:"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15054 msgid "CPU(s):"
15055 msgstr "İşlemciler:"
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15058 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15059 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15062 msgid "On-line CPU(s) list:"
15063 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
15064
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15066 msgid "failed to callocate cpu set"
15067 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15070 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15071 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
15072
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15074 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15075 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15078 msgid "Thread(s) per core:"
15079 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
15080
15081 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15082 msgid "Core(s) per socket:"
15083 msgstr "Soket başına çekirdek:"
15084
15085 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15086 msgid "Socket(s) per book:"
15087 msgstr "Kitap başına soket:"
15088
15089 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15090 msgid "Book(s) per drawer:"
15091 msgstr "Sürgü başına kitap:"
15092
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15094 msgid "Drawer(s):"
15095 msgstr "Sürgü(ler):"
15096
15097 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15098 msgid "Book(s):"
15099 msgstr "Kitap(lar):"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15102 msgid "Socket(s):"
15103 msgstr "Soket(ler):"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15106 msgid "NUMA node(s):"
15107 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15110 msgid "Vendor ID:"
15111 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15114 msgid "Machine type:"
15115 msgstr "Makine tipi:"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15118 msgid "CPU family:"
15119 msgstr "İşlemci ailesi:"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15122 msgid "Model:"
15123 msgstr "Model:"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15126 msgid "Model name:"
15127 msgstr "Modem ismi:"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15130 msgid "Stepping:"
15131 msgstr "Adımlama:"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15134 #, fuzzy
15135 msgid "Frequency boost:"
15136 msgstr "FreeBSD boot"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15139 #, fuzzy
15140 msgid "enabled"
15141 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15144 #, fuzzy
15145 msgid "disabled"
15146 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15149 msgid "CPU MHz:"
15150 msgstr "İşlemci MHz:"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15153 msgid "CPU dynamic MHz:"
15154 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15157 msgid "CPU static MHz:"
15158 msgstr "İşlemci statik MHz: "
15159
15160 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15161 msgid "CPU max MHz:"
15162 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15165 msgid "CPU min MHz:"
15166 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
15167
15168 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15169 msgid "BogoMIPS:"
15170 msgstr "BogoMIPS:"
15171
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15173 msgid "Virtualization:"
15174 msgstr "Sanallaştırma:"
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15177 msgid "Hypervisor:"
15178 msgstr "Hypervizör:"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15181 msgid "Hypervisor vendor:"
15182 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15185 msgid "Virtualization type:"
15186 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15189 msgid "Dispatching mode:"
15190 msgstr "Gönderim kipi:"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15193 #, fuzzy, c-format
15194 msgid "%s cache:"
15195 msgstr "%s önbelleği:"
15196
15197 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15198 #, c-format
15199 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15200 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15203 msgid "Physical sockets:"
15204 msgstr "Fiziksel soketler:"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15207 msgid "Physical chips:"
15208 msgstr "Fiziksel çipler:"
15209
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15211 msgid "Physical cores/chip:"
15212 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15215 msgid "Flags:"
15216 msgstr "Bayraklar:"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15219 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15220 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15223 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15224 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15227 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15228 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15231 #, fuzzy
15232 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15233 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15236 #, fuzzy
15237 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15238 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
15239
15240 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15241 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15242 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15245 #, fuzzy
15246 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15247 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15248
15249 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15250 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15251 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
15252
15253 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15254 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15255 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
15256
15257 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15258 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15259 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15260
15261 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15262 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15263 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
15264
15265 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15266 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15267 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15268
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15270 #, fuzzy
15271 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15272 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15275 #, fuzzy
15276 msgid ""
15277 "\n"
15278 "Available output columns for -e or -p:\n"
15279 msgstr ""
15280 "\n"
15281 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15284 #, fuzzy
15285 msgid ""
15286 "\n"
15287 "Available output columns for -C:\n"
15288 msgstr ""
15289 "\n"
15290 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
15291
15292 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15293 #, c-format
15294 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15295 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
15296
15297 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15298 #, fuzzy
15299 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15300 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15303 #, fuzzy
15304 msgid "failed to initialize procfs handler"
15305 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15306
15307 #: sys-utils/lsipc.c:149
15308 msgid "Resource key"
15309 msgstr "Kaynak anahtarı"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:149
15312 msgid "Key"
15313 msgstr "Anahtar"
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:150
15316 msgid "Resource ID"
15317 msgstr "Kaynak kimliği"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:150
15320 msgid "ID"
15321 msgstr "Kimlik"
15322
15323 #: sys-utils/lsipc.c:151
15324 msgid "Owner's username or UID"
15325 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
15326
15327 #: sys-utils/lsipc.c:151
15328 msgid "Owner"
15329 msgstr "Sahibi"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:152
15332 msgid "Permissions"
15333 msgstr "İzinler"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:153
15336 msgid "Creator UID"
15337 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:154
15340 msgid "Creator user"
15341 msgstr "Oluşturucu ismi"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:155
15344 msgid "Creator GID"
15345 msgstr "Oluşturucu GID"
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:156
15348 msgid "Creator group"
15349 msgstr "Oluşturucu grubu"
15350
15351 #: sys-utils/lsipc.c:157
15352 msgid "User ID"
15353 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
15354
15355 #: sys-utils/lsipc.c:157
15356 msgid "UID"
15357 msgstr "UID"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:158
15360 msgid "User name"
15361 msgstr "Kullanıcı adı"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:159
15364 msgid "Group ID"
15365 msgstr "Grup kimliği"
15366
15367 #: sys-utils/lsipc.c:159
15368 msgid "GID"
15369 msgstr "GID"
15370
15371 #: sys-utils/lsipc.c:160
15372 msgid "Group name"
15373 msgstr "Grup ismi"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:161
15376 msgid "Time of the last change"
15377 msgstr "Son değişim zamanı"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:161
15380 msgid "Last change"
15381 msgstr "Son değişim"
15382
15383 #: sys-utils/lsipc.c:164
15384 msgid "Bytes used"
15385 msgstr "Kullanılan bayt"
15386
15387 #: sys-utils/lsipc.c:165
15388 msgid "Number of messages"
15389 msgstr "İleti sayısı"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:165
15392 msgid "Messages"
15393 msgstr "İletiler"
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:166
15396 msgid "Time of last msg sent"
15397 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
15398
15399 #: sys-utils/lsipc.c:166
15400 msgid "Msg sent"
15401 msgstr "Gönderilen ileti"
15402
15403 #: sys-utils/lsipc.c:167
15404 msgid "Time of last msg received"
15405 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
15406
15407 #: sys-utils/lsipc.c:167
15408 msgid "Msg received"
15409 msgstr "İleti alındı"
15410
15411 #: sys-utils/lsipc.c:168
15412 msgid "PID of the last msg sender"
15413 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
15414
15415 #: sys-utils/lsipc.c:168
15416 msgid "Msg sender"
15417 msgstr "İleti gönderen"
15418
15419 #: sys-utils/lsipc.c:169
15420 msgid "PID of the last msg receiver"
15421 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
15422
15423 #: sys-utils/lsipc.c:169
15424 msgid "Msg receiver"
15425 msgstr "Alınan ileti"
15426
15427 #: sys-utils/lsipc.c:172
15428 msgid "Segment size"
15429 msgstr "Dilim boyutu"
15430
15431 #: sys-utils/lsipc.c:173
15432 msgid "Number of attached processes"
15433 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
15434
15435 #: sys-utils/lsipc.c:173
15436 msgid "Attached processes"
15437 msgstr "İliştirilen süreçler"
15438
15439 #: sys-utils/lsipc.c:174
15440 msgid "Status"
15441 msgstr "Durum"
15442
15443 #: sys-utils/lsipc.c:175
15444 msgid "Attach time"
15445 msgstr "İliştirme zamanı"
15446
15447 #: sys-utils/lsipc.c:176
15448 msgid "Detach time"
15449 msgstr "Ayırma zamanı"
15450
15451 #: sys-utils/lsipc.c:177
15452 msgid "Creator command line"
15453 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:177
15456 msgid "Creator command"
15457 msgstr "Oluşturucu komutu"
15458
15459 #: sys-utils/lsipc.c:178
15460 msgid "PID of the creator"
15461 msgstr "Oluşturucu PID'si"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:178
15464 msgid "Creator PID"
15465 msgstr "Oluşturucu PID"
15466
15467 #: sys-utils/lsipc.c:179
15468 msgid "PID of last user"
15469 msgstr "son kullanıcının PID'si"
15470
15471 #: sys-utils/lsipc.c:179
15472 msgid "Last user PID"
15473 msgstr "Son kullanıcı PID"
15474
15475 #: sys-utils/lsipc.c:182
15476 msgid "Number of semaphores"
15477 msgstr "Semafor sayısı"
15478
15479 #: sys-utils/lsipc.c:182
15480 msgid "Semaphores"
15481 msgstr "Semaforlar"
15482
15483 #: sys-utils/lsipc.c:183
15484 msgid "Time of the last operation"
15485 msgstr "Son işlem zamanı"
15486
15487 #: sys-utils/lsipc.c:183
15488 msgid "Last operation"
15489 msgstr "Son işlem"
15490
15491 #: sys-utils/lsipc.c:186
15492 msgid "Resource name"
15493 msgstr "Kaynak ismi"
15494
15495 #: sys-utils/lsipc.c:186
15496 msgid "Resource"
15497 msgstr "Kaynak"
15498
15499 #: sys-utils/lsipc.c:187
15500 msgid "Resource description"
15501 msgstr "Kaynak tanımı"
15502
15503 #: sys-utils/lsipc.c:187
15504 msgid "Description"
15505 msgstr "Açıklama"
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:188
15508 msgid "Currently used"
15509 msgstr "Şu an kullanılan"
15510
15511 #: sys-utils/lsipc.c:188
15512 msgid "Used"
15513 msgstr "Kullanılan"
15514
15515 #: sys-utils/lsipc.c:189
15516 msgid "Currently use percentage"
15517 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
15518
15519 #: sys-utils/lsipc.c:189
15520 msgid "Use"
15521 msgstr "Kullan"
15522
15523 #: sys-utils/lsipc.c:190
15524 msgid "System-wide limit"
15525 msgstr "Sistem geneli sınır"
15526
15527 #: sys-utils/lsipc.c:190
15528 msgid "Limit"
15529 msgstr "Sınır"
15530
15531 #: sys-utils/lsipc.c:225
15532 #, c-format
15533 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15534 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:301
15537 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15538 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:302
15541 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15542 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:308
15545 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15546 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:309
15549 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15550 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:311
15553 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15554 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:313
15557 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15558 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
15559
15560 #: sys-utils/lsipc.c:315
15561 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15562 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:317
15565 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15566 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:322
15569 #, c-format
15570 msgid ""
15571 "\n"
15572 "Generic columns:\n"
15573 msgstr ""
15574 "\n"
15575 "Genel kolonlar:\n"
15576
15577 #: sys-utils/lsipc.c:326
15578 #, c-format
15579 msgid ""
15580 "\n"
15581 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15582 msgstr ""
15583 "\n"
15584 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
15585
15586 #: sys-utils/lsipc.c:330
15587 #, c-format
15588 msgid ""
15589 "\n"
15590 "Message-queue columns (--queues):\n"
15591 msgstr ""
15592 "\n"
15593 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
15594
15595 #: sys-utils/lsipc.c:334
15596 #, c-format
15597 msgid ""
15598 "\n"
15599 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15600 msgstr ""
15601 "\n"
15602 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
15603
15604 #: sys-utils/lsipc.c:338
15605 #, c-format
15606 msgid ""
15607 "\n"
15608 "Summary columns (--global):\n"
15609 msgstr ""
15610 "\n"
15611 "Özet kolonları (--global):\n"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:424
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 "Elements:\n"
15617 "\n"
15618 msgstr ""
15619 "Ögeler:\n"
15620 "\n"
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15623 msgid "failed to set data"
15624 msgstr "veri ayarlanamadı"
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:722
15627 msgid "Number of semaphore identifiers"
15628 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:723
15631 msgid "Total number of semaphores"
15632 msgstr "Toplam semafor sayısı"
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:724
15635 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15636 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:725
15639 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15640 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:726
15643 msgid "Semaphore max value"
15644 msgstr "Semafor azami değeri"
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:883
15647 msgid "Number of message queues"
15648 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
15649
15650 #: sys-utils/lsipc.c:884
15651 msgid "Max size of message (bytes)"
15652 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:885
15655 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15656 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
15657
15658 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15659 msgid "hugetlb"
15660 msgstr "devasatablo"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15663 msgid "noreserve"
15664 msgstr "ayırma"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15667 msgid "Shared memory segments"
15668 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15671 msgid "Shared memory pages"
15672 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
15673
15674 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15675 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15676 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
15677
15678 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15679 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15680 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
15681
15682 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15683 msgid "failed to parse IPC identifier"
15684 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
15685
15686 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15687 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15688 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:126
15691 msgid "start and end address of the memory range"
15692 msgstr ""
15693
15694 #: sys-utils/lsmem.c:127
15695 #, fuzzy
15696 msgid "size of the memory range"
15697 msgstr "aygıtın boyutu"
15698
15699 #: sys-utils/lsmem.c:128
15700 msgid "online status of the memory range"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: sys-utils/lsmem.c:129
15704 #, fuzzy
15705 msgid "memory is removable"
15706 msgstr " silinebilir"
15707
15708 #: sys-utils/lsmem.c:130
15709 msgid "memory block number or blocks range"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: sys-utils/lsmem.c:131
15713 #, fuzzy
15714 msgid "numa node of memory"
15715 msgstr "Bellek yetersiz"
15716
15717 #: sys-utils/lsmem.c:132
15718 #, fuzzy
15719 msgid "valid zones for the memory range"
15720 msgstr "aygıtın boyutu"
15721
15722 #: sys-utils/lsmem.c:259
15723 #, fuzzy
15724 msgid "online"
15725 msgstr ", çalışıyor"
15726
15727 #: sys-utils/lsmem.c:260
15728 #, fuzzy
15729 msgid "offline"
15730 msgstr ", çalışıyor"
15731
15732 #: sys-utils/lsmem.c:261
15733 msgid "on->off"
15734 msgstr ""
15735
15736 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15737 #, fuzzy
15738 msgid "Memory block size:"
15739 msgstr "blok uzunluğunu verir"
15740
15741 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Total online memory:"
15744 msgstr "bellek yetersiz"
15745
15746 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Total offline memory:"
15749 msgstr "bellek yetersiz"
15750
15751 #: sys-utils/lsmem.c:343
15752 #, fuzzy, c-format
15753 msgid "Failed to open %s"
15754 msgstr "%s açılamıyor"
15755
15756 #: sys-utils/lsmem.c:441
15757 #, fuzzy
15758 msgid "failed to read memory block size"
15759 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
15760
15761 #: sys-utils/lsmem.c:472
15762 #, fuzzy
15763 msgid "This system does not support memory blocks"
15764 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15765
15766 #: sys-utils/lsmem.c:497
15767 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15768 msgstr ""
15769
15770 #: sys-utils/lsmem.c:502
15771 #, fuzzy
15772 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15773 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15774
15775 #: sys-utils/lsmem.c:508
15776 #, fuzzy
15777 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15778 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
15779
15780 #: sys-utils/lsmem.c:509
15781 #, fuzzy
15782 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15783 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15784
15785 #: sys-utils/lsmem.c:510
15786 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: sys-utils/lsmem.c:616
15790 #, fuzzy
15791 msgid "unsupported --summary argument"
15792 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
15793
15794 #: sys-utils/lsmem.c:636
15795 #, fuzzy
15796 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15797 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
15798
15799 #: sys-utils/lsmem.c:644
15800 #, fuzzy
15801 msgid "invalid argument to --sysroot"
15802 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15803
15804 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15805 msgid "failed to initialize output table"
15806 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15807
15808 #: sys-utils/lsmem.c:690
15809 #, fuzzy
15810 msgid "Failed to initialize output column"
15811 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
15812
15813 #: sys-utils/lsns.c:99
15814 msgid "namespace identifier (inode number)"
15815 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
15816
15817 #: sys-utils/lsns.c:100
15818 msgid "kind of namespace"
15819 msgstr "isimuzayı türü"
15820
15821 #: sys-utils/lsns.c:101
15822 msgid "path to the namespace"
15823 msgstr "isimuzayının yolu"
15824
15825 #: sys-utils/lsns.c:102
15826 msgid "number of processes in the namespace"
15827 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
15828
15829 #: sys-utils/lsns.c:103
15830 msgid "lowest PID in the namespace"
15831 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
15832
15833 #: sys-utils/lsns.c:104
15834 msgid "PPID of the PID"
15835 msgstr "PID'nin PPID'si"
15836
15837 #: sys-utils/lsns.c:105
15838 msgid "command line of the PID"
15839 msgstr "PID'nin komut satırı"
15840
15841 #: sys-utils/lsns.c:106
15842 msgid "UID of the PID"
15843 msgstr "PID'nin UID'si"
15844
15845 #: sys-utils/lsns.c:107
15846 msgid "username of the PID"
15847 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
15848
15849 #: sys-utils/lsns.c:108
15850 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: sys-utils/lsns.c:109
15854 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15855 msgstr ""
15856
15857 #: sys-utils/lsns.c:719
15858 msgid "failed to add line to output"
15859 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15860
15861 #: sys-utils/lsns.c:898
15862 #, c-format
15863 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15864 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
15865
15866 #: sys-utils/lsns.c:901
15867 msgid "List system namespaces.\n"
15868 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
15869
15870 #: sys-utils/lsns.c:909
15871 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15872 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15873
15874 #: sys-utils/lsns.c:912
15875 #, fuzzy
15876 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15877 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15878
15879 #: sys-utils/lsns.c:913
15880 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15881 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15882
15883 #: sys-utils/lsns.c:1007
15884 #, c-format
15885 msgid "unknown namespace type: %s"
15886 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
15887
15888 #: sys-utils/lsns.c:1036
15889 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15890 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
15891
15892 #: sys-utils/lsns.c:1037
15893 msgid "invalid namespace argument"
15894 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
15895
15896 #: sys-utils/lsns.c:1089
15897 #, c-format
15898 msgid "not found namespace: %ju"
15899 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
15900
15901 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15902 #, c-format
15903 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15904 msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
15905
15906 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15907 #, c-format
15908 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15909 msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
15910
15911 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15912 #, c-format
15913 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15914 msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
15915
15916 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15917 msgid "only root can do that"
15918 msgstr "bunu sadece root yapabilir"
15919
15920 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15921 #, c-format
15922 msgid "%s from %s (libmount %s"
15923 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15924
15925 #: sys-utils/mount.c:129
15926 msgid "failed to read mtab"
15927 msgstr "mtab okunamadı"
15928
15929 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15930 #, c-format
15931 msgid "%-25s: ignored\n"
15932 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
15933
15934 #: sys-utils/mount.c:192
15935 #, c-format
15936 msgid "%-25s: already mounted\n"
15937 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
15938
15939 #: sys-utils/mount.c:299
15940 #, c-format
15941 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15942 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
15943
15944 #: sys-utils/mount.c:301
15945 #, c-format
15946 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15947 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
15948
15949 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15950 #, c-format
15951 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15952 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15953
15954 #: sys-utils/mount.c:306
15955 #, c-format
15956 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15957 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
15958
15959 #: sys-utils/mount.c:326
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15963 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15964 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15965 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15966 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15967 msgstr ""
15968 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
15969 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
15970 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
15971 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
15972 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
15973
15974 #: sys-utils/mount.c:384
15975 #, c-format
15976 msgid "%s: failed to parse"
15977 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
15978
15979 #: sys-utils/mount.c:423
15980 #, c-format
15981 msgid "unsupported option format: %s"
15982 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
15983
15984 #: sys-utils/mount.c:425
15985 #, c-format
15986 msgid "failed to append option '%s'"
15987 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
15988
15989 #: sys-utils/mount.c:443
15990 #, c-format
15991 msgid ""
15992 " %1$s [-lhV]\n"
15993 " %1$s -a [options]\n"
15994 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15995 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15996 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15997 msgstr ""
15998 " %1$s [-lhV]\n"
15999 " %1$s -a [seçenekler]\n"
16000 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
16001 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
16002 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
16003
16004 #: sys-utils/mount.c:451
16005 msgid "Mount a filesystem.\n"
16006 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
16007
16008 #: sys-utils/mount.c:455
16009 #, c-format
16010 msgid ""
16011 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16012 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16013 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16014 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16015 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16016 msgstr ""
16017 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
16018 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
16019 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
16020 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
16021 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
16022
16023 #: sys-utils/mount.c:461
16024 #, c-format
16025 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16026 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
16027
16028 #: sys-utils/mount.c:463
16029 #, c-format
16030 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16031 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
16032
16033 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16034 #, c-format
16035 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16036 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
16037
16038 #: sys-utils/mount.c:467
16039 #, c-format
16040 msgid ""
16041 " --options-mode <mode>\n"
16042 " what to do with options loaded from fstab\n"
16043 " --options-source <source>\n"
16044 " mount options source\n"
16045 " --options-source-force\n"
16046 " force use of options from fstab/mtab\n"
16047 msgstr ""
16048
16049 #: sys-utils/mount.c:474
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16053 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16054 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16055 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16056 msgstr ""
16057 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
16058 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
16059 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
16060 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
16061
16062 #: sys-utils/mount.c:479
16063 #, c-format
16064 msgid ""
16065 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16066 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16067 msgstr ""
16068 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
16069 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
16070
16071 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16072 #, c-format
16073 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16074 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
16075
16076 #: sys-utils/mount.c:484
16077 #, c-format
16078 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16079 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
16080
16081 #: sys-utils/mount.c:486
16082 #, fuzzy, c-format
16083 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16084 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
16085
16086 #: sys-utils/mount.c:492
16087 #, c-format
16088 msgid ""
16089 "\n"
16090 "Source:\n"
16091 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16092 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16093 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16094 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16095 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16096 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16097 msgstr ""
16098 "\n"
16099 "Source:\n"
16100 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
16101 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
16102 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
16103 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
16104 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
16105 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
16106
16107 #: sys-utils/mount.c:501
16108 #, c-format
16109 msgid ""
16110 " <device> specifies device by path\n"
16111 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16112 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16113 msgstr ""
16114 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
16115 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
16116 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
16117
16118 #: sys-utils/mount.c:506
16119 #, c-format
16120 msgid ""
16121 "\n"
16122 "Operations:\n"
16123 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16124 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16125 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16126 msgstr ""
16127 "\n"
16128 "İşlemler:\n"
16129 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
16130 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
16131 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
16132
16133 #: sys-utils/mount.c:511
16134 #, c-format
16135 msgid ""
16136 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16137 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16138 " --make-private mark a subtree as private\n"
16139 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16140 msgstr ""
16141 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
16142 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
16143 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
16144 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
16145
16146 #: sys-utils/mount.c:516
16147 #, c-format
16148 msgid ""
16149 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16150 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16151 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16152 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16153 msgstr ""
16154 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
16155 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
16156 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
16157 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
16158
16159 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16160 msgid "libmount context allocation failed"
16161 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
16162
16163 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16164 msgid "failed to set options pattern"
16165 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
16166
16167 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16168 #, fuzzy, c-format
16169 msgid "failed to set target namespace to %s"
16170 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16171
16172 #: sys-utils/mount.c:926
16173 msgid "source specified more than once"
16174 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
16175
16176 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16177 #, c-format
16178 msgid ""
16179 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16180 " %1$s -x /dev/device\n"
16181 msgstr ""
16182 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
16183 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
16184
16185 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16186 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16187 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
16188
16189 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16190 msgid ""
16191 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16192 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16193 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16194 msgstr ""
16195 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
16196 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
16197 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
16198
16199 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16200 #, c-format
16201 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16202 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
16203
16204 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16205 #, c-format
16206 msgid "%s is a mountpoint\n"
16207 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
16208
16209 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16210 #, c-format
16211 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16212 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
16213
16214 #: sys-utils/nsenter.c:77
16215 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16216 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
16217
16218 #: sys-utils/nsenter.c:80
16219 #, fuzzy
16220 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16221 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
16222
16223 #: sys-utils/nsenter.c:81
16224 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16225 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
16226
16227 #: sys-utils/nsenter.c:82
16228 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16229 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
16230
16231 #: sys-utils/nsenter.c:83
16232 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16233 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
16234
16235 #: sys-utils/nsenter.c:84
16236 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16237 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
16238
16239 #: sys-utils/nsenter.c:85
16240 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16241 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
16242
16243 #: sys-utils/nsenter.c:86
16244 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16245 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
16246
16247 #: sys-utils/nsenter.c:87
16248 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16249 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
16250
16251 #: sys-utils/nsenter.c:88
16252 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16253 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
16254
16255 #: sys-utils/nsenter.c:89
16256 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16257 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
16258
16259 #: sys-utils/nsenter.c:90
16260 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16261 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
16262
16263 #: sys-utils/nsenter.c:91
16264 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16265 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
16266
16267 #: sys-utils/nsenter.c:92
16268 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16269 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
16270
16271 #: sys-utils/nsenter.c:93
16272 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16273 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
16274
16275 #: sys-utils/nsenter.c:94
16276 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16277 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
16278
16279 #: sys-utils/nsenter.c:96
16280 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16281 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
16282
16283 #: sys-utils/nsenter.c:121
16284 #, c-format
16285 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16286 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
16287
16288 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16289 msgid "failed to parse uid"
16290 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
16291
16292 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16293 msgid "failed to parse gid"
16294 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
16295
16296 #: sys-utils/nsenter.c:348
16297 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16298 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
16299
16300 #: sys-utils/nsenter.c:350
16301 #, c-format
16302 msgid "failed to get %d SELinux context"
16303 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
16304
16305 #: sys-utils/nsenter.c:353
16306 #, c-format
16307 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16308 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
16309
16310 #: sys-utils/nsenter.c:360
16311 #, fuzzy
16312 msgid "no target PID specified for --all"
16313 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
16314
16315 #: sys-utils/nsenter.c:424
16316 #, c-format
16317 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16318 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
16319
16320 #: sys-utils/nsenter.c:440
16321 msgid "cannot open current working directory"
16322 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
16323
16324 #: sys-utils/nsenter.c:447
16325 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16326 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
16327
16328 #: sys-utils/nsenter.c:450
16329 msgid "chroot failed"
16330 msgstr "chroot başarısız"
16331
16332 #: sys-utils/nsenter.c:460
16333 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16334 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
16335
16336 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16337 #: sys-utils/unshare.c:520
16338 msgid "setgroups failed"
16339 msgstr "setgroups başarısız"
16340
16341 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16342 #, c-format
16343 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16344 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
16345
16346 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16347 msgid "Change the root filesystem.\n"
16348 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
16349
16350 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16351 #, c-format
16352 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16353 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
16354
16355 #: sys-utils/prlimit.c:75
16356 msgid "address space limit"
16357 msgstr "adres uzayı sınırı"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:76
16360 msgid "max core file size"
16361 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:77
16364 msgid "CPU time"
16365 msgstr "İşlemci zamanı"
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:77
16368 msgid "seconds"
16369 msgstr "saniye"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:78
16372 msgid "max data size"
16373 msgstr "azami veri boyutu"
16374
16375 #: sys-utils/prlimit.c:79
16376 msgid "max file size"
16377 msgstr "azami dosya boyutu"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:80
16380 msgid "max number of file locks held"
16381 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
16382
16383 #: sys-utils/prlimit.c:80
16384 msgid "locks"
16385 msgstr "kilitler"
16386
16387 #: sys-utils/prlimit.c:81
16388 msgid "max locked-in-memory address space"
16389 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
16390
16391 #: sys-utils/prlimit.c:82
16392 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16393 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:83
16396 msgid "max nice prio allowed to raise"
16397 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
16398
16399 #: sys-utils/prlimit.c:84
16400 msgid "max number of open files"
16401 msgstr "azami açık dosya sayısı"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:84
16404 msgid "files"
16405 msgstr "dosyalar"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:85
16408 msgid "max number of processes"
16409 msgstr "azami süreç sayısı"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:85
16412 msgid "processes"
16413 msgstr "süreçler"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:86
16416 msgid "max resident set size"
16417 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:87
16420 msgid "max real-time priority"
16421 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
16422
16423 #: sys-utils/prlimit.c:88
16424 msgid "timeout for real-time tasks"
16425 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
16426
16427 #: sys-utils/prlimit.c:88
16428 msgid "microsecs"
16429 msgstr "mikrosaniye"
16430
16431 #: sys-utils/prlimit.c:89
16432 msgid "max number of pending signals"
16433 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
16434
16435 #: sys-utils/prlimit.c:89
16436 msgid "signals"
16437 msgstr "sinyaller"
16438
16439 #: sys-utils/prlimit.c:90
16440 msgid "max stack size"
16441 msgstr "azami yığın boyutu"
16442
16443 #: sys-utils/prlimit.c:123
16444 msgid "resource name"
16445 msgstr "kaynak ismi"
16446
16447 #: sys-utils/prlimit.c:124
16448 msgid "resource description"
16449 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
16450
16451 #: sys-utils/prlimit.c:125
16452 msgid "soft limit"
16453 msgstr "ilk sınır"
16454
16455 #: sys-utils/prlimit.c:126
16456 msgid "hard limit (ceiling)"
16457 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
16458
16459 #: sys-utils/prlimit.c:127
16460 msgid "units"
16461 msgstr "birimler"
16462
16463 #: sys-utils/prlimit.c:162
16464 #, c-format
16465 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16466 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
16467
16468 #: sys-utils/prlimit.c:164
16469 #, c-format
16470 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16471 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
16472
16473 #: sys-utils/prlimit.c:167
16474 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16475 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
16476
16477 #: sys-utils/prlimit.c:169
16478 msgid ""
16479 "\n"
16480 "General Options:\n"
16481 msgstr ""
16482 "\n"
16483 "Genel Seçenekler:\n"
16484
16485 #: sys-utils/prlimit.c:170
16486 #, fuzzy
16487 msgid ""
16488 " -p, --pid <pid> process id\n"
16489 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16490 " --noheadings don't print headings\n"
16491 " --raw use the raw output format\n"
16492 " --verbose verbose output\n"
16493 msgstr ""
16494 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
16495 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
16496 " --noheadings başlıkları yazma\n"
16497 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
16498 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
16499 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16500 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16501
16502 #: sys-utils/prlimit.c:178
16503 msgid ""
16504 "\n"
16505 "Resources Options:\n"
16506 msgstr ""
16507 "\n"
16508 "Kaynak Seçenekleri:\n"
16509
16510 #: sys-utils/prlimit.c:179
16511 msgid ""
16512 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16513 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16514 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16515 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16516 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16517 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16518 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16519 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16520 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16521 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16522 " -s, --stack maximum stack size\n"
16523 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16524 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16525 " -v, --as size of virtual memory\n"
16526 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16527 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16528 " under real-time scheduling\n"
16529 msgstr ""
16530 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
16531 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
16532 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
16533 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
16534 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
16535 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
16536 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
16537 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
16538 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
16539 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
16540 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
16541 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
16542 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
16543 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
16544 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
16545 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
16546 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
16547
16548 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16549 #: sys-utils/prlimit.c:370
16550 msgid "unlimited"
16551 msgstr "sınırsız"
16552
16553 #: sys-utils/prlimit.c:331
16554 #, c-format
16555 msgid "failed to get old %s limit"
16556 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
16557
16558 #: sys-utils/prlimit.c:355
16559 #, c-format
16560 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16561 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
16562
16563 #: sys-utils/prlimit.c:362
16564 #, c-format
16565 msgid "New %s limit for pid %d: "
16566 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
16567
16568 #: sys-utils/prlimit.c:377
16569 #, c-format
16570 msgid "failed to set the %s resource limit"
16571 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
16572
16573 #: sys-utils/prlimit.c:378
16574 #, c-format
16575 msgid "failed to get the %s resource limit"
16576 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
16577
16578 #: sys-utils/prlimit.c:455
16579 #, c-format
16580 msgid "failed to parse %s limit"
16581 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
16582
16583 #: sys-utils/prlimit.c:584
16584 msgid "option --pid may be specified only once"
16585 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
16586
16587 #: sys-utils/prlimit.c:613
16588 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16589 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:107
16592 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16593 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16594
16595 #: sys-utils/readprofile.c:111
16596 #, c-format
16597 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16598 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
16599
16600 #: sys-utils/readprofile.c:113
16601 #, c-format
16602 msgid " \"%s\")\n"
16603 msgstr " \"%s\")\n"
16604
16605 #: sys-utils/readprofile.c:115
16606 #, c-format
16607 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16608 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
16609
16610 #: sys-utils/readprofile.c:116
16611 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16612 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
16613
16614 #: sys-utils/readprofile.c:117
16615 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16616 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
16617
16618 #: sys-utils/readprofile.c:118
16619 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16620 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
16621
16622 #: sys-utils/readprofile.c:119
16623 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16624 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
16625
16626 #: sys-utils/readprofile.c:120
16627 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16628 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
16629
16630 #: sys-utils/readprofile.c:121
16631 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16632 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
16633
16634 #: sys-utils/readprofile.c:122
16635 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16636 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
16637
16638 #: sys-utils/readprofile.c:123
16639 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16640 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
16641
16642 #: sys-utils/readprofile.c:239
16643 #, c-format
16644 msgid "error writing %s"
16645 msgstr "%s yazılırken hata"
16646
16647 #: sys-utils/readprofile.c:250
16648 #, fuzzy
16649 msgid "input file is empty"
16650 msgstr "Linux dosya sistemi"
16651
16652 #: sys-utils/readprofile.c:272
16653 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16654 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
16655
16656 #: sys-utils/readprofile.c:287
16657 #, c-format
16658 msgid "Sampling_step: %u\n"
16659 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
16660
16661 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16662 #, c-format
16663 msgid "%s(%i): wrong map line"
16664 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
16665
16666 #: sys-utils/readprofile.c:314
16667 #, c-format
16668 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16669 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
16670
16671 #: sys-utils/readprofile.c:347
16672 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16673 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
16674
16675 #: sys-utils/readprofile.c:405
16676 msgid "total"
16677 msgstr "toplam"
16678
16679 #: sys-utils/renice.c:52
16680 msgid "process ID"
16681 msgstr "süreç kimliği"
16682
16683 #: sys-utils/renice.c:53
16684 msgid "process group ID"
16685 msgstr "süreç grup kimliği"
16686
16687 #: sys-utils/renice.c:62
16688 #, c-format
16689 msgid ""
16690 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16691 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16692 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16693 msgstr ""
16694 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
16695 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16696 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
16697
16698 #: sys-utils/renice.c:68
16699 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16700 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
16701
16702 #: sys-utils/renice.c:71
16703 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16704 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
16705
16706 #: sys-utils/renice.c:72
16707 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16708 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
16709
16710 #: sys-utils/renice.c:73
16711 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16712 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
16713
16714 #: sys-utils/renice.c:74
16715 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16716 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
16717
16718 #: sys-utils/renice.c:86
16719 #, c-format
16720 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16721 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
16722
16723 #: sys-utils/renice.c:99
16724 #, c-format
16725 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16726 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
16727
16728 #: sys-utils/renice.c:104
16729 #, c-format
16730 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16731 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
16732
16733 #: sys-utils/renice.c:150
16734 #, fuzzy, c-format
16735 msgid "invalid priority '%s'"
16736 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16737
16738 #: sys-utils/renice.c:177
16739 #, c-format
16740 msgid "unknown user %s"
16741 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
16742
16743 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16744 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16745 #: sys-utils/renice.c:186
16746 #, c-format
16747 msgid "bad %s value: %s"
16748 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
16749
16750 #: sys-utils/rfkill.c:128
16751 #, fuzzy
16752 msgid "kernel device name"
16753 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
16754
16755 #: sys-utils/rfkill.c:129
16756 #, fuzzy
16757 msgid "device identifier value"
16758 msgstr "aygıt belirticisi"
16759
16760 #: sys-utils/rfkill.c:130
16761 msgid "device type name that can be used as identifier"
16762 msgstr ""
16763
16764 #: sys-utils/rfkill.c:131
16765 #, fuzzy
16766 msgid "device type description"
16767 msgstr "bayrak tanımlaması"
16768
16769 #: sys-utils/rfkill.c:132
16770 #, fuzzy
16771 msgid "status of software block"
16772 msgstr "kilit boyutu"
16773
16774 #: sys-utils/rfkill.c:133
16775 #, fuzzy
16776 msgid "status of hardware block"
16777 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
16778
16779 #: sys-utils/rfkill.c:197
16780 #, fuzzy, c-format
16781 msgid "cannot set non-blocking %s"
16782 msgstr "%s kilitlenemedi"
16783
16784 #: sys-utils/rfkill.c:218
16785 #, c-format
16786 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16787 msgstr ""
16788
16789 #: sys-utils/rfkill.c:248
16790 #, fuzzy, c-format
16791 msgid "failed to poll %s"
16792 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16793
16794 #: sys-utils/rfkill.c:315
16795 #, fuzzy
16796 msgid "invalid identifier"
16797 msgstr "aygıt belirticisi"
16798
16799 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16800 #, fuzzy
16801 msgid "blocked"
16802 msgstr "kilitli"
16803
16804 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16805 #, fuzzy
16806 msgid "unblocked"
16807 msgstr "kilitli"
16808
16809 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16810 #, fuzzy, c-format
16811 msgid "invalid identifier: %s"
16812 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
16813
16814 #: sys-utils/rfkill.c:575
16815 #, fuzzy, c-format
16816 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16817 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
16818
16819 #: sys-utils/rfkill.c:578
16820 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16821 msgstr ""
16822
16823 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16824 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16825 #. *
16826 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16827 #.
16828 #: sys-utils/rfkill.c:602
16829 msgid " help\n"
16830 msgstr ""
16831
16832 #: sys-utils/rfkill.c:603
16833 msgid " event\n"
16834 msgstr ""
16835
16836 #: sys-utils/rfkill.c:604
16837 #, fuzzy
16838 msgid " list [identifier]\n"
16839 msgstr "Disk belirleyicisi"
16840
16841 #: sys-utils/rfkill.c:605
16842 #, fuzzy
16843 msgid " block identifier\n"
16844 msgstr "Disk belirleyicisi"
16845
16846 #: sys-utils/rfkill.c:606
16847 #, fuzzy
16848 msgid " unblock identifier\n"
16849 msgstr "Disk belirleyicisi"
16850
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16852 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16853 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
16854
16855 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16856 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16857 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
16858
16859 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16860 #, c-format
16861 msgid ""
16862 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16863 " the default is %s\n"
16864 msgstr ""
16865 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
16866 " varsayılan %s\n"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16869 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16870 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16873 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16874 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
16875
16876 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16877 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16878 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16879
16880 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16881 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16882 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16885 msgid " --list-modes list available modes\n"
16886 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16889 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16890 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16893 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16894 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
16895
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16897 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16898 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
16899
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16901 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16902 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16903
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16905 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16906 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
16907
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16909 msgid "read rtc time failed"
16910 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
16911
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16913 msgid "read system time failed"
16914 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
16915
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16917 msgid "convert rtc time failed"
16918 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16921 msgid "set rtc wake alarm failed"
16922 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
16923
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16925 #, fuzzy
16926 msgid "discarding stdin"
16927 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16930 #, c-format
16931 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16932 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16935 msgid "read rtc alarm failed"
16936 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
16937
16938 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16939 #, c-format
16940 msgid "alarm: off\n"
16941 msgstr "alarm: kapalı\n"
16942
16943 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16944 msgid "convert time failed"
16945 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
16946
16947 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16948 #, c-format
16949 msgid "alarm: on %s"
16950 msgstr "alarm: %s de"
16951
16952 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16953 #, c-format
16954 msgid "could not read: %s"
16955 msgstr "okunamadı: %s"
16956
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16958 #, c-format
16959 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16960 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
16961
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16963 msgid "invalid seconds argument"
16964 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
16965
16966 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16967 msgid "invalid time argument"
16968 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
16969
16970 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16971 #, c-format
16972 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16973 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
16974
16975 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16976 msgid "Using UTC time.\n"
16977 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
16978
16979 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16980 msgid "Using local time.\n"
16981 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
16982
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16984 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16985 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
16986
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16988 #, c-format
16989 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16990 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16993 #, c-format
16994 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16995 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16998 #, c-format
16999 msgid "time doesn't go backward to %s"
17000 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
17001
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17003 #, c-format
17004 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17005 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
17006
17007 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17010 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
17011
17012 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17013 #, c-format
17014 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17015 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
17016
17017 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17018 #, c-format
17019 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17020 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
17021
17022 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17023 #, fuzzy
17024 msgid "failed to find shutdown command"
17025 msgstr "%s'den okunamadı"
17026
17027 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17028 #, c-format
17029 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17030 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
17031
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17033 msgid "rtc read failed"
17034 msgstr "rtc okunamadı"
17035
17036 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17037 #, c-format
17038 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17039 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
17040
17041 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17042 #, c-format
17043 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17044 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
17045
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17047 #, c-format
17048 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17049 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
17050
17051 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17052 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17053 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
17054
17055 #: sys-utils/setarch.c:48
17056 #, c-format
17057 msgid "Switching on %s.\n"
17058 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
17059
17060 #: sys-utils/setarch.c:97
17061 #, fuzzy, c-format
17062 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17063 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
17064
17065 #: sys-utils/setarch.c:102
17066 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17067 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
17068
17069 #: sys-utils/setarch.c:105
17070 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17071 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
17072
17073 #: sys-utils/setarch.c:106
17074 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17075 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
17076
17077 #: sys-utils/setarch.c:107
17078 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17079 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
17080
17081 #: sys-utils/setarch.c:108
17082 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17083 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
17084
17085 #: sys-utils/setarch.c:109
17086 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17087 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
17088
17089 #: sys-utils/setarch.c:110
17090 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17091 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
17092
17093 #: sys-utils/setarch.c:111
17094 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17095 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
17096
17097 #: sys-utils/setarch.c:112
17098 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17099 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
17100
17101 #: sys-utils/setarch.c:113
17102 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17103 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
17104
17105 #: sys-utils/setarch.c:114
17106 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17107 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
17108
17109 #: sys-utils/setarch.c:115
17110 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17111 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
17112
17113 #: sys-utils/setarch.c:116
17114 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17115 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
17116
17117 #: sys-utils/setarch.c:117
17118 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17119 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
17120
17121 #: sys-utils/setarch.c:120
17122 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17123 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
17124
17125 #: sys-utils/setarch.c:271
17126 #, c-format
17127 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17128 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
17129
17130 #: sys-utils/setarch.c:321
17131 msgid "Not enough arguments"
17132 msgstr "Yeterli argüman yok"
17133
17134 #: sys-utils/setarch.c:389
17135 msgid "unrecognized option '--list'"
17136 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
17137
17138 #: sys-utils/setarch.c:402
17139 #, fuzzy
17140 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17141 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
17142
17143 #: sys-utils/setarch.c:414
17144 #, c-format
17145 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17146 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
17147
17148 #: sys-utils/setarch.c:432
17149 #, c-format
17150 msgid "failed to set personality to %s"
17151 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
17152
17153 #: sys-utils/setarch.c:444
17154 #, c-format
17155 msgid "Execute command `%s'.\n"
17156 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:125
17159 #, c-format
17160 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17161 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
17162
17163 #: sys-utils/setpriv.c:129
17164 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17165 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:132
17168 #, fuzzy
17169 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17170 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
17171
17172 #: sys-utils/setpriv.c:133
17173 #, fuzzy
17174 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17175 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
17176
17177 #: sys-utils/setpriv.c:134
17178 #, fuzzy
17179 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17180 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:135
17183 #, fuzzy
17184 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17185 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:136
17188 #, fuzzy
17189 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17190 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
17191
17192 #: sys-utils/setpriv.c:137
17193 #, fuzzy
17194 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17195 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
17196
17197 #: sys-utils/setpriv.c:138
17198 #, fuzzy
17199 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17200 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:139
17203 #, fuzzy
17204 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17205 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
17206
17207 #: sys-utils/setpriv.c:140
17208 #, fuzzy
17209 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17210 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:141
17213 #, fuzzy
17214 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17215 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:142
17218 #, fuzzy
17219 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17220 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:143
17223 #, fuzzy
17224 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17225 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:144
17228 #, fuzzy
17229 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17230 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:145
17233 #, fuzzy
17234 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17235 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:146
17238 #, fuzzy
17239 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17240 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:147
17243 #, fuzzy
17244 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17245 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:148
17248 #, fuzzy
17249 msgid ""
17250 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17251 " set or clear parent death signal\n"
17252 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
17253
17254 #: sys-utils/setpriv.c:150
17255 #, fuzzy
17256 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17257 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:151
17260 #, fuzzy
17261 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17262 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
17263
17264 #: sys-utils/setpriv.c:152
17265 msgid ""
17266 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17267 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17268 msgstr ""
17269
17270 #: sys-utils/setpriv.c:158
17271 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17272 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
17273
17274 #: sys-utils/setpriv.c:201
17275 #, fuzzy
17276 msgid "invalid capability type"
17277 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
17278
17279 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17280 msgid "getting process secure bits failed"
17281 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:257
17284 #, c-format
17285 msgid "Securebits: "
17286 msgstr "Güvenlibitler: "
17287
17288 #: sys-utils/setpriv.c:277
17289 #, c-format
17290 msgid "[none]\n"
17291 msgstr "[hiçbiri]\n"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:303
17294 #, c-format
17295 msgid "%s: too long"
17296 msgstr "%s: çok uzun"
17297
17298 #: sys-utils/setpriv.c:331
17299 #, c-format
17300 msgid "Supplementary groups: "
17301 msgstr "Destekleyici gruplar: "
17302
17303 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17304 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17305 #, c-format
17306 msgid "[none]"
17307 msgstr "[hiçbiri]"
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:351
17310 #, fuzzy
17311 msgid "get pdeathsig failed"
17312 msgstr "getresuid başarısız"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:371
17315 #, c-format
17316 msgid "uid: %u\n"
17317 msgstr "uid: %u\n"
17318
17319 #: sys-utils/setpriv.c:372
17320 #, c-format
17321 msgid "euid: %u\n"
17322 msgstr "euid: %u\n"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:375
17325 #, c-format
17326 msgid "suid: %u\n"
17327 msgstr "suid: %u\n"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17330 msgid "getresuid failed"
17331 msgstr "getresuid başarısız"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17334 msgid "getresgid failed"
17335 msgstr "getresgid başarısız"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:397
17338 #, c-format
17339 msgid "Effective capabilities: "
17340 msgstr "Etkin yetenekler: "
17341
17342 #: sys-utils/setpriv.c:402
17343 #, c-format
17344 msgid "Permitted capabilities: "
17345 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
17346
17347 #: sys-utils/setpriv.c:408
17348 #, c-format
17349 msgid "Inheritable capabilities: "
17350 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:413
17353 #, fuzzy, c-format
17354 msgid "Ambient capabilities: "
17355 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:418
17358 #, fuzzy, c-format
17359 msgid "[unsupported]"
17360 msgstr "desteklenmeyen komut"
17361
17362 #: sys-utils/setpriv.c:421
17363 #, c-format
17364 msgid "Capability bounding set: "
17365 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
17366
17367 #: sys-utils/setpriv.c:430
17368 msgid "SELinux label"
17369 msgstr "SELinux etiketi"
17370
17371 #: sys-utils/setpriv.c:433
17372 msgid "AppArmor profile"
17373 msgstr "AppArmor profili"
17374
17375 #: sys-utils/setpriv.c:446
17376 #, c-format
17377 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17378 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
17379
17380 #: sys-utils/setpriv.c:468
17381 msgid "Invalid supplementary group id"
17382 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
17383
17384 #: sys-utils/setpriv.c:478
17385 #, fuzzy
17386 msgid "failed to get parent death signal"
17387 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:498
17390 msgid "setresuid failed"
17391 msgstr "setresuid başarısız"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:513
17394 msgid "setresgid failed"
17395 msgstr "setresgid başarısız"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:545
17398 #, fuzzy
17399 msgid "unsupported capability type"
17400 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
17401
17402 #: sys-utils/setpriv.c:562
17403 msgid "bad capability string"
17404 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:570
17407 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17408 msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:582
17411 #, c-format
17412 msgid "unknown capability \"%s\""
17413 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
17414
17415 #: sys-utils/setpriv.c:606
17416 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17417 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:610
17420 msgid "bad securebits string"
17421 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:617
17424 msgid "+all securebits is not allowed"
17425 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:630
17428 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17429 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:634
17432 msgid "unrecognized securebit"
17433 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:654
17436 msgid "SELinux is not running"
17437 msgstr "SELinux çalışmıyor"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:669
17440 #, c-format
17441 msgid "close failed: %s"
17442 msgstr "kapatılamadı: %s"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:677
17445 msgid "AppArmor is not running"
17446 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
17447
17448 #: sys-utils/setpriv.c:856
17449 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17450 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:861
17453 msgid "duplicate ruid"
17454 msgstr "çiftte ruid"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:863
17457 msgid "failed to parse ruid"
17458 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:871
17461 msgid "duplicate euid"
17462 msgstr "çifte euid"
17463
17464 #: sys-utils/setpriv.c:873
17465 msgid "failed to parse euid"
17466 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
17467
17468 #: sys-utils/setpriv.c:877
17469 msgid "duplicate ruid or euid"
17470 msgstr "çifte ruid veya euid"
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:879
17473 msgid "failed to parse reuid"
17474 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
17475
17476 #: sys-utils/setpriv.c:888
17477 msgid "duplicate rgid"
17478 msgstr "çifte rgid"
17479
17480 #: sys-utils/setpriv.c:890
17481 msgid "failed to parse rgid"
17482 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
17483
17484 #: sys-utils/setpriv.c:894
17485 msgid "duplicate egid"
17486 msgstr "çift egid"
17487
17488 #: sys-utils/setpriv.c:896
17489 msgid "failed to parse egid"
17490 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
17491
17492 #: sys-utils/setpriv.c:900
17493 msgid "duplicate rgid or egid"
17494 msgstr "çifte rgid veya egid"
17495
17496 #: sys-utils/setpriv.c:902
17497 msgid "failed to parse regid"
17498 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
17499
17500 #: sys-utils/setpriv.c:907
17501 msgid "duplicate --clear-groups option"
17502 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
17503
17504 #: sys-utils/setpriv.c:913
17505 msgid "duplicate --keep-groups option"
17506 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
17507
17508 #: sys-utils/setpriv.c:919
17509 #, fuzzy
17510 msgid "duplicate --init-groups option"
17511 msgstr "çifte --groups seçeneği"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:925
17514 msgid "duplicate --groups option"
17515 msgstr "çifte --groups seçeneği"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:931
17518 #, fuzzy
17519 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17520 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:940
17523 msgid "duplicate --inh-caps option"
17524 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:946
17527 #, fuzzy
17528 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17529 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
17530
17531 #: sys-utils/setpriv.c:952
17532 msgid "duplicate --bounding-set option"
17533 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
17534
17535 #: sys-utils/setpriv.c:958
17536 msgid "duplicate --securebits option"
17537 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
17538
17539 #: sys-utils/setpriv.c:964
17540 msgid "duplicate --selinux-label option"
17541 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:970
17544 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17545 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
17546
17547 #: sys-utils/setpriv.c:989
17548 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17549 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
17550
17551 #: sys-utils/setpriv.c:997
17552 msgid "--list-caps must be specified alone"
17553 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
17554
17555 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17556 msgid "No program specified"
17557 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
17558
17559 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17560 #, fuzzy
17561 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17562 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
17563
17564 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17565 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17566 msgstr ""
17567
17568 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17569 #, c-format
17570 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17571 msgstr ""
17572
17573 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17574 msgid "disallow granting new privileges failed"
17575 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
17576
17577 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17578 msgid "keep process capabilities failed"
17579 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17582 msgid "activate capabilities"
17583 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
17584
17585 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17586 msgid "reactivate capabilities"
17587 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
17588
17589 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17590 #, fuzzy
17591 msgid "initgroups failed"
17592 msgstr "setgroups başarısız"
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17595 msgid "set process securebits failed"
17596 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17599 msgid "apply bounding set"
17600 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17603 msgid "apply capabilities"
17604 msgstr "yetenekleri uygula"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17607 #, fuzzy
17608 msgid "set parent death signal failed"
17609 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
17610
17611 #: sys-utils/setsid.c:33
17612 #, c-format
17613 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17614 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
17615
17616 #: sys-utils/setsid.c:37
17617 msgid "Run a program in a new session.\n"
17618 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
17619
17620 #: sys-utils/setsid.c:40
17621 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17622 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
17623
17624 #: sys-utils/setsid.c:41
17625 #, fuzzy
17626 msgid " -f, --fork always fork\n"
17627 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
17628
17629 #: sys-utils/setsid.c:42
17630 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17631 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
17632
17633 #: sys-utils/setsid.c:100
17634 msgid "fork"
17635 msgstr "çatalla"
17636
17637 #: sys-utils/setsid.c:112
17638 #, c-format
17639 msgid "child %d did not exit normally"
17640 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
17641
17642 #: sys-utils/setsid.c:117
17643 msgid "setsid failed"
17644 msgstr "setsid başarısız"
17645
17646 #: sys-utils/setsid.c:120
17647 msgid "failed to set the controlling terminal"
17648 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
17649
17650 #: sys-utils/swapoff.c:85
17651 #, c-format
17652 msgid "swapoff %s\n"
17653 msgstr "takaskapat %s\n"
17654
17655 #: sys-utils/swapoff.c:104
17656 msgid "Not superuser."
17657 msgstr "Süper kullanıcı değil."
17658
17659 #: sys-utils/swapoff.c:107
17660 #, c-format
17661 msgid "%s: swapoff failed"
17662 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
17663
17664 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17665 #, c-format
17666 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17667 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
17668
17669 #: sys-utils/swapoff.c:125
17670 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17671 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
17672
17673 #: sys-utils/swapoff.c:128
17674 msgid ""
17675 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17676 " -v, --verbose verbose mode\n"
17677 msgstr ""
17678 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
17679 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
17680
17681 #: sys-utils/swapoff.c:134
17682 msgid ""
17683 "\n"
17684 "The <spec> parameter:\n"
17685 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17686 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17687 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17688 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17689 " <device> name of device to be used\n"
17690 " <file> name of file to be used\n"
17691 msgstr ""
17692 "\n"
17693 "<spec> parametreleri:\n"
17694 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
17695 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17696 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
17697 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17698 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
17699 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
17700
17701 #: sys-utils/swapon.c:96
17702 msgid "device file or partition path"
17703 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
17704
17705 #: sys-utils/swapon.c:97
17706 msgid "type of the device"
17707 msgstr "aygıt tipi"
17708
17709 #: sys-utils/swapon.c:98
17710 msgid "size of the swap area"
17711 msgstr "takas alanı boyutu"
17712
17713 #: sys-utils/swapon.c:99
17714 msgid "bytes in use"
17715 msgstr "kullanılan baytlar"
17716
17717 #: sys-utils/swapon.c:100
17718 msgid "swap priority"
17719 msgstr "takas önceliği"
17720
17721 #: sys-utils/swapon.c:101
17722 msgid "swap uuid"
17723 msgstr "takas uuid"
17724
17725 #: sys-utils/swapon.c:102
17726 msgid "swap label"
17727 msgstr "takas etiketi"
17728
17729 #: sys-utils/swapon.c:250
17730 #, c-format
17731 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17732 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
17733
17734 #: sys-utils/swapon.c:250
17735 msgid "Filename"
17736 msgstr "Dosya Adı"
17737
17738 #: sys-utils/swapon.c:316
17739 #, c-format
17740 msgid "%s: reinitializing the swap."
17741 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
17742
17743 #: sys-utils/swapon.c:380
17744 #, c-format
17745 msgid "%s: lseek failed"
17746 msgstr "%s: lseek başarısız"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:386
17749 #, c-format
17750 msgid "%s: write signature failed"
17751 msgstr "%s: imza yazılamadı"
17752
17753 #: sys-utils/swapon.c:540
17754 #, c-format
17755 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17756 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
17757
17758 #: sys-utils/swapon.c:548
17759 #, c-format
17760 msgid "%s: get size failed"
17761 msgstr "%s: boyut alınamadı"
17762
17763 #: sys-utils/swapon.c:554
17764 #, c-format
17765 msgid "%s: read swap header failed"
17766 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
17767
17768 #: sys-utils/swapon.c:559
17769 #, c-format
17770 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17771 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
17772
17773 #: sys-utils/swapon.c:570
17774 #, c-format
17775 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17776 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
17777
17778 #: sys-utils/swapon.c:575
17779 #, c-format
17780 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17781 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
17782
17783 #: sys-utils/swapon.c:585
17784 #, c-format
17785 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17786 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
17787
17788 #: sys-utils/swapon.c:591
17789 #, c-format
17790 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17791 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
17792
17793 #: sys-utils/swapon.c:600
17794 #, c-format
17795 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17796 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
17797
17798 #: sys-utils/swapon.c:670
17799 #, c-format
17800 msgid "swapon %s\n"
17801 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
17802
17803 #: sys-utils/swapon.c:674
17804 #, c-format
17805 msgid "%s: swapon failed"
17806 msgstr "%s: takasaç başarısız"
17807
17808 #: sys-utils/swapon.c:747
17809 #, c-format
17810 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17811 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
17812
17813 #: sys-utils/swapon.c:769
17814 #, c-format
17815 msgid "%s: already active -- ignored"
17816 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
17817
17818 #: sys-utils/swapon.c:775
17819 #, c-format
17820 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17821 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
17822
17823 #: sys-utils/swapon.c:797
17824 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17825 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
17826
17827 #: sys-utils/swapon.c:800
17828 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17829 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
17830
17831 #: sys-utils/swapon.c:801
17832 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17833 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
17834
17835 #: sys-utils/swapon.c:802
17836 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17837 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
17838
17839 #: sys-utils/swapon.c:803
17840 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17841 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
17842
17843 #: sys-utils/swapon.c:804
17844 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17845 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17846
17847 #: sys-utils/swapon.c:805
17848 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17849 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
17850
17851 #: sys-utils/swapon.c:806
17852 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17853 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
17854
17855 #: sys-utils/swapon.c:807
17856 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17857 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
17858
17859 #: sys-utils/swapon.c:808
17860 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17861 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
17862
17863 #: sys-utils/swapon.c:809
17864 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17865 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
17866
17867 #: sys-utils/swapon.c:810
17868 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17869 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
17870
17871 #: sys-utils/swapon.c:811
17872 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17873 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17874
17875 #: sys-utils/swapon.c:816
17876 msgid ""
17877 "\n"
17878 "The <spec> parameter:\n"
17879 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17880 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17881 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17882 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17883 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17884 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17885 " <device> name of device to be used\n"
17886 " <file> name of file to be used\n"
17887 msgstr ""
17888 "\n"
17889 "<spec> parametreleri:\n"
17890 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
17891 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
17892 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
17893 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
17894 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
17895 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
17896 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
17897 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
17898
17899 #: sys-utils/swapon.c:826
17900 msgid ""
17901 "\n"
17902 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17903 " once : only single-time area discards are issued\n"
17904 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17905 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17906 msgstr ""
17907 "\n"
17908 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
17909 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
17910 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
17911 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
17912
17913 #: sys-utils/swapon.c:908
17914 msgid "failed to parse priority"
17915 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
17916
17917 #: sys-utils/swapon.c:927
17918 #, c-format
17919 msgid "unsupported discard policy: %s"
17920 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
17921
17922 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17923 #, c-format
17924 msgid "cannot find the device for %s"
17925 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
17926
17927 #: sys-utils/switch_root.c:60
17928 msgid "failed to open directory"
17929 msgstr "dizin açılamadı"
17930
17931 #: sys-utils/switch_root.c:68
17932 msgid "stat failed"
17933 msgstr "stat başarısız"
17934
17935 #: sys-utils/switch_root.c:79
17936 msgid "failed to read directory"
17937 msgstr "dizin okunamadı"
17938
17939 #: sys-utils/switch_root.c:116
17940 #, c-format
17941 msgid "failed to unlink %s"
17942 msgstr "%s bağı koparılamadı"
17943
17944 #: sys-utils/switch_root.c:153
17945 #, c-format
17946 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17947 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
17948
17949 #: sys-utils/switch_root.c:155
17950 #, c-format
17951 msgid "forcing unmount of %s"
17952 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
17953
17954 #: sys-utils/switch_root.c:161
17955 #, c-format
17956 msgid "failed to change directory to %s"
17957 msgstr "%s dizinine girilemedi"
17958
17959 #: sys-utils/switch_root.c:173
17960 #, c-format
17961 msgid "failed to mount moving %s to /"
17962 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
17963
17964 #: sys-utils/switch_root.c:179
17965 msgid "failed to change root"
17966 msgstr "köke geçilemedi"
17967
17968 #: sys-utils/switch_root.c:192
17969 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17970 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
17971
17972 #: sys-utils/switch_root.c:205
17973 #, c-format
17974 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17975 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
17976
17977 #: sys-utils/switch_root.c:209
17978 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17979 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
17980
17981 #: sys-utils/switch_root.c:254
17982 msgid "failed. Sorry."
17983 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
17984
17985 #: sys-utils/switch_root.c:257
17986 #, c-format
17987 msgid "cannot access %s"
17988 msgstr "%s'e erişilemiyor"
17989
17990 #: sys-utils/tunelp.c:98
17991 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17992 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
17993
17994 #: sys-utils/tunelp.c:101
17995 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17996 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
17997
17998 #: sys-utils/tunelp.c:102
17999 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18000 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
18001
18002 #: sys-utils/tunelp.c:103
18003 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18004 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
18005
18006 #: sys-utils/tunelp.c:104
18007 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18008 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
18009
18010 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18011 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18012 #. exactly that very same string.
18013 #: sys-utils/tunelp.c:108
18014 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18015 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
18016
18017 #: sys-utils/tunelp.c:109
18018 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18019 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
18020
18021 #: sys-utils/tunelp.c:110
18022 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18023 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
18024
18025 #: sys-utils/tunelp.c:111
18026 msgid " -s, --status query printer status\n"
18027 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
18028
18029 #: sys-utils/tunelp.c:112
18030 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18031 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
18032
18033 #: sys-utils/tunelp.c:113
18034 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18035 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
18036
18037 #: sys-utils/tunelp.c:258
18038 #, c-format
18039 msgid "%s not an lp device"
18040 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
18041
18042 #: sys-utils/tunelp.c:277
18043 msgid "LPGETSTATUS error"
18044 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
18045
18046 #: sys-utils/tunelp.c:282
18047 #, c-format
18048 msgid "%s status is %d"
18049 msgstr "%s durumu %d"
18050
18051 #: sys-utils/tunelp.c:284
18052 #, c-format
18053 msgid ", busy"
18054 msgstr ", meşgul"
18055
18056 #: sys-utils/tunelp.c:286
18057 #, c-format
18058 msgid ", ready"
18059 msgstr ", hazır"
18060
18061 #: sys-utils/tunelp.c:288
18062 #, c-format
18063 msgid ", out of paper"
18064 msgstr ", kağıt yok"
18065
18066 #: sys-utils/tunelp.c:290
18067 #, c-format
18068 msgid ", on-line"
18069 msgstr ", çalışıyor"
18070
18071 #: sys-utils/tunelp.c:292
18072 #, c-format
18073 msgid ", error"
18074 msgstr ", hata"
18075
18076 #: sys-utils/tunelp.c:297
18077 msgid "ioctl failed"
18078 msgstr "ioctl hatası"
18079
18080 #: sys-utils/tunelp.c:307
18081 msgid "LPGETIRQ error"
18082 msgstr "LPGETIRQ hatası"
18083
18084 #: sys-utils/tunelp.c:312
18085 #, c-format
18086 msgid "%s using IRQ %d\n"
18087 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
18088
18089 #: sys-utils/tunelp.c:314
18090 #, c-format
18091 msgid "%s using polling\n"
18092 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
18093
18094 #: sys-utils/umount.c:81
18095 #, c-format
18096 msgid ""
18097 " %1$s [-hV]\n"
18098 " %1$s -a [options]\n"
18099 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18100 msgstr ""
18101 " %1$s [-hV]\n"
18102 " %1$s -a [seçenekler]\n"
18103 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
18104
18105 #: sys-utils/umount.c:87
18106 msgid "Unmount filesystems.\n"
18107 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
18108
18109 #: sys-utils/umount.c:90
18110 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18111 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
18112
18113 #: sys-utils/umount.c:91
18114 msgid ""
18115 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18116 " current namespace\n"
18117 msgstr ""
18118 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
18119 " noktalarını ayır\n"
18120
18121 #: sys-utils/umount.c:93
18122 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18123 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
18124
18125 #: sys-utils/umount.c:94
18126 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18127 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
18128
18129 #: sys-utils/umount.c:95
18130 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18131 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
18132
18133 #: sys-utils/umount.c:96
18134 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18135 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
18136
18137 #: sys-utils/umount.c:97
18138 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18139 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
18140
18141 #: sys-utils/umount.c:99
18142 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18143 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
18144
18145 #: sys-utils/umount.c:100
18146 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18147 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
18148
18149 #: sys-utils/umount.c:101
18150 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18151 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
18152
18153 #: sys-utils/umount.c:102
18154 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18155 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
18156
18157 #: sys-utils/umount.c:103
18158 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18159 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
18160
18161 #: sys-utils/umount.c:105
18162 #, fuzzy
18163 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18164 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
18165
18166 #: sys-utils/umount.c:106
18167 #, fuzzy
18168 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18169 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
18170
18171 #: sys-utils/umount.c:149
18172 #, c-format
18173 msgid "%s (%s) unmounted"
18174 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
18175
18176 #: sys-utils/umount.c:151
18177 #, c-format
18178 msgid "%s unmounted"
18179 msgstr "%s ayrıldı"
18180
18181 #: sys-utils/umount.c:220
18182 msgid "failed to set umount target"
18183 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
18184
18185 #: sys-utils/umount.c:242
18186 msgid "libmount table allocation failed"
18187 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
18188
18189 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18190 msgid "libmount iterator allocation failed"
18191 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
18192
18193 #: sys-utils/umount.c:294
18194 #, c-format
18195 msgid "failed to get child fs of %s"
18196 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
18197
18198 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18199 #, c-format
18200 msgid "%s: not found"
18201 msgstr "%s: bulunamadı"
18202
18203 #: sys-utils/umount.c:364
18204 #, c-format
18205 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18206 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
18207
18208 #: sys-utils/unshare.c:93
18209 #, c-format
18210 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18211 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
18212
18213 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18214 #, c-format
18215 msgid "write failed %s"
18216 msgstr "%s'e yazma başarısız"
18217
18218 #: sys-utils/unshare.c:152
18219 #, c-format
18220 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18221 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
18222
18223 #: sys-utils/unshare.c:161
18224 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18225 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
18226
18227 #: sys-utils/unshare.c:192
18228 #, c-format
18229 msgid "mount %s on %s failed"
18230 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
18231
18232 #: sys-utils/unshare.c:217
18233 msgid "pipe failed"
18234 msgstr "yönlendirme başarısız"
18235
18236 #: sys-utils/unshare.c:231
18237 msgid "failed to read pipe"
18238 msgstr "yönlendirme okunamadı"
18239
18240 #: sys-utils/unshare.c:254
18241 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18242 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
18243
18244 #: sys-utils/unshare.c:257
18245 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18246 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18247
18248 #: sys-utils/unshare.c:258
18249 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18250 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
18251
18252 #: sys-utils/unshare.c:259
18253 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18254 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18255
18256 #: sys-utils/unshare.c:260
18257 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18258 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18259
18260 #: sys-utils/unshare.c:261
18261 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18262 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18263
18264 #: sys-utils/unshare.c:262
18265 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18266 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18267
18268 #: sys-utils/unshare.c:263
18269 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18270 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
18271
18272 #: sys-utils/unshare.c:265
18273 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18274 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
18275
18276 #: sys-utils/unshare.c:266
18277 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18278 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
18279
18280 #: sys-utils/unshare.c:268
18281 msgid ""
18282 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18283 " defaults to SIGKILL\n"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: sys-utils/unshare.c:270
18287 #, fuzzy
18288 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18289 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
18290
18291 #: sys-utils/unshare.c:271
18292 #, fuzzy
18293 msgid ""
18294 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18295 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18296 msgstr ""
18297 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
18298 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
18299
18300 #: sys-utils/unshare.c:273
18301 #, fuzzy
18302 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18303 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
18304
18305 #: sys-utils/unshare.c:275
18306 #, fuzzy
18307 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18308 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
18309
18310 #: sys-utils/unshare.c:276
18311 #, fuzzy
18312 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18313 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:277
18316 #, fuzzy
18317 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18318 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
18319
18320 #: sys-utils/unshare.c:278
18321 #, fuzzy
18322 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18323 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
18324
18325 #: sys-utils/unshare.c:432
18326 msgid "unshare failed"
18327 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
18328
18329 #: sys-utils/unshare.c:476
18330 msgid "child exit failed"
18331 msgstr "alt süreç kapanamadı"
18332
18333 #: sys-utils/unshare.c:485
18334 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18335 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
18336
18337 #: sys-utils/unshare.c:505
18338 #, fuzzy, c-format
18339 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18340 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
18341
18342 #: sys-utils/unshare.c:509
18343 #, fuzzy, c-format
18344 msgid "cannot chdir to '%s'"
18345 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
18346
18347 #: sys-utils/unshare.c:513
18348 #, fuzzy, c-format
18349 msgid "umount %s failed"
18350 msgstr "mount %s başarısız"
18351
18352 #: sys-utils/unshare.c:515
18353 #, c-format
18354 msgid "mount %s failed"
18355 msgstr "mount %s başarısız"
18356
18357 #: sys-utils/wdctl.c:73
18358 msgid "Card previously reset the CPU"
18359 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
18360
18361 #: sys-utils/wdctl.c:74
18362 msgid "External relay 1"
18363 msgstr "Harici aktarma 1"
18364
18365 #: sys-utils/wdctl.c:75
18366 msgid "External relay 2"
18367 msgstr "Harici aktarma 2"
18368
18369 #: sys-utils/wdctl.c:76
18370 msgid "Fan failed"
18371 msgstr "Fan başarısız"
18372
18373 #: sys-utils/wdctl.c:77
18374 msgid "Keep alive ping reply"
18375 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
18376
18377 #: sys-utils/wdctl.c:78
18378 msgid "Supports magic close char"
18379 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
18380
18381 #: sys-utils/wdctl.c:79
18382 msgid "Reset due to CPU overheat"
18383 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
18384
18385 #: sys-utils/wdctl.c:80
18386 msgid "Power over voltage"
18387 msgstr "Güç aşırı voltaj"
18388
18389 #: sys-utils/wdctl.c:81
18390 msgid "Power bad/power fault"
18391 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
18392
18393 #: sys-utils/wdctl.c:82
18394 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18395 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
18396
18397 #: sys-utils/wdctl.c:83
18398 msgid "Set timeout (in seconds)"
18399 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
18400
18401 #: sys-utils/wdctl.c:84
18402 msgid "Not trigger reboot"
18403 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
18404
18405 #: sys-utils/wdctl.c:100
18406 msgid "flag name"
18407 msgstr "bayrak ismi"
18408
18409 #: sys-utils/wdctl.c:101
18410 msgid "flag description"
18411 msgstr "bayrak tanımlaması"
18412
18413 #: sys-utils/wdctl.c:102
18414 msgid "flag status"
18415 msgstr "bayrak durumu"
18416
18417 #: sys-utils/wdctl.c:103
18418 msgid "flag boot status"
18419 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
18420
18421 #: sys-utils/wdctl.c:104
18422 msgid "watchdog device name"
18423 msgstr "watchdog aygıt ismi"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:138
18426 #, c-format
18427 msgid "unknown flag: %s"
18428 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
18429
18430 #: sys-utils/wdctl.c:178
18431 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18432 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
18433
18434 #: sys-utils/wdctl.c:181
18435 msgid ""
18436 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18437 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18438 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18439 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18440 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18441 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18442 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18443 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18444 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18445 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18446 msgstr ""
18447 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
18448 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
18449 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
18450 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
18451 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
18452 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
18453 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
18454 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
18455 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
18456 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
18457
18458 #: sys-utils/wdctl.c:196
18459 #, c-format
18460 msgid "The default device is %s.\n"
18461 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
18462
18463 #: sys-utils/wdctl.c:290
18464 #, c-format
18465 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18466 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
18467
18468 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18469 #, c-format
18470 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18471 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
18472
18473 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18474 #, c-format
18475 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18476 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
18477
18478 #: sys-utils/wdctl.c:343
18479 #, c-format
18480 msgid "cannot set timeout for %s"
18481 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
18482
18483 #: sys-utils/wdctl.c:349
18484 #, c-format
18485 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18486 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18487 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
18488 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
18489
18490 #: sys-utils/wdctl.c:383
18491 #, c-format
18492 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18493 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
18494
18495 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18496 #, c-format
18497 msgid "%-14s %2i second\n"
18498 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18499 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
18500 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
18501
18502 #: sys-utils/wdctl.c:466
18503 msgid "Timeout:"
18504 msgstr "Zaman Aşımı:"
18505
18506 #: sys-utils/wdctl.c:469
18507 msgid "Pre-timeout:"
18508 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
18509
18510 #: sys-utils/wdctl.c:472
18511 msgid "Timeleft:"
18512 msgstr "Kalan zaman:"
18513
18514 #: sys-utils/wdctl.c:604
18515 msgid "Device:"
18516 msgstr "Aygıt:"
18517
18518 #: sys-utils/wdctl.c:606
18519 msgid "Identity:"
18520 msgstr "Kimlik:"
18521
18522 #: sys-utils/wdctl.c:608
18523 msgid "version"
18524 msgstr "sürüm"
18525
18526 #: sys-utils/zramctl.c:75
18527 msgid "zram device name"
18528 msgstr "zram aygıt ismi"
18529
18530 #: sys-utils/zramctl.c:76
18531 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18532 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
18533
18534 #: sys-utils/zramctl.c:77
18535 msgid "uncompressed size of stored data"
18536 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
18537
18538 #: sys-utils/zramctl.c:78
18539 msgid "compressed size of stored data"
18540 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
18541
18542 #: sys-utils/zramctl.c:79
18543 msgid "the selected compression algorithm"
18544 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
18545
18546 #: sys-utils/zramctl.c:80
18547 msgid "number of concurrent compress operations"
18548 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
18549
18550 #: sys-utils/zramctl.c:81
18551 msgid "empty pages with no allocated memory"
18552 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
18553
18554 #: sys-utils/zramctl.c:82
18555 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18556 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
18557
18558 #: sys-utils/zramctl.c:83
18559 msgid "memory limit used to store compressed data"
18560 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
18561
18562 #: sys-utils/zramctl.c:84
18563 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18564 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
18565
18566 #: sys-utils/zramctl.c:85
18567 msgid "number of objects migrated by compaction"
18568 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
18569
18570 #: sys-utils/zramctl.c:378
18571 msgid "Failed to parse mm_stat"
18572 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
18573
18574 #: sys-utils/zramctl.c:539
18575 #, c-format
18576 msgid ""
18577 " %1$s [options] <device>\n"
18578 " %1$s -r <device> [...]\n"
18579 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18580 msgstr ""
18581 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
18582 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
18583 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
18584
18585 #: sys-utils/zramctl.c:545
18586 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18587 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
18588
18589 #: sys-utils/zramctl.c:548
18590 #, fuzzy
18591 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18592 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
18593
18594 #: sys-utils/zramctl.c:549
18595 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18596 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18597
18598 #: sys-utils/zramctl.c:550
18599 msgid " -f, --find find a free device\n"
18600 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:551
18603 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18604 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:552
18607 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18608 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
18609
18610 #: sys-utils/zramctl.c:553
18611 #, fuzzy
18612 msgid " --output-all output all columns\n"
18613 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18614
18615 #: sys-utils/zramctl.c:554
18616 msgid " --raw use raw status output format\n"
18617 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
18618
18619 #: sys-utils/zramctl.c:555
18620 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18621 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
18622
18623 #: sys-utils/zramctl.c:556
18624 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18625 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
18626
18627 #: sys-utils/zramctl.c:557
18628 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18629 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
18630
18631 #: sys-utils/zramctl.c:649
18632 msgid "failed to parse streams"
18633 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
18634
18635 #: sys-utils/zramctl.c:671
18636 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18637 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
18638
18639 #: sys-utils/zramctl.c:677
18640 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18641 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
18642
18643 #: sys-utils/zramctl.c:680
18644 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18645 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
18646
18647 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18648 #, c-format
18649 msgid "%s: failed to reset"
18650 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
18651
18652 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18653 msgid "no free zram device found"
18654 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
18655
18656 #: sys-utils/zramctl.c:746
18657 #, c-format
18658 msgid "%s: failed to set number of streams"
18659 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
18660
18661 #: sys-utils/zramctl.c:750
18662 #, c-format
18663 msgid "%s: failed to set algorithm"
18664 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
18665
18666 #: sys-utils/zramctl.c:753
18667 #, c-format
18668 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18669 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
18670
18671 #: term-utils/agetty.c:489
18672 #, c-format
18673 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18674 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
18675
18676 #: term-utils/agetty.c:546
18677 #, c-format
18678 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18679 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18680
18681 #: term-utils/agetty.c:549
18682 #, c-format
18683 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18684 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:552
18687 #, c-format
18688 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18689 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
18690
18691 #: term-utils/agetty.c:563
18692 #, c-format
18693 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18694 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
18695
18696 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18697 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18698 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18699 #, c-format
18700 msgid "failed to allocate memory: %m"
18701 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
18702
18703 #: term-utils/agetty.c:684
18704 #, fuzzy, c-format
18705 msgid "%s from %s"
18706 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
18707
18708 #: term-utils/agetty.c:768
18709 msgid "invalid delay argument"
18710 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
18711
18712 #: term-utils/agetty.c:806
18713 msgid "invalid argument of --local-line"
18714 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:825
18717 msgid "invalid nice argument"
18718 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:926
18721 #, c-format
18722 msgid "bad speed: %s"
18723 msgstr "hatalı hız: %s"
18724
18725 #: term-utils/agetty.c:928
18726 msgid "too many alternate speeds"
18727 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18730 #, c-format
18731 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18732 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
18733
18734 #: term-utils/agetty.c:1058
18735 #, c-format
18736 msgid "/dev/%s: not a character device"
18737 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
18738
18739 #: term-utils/agetty.c:1060
18740 #, c-format
18741 msgid "/dev/%s: not a tty"
18742 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18745 #, c-format
18746 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18747 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:1086
18750 #, c-format
18751 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18752 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:1107
18755 #, c-format
18756 msgid "%s: not open for read/write"
18757 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
18758
18759 #: term-utils/agetty.c:1112
18760 #, c-format
18761 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18762 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:1126
18765 #, c-format
18766 msgid "%s: dup problem: %m"
18767 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
18768
18769 #: term-utils/agetty.c:1143
18770 #, c-format
18771 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18772 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
18773
18774 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18775 #, c-format
18776 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18777 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18778
18779 #: term-utils/agetty.c:1502
18780 msgid "cannot open os-release file"
18781 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:1669
18784 #, c-format
18785 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18786 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:1936
18789 msgid "[press ENTER to login]"
18790 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
18791
18792 #: term-utils/agetty.c:1963
18793 msgid "Num Lock off"
18794 msgstr "Num Lock kapalı"
18795
18796 #: term-utils/agetty.c:1966
18797 msgid "Num Lock on"
18798 msgstr "Num Lock açık"
18799
18800 #: term-utils/agetty.c:1969
18801 msgid "Caps Lock on"
18802 msgstr "Caps Lock açık"
18803
18804 #: term-utils/agetty.c:1972
18805 msgid "Scroll Lock on"
18806 msgstr "Scroll Lock açık"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:1975
18809 #, c-format
18810 msgid ""
18811 "Hint: %s\n"
18812 "\n"
18813 msgstr ""
18814 "İpucu: %s\n"
18815 "\n"
18816
18817 #: term-utils/agetty.c:2117
18818 #, c-format
18819 msgid "%s: read: %m"
18820 msgstr "%s: okunan: %m"
18821
18822 #: term-utils/agetty.c:2179
18823 #, c-format
18824 msgid "%s: input overrun"
18825 msgstr "%s: girdi geçersiz"
18826
18827 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18828 #, c-format
18829 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18830 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2213
18833 #, c-format
18834 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18835 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
18836
18837 #: term-utils/agetty.c:2298
18838 #, c-format
18839 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18840 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:2336
18843 #, c-format
18844 msgid ""
18845 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18846 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18847 msgstr ""
18848 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18849 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
18850
18851 #: term-utils/agetty.c:2340
18852 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18853 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
18854
18855 #: term-utils/agetty.c:2343
18856 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18857 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
18858
18859 #: term-utils/agetty.c:2344
18860 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18861 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:2345
18864 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18865 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
18866
18867 #: term-utils/agetty.c:2346
18868 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18869 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
18870
18871 #: term-utils/agetty.c:2347
18872 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18873 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
18874
18875 #: term-utils/agetty.c:2348
18876 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18877 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
18878
18879 #: term-utils/agetty.c:2349
18880 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18881 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:2350
18884 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18885 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:2351
18888 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18889 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
18890
18891 #: term-utils/agetty.c:2352
18892 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18893 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
18894
18895 #: term-utils/agetty.c:2353
18896 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18897 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
18898
18899 #: term-utils/agetty.c:2354
18900 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18901 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
18902
18903 #: term-utils/agetty.c:2355
18904 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18905 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:2356
18908 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18909 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
18910
18911 #: term-utils/agetty.c:2357
18912 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18913 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
18914
18915 #: term-utils/agetty.c:2358
18916 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18917 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
18918
18919 #: term-utils/agetty.c:2359
18920 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18921 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
18922
18923 #: term-utils/agetty.c:2360
18924 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18925 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
18926
18927 #: term-utils/agetty.c:2361
18928 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18929 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:2362
18932 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18933 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
18934
18935 #: term-utils/agetty.c:2363
18936 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18937 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
18938
18939 #: term-utils/agetty.c:2364
18940 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18941 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:2365
18944 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18945 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
18946
18947 #: term-utils/agetty.c:2366
18948 msgid " --nohints do not print hints\n"
18949 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
18950
18951 #: term-utils/agetty.c:2367
18952 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18953 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
18954
18955 #: term-utils/agetty.c:2368
18956 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18957 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
18958
18959 #: term-utils/agetty.c:2369
18960 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18961 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
18962
18963 #: term-utils/agetty.c:2370
18964 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18965 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
18966
18967 #: term-utils/agetty.c:2371
18968 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18969 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
18970
18971 #: term-utils/agetty.c:2372
18972 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18973 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
18974
18975 #: term-utils/agetty.c:2373
18976 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18977 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
18978
18979 #: term-utils/agetty.c:2374
18980 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18981 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
18982
18983 #: term-utils/agetty.c:2375
18984 #, fuzzy
18985 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18986 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
18987
18988 #: term-utils/agetty.c:2729
18989 #, c-format
18990 msgid "%d user"
18991 msgid_plural "%d users"
18992 msgstr[0] "%d kullanıcı"
18993 msgstr[1] "%d kullanıcı"
18994
18995 #: term-utils/agetty.c:2860
18996 #, c-format
18997 msgid "checkname failed: %m"
18998 msgstr "checkname başarısız: %m"
18999
19000 #: term-utils/agetty.c:2872
19001 #, c-format
19002 msgid "cannot touch file %s"
19003 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
19004
19005 #: term-utils/agetty.c:2876
19006 msgid "--reload is unsupported on your system"
19007 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
19008
19009 #: term-utils/mesg.c:78
19010 #, c-format
19011 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19012 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
19013
19014 #: term-utils/mesg.c:81
19015 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19016 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
19017
19018 #: term-utils/mesg.c:84
19019 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19020 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
19021
19022 #: term-utils/mesg.c:130
19023 msgid "no tty"
19024 msgstr ""
19025
19026 #: term-utils/mesg.c:139
19027 #, c-format
19028 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19029 msgstr ""
19030
19031 #: term-utils/mesg.c:150
19032 msgid "is y"
19033 msgstr "e dir"
19034
19035 #: term-utils/mesg.c:153
19036 msgid "is n"
19037 msgstr "h dır"
19038
19039 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19040 #, c-format
19041 msgid "change %s mode failed"
19042 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
19043
19044 #: term-utils/mesg.c:166
19045 msgid "write access to your terminal is allowed"
19046 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
19047
19048 #: term-utils/mesg.c:173
19049 msgid "write access to your terminal is denied"
19050 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
19051
19052 #: term-utils/script.c:164
19053 #, c-format
19054 msgid " %s [options] [file]\n"
19055 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
19056
19057 #: term-utils/script.c:167
19058 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19059 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
19060
19061 #: term-utils/script.c:170
19062 #, fuzzy
19063 msgid ""
19064 " -a, --append append the output\n"
19065 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19066 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19067 " -f, --flush run flush after each write\n"
19068 " --force use output file even when it is a link\n"
19069 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19070 " -q, --quiet be quiet\n"
19071 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19072 msgstr ""
19073 " -a, --append çıktıya ekle\n"
19074 " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
19075 " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
19076 " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
19077 " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
19078 " -q, --quiet sessiz ol\n"
19079 " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
19080 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19081 " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
19082 "\n"
19083
19084 #: term-utils/script.c:196
19085 #, fuzzy, c-format
19086 msgid "Script started on %s ["
19087 msgstr "%s de betik başlatıldı"
19088
19089 #: term-utils/script.c:210
19090 #, c-format
19091 msgid "<not executed on terminal>"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: term-utils/script.c:228
19095 #, fuzzy, c-format
19096 msgid ""
19097 "\n"
19098 "Script done on %s [<%s>]\n"
19099 msgstr ""
19100 "\n"
19101 "%s üzerinde betik tamamlandı"
19102
19103 #: term-utils/script.c:230
19104 #, fuzzy, c-format
19105 msgid ""
19106 "\n"
19107 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19108 msgstr ""
19109 "\n"
19110 "%s üzerinde betik tamamlandı"
19111
19112 #: term-utils/script.c:241
19113 #, c-format
19114 msgid ""
19115 "output file `%s' is a link\n"
19116 "Use --force if you really want to use it.\n"
19117 "Program not started."
19118 msgstr ""
19119 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
19120 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
19121 "Program başlatılmadı."
19122
19123 #: term-utils/script.c:286
19124 #, c-format
19125 msgid "Script done, file is %s\n"
19126 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
19127
19128 #: term-utils/script.c:353
19129 msgid "cannot write script file"
19130 msgstr "betik dosyası yazılamadı"
19131
19132 #: term-utils/script.c:457
19133 #, c-format
19134 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19135 msgstr ""
19136
19137 #: term-utils/script.c:459
19138 #, fuzzy
19139 msgid "max output size exceeded"
19140 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
19141
19142 #: term-utils/script.c:509
19143 #, c-format
19144 msgid ""
19145 "\n"
19146 "Session terminated.\n"
19147 msgstr ""
19148 "\n"
19149 "Oturum sonlandırıldı.\n"
19150
19151 #: term-utils/script.c:713
19152 msgid "openpty failed"
19153 msgstr "openpty başarısız"
19154
19155 #: term-utils/script.c:751
19156 msgid "out of pty's"
19157 msgstr "pty sayısı yetersiz"
19158
19159 #: term-utils/script.c:818
19160 #, fuzzy
19161 msgid "failed to parse output limit size"
19162 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
19163
19164 #: term-utils/script.c:852
19165 #, c-format
19166 msgid "Script started, file is %s\n"
19167 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
19168
19169 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19170 #, c-format
19171 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19172 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
19173
19174 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19175 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19176 msgstr ""
19177
19178 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19179 #, fuzzy
19180 msgid ""
19181 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19182 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19183 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19184 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19185 msgstr ""
19186 " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
19187 " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
19188 " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
19189 " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
19190 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19191 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19192 "\n"
19193
19194 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19195 msgid "write to stdout failed"
19196 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
19197
19198 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19199 #, c-format
19200 msgid "unexpected end of file on %s"
19201 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
19202
19203 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19204 #, c-format
19205 msgid "failed to read typescript file %s"
19206 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
19207
19208 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19209 msgid "wrong number of arguments"
19210 msgstr "hatalı argüman sayısı"
19211
19212 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19213 #, c-format
19214 msgid "failed to read timing file %s"
19215 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
19216
19217 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19218 #, c-format
19219 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19220 msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
19221
19222 #: term-utils/setterm.c:237
19223 #, c-format
19224 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19225 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
19226
19227 #: term-utils/setterm.c:329
19228 msgid "too many tabs"
19229 msgstr "çok fazla sekme"
19230
19231 #: term-utils/setterm.c:385
19232 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19233 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
19234
19235 #: term-utils/setterm.c:388
19236 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19237 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
19238
19239 #: term-utils/setterm.c:389
19240 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19241 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
19242
19243 #: term-utils/setterm.c:390
19244 #, fuzzy
19245 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19246 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
19247
19248 #: term-utils/setterm.c:391
19249 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19250 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
19251
19252 #: term-utils/setterm.c:392
19253 msgid " --default use default terminal settings\n"
19254 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
19255
19256 #: term-utils/setterm.c:393
19257 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19258 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
19259
19260 #: term-utils/setterm.c:394
19261 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19262 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
19263
19264 #: term-utils/setterm.c:395
19265 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19266 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
19267
19268 #: term-utils/setterm.c:396
19269 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19270 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
19271
19272 #: term-utils/setterm.c:397
19273 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19274 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
19275
19276 #: term-utils/setterm.c:398
19277 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19278 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
19279
19280 #: term-utils/setterm.c:399
19281 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19282 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
19283
19284 #: term-utils/setterm.c:400
19285 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19286 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
19287
19288 #: term-utils/setterm.c:401
19289 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19290 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
19291
19292 #: term-utils/setterm.c:402
19293 #, fuzzy
19294 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19295 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
19296
19297 #: term-utils/setterm.c:403
19298 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19299 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
19300
19301 #: term-utils/setterm.c:404
19302 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19303 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
19304
19305 #: term-utils/setterm.c:405
19306 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19307 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
19308
19309 #: term-utils/setterm.c:406
19310 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19311 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
19312
19313 #: term-utils/setterm.c:407
19314 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19315 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
19316
19317 #: term-utils/setterm.c:408
19318 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19319 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
19320
19321 #: term-utils/setterm.c:409
19322 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19323 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
19324
19325 #: term-utils/setterm.c:410
19326 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19327 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
19328
19329 #: term-utils/setterm.c:411
19330 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19331 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
19332
19333 #: term-utils/setterm.c:412
19334 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19335 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
19336
19337 #: term-utils/setterm.c:413
19338 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19339 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
19340
19341 #: term-utils/setterm.c:414
19342 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19343 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
19344
19345 #: term-utils/setterm.c:415
19346 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19347 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
19348
19349 #: term-utils/setterm.c:416
19350 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19351 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
19352
19353 #: term-utils/setterm.c:417
19354 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19355 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
19356
19357 #: term-utils/setterm.c:418
19358 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19359 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
19360
19361 #: term-utils/setterm.c:419
19362 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19363 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19364
19365 #: term-utils/setterm.c:420
19366 msgid " set vesa powersaving features\n"
19367 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
19368
19369 #: term-utils/setterm.c:421
19370 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19371 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
19372
19373 #: term-utils/setterm.c:422
19374 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19375 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
19376
19377 #: term-utils/setterm.c:423
19378 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19379 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
19380
19381 #: term-utils/setterm.c:434
19382 msgid "duplicate use of an option"
19383 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
19384
19385 #: term-utils/setterm.c:743
19386 msgid "cannot force blank"
19387 msgstr "boşluk zorlanamadı"
19388
19389 #: term-utils/setterm.c:748
19390 msgid "cannot force unblank"
19391 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
19392
19393 #: term-utils/setterm.c:754
19394 msgid "cannot get blank status"
19395 msgstr "boş durumu alınamadı"
19396
19397 #: term-utils/setterm.c:780
19398 #, fuzzy, c-format
19399 msgid "cannot open dump file %s for output"
19400 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
19401
19402 #: term-utils/setterm.c:822
19403 #, c-format
19404 msgid "terminal %s does not support %s"
19405 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
19406
19407 #: term-utils/setterm.c:860
19408 #, fuzzy
19409 msgid "select failed"
19410 msgstr "erişim başarısız"
19411
19412 #: term-utils/setterm.c:886
19413 #, fuzzy
19414 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19415 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
19416
19417 #: term-utils/setterm.c:914
19418 #, fuzzy, c-format
19419 msgid "invalid cursor position: %s"
19420 msgstr "geçersiz seçenek"
19421
19422 #: term-utils/setterm.c:936
19423 #, fuzzy
19424 msgid "reset failed"
19425 msgstr "setgid başarısız"
19426
19427 #: term-utils/setterm.c:1100
19428 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19429 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
19430
19431 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19432 msgid "klogctl error"
19433 msgstr "klogctl hatası"
19434
19435 #: term-utils/setterm.c:1149
19436 msgid "$TERM is not defined."
19437 msgstr "$TERM tanımlı değil."
19438
19439 #: term-utils/setterm.c:1156
19440 msgid "terminfo database cannot be found"
19441 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
19442
19443 #: term-utils/setterm.c:1158
19444 #, c-format
19445 msgid "%s: unknown terminal type"
19446 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
19447
19448 #: term-utils/setterm.c:1160
19449 msgid "terminal is hardcopy"
19450 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
19451
19452 #: term-utils/ttymsg.c:81
19453 #, c-format
19454 msgid "internal error: too many iov's"
19455 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
19456
19457 #: term-utils/ttymsg.c:94
19458 #, c-format
19459 msgid "excessively long line arg"
19460 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
19461
19462 #: term-utils/ttymsg.c:108
19463 #, c-format
19464 msgid "open failed"
19465 msgstr "açılamadı"
19466
19467 #: term-utils/ttymsg.c:147
19468 #, c-format
19469 msgid "fork: %m"
19470 msgstr "fork: %m"
19471
19472 #: term-utils/ttymsg.c:149
19473 #, c-format
19474 msgid "cannot fork"
19475 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
19476
19477 #: term-utils/ttymsg.c:182
19478 #, c-format
19479 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19480 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
19481
19482 #: term-utils/wall.c:86
19483 #, c-format
19484 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19485 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
19486
19487 #: term-utils/wall.c:89
19488 msgid "Write a message to all users.\n"
19489 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
19490
19491 #: term-utils/wall.c:92
19492 #, fuzzy
19493 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19494 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
19495
19496 #: term-utils/wall.c:93
19497 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19498 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
19499
19500 #: term-utils/wall.c:94
19501 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19502 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
19503
19504 #: term-utils/wall.c:122
19505 #, fuzzy
19506 msgid "invalid group argument"
19507 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
19508
19509 #: term-utils/wall.c:124
19510 #, fuzzy, c-format
19511 msgid "%s: unknown gid"
19512 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
19513
19514 #: term-utils/wall.c:167
19515 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19516 msgstr ""
19517
19518 #: term-utils/wall.c:213
19519 msgid "--nobanner is available only for root"
19520 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
19521
19522 #: term-utils/wall.c:218
19523 #, c-format
19524 msgid "invalid timeout argument: %s"
19525 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
19526
19527 #: term-utils/wall.c:357
19528 msgid "cannot get passwd uid"
19529 msgstr "parola uid'si alınamadı"
19530
19531 #: term-utils/wall.c:381
19532 #, c-format
19533 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19534 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
19535
19536 #: term-utils/wall.c:414
19537 #, c-format
19538 msgid "will not read %s - use stdin."
19539 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
19540
19541 #: term-utils/write.c:87
19542 #, c-format
19543 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19544 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
19545
19546 #: term-utils/write.c:91
19547 msgid "Send a message to another user.\n"
19548 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
19549
19550 #: term-utils/write.c:116
19551 #, c-format
19552 msgid "effective gid does not match group of %s"
19553 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
19554
19555 #: term-utils/write.c:201
19556 #, c-format
19557 msgid "%s is not logged in"
19558 msgstr "%s giriş yapmadı"
19559
19560 #: term-utils/write.c:206
19561 msgid "can't find your tty's name"
19562 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
19563
19564 #: term-utils/write.c:211
19565 #, c-format
19566 msgid "%s has messages disabled"
19567 msgstr "iletiler %s için kapalı"
19568
19569 #: term-utils/write.c:214
19570 #, c-format
19571 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19572 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
19573
19574 #: term-utils/write.c:237
19575 msgid "carefulputc failed"
19576 msgstr "carefulputc başarısız"
19577
19578 #: term-utils/write.c:279
19579 #, c-format
19580 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19581 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
19582
19583 #: term-utils/write.c:283
19584 #, c-format
19585 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19586 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
19587
19588 #: term-utils/write.c:329
19589 msgid "you have write permission turned off"
19590 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
19591
19592 #: term-utils/write.c:352
19593 #, c-format
19594 msgid "%s is not logged in on %s"
19595 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
19596
19597 #: term-utils/write.c:358
19598 #, c-format
19599 msgid "%s has messages disabled on %s"
19600 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
19601
19602 #: text-utils/col.c:135
19603 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19604 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
19605
19606 #: text-utils/col.c:138
19607 #, fuzzy, c-format
19608 msgid ""
19609 "\n"
19610 "Options:\n"
19611 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19612 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19613 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19614 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19615 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19616 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19617 msgstr ""
19618 "\n"
19619 "Seçenekler:\n"
19620 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
19621 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
19622 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
19623 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
19624 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
19625 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
19626 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19627 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19628 "\n"
19629
19630 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19631 #, c-format
19632 msgid ""
19633 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19634 "\n"
19635 msgstr ""
19636 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
19637 "\n"
19638
19639 #: text-utils/col.c:215
19640 msgid "bad -l argument"
19641 msgstr "hatalı -l argümanı"
19642
19643 #: text-utils/col.c:246
19644 #, fuzzy, c-format
19645 msgid "failed on line %d"
19646 msgstr "%s bağı koparılamadı"
19647
19648 #: text-utils/col.c:344
19649 #, c-format
19650 msgid "warning: can't back up %s."
19651 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
19652
19653 #: text-utils/col.c:345
19654 msgid "past first line"
19655 msgstr "geçen ilk satır"
19656
19657 #: text-utils/col.c:345
19658 msgid "-- line already flushed"
19659 msgstr "-- satır zaten geçti"
19660
19661 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19662 #, c-format
19663 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19664 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
19665
19666 #: text-utils/colcrt.c:85
19667 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19668 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
19669
19670 #: text-utils/colcrt.c:88
19671 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19672 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
19673
19674 #: text-utils/colcrt.c:89
19675 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19676 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
19677
19678 #: text-utils/colrm.c:60
19679 #, c-format
19680 msgid ""
19681 "\n"
19682 "Usage:\n"
19683 " %s [startcol [endcol]]\n"
19684 msgstr ""
19685 "\n"
19686 "Kullanım:\n"
19687 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
19688
19689 #: text-utils/colrm.c:65
19690 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19691 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
19692
19693 #: text-utils/colrm.c:184
19694 msgid "first argument"
19695 msgstr "ilk argüman"
19696
19697 #: text-utils/colrm.c:186
19698 msgid "second argument"
19699 msgstr "ikinci argüman"
19700
19701 #: text-utils/column.c:234
19702 #, fuzzy
19703 msgid "failed to parse column"
19704 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
19705
19706 #: text-utils/column.c:244
19707 #, fuzzy, c-format
19708 msgid "undefined column name '%s'"
19709 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
19710
19711 #: text-utils/column.c:320
19712 #, fuzzy
19713 msgid "failed to parse --table-order list"
19714 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19715
19716 #: text-utils/column.c:396
19717 #, fuzzy
19718 msgid "failed to parse --table-right list"
19719 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19720
19721 #: text-utils/column.c:400
19722 #, fuzzy
19723 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19724 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19725
19726 #: text-utils/column.c:404
19727 #, fuzzy
19728 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19729 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19730
19731 #: text-utils/column.c:408
19732 #, fuzzy
19733 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19734 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19735
19736 #: text-utils/column.c:412
19737 #, fuzzy
19738 msgid "failed to parse --table-hide list"
19739 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19740
19741 #: text-utils/column.c:443
19742 #, c-format
19743 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19744 msgstr ""
19745
19746 #: text-utils/column.c:457
19747 #, fuzzy
19748 msgid "failed to allocate output data"
19749 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
19750
19751 #: text-utils/column.c:628
19752 msgid "Columnate lists.\n"
19753 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
19754
19755 #: text-utils/column.c:631
19756 #, fuzzy
19757 msgid " -t, --table create a table\n"
19758 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
19759
19760 #: text-utils/column.c:632
19761 #, fuzzy
19762 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19763 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
19764
19765 #: text-utils/column.c:633
19766 #, fuzzy
19767 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19768 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
19769
19770 #: text-utils/column.c:634
19771 #, fuzzy
19772 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19773 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19774
19775 #: text-utils/column.c:635
19776 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19777 msgstr ""
19778
19779 #: text-utils/column.c:636
19780 #, fuzzy
19781 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19782 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19783
19784 #: text-utils/column.c:637
19785 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19786 msgstr ""
19787
19788 #: text-utils/column.c:638
19789 #, fuzzy
19790 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19791 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
19792
19793 #: text-utils/column.c:639
19794 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19795 msgstr ""
19796
19797 #: text-utils/column.c:640
19798 #, fuzzy
19799 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19800 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
19801
19802 #: text-utils/column.c:641
19803 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19804 msgstr ""
19805
19806 #: text-utils/column.c:642
19807 #, fuzzy
19808 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19809 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19810
19811 #: text-utils/column.c:643
19812 #, fuzzy
19813 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19814 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
19815
19816 #: text-utils/column.c:646
19817 #, fuzzy
19818 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19819 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
19820
19821 #: text-utils/column.c:647
19822 #, fuzzy
19823 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19824 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19825
19826 #: text-utils/column.c:648
19827 #, fuzzy
19828 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19829 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
19830
19831 #: text-utils/column.c:651
19832 #, fuzzy
19833 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19834 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
19835
19836 #: text-utils/column.c:652
19837 #, fuzzy
19838 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19839 msgstr ""
19840 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
19841 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
19842
19843 #: text-utils/column.c:653
19844 #, fuzzy
19845 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19846 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
19847
19848 #: text-utils/column.c:654
19849 #, fuzzy
19850 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19851 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
19852
19853 #: text-utils/column.c:723
19854 msgid "invalid columns argument"
19855 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
19856
19857 #: text-utils/column.c:748
19858 #, fuzzy
19859 msgid "failed to parse column names"
19860 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
19861
19862 #: text-utils/column.c:803
19863 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19864 msgstr ""
19865
19866 #: text-utils/column.c:811
19867 msgid "option --table required for all --table-*"
19868 msgstr ""
19869
19870 #: text-utils/column.c:814
19871 msgid "option --table-columns required for --json"
19872 msgstr ""
19873
19874 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19875 #, c-format
19876 msgid " %s [options] <file>...\n"
19877 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
19878
19879 #: text-utils/hexdump.c:158
19880 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19881 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
19882
19883 #: text-utils/hexdump.c:161
19884 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19885 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
19886
19887 #: text-utils/hexdump.c:162
19888 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19889 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
19890
19891 #: text-utils/hexdump.c:163
19892 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19893 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
19894
19895 #: text-utils/hexdump.c:164
19896 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19897 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
19898
19899 #: text-utils/hexdump.c:165
19900 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19901 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
19902
19903 #: text-utils/hexdump.c:166
19904 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19905 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
19906
19907 #: text-utils/hexdump.c:167
19908 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19909 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
19910
19911 #: text-utils/hexdump.c:170
19912 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19913 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
19914
19915 #: text-utils/hexdump.c:171
19916 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19917 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
19918
19919 #: text-utils/hexdump.c:172
19920 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19921 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
19922
19923 #: text-utils/hexdump.c:173
19924 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19925 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
19926
19927 #: text-utils/hexdump.c:174
19928 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19929 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
19930
19931 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19932 msgid "all input file arguments failed"
19933 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
19934
19935 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19936 #, c-format
19937 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19938 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
19939
19940 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19941 #, c-format
19942 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19943 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
19944
19945 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19946 #, c-format
19947 msgid "bad format {%s}"
19948 msgstr "kötü biçim {%s}"
19949
19950 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19951 #, c-format
19952 msgid "bad conversion character %%%s"
19953 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
19954
19955 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19956 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19957 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
19958
19959 #: text-utils/line.c:34
19960 msgid "Read one line.\n"
19961 msgstr "Bir satır oku.\n"
19962
19963 #: text-utils/more.c:208
19964 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19965 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
19966
19967 #: text-utils/more.c:211
19968 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19969 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
19970
19971 #: text-utils/more.c:212
19972 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19973 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
19974
19975 #: text-utils/more.c:213
19976 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19977 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
19978
19979 #: text-utils/more.c:214
19980 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19981 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
19982
19983 #: text-utils/more.c:215
19984 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19985 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
19986
19987 #: text-utils/more.c:216
19988 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19989 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
19990
19991 #: text-utils/more.c:217
19992 msgid " -u suppress underlining\n"
19993 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
19994
19995 #: text-utils/more.c:218
19996 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19997 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
19998
19999 #: text-utils/more.c:219
20000 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20001 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
20002
20003 #: text-utils/more.c:220
20004 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20005 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
20006
20007 #: text-utils/more.c:282
20008 #, c-format
20009 msgid "unknown option -%s"
20010 msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
20011
20012 #: text-utils/more.c:329
20013 #, c-format
20014 msgid ""
20015 "\n"
20016 "******** %s: Not a text file ********\n"
20017 "\n"
20018 msgstr ""
20019 "\n"
20020 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
20021 "\n"
20022
20023 #: text-utils/more.c:354
20024 #, c-format
20025 msgid ""
20026 "\n"
20027 "*** %s: directory ***\n"
20028 "\n"
20029 msgstr ""
20030 "\n"
20031 "*** %s: dizin ***\n"
20032 "\n"
20033
20034 #: text-utils/more.c:702
20035 #, c-format
20036 msgid "--More--"
20037 msgstr "--Başka--"
20038
20039 #: text-utils/more.c:704
20040 #, c-format
20041 msgid "(Next file: %s)"
20042 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
20043
20044 #: text-utils/more.c:712
20045 #, c-format
20046 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20047 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
20048
20049 #: text-utils/more.c:817
20050 msgid ""
20051 "\n"
20052 "...Skipping "
20053 msgstr ""
20054 "\n"
20055 "...Atlanıyor "
20056
20057 #: text-utils/more.c:821
20058 msgid "...Skipping to file "
20059 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
20060
20061 #: text-utils/more.c:823
20062 msgid "...Skipping back to file "
20063 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
20064
20065 #: text-utils/more.c:992
20066 msgid "Line too long"
20067 msgstr "Satır çok uzun"
20068
20069 #: text-utils/more.c:1028
20070 msgid "No previous command to substitute for"
20071 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
20072
20073 #: text-utils/more.c:1068
20074 #, c-format
20075 msgid "[Use q or Q to quit]"
20076 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
20077
20078 #: text-utils/more.c:1148
20079 msgid "exec failed\n"
20080 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
20081
20082 #: text-utils/more.c:1163
20083 msgid "can't fork\n"
20084 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
20085
20086 #: text-utils/more.c:1193
20087 msgid " Overflow\n"
20088 msgstr " Taşma\n"
20089
20090 #: text-utils/more.c:1224
20091 #, c-format
20092 msgid "\"%s\" line %d"
20093 msgstr "\"%s\" satır %d"
20094
20095 #: text-utils/more.c:1226
20096 #, c-format
20097 msgid "[Not a file] line %d"
20098 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
20099
20100 #: text-utils/more.c:1338
20101 msgid "...skipping\n"
20102 msgstr "...atlanıyor\n"
20103
20104 #: text-utils/more.c:1372
20105 msgid ""
20106 "\n"
20107 "Pattern not found\n"
20108 msgstr ""
20109 "\n"
20110 "Kalıp bulunamadı\n"
20111
20112 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20113 msgid "Pattern not found"
20114 msgstr "Kalıp bulunamadı"
20115
20116 #: text-utils/more.c:1441
20117 #, c-format
20118 msgid "...back %d page"
20119 msgid_plural "...back %d pages"
20120 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
20121 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
20122
20123 #: text-utils/more.c:1495
20124 #, c-format
20125 msgid "...skipping %d line"
20126 msgid_plural "...skipping %d lines"
20127 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
20128 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
20129
20130 #: text-utils/more.c:1539
20131 msgid ""
20132 "\n"
20133 "***Back***\n"
20134 "\n"
20135 msgstr ""
20136 "\n"
20137 "***Kalan***\n"
20138 "\n"
20139
20140 #: text-utils/more.c:1556
20141 msgid "No previous regular expression"
20142 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
20143
20144 #: text-utils/more.c:1588
20145 msgid ""
20146 "\n"
20147 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20148 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20149 msgstr ""
20150 "\n"
20151 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
20152 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
20153
20154 #: text-utils/more.c:1595
20155 msgid ""
20156 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20157 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20158 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20159 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20160 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20161 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20162 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20163 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20164 "' Go to place where previous search started\n"
20165 "= Display current line number\n"
20166 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20167 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20168 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20169 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20170 "ctrl-L Redraw screen\n"
20171 ":n Go to kth next file [1]\n"
20172 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20173 ":f Display current file name and line number\n"
20174 ". Repeat previous command\n"
20175 msgstr ""
20176 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
20177 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
20178 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
20179 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
20180 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
20181 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
20182 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
20183 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
20184 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
20185 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
20186 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
20187 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
20188 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
20189 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
20190 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
20191 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
20192 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
20193 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
20194 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
20195
20196 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20197 #, c-format
20198 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20199 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
20200
20201 #: text-utils/pg.c:152
20202 msgid ""
20203 "-------------------------------------------------------\n"
20204 " h this screen\n"
20205 " q or Q quit program\n"
20206 " <newline> next page\n"
20207 " f skip a page forward\n"
20208 " d or ^D next halfpage\n"
20209 " l next line\n"
20210 " $ last page\n"
20211 " /regex/ search forward for regex\n"
20212 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20213 " . or ^L redraw screen\n"
20214 " w or z set page size and go to next page\n"
20215 " s filename save current file to filename\n"
20216 " !command shell escape\n"
20217 " p go to previous file\n"
20218 " n go to next file\n"
20219 "\n"
20220 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20221 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20222 "\n"
20223 "See pg(1) for more information.\n"
20224 "-------------------------------------------------------\n"
20225 msgstr ""
20226 "-------------------------------------------------------\n"
20227 " h bu ekran\n"
20228 " q veya Q programdan çık\n"
20229 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
20230 " f bir sayfa ileri atla\n"
20231 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
20232 " l sonraki satır\n"
20233 " $ son sayfa\n"
20234 " /regex/ regex için ileri ara\n"
20235 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
20236 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
20237 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
20238 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
20239 " !komut kabuk kaçışı\n"
20240 " p önceki dosyaya git\n"
20241 " n sonraki dosyaya git\n"
20242 "\n"
20243 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
20244 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
20245 "\n"
20246 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
20247 "-------------------------------------------------------\n"
20248
20249 #: text-utils/pg.c:231
20250 #, c-format
20251 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20252 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
20253
20254 #: text-utils/pg.c:235
20255 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20256 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
20257
20258 #: text-utils/pg.c:238
20259 msgid " -number lines per page\n"
20260 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
20261
20262 #: text-utils/pg.c:239
20263 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20264 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
20265
20266 #: text-utils/pg.c:240
20267 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20268 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
20269
20270 #: text-utils/pg.c:241
20271 msgid " -f do not split long lines\n"
20272 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
20273
20274 #: text-utils/pg.c:242
20275 msgid " -n terminate command with new line\n"
20276 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
20277
20278 #: text-utils/pg.c:243
20279 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20280 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
20281
20282 #: text-utils/pg.c:244
20283 msgid " -r disallow shell escape\n"
20284 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
20285
20286 #: text-utils/pg.c:245
20287 msgid " -s print messages to stdout\n"
20288 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
20289
20290 #: text-utils/pg.c:246
20291 msgid " +number start at the given line\n"
20292 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
20293
20294 #: text-utils/pg.c:247
20295 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20296 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
20297
20298 #: text-utils/pg.c:258
20299 #, c-format
20300 msgid "option requires an argument -- %s"
20301 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
20302
20303 #: text-utils/pg.c:264
20304 #, c-format
20305 msgid "illegal option -- %s"
20306 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
20307
20308 #: text-utils/pg.c:367
20309 msgid "...skipping forward\n"
20310 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
20311
20312 #: text-utils/pg.c:369
20313 msgid "...skipping backward\n"
20314 msgstr "...geri atlanıyor\n"
20315
20316 #: text-utils/pg.c:385
20317 msgid "No next file"
20318 msgstr "Sonrasında dosya yok"
20319
20320 #: text-utils/pg.c:389
20321 msgid "No previous file"
20322 msgstr "Öncesinde dosya yok"
20323
20324 #: text-utils/pg.c:891
20325 #, c-format
20326 msgid "Read error from %s file"
20327 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
20328
20329 #: text-utils/pg.c:894
20330 #, c-format
20331 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20332 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
20333
20334 #: text-utils/pg.c:896
20335 #, c-format
20336 msgid "Unknown error in %s file"
20337 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
20338
20339 #: text-utils/pg.c:949
20340 msgid "Cannot create temporary file"
20341 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
20342
20343 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20344 msgid "RE error: "
20345 msgstr "RE hatası:"
20346
20347 #: text-utils/pg.c:1105
20348 msgid "(EOF)"
20349 msgstr "(DosyaSonu)"
20350
20351 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20352 msgid "No remembered search string"
20353 msgstr "Arama dizgesi yok"
20354
20355 #: text-utils/pg.c:1211
20356 msgid "cannot open "
20357 msgstr "açılamıyor "
20358
20359 #: text-utils/pg.c:1353
20360 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20361 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
20362
20363 #: text-utils/pg.c:1387
20364 msgid "fork() failed, try again later\n"
20365 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
20366
20367 #: text-utils/pg.c:1475
20368 msgid "(Next file: "
20369 msgstr "(Sonraki dosya: "
20370
20371 #: text-utils/pg.c:1541
20372 #, c-format
20373 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20374 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
20375
20376 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20377 msgid "failed to parse number of lines per page"
20378 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
20379
20380 #: text-utils/rev.c:75
20381 #, c-format
20382 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20383 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
20384
20385 #: text-utils/rev.c:79
20386 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20387 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
20388
20389 #: text-utils/ul.c:142
20390 #, c-format
20391 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20392 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
20393
20394 #: text-utils/ul.c:145
20395 msgid "Do underlining.\n"
20396 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
20397
20398 #: text-utils/ul.c:148
20399 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20400 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
20401
20402 #: text-utils/ul.c:149
20403 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20404 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
20405
20406 #: text-utils/ul.c:209
20407 msgid "trouble reading terminfo"
20408 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
20409
20410 #: text-utils/ul.c:214
20411 #, c-format
20412 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20413 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
20414
20415 #: text-utils/ul.c:304
20416 #, c-format
20417 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20418 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
20419
20420 #: text-utils/ul.c:629
20421 msgid "Input line too long."
20422 msgstr "Girdi satırı çok uzun."
20423
20424 #~ msgid "ttyname failed"
20425 #~ msgstr "ttyname başarısız"
20426
20427 #~ msgid "incorrect password"
20428 #~ msgstr "hatalı parola"
20429
20430 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20431 #~ msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20432
20433 #, fuzzy
20434 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20435 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
20436
20437 #~ msgid "cannot get tty name"
20438 #~ msgstr "tty ismi alınamadı"
20439
20440 #~ msgid "%15s: %s"
20441 #~ msgstr "%15s: %s"
20442
20443 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20444 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
20445
20446 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20447 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
20448
20449 #~ msgid "%s"
20450 #~ msgstr "%s"
20451
20452 #~ msgid "%04d"
20453 #~ msgstr "%04d"
20454
20455 #~ msgid "%s %04d"
20456 #~ msgstr "%s %04d"
20457
20458 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20459 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
20460
20461 #~ msgid "%s: failed to read link"
20462 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
20463
20464 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20465 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
20466
20467 #, fuzzy
20468 #~ msgid "%s: %s."
20469 #~ msgstr "%15s: %s"
20470
20471 #~ msgid "Geometry"
20472 #~ msgstr "Geometri"
20473
20474 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20475 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
20476
20477 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20478 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
20479
20480 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20481 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
20482
20483 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20484 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20485
20486 #, fuzzy
20487 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20488 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
20489
20490 #~ msgid "failed to read from: %s"
20491 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
20492
20493 #~ msgid "cannot execute: %s"
20494 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
20495
20496 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20497 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
20498
20499 #, fuzzy
20500 #~ msgid ""
20501 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20502 #~ "%s"
20503 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
20504
20505 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20506 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
20507
20508 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20509 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
20510
20511 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20512 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
20513
20514 #, fuzzy
20515 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20516 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
20517
20518 #~ msgid ""
20519 #~ "\n"
20520 #~ "Usage:\n"
20521 #~ " %1$s -V\n"
20522 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20523 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20524 #~ "\n"
20525 #~ "Available commands:\n"
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "\n"
20528 #~ "Kullanım:\n"
20529 #~ " %1$s -V\n"
20530 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20531 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
20532 #~ "\n"
20533 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
20534
20535 #~ msgid ""
20536 #~ "\n"
20537 #~ "Available columns (for -o):\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ "\n"
20540 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
20541
20542 #~ msgid "seek error on %s"
20543 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20547 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
20550 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
20551
20552 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20553 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20554
20555 #~ msgid ""
20556 #~ "\n"
20557 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20558 #~ msgstr ""
20559 #~ "\n"
20560 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
20561
20562 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20563 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20564
20565 #, fuzzy
20566 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20567 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
20568
20569 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20570 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
20571
20572 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20573 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
20574
20575 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20576 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20577
20578 #~ msgid "No known shells."
20579 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
20580
20581 #~ msgid ""
20582 #~ "\n"
20583 #~ "Available columns:\n"
20584 #~ msgstr ""
20585 #~ "\n"
20586 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
20587
20588 #, fuzzy
20589 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20590 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
20591
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "\n"
20594 #~ "Available columns (for --output):\n"
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "\n"
20597 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
20598
20599 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20600 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
20601
20602 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20603 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
20604
20605 #~ msgid ""
20606 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20607 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20609 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20610 #~ "\n"
20611 #~ msgstr ""
20612 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
20613 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
20614 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20615 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20616 #~ "\n"
20617
20618 #~ msgid ""
20619 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20620 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20621 #~ " -f, --force force erasure\n"
20622 #~ " -h, --help show this help text\n"
20623 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20624 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20625 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20626 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20627 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20628 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20629 #~ msgstr ""
20630 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
20631 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
20632 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
20633 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
20634 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
20635 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
20636 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
20637 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
20638 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
20639 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20640
20641 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20642 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
20643
20644 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20645 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
20646
20647 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20648 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20649
20650 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20651 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20652
20653 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20654 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
20655
20656 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20657 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20658
20659 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20660 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
20661
20662 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20663 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
20664
20665 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20666 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
20667
20668 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20669 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
20670
20671 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20672 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
20673
20674 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20675 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
20676
20677 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20678 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
20679
20680 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20681 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
20682
20683 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20684 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
20685
20686 #~ msgid ""
20687 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20688 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20689 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20690 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20691 #~ msgstr ""
20692 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20693 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
20694 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
20695 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
20696
20697 #~ msgid ""
20698 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20699 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20700 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20701 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20702 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20703 #~ msgstr ""
20704 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
20705 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
20706 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
20707 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20708 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20709
20710 #~ msgid ""
20711 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20712 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20713 #~ " value given with --epoch\n"
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
20716 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
20717 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20721 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
20724 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20728 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
20731 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
20732
20733 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20734 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20738 #~ " --set or --systohc)\n"
20739 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20740 #~ " either --utc or --localtime\n"
20741 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20742 #~ " the default is %1$s\n"
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
20745 #~ " --systohc gerektirir)\n"
20746 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
20747 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
20748 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
20749 #~ " varsayılan %1$s\n"
20750
20751 #~ msgid ""
20752 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20753 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20754 #~ "\n"
20755 #~ msgstr ""
20756 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
20757 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
20758 #~ "\n"
20759
20760 #~ msgid "invalid epoch argument"
20761 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
20762
20763 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20764 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
20765
20766 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20767 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
20768
20769 #, fuzzy
20770 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20771 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
20772
20773 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20774 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
20775
20776 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20777 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
20778
20779 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20780 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
20781
20782 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20783 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
20784
20785 #~ msgid ""
20786 #~ "%s\n"
20787 #~ "Try `%s --help' for more information."
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "%s\n"
20790 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20791
20792 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20793 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20794
20795 #~ msgid ""
20796 #~ "\n"
20797 #~ "Available columns (for --show):\n"
20798 #~ msgstr ""
20799 #~ "\n"
20800 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
20801
20802 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20803 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
20804
20805 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20806 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20807
20808 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20809 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20810
20811 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20812 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20813
20814 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20815 #~ msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20816
20817 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20818 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
20819
20820 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20821 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
20822
20823 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20824 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
20825
20826 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20827 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
20828
20829 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20830 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
20831
20832 #~ msgid "No --date option specified."
20833 #~ msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
20834
20835 #~ msgid "--date argument too long"
20836 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20840 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
20843 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
20844
20845 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20846 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
20847
20848 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20849 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
20850
20851 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20852 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
20853
20854 #~ msgid ""
20855 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20856 #~ "The command was:\n"
20857 #~ " %s\n"
20858 #~ "The response was:\n"
20859 #~ " %s"
20860 #~ msgstr ""
20861 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
20862 #~ "Komut:\n"
20863 #~ " %s\n"
20864 #~ "Sonuç:\n"
20865 #~ " %s"
20866
20867 #~ msgid ""
20868 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20869 #~ "The command was:\n"
20870 #~ " %s\n"
20871 #~ "The response was:\n"
20872 #~ " %s\n"
20873 #~ msgstr ""
20874 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
20875 #~ "Komut:\n"
20876 #~ " %s\n"
20877 #~ "Sonuç:\n"
20878 #~ " %s\n"
20879
20880 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20881 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
20882
20883 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20884 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
20885
20886 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20887 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
20888
20889 #~ msgid ""
20890 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20891 #~ "%s"
20892 #~ msgstr ""
20893 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
20894 #~ "%s"
20895
20896 #~ msgid ""
20897 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20898 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20899 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20900 #~ msgstr ""
20901 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
20902 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
20903 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
20904
20905 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20906 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
20907
20908 #~ msgid ""
20909 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20910 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20911 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20912 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20913 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20914 #~ msgstr ""
20915 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
20916 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
20917 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
20918 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
20919 #~ " yılını belirtir\n"
20920
20921 #~ msgid ""
20922 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20923 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20924 #~ "\n"
20925 #~ msgstr ""
20926 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20927 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
20928 #~ "\n"
20929
20930 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20931 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
20932
20933 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20934 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
20935
20936 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20937 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
20938
20939 #~ msgid "booted from MILO\n"
20940 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
20941
20942 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20943 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
20944
20945 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20946 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
20947
20948 #~ msgid "funky TOY!\n"
20949 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
20950
20951 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20952 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
20953
20954 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20955 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20956
20957 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20958 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
20959
20960 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20961 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20962
20963 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20964 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
20965
20966 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20967 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
20968
20969 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20970 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
20971
20972 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20973 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
20974
20975 #~ msgid "failed to initialize output line"
20976 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
20977
20978 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20979 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
20980
20981 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20982 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
20983
20984 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20985 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
20986
20987 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20988 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
20989
20990 #~ msgid ""
20991 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20992 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20993 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20994 #~ msgstr ""
20995 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
20996 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
20997 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
20998
20999 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21000 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
21001
21002 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21003 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
21004
21005 #~ msgid "mount source not defined"
21006 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
21007
21008 #~ msgid "%s: mount failed"
21009 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
21010
21011 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21012 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
21013
21014 #~ msgid "%s is busy"
21015 #~ msgstr "%s meşgul"
21016
21017 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21018 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
21019
21020 #~ msgid ""
21021 #~ "\n"
21022 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21023 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ "\n"
21026 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
21027 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
21028
21029 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21030 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
21031
21032 #~ msgid ""
21033 #~ "%s: target is busy\n"
21034 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21035 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21036 #~ msgstr ""
21037 #~ "%s: hedef meşgul\n"
21038 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
21039 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
21040
21041 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21042 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
21043
21044 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21045 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
21046
21047 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21048 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
21049
21050 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21051 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
21052
21053 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21054 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
21055
21056 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21057 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
21058
21059 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21060 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
21061
21062 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21063 #~ msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
21064
21065 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21066 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
21067
21068 #~ msgid "no input file specified"
21069 #~ msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
21070
21071 #~ msgid "set blocksize"
21072 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
21073
21074 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21075 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
21076
21077 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21078 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
21079
21080 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21081 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
21082
21083 #~ msgid "usage:\n"
21084 #~ msgstr "kullanımı:\n"
21085
21086 #, fuzzy
21087 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21088 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
21089
21090 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21091 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21095 #~ " -h print this help\n"
21096 #~ " -x dir extract into dir\n"
21097 #~ " -v be more verbose\n"
21098 #~ " file file to test\n"
21099 #~ msgstr ""
21100 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
21101 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
21102 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
21103 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
21104 #~ " dosya denenen dosya\n"
21105
21106 #, fuzzy
21107 #~ msgid "compiled without -x support"
21108 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
21109
21110 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21111 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
21112
21113 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21114 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
21115
21116 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21117 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21118
21119 #~ msgid ""
21120 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21121 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
21124 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
21125
21126 #~ msgid "%s is not a block special device"
21127 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
21128
21129 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21130 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
21131
21132 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21133 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21134
21135 #, fuzzy
21136 #~ msgid ""
21137 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21138 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
21139 #~ msgstr ""
21140 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
21141 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
21142
21143 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
21144 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
21145
21146 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
21147 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
21148
21149 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
21150 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
21151
21152 #~ msgid "one bad block\n"
21153 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
21154
21155 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21156 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
21157
21158 #, fuzzy
21159 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21160 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
21161
21162 #, fuzzy
21163 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21164 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
21165
21166 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
21167 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
21168
21169 #, fuzzy
21170 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21171 #~ msgstr ""
21172 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
21173 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
21174
21175 #~ msgid "one bad page\n"
21176 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
21177
21178 #, fuzzy
21179 #~ msgid " on whole disk. "
21180 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
21181
21182 #, fuzzy
21183 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21184 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
21185
21186 #, fuzzy
21187 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21188 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
21189
21190 #, fuzzy
21191 #~ msgid ""
21192 #~ "Usage:\n"
21193 #~ " %s "
21194 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
21195
21196 #~ msgid "Unusable"
21197 #~ msgstr "Kullanışsız"
21198
21199 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21200 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
21201
21202 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21203 #~ msgstr ""
21204 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
21205 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
21206
21207 #~ msgid ""
21208 #~ "\n"
21209 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21210 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21211 #~ "page for additional information.\n"
21212 #~ msgstr ""
21213 #~ "\n"
21214 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21215 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
21216 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21217
21218 #~ msgid "FATAL ERROR"
21219 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
21220
21221 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21222 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
21223
21224 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21225 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
21226
21227 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21228 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
21229
21230 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21231 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
21232
21233 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21234 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
21235
21236 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21237 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
21238
21239 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21240 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
21241
21242 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21243 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
21244
21245 #~ msgid "logical partitions overlap"
21246 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
21247
21248 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21249 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
21250
21251 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21252 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
21253
21254 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21255 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
21256
21257 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21258 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
21259
21260 #, fuzzy
21261 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21262 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
21263
21264 #~ msgid "Illegal key"
21265 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
21266
21267 #~ msgid "Create a new primary partition"
21268 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
21269
21270 #~ msgid "Cancel"
21271 #~ msgstr "Vazgeç"
21272
21273 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21274 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
21275
21276 #~ msgid "Size (in MB): "
21277 #~ msgstr "Alan (MB):"
21278
21279 #~ msgid "Beginning"
21280 #~ msgstr "Başlangıç"
21281
21282 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21283 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
21284
21285 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21286 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
21287
21288 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21289 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
21290
21291 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21292 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
21293
21294 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21295 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
21296
21297 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21298 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
21299
21300 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21301 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
21302
21303 #~ msgid "Bad primary partition"
21304 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
21305
21306 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21307 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
21308
21309 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21310 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
21311
21312 #, fuzzy
21313 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21314 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
21315
21316 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21317 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
21318
21319 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21320 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
21321
21322 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21323 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
21324
21325 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21326 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
21327
21328 #~ msgid "Sector 0:\n"
21329 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
21330
21331 #~ msgid "Sector %d:\n"
21332 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
21333
21334 #~ msgid " None "
21335 #~ msgstr " Yok "
21336
21337 #~ msgid " Pri/Log"
21338 #~ msgstr " Bir/Man"
21339
21340 #~ msgid " Primary"
21341 #~ msgstr " Birincil "
21342
21343 #~ msgid " Logical"
21344 #~ msgstr " Mantıksal "
21345
21346 #~ msgid "(%02X)"
21347 #~ msgstr "(%02X)"
21348
21349 #~ msgid "None"
21350 #~ msgstr "Hiçbiri"
21351
21352 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21353 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
21354
21355 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21356 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
21357
21358 #, fuzzy
21359 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21360 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
21361
21362 #, fuzzy
21363 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21364 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
21365
21366 #, fuzzy
21367 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21368 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
21369
21370 #~ msgid "Raw"
21371 #~ msgstr "Ham"
21372
21373 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21374 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
21375
21376 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21377 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
21378
21379 #~ msgid "Table"
21380 #~ msgstr "Tablo"
21381
21382 #~ msgid "Don't print the table"
21383 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
21384
21385 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21386 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
21387
21388 #~ msgid "disk drive."
21389 #~ msgstr " "
21390
21391 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21392 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21393
21394 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21395 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
21396
21397 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21398 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
21399
21400 #~ msgid " know what they are doing."
21401 #~ msgstr " kullanılabilir."
21402
21403 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21404 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
21405
21406 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21407 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
21408
21409 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21410 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
21411
21412 #~ msgid " that you can choose from:"
21413 #~ msgstr " Bu biçemler:"
21414
21415 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21416 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
21417
21418 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21419 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
21420
21421 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21422 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
21423
21424 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21425 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
21426
21427 #~ msgid " `no'"
21428 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
21429
21430 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21431 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
21432
21433 #~ msgid " ? Print this screen"
21434 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
21435
21436 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21437 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
21438
21439 #~ msgid "Change head geometry"
21440 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
21441
21442 #~ msgid "Change sector geometry"
21443 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
21444
21445 #~ msgid "Done"
21446 #~ msgstr "Tamam"
21447
21448 #~ msgid "Done with changing geometry"
21449 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
21450
21451 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21452 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
21453
21454 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21455 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
21456
21457 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21458 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
21459
21460 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21461 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
21462
21463 #~ msgid "Unk(%02X)"
21464 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
21465
21466 #~ msgid ", NC"
21467 #~ msgstr ", NC"
21468
21469 #~ msgid "Pri/Log"
21470 #~ msgstr "Bir/Man"
21471
21472 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21473 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
21474
21475 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21476 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
21477
21478 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21479 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
21480
21481 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21482 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
21483
21484 #~ msgid "Part Type"
21485 #~ msgstr "Bölüm Türü"
21486
21487 #~ msgid "FS Type"
21488 #~ msgstr "DS Türü"
21489
21490 #~ msgid " Sectors"
21491 #~ msgstr " Sektör "
21492
21493 #~ msgid " Cylinders"
21494 #~ msgstr " Silindir"
21495
21496 #~ msgid " Size (MB)"
21497 #~ msgstr " Boy (MB) "
21498
21499 #~ msgid " Size (GB)"
21500 #~ msgstr " Boy (GB) "
21501
21502 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21503 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
21504
21505 #~ msgid "Maximize"
21506 #~ msgstr "Sığdır"
21507
21508 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21509 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
21510
21511 #~ msgid "Print"
21512 #~ msgstr "Yaz"
21513
21514 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21515 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
21516
21517 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21518 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
21519
21520 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21521 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
21522
21523 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21524 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
21525
21526 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21527 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21528
21529 #~ msgid ""
21530 #~ "\n"
21531 #~ "Usage:\n"
21532 #~ "Print version:\n"
21533 #~ " %s -v\n"
21534 #~ "Print partition table:\n"
21535 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21536 #~ "Interactive use:\n"
21537 #~ " %s [options] device\n"
21538 #~ "\n"
21539 #~ "Options:\n"
21540 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21541 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21542 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21543 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21544 #~ "\n"
21545 #~ msgstr ""
21546 #~ "\n"
21547 #~ "Kullanımı:\n"
21548 #~ "Sürümü göster:\n"
21549 #~ " %s -v\n"
21550 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
21551 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
21552 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
21553 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
21554 #~ "\n"
21555 #~ "Seçenekler:\n"
21556 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
21557 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
21558 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
21559 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
21560 #~ "\n"
21561
21562 #~ msgid ""
21563 #~ "\n"
21564 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21565 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21566 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21567 #~ "\tadvice:\n"
21568 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21569 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21570 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21571 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21572 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21573 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21574 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21575 #~ msgstr ""
21576 #~ "\n"
21577 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21578 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21579 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21580 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21581 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21582 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21583 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21584 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21585 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21586 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21587 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "\n"
21591 #~ "BSD label for device: %s\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "\n"
21594 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
21595
21596 #~ msgid "Command action"
21597 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
21598
21599 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21600 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
21601
21602 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21603 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
21604
21605 #~ msgid " p print BSD partition table"
21606 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
21607
21608 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21609 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
21610
21611 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21612 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
21613
21614 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21615 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
21616
21617 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21618 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
21619
21620 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21621 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
21622
21623 #~ msgid "flags:"
21624 #~ msgstr "flamalar:"
21625
21626 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21627 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
21628
21629 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21630 #~ msgstr "sektör/iz: %ld\n"
21631
21632 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21633 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
21634
21635 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21636 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
21637
21638 #~ msgid "rpm: %d\n"
21639 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
21640
21641 #~ msgid "interleave: %d\n"
21642 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
21643
21644 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21645 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
21646
21647 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21648 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
21649
21650 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21651 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
21652
21653 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21654 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
21655
21656 #~ msgid "drivedata: "
21657 #~ msgstr "aygıtverisi:"
21658
21659 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21660 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
21661
21662 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21663 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
21664
21665 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21666 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
21667
21668 #~ msgid ""
21669 #~ "\n"
21670 #~ "Syncing disks.\n"
21671 #~ msgstr ""
21672 #~ "\n"
21673 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
21674
21675 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21676 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
21677
21678 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21679 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
21680
21681 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21682 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
21683
21684 #~ msgid "Fatal error\n"
21685 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
21686
21687 #~ msgid " e list extended partitions"
21688 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
21689
21690 #~ msgid "You must set"
21691 #~ msgstr "Belirtilmeli"
21692
21693 #~ msgid "heads"
21694 #~ msgstr "kafa"
21695
21696 #~ msgid "sectors"
21697 #~ msgstr "sektör"
21698
21699 #~ msgid " and "
21700 #~ msgstr " ve "
21701
21702 #, fuzzy
21703 #~ msgid ""
21704 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21705 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21706 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21707 #~ "\n"
21708 #~ msgstr ""
21709 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
21710 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
21711
21712 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21713 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
21714
21715 #~ msgid ""
21716 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21717 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21718 #~ msgstr ""
21719 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
21720 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
21721
21722 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21723 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
21724
21725 #~ msgid "Internal error\n"
21726 #~ msgstr "İç hata\n"
21727
21728 #~ msgid ""
21729 #~ "\n"
21730 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ "\n"
21733 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
21734
21735 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21736 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
21737
21738 #~ msgid ""
21739 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21740 #~ "Delete it first.\n"
21741 #~ msgstr ""
21742 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
21743 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
21744
21745 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21746 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
21747
21748 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21749 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
21750
21751 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21752 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
21753
21754 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21755 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
21756
21757 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21758 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
21759
21760 #~ msgid ""
21761 #~ "\n"
21762 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "\n"
21765 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
21766
21767 #~ msgid ""
21768 #~ "\n"
21769 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21770 #~ msgstr ""
21771 #~ "\n"
21772 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
21773
21774 #~ msgid ", total %llu sectors"
21775 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
21776
21777 #~ msgid ""
21778 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21779 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21780 #~ "\n"
21781 #~ msgstr ""
21782 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
21783 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
21784 #~ "\n"
21785
21786 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21787 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
21788
21789 #, fuzzy
21790 #~ msgid ""
21791 #~ "\n"
21792 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21793 #~ "\n"
21794 #~ msgstr ""
21795 #~ "\n"
21796 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21797 #~ "\n"
21798
21799 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21800 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
21801
21802 #~ msgid ""
21803 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21804 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21805 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21806 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21807 #~ msgstr ""
21808 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21809 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21810 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21811 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21812
21813 #, fuzzy
21814 #~ msgid ""
21815 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21816 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21817 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21818 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21819 #~ msgstr ""
21820 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21821 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21822 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21823 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21824
21825 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21826 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "Command action\n"
21830 #~ " %s\n"
21831 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21832 #~ msgstr ""
21833 #~ " Komut yaptığı iş\n"
21834 #~ " %s\n"
21835 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
21836
21837 #~ msgid "e extended"
21838 #~ msgstr "e ek"
21839
21840 #~ msgid ""
21841 #~ "\n"
21842 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21843 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21844 #~ "information.\n"
21845 #~ msgstr ""
21846 #~ "\n"
21847 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21848 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
21849 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21850
21851 #~ msgid ""
21852 #~ "\n"
21853 #~ "Error closing file\n"
21854 #~ msgstr ""
21855 #~ "\n"
21856 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
21857
21858 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21859 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
21860
21861 #~ msgid "cannot open %s\n"
21862 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
21863
21864 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21865 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
21866
21867 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21868 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
21869
21870 #~ msgid ""
21871 #~ "\n"
21872 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21873 #~ "\n"
21874 #~ msgstr ""
21875 #~ "\n"
21876 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
21877 #~ "\n"
21878
21879 #, fuzzy
21880 #~ msgid ""
21881 #~ "\n"
21882 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21883 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21884 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21885 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21886 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21887 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21888 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21889 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21890 #~ msgstr ""
21891 #~ "\n"
21892 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21893 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21894 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21895 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21896 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21897 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21898 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21899 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21900 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21901 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21902 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21903
21904 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21905 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
21906
21907 #, fuzzy
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "\n"
21910 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21911 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21912 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21913 #~ "%s\n"
21914 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21915 #~ "\n"
21916 #~ msgstr ""
21917 #~ "\n"
21918 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
21919 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
21920 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
21921 #~ "%s\n"
21922 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21923 #~ "\n"
21924
21925 #, fuzzy
21926 #~ msgid ""
21927 #~ "\n"
21928 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21929 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21930 #~ "\n"
21931 #~ msgstr ""
21932 #~ "\n"
21933 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21934 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21935 #~ "\n"
21936
21937 #~ msgid ""
21938 #~ "----- partitions -----\n"
21939 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21940 #~ msgstr ""
21941 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
21942 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
21943
21944 #~ msgid ""
21945 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21946 #~ "Bootfile: %s\n"
21947 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21948 #~ msgstr ""
21949 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
21950 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
21951 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
21952
21953 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21954 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
21955
21956 #~ msgid ""
21957 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21958 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
21961 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
21962
21963 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21964 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
21965
21966 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21967 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
21968
21969 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21970 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
21971
21972 #~ msgid "YES\n"
21973 #~ msgstr "EVET\n"
21974
21975 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21976 #~ msgstr ""
21977 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21978 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
21979
21980 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21981 #~ msgstr ""
21982 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21983 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
21984
21985 #~ msgid ""
21986 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21987 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21988 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21989 #~ "\n"
21990 #~ msgstr ""
21991 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
21992 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
21993 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
21994 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
21995
21996 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21997 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
21998
21999 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22000 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
22001
22002 #, fuzzy
22003 #~ msgid ""
22004 #~ "\n"
22005 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22006 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22007 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22008 #~ "Label ID: %s\n"
22009 #~ "Volume ID: %s\n"
22010 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22011 #~ "\n"
22012 #~ msgstr ""
22013 #~ "\n"
22014 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
22015 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
22016 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
22017 #~ "%s\n"
22018 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
22019 #~ "\n"
22020
22021 #, fuzzy
22022 #~ msgid ""
22023 #~ "\n"
22024 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
22025 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22026 #~ "\n"
22027 #~ msgstr ""
22028 #~ "\n"
22029 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
22030 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
22031 #~ "\n"
22032
22033 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22034 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
22035
22036 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22037 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
22038
22039 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
22040 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
22041
22042 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
22043 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
22044
22045 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22046 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
22047
22048 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
22049 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
22050
22051 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
22052 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
22053
22054 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
22055 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
22056
22057 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
22058 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
22059
22060 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
22061 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
22062
22063 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
22064 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
22065
22066 #~ msgid "out of memory?\n"
22067 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
22068
22069 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
22070 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
22071
22072 #~ msgid "error reading %s\n"
22073 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
22074
22075 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
22076 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
22077
22078 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
22079 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
22080
22081 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
22082 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
22083
22084 #~ msgid ""
22085 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22086 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22087 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
22088 #~ msgstr ""
22089 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
22090 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
22091 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
22092
22093 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
22094 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
22095
22096 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
22097 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
22098
22099 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
22100 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22104 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
22107 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
22108
22109 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22110 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
22111
22112 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
22113 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
22114
22115 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22116 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
22117
22118 #, fuzzy
22119 #~ msgid ""
22120 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22121 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22122 #~ "before using mkfs\n"
22123 #~ msgstr ""
22124 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
22125 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
22126
22127 #~ msgid "Error closing %s\n"
22128 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
22129
22130 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
22131 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
22132
22133 #~ msgid ""
22134 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22135 #~ "\n"
22136 #~ msgstr ""
22137 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
22138 #~ "\n"
22139
22140 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22141 #~ msgstr ""
22142 #~ " silindir blok\n"
22143 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
22144
22145 #~ msgid ""
22146 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22147 #~ "\n"
22148 #~ msgstr ""
22149 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
22150 #~ "\n"
22151
22152 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22153 #~ msgstr ""
22154 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
22155 #~ " sayısı\n"
22156
22157 #~ msgid ""
22158 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22159 #~ "\n"
22160 #~ msgstr ""
22161 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
22162 #~ "\n"
22163
22164 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22165 #~ msgstr ""
22166 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
22167 #~ " sayısı\n"
22168
22169 #~ msgid ""
22170 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22171 #~ "\n"
22172 #~ msgstr ""
22173 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
22174 #~ "\n"
22175
22176 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
22179 #~ " sayısı\n"
22180
22181 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22182 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
22183
22184 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22185 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
22186
22187 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22188 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
22189
22190 #~ msgid ""
22191 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22192 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22193 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
22194 #~ msgstr ""
22195 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
22196 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
22197 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
22198
22199 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
22200 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
22201
22202 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
22203 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
22204
22205 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
22206 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
22207
22208 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
22209 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
22210
22211 #~ msgid "and %s overlap\n"
22212 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
22213
22214 #~ msgid ""
22215 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
22216 #~ "and will destroy it when filled\n"
22217 #~ msgstr ""
22218 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
22219 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
22220
22221 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
22222 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
22223
22224 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
22225 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
22226
22227 #~ msgid ""
22228 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22229 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
22232 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
22233
22234 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
22235 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
22236
22237 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
22238 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
22239
22240 #~ msgid ""
22241 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22242 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
22245 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
22246
22247 #~ msgid ""
22248 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22249 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
22250 #~ msgstr ""
22251 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
22252 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
22253
22254 #~ msgid ""
22255 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22256 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22257 #~ msgstr ""
22258 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
22259 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
22260
22261 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22262 #~ msgstr ""
22263 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
22264 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
22265
22266 #~ msgid "end"
22267 #~ msgstr "bitiş"
22268
22269 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22270 #~ msgstr ""
22271 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
22272 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
22273
22274 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22275 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
22276
22277 #~ msgid ""
22278 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
22279 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
22280 #~ msgstr ""
22281 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
22282 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
22283
22284 #~ msgid ""
22285 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22286 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
22287 #~ msgstr ""
22288 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
22289 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
22290
22291 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
22292 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
22293
22294 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
22295 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
22296
22297 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
22298 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
22299
22300 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
22301 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
22302
22303 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
22304 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
22305
22306 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
22307 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
22308
22309 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22310 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
22311
22312 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
22313 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
22314
22315 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
22316 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
22317
22318 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
22319 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
22320
22321 #~ msgid "trailing junk after number\n"
22322 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
22323
22324 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
22325 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
22326
22327 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
22328 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
22329
22330 #~ msgid "too many input fields\n"
22331 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
22332
22333 #~ msgid "No room for more\n"
22334 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
22335
22336 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
22337 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
22338
22339 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
22340 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
22341
22342 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
22343 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
22344
22345 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
22346 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
22347
22348 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22349 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
22350
22351 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22352 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
22353
22354 #~ msgid "bad input\n"
22355 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
22356
22357 #~ msgid "too many partitions\n"
22358 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
22359
22360 #~ msgid ""
22361 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22362 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22363 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22364 #~ msgstr ""
22365 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
22366 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
22367 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
22368 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
22369 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
22370
22371 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22372 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
22373
22374 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22375 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
22376
22377 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22378 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
22379
22380 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22381 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
22382
22383 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22384 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
22385
22386 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22387 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
22388
22389 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22390 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
22391
22392 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22393 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
22394
22395 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22396 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
22397
22398 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22399 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
22400
22401 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
22402 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
22403
22404 #~ msgid ""
22405 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
22406 #~ " or expect descriptors for them on input"
22407 #~ msgstr ""
22408 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
22409 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
22410
22411 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22412 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
22413
22414 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22415 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
22416
22417 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22418 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
22419
22420 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22421 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
22422
22423 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22424 #~ msgstr ""
22425 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
22426 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
22427
22428 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22429 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
22430
22431 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
22432 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
22433
22434 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
22435 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
22436
22437 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
22438 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
22439
22440 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
22441 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
22442
22443 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
22444 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
22445
22446 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22447 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
22448
22449 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22450 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
22451
22452 #~ msgid ""
22453 #~ "Done\n"
22454 #~ "\n"
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ "Bitti\n"
22457 #~ "\n"
22458
22459 #~ msgid ""
22460 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22461 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
22464 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
22465
22466 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
22467 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
22468
22469 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
22470 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
22471
22472 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
22473 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
22474
22475 #~ msgid "OK\n"
22476 #~ msgstr "TAMAM\n"
22477
22478 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
22479 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
22480
22481 #~ msgid ""
22482 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22483 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
22484 #~ msgstr ""
22485 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
22486 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
22487
22488 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22489 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
22490
22491 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22492 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
22493
22494 #~ msgid ""
22495 #~ "\n"
22496 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22497 #~ msgstr ""
22498 #~ "\n"
22499 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
22500
22501 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
22502 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
22503
22504 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22505 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
22506
22507 #~ msgid ""
22508 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22509 #~ "\n"
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
22512 #~ "\n"
22513
22514 #~ msgid ""
22515 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22516 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22517 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22518 #~ msgstr ""
22519 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
22520 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
22521 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22522 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
22523
22524 #, fuzzy
22525 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22526 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
22527
22528 #, fuzzy
22529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22530 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
22531
22532 #, fuzzy
22533 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22534 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
22535
22536 #, fuzzy
22537 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22538 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22539
22540 #, fuzzy
22541 #~ msgid "fsck from %s\n"
22542 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
22543
22544 #, fuzzy
22545 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22546 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
22547
22548 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22549 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
22550
22551 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22552 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
22553
22554 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22555 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
22556
22557 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22558 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
22559
22560 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22561 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
22562
22563 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22564 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
22565
22566 #, fuzzy
22567 #~ msgid ""
22568 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22569 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
22572 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
22573
22574 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22575 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
22576
22577 #, fuzzy
22578 #~ msgid ""
22579 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22580 #~ "\n"
22581 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22582 #~ "\n"
22583 #~ "Functions:\n"
22584 #~ " -h | --help show this help\n"
22585 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22586 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22587 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22588 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22589 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22590 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22591 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22592 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22593 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22594 #~ " value given with --epoch\n"
22595 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22596 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22597 #~ "\n"
22598 #~ "Options: \n"
22599 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22600 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22601 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22602 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22603 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22604 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22605 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22606 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22607 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22608 #~ " either --utc or --localtime\n"
22609 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22610 #~ " /etc/adjtime)\n"
22611 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22612 #~ " clock or anything else\n"
22613 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22614 #~ "\n"
22615 #~ msgstr ""
22616 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
22617 #~ "\n"
22618 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
22619 #~ "\n"
22620 #~ "İŞLEVler:\n"
22621 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
22622 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
22623 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
22624 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
22625 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
22626 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
22627 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
22628 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
22629 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
22630 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
22631 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
22632 #~ "\n"
22633 #~ "SEÇENEKler: \n"
22634 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
22635 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
22636 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
22637 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
22638 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
22639 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
22640 #~ " YIL belirtilir\n"
22641 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
22642 #~ " gerekir.\n"
22643
22644 #~ msgid ""
22645 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22646 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22647 #~ msgstr ""
22648 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
22649 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
22650
22651 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22652 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
22653
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22656 #~ msgstr ""
22657 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
22658 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
22659
22660 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22661 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
22662
22663 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22664 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
22665
22666 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22667 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
22668
22669 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22670 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
22671
22672 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22673 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
22674
22675 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22676 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
22677
22678 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22679 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
22680
22681 #~ msgid "can't malloc initstring"
22682 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
22683
22684 #~ msgid "users"
22685 #~ msgstr "kullanıcı"
22686
22687 #, fuzzy
22688 #~ msgid ""
22689 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22690 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22691 #~ msgstr ""
22692 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
22693 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
22694 #~ " satır [terminalTürü]\n"
22695 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
22696 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
22697 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
22698
22699 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22700 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
22701
22702 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22703 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
22704
22705 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22706 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
22707
22708 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22709 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
22710
22711 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22712 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
22713
22714 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22715 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22716
22717 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22718 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22719
22720 #~ msgid ""
22721 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22722 #~ " [ username ]\n"
22723 #~ msgstr ""
22724 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22725 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
22726
22727 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22728 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
22729
22730 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22731 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22732
22733 #, fuzzy
22734 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22735 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
22736
22737 #, fuzzy
22738 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22739 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
22740
22741 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22742 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22743
22744 #~ msgid " still logged in"
22745 #~ msgstr " şu an sistemde"
22746
22747 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22748 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
22749
22750 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22751 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
22752
22753 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22754 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22755
22756 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22757 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22758
22759 #~ msgid "Login incorrect\n"
22760 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
22761
22762 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22763 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
22764
22765 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22766 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
22767
22768 #~ msgid ""
22769 #~ "\n"
22770 #~ "%s login: "
22771 #~ msgstr ""
22772 #~ "\n"
22773 #~ "%s kullanıcı ismi: "
22774
22775 #~ msgid "login name much too long.\n"
22776 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
22777
22778 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22779 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
22780
22781 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22782 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
22783
22784 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22785 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22786
22787 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22788 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22789
22790 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22791 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
22792
22793 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22794 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
22795
22796 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22797 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
22798
22799 #~ msgid "newgrp: setgid"
22800 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22801
22802 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22803 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
22804
22805 #~ msgid "newgrp: setuid"
22806 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22807
22808 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22809 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
22810
22811 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22812 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
22813
22814 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22815 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
22816
22817 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22818 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
22819
22820 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22821 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
22822
22823 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22824 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
22825
22826 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22827 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
22828
22829 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22830 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
22831
22832 #~ msgid "halted by %s: %s"
22833 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
22834
22835 #~ msgid ""
22836 #~ "\n"
22837 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22838 #~ msgstr ""
22839 #~ "\n"
22840 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
22841
22842 #~ msgid ""
22843 #~ "\n"
22844 #~ "Now you can turn off the power..."
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "\n"
22847 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
22848
22849 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22850 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
22851
22852 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22853 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
22854
22855 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22856 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
22857
22858 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22859 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
22860
22861 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22862 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22863
22864 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22865 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22866
22867 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22868 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
22869
22870 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22871 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
22872
22873 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22874 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
22875
22876 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22877 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22878
22879 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22880 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
22881
22882 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22883 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
22884
22885 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22886 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
22887
22888 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22889 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
22890
22891 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22892 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
22893
22894 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22895 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
22896
22897 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22898 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
22899
22900 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22901 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
22902
22903 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22904 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
22905
22906 #~ msgid "error opening fifo\n"
22907 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
22908
22909 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22910 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
22911
22912 #~ msgid "error running finalprog\n"
22913 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
22914
22915 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22916 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
22917
22918 #~ msgid ""
22919 #~ "\n"
22920 #~ "Wrong password.\n"
22921 #~ msgstr ""
22922 #~ "\n"
22923 #~ "Parola yanlış.\n"
22924
22925 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22926 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22927
22928 #~ msgid "fork failed\n"
22929 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22930
22931 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22932 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
22933
22934 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22935 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
22936
22937 #, fuzzy
22938 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22939 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22940
22941 #, fuzzy
22942 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22943 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22944
22945 #, fuzzy
22946 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22947 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22948
22949 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22950 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
22951
22952 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22953 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
22954
22955 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22956 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
22957
22958 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22959 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
22960
22961 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22962 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
22963
22964 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22965 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
22966
22967 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22968 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
22969
22970 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22971 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22972
22973 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22974 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
22975
22976 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22977 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
22978
22979 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22980 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
22981
22982 #, fuzzy
22983 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22984 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
22985
22986 #~ msgid "St. Tib's Day"
22987 #~ msgstr "St. Tib Günü"
22988
22989 #, fuzzy
22990 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22991 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
22992
22993 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22994 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22995
22996 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22997 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22998
22999 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23000 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23001
23002 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23003 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
23004
23005 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23006 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
23007
23008 #~ msgid "Could not open %s\n"
23009 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
23010
23011 #, fuzzy
23012 #~ msgid "out of memory?"
23013 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
23014
23015 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23016 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
23017
23018 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23019 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
23020
23021 #, fuzzy
23022 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23023 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
23024
23025 #, fuzzy
23026 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23027 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
23028
23029 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
23030 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
23031
23032 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
23033 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
23034
23035 #~ msgid " [ -reset ]\n"
23036 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23037
23038 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
23039 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23040
23041 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
23042 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23043
23044 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23045 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23046
23047 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23048 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23049
23050 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
23051 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23052
23053 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23054 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23055
23056 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23057 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23058
23059 #~ msgid " [ -default ]\n"
23060 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23061
23062 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23063 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23064
23065 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23066 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23067
23068 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23069 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23070
23071 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23072 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23073
23074 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23075 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23076
23077 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23078 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23079
23080 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23081 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23082
23083 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23084 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23085
23086 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23087 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23088
23089 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23090 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23091
23092 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
23093 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23094
23095 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
23096 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23097
23098 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
23099 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23100
23101 #~ msgid " [ -store ]\n"
23102 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23103
23104 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
23105 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23106
23107 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23108 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23109
23110 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23111 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23112
23113 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23114 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23115
23116 #, fuzzy
23117 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
23118 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23119
23120 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23121 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
23122
23123 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23124 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
23125
23126 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
23127 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
23128
23129 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
23130 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23131
23132 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23133 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23134
23135 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23136 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23137
23138 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
23139 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23140
23141 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
23142 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
23143
23144 #~ msgid "Error writing screendump\n"
23145 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
23146
23147 #, fuzzy
23148 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23149 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
23150
23151 #, fuzzy
23152 #~ msgid " %s -k\n"
23153 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
23154
23155 #, fuzzy
23156 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
23157 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
23158
23159 #, fuzzy
23160 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
23161 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
23162
23163 #, fuzzy
23164 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23165 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
23166
23167 #, fuzzy
23168 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23169 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
23170
23171 #, fuzzy
23172 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23173 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
23174
23175 #, fuzzy
23176 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23177 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
23178
23179 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23180 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
23181
23182 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23183 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
23184
23185 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23186 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
23187
23188 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23189 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
23190
23191 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23192 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
23193
23194 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23195 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
23196
23197 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23198 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
23199
23200 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23201 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
23202
23203 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23204 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
23205
23206 #~ msgid ""
23207 #~ "Cannot create link %s\n"
23208 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
23211 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
23212
23213 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23214 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
23215
23216 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23217 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
23218
23219 #, fuzzy
23220 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23221 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
23222
23223 #, fuzzy
23224 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23225 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
23226
23227 #, fuzzy
23228 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23229 #~ msgstr ", başl %d"
23230
23231 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23232 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
23233
23234 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23235 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
23236
23237 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23238 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
23239
23240 #, fuzzy
23241 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23242 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
23243
23244 #, fuzzy
23245 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23246 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
23247
23248 #~ msgid ""
23249 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23250 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23251 #~ msgstr ""
23252 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
23253 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
23254 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
23255
23256 #, fuzzy
23257 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23258 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23259
23260 #, fuzzy
23261 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23262 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
23263
23264 #, fuzzy
23265 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23266 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
23267
23268 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23269 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
23270
23271 #, fuzzy
23272 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23273 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
23274
23275 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23276 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
23277
23278 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23279 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
23280
23281 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23282 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
23283
23284 #, fuzzy
23285 #~ msgid ""
23286 #~ "\n"
23287 #~ "Usage:\n"
23288 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23289 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23290 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23291 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23292 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23293 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23294 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23295 #~ msgstr ""
23296 #~ "kullanımı:\n"
23297 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
23298 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
23299 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
23300 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
23301
23302 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23303 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
23304
23305 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23306 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23307
23308 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23309 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
23310
23311 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23312 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
23313
23314 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23315 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23316
23317 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23318 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
23319
23320 #, fuzzy
23321 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
23322 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23323
23324 #, fuzzy
23325 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
23326 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23327
23328 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23329 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
23330
23331 #~ msgid "Trying %s\n"
23332 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
23333
23334 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23335 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
23336
23337 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23338 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
23339
23340 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23341 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
23342
23343 #~ msgid " I will try type %s\n"
23344 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
23345
23346 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23347 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
23348
23349 #~ msgid "mount: type specified twice"
23350 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
23351
23352 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23353 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
23354
23355 #, fuzzy
23356 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23357 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23358
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23361 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23362
23363 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23364 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
23365
23366 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23367 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
23368
23369 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23370 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
23371
23372 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23373 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
23374
23375 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23376 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
23377
23378 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
23379 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23380
23381 #, fuzzy
23382 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23383 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23384
23385 #, fuzzy
23386 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23387 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23388
23389 #, fuzzy
23390 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23391 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23392
23393 #~ msgid ""
23394 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23395 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
23398 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
23399
23400 #~ msgid ""
23401 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23402 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23403 #~ msgstr ""
23404 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
23405 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
23406
23407 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23408 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
23409
23410 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23411 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
23412
23413 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23414 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
23415
23416 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23417 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
23418
23419 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23420 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
23421
23422 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23423 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
23424
23425 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23426 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
23427
23428 #, fuzzy
23429 #~ msgid ""
23430 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23431 #~ " mount -h : print this help\n"
23432 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23433 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23434 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23435 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23436 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23437 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23438 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23439 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23440 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23441 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23442 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23443 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23444 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23445 #~ "or move a subtree:\n"
23446 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23447 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23448 #~ " mount --make-shared dir\n"
23449 #~ " mount --make-slave dir\n"
23450 #~ " mount --make-private dir\n"
23451 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23452 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23453 #~ "containing the directory dir:\n"
23454 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23455 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23456 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23457 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23458 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23459 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23460 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23461 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23462 #~ msgstr ""
23463 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
23464 #~ "Bilgilendirme:\n"
23465 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
23466 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
23467 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
23468 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
23469 #~ "\n"
23470 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
23471 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
23472 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
23473 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
23474 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
23475 #~ "\n"
23476 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
23477 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
23478 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
23479 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
23480 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
23481 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
23482 #~ "\n"
23483 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
23484 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
23485 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
23486 #~ "\n"
23487 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
23488 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
23489
23490 #~ msgid "nothing was mounted"
23491 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
23492
23493 #~ msgid "mount: no such partition found"
23494 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
23495
23496 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23497 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
23498
23499 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23500 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
23501
23502 #~ msgid "; rest of file ignored"
23503 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
23504
23505 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23506 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
23507
23508 #~ msgid "not enough memory"
23509 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
23510
23511 #, fuzzy
23512 #~ msgid "execv failed"
23513 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23514
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "same"
23517 #~ msgstr "İsim"
23518
23519 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23520 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
23521
23522 #, fuzzy
23523 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23524 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23525
23526 #, fuzzy
23527 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23528 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23529
23530 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23531 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
23532
23533 #~ msgid "umount: %s: %s"
23534 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23535
23536 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23537 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
23538
23539 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23540 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23541
23542 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23543 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
23544
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23547 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
23548
23549 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23550 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
23551
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid ""
23554 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23555 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23556 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23557 #~ msgstr ""
23558 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
23559 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
23560 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
23561 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
23562 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
23563 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23564 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
23565 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
23566 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
23567 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
23568 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
23569 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
23570 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
23571 #~ " sistemlerini ayırır\n"
23572 #~ "\n"
23573 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
23574 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
23575
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23578 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
23579
23580 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23581 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
23582
23583 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23584 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
23585
23586 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23587 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
23588
23589 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23590 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
23591
23592 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23593 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
23594
23595 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23596 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
23597
23598 #~ msgid "umount: only root can do that"
23599 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
23600
23601 #, fuzzy
23602 #~ msgid "unknown\n"
23603 #~ msgstr "bilinmeyen"
23604
23605 #, fuzzy
23606 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23607 #~ msgstr "%s açılamıyor"
23608
23609 #, fuzzy
23610 #~ msgid " and %d."
23611 #~ msgstr " ve "
23612
23613 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23614 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
23615
23616 #~ msgid ""
23617 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23618 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
23621 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
23622
23623 #~ msgid ""
23624 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23625 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23626 #~ msgstr ""
23627 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
23628 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
23629 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
23630
23631 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23632 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
23633
23634 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23635 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
23636
23637 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23638 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
23639
23640 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23641 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
23642
23643 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23644 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
23645
23646 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23647 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
23648
23649 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23650 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
23651
23652 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23653 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
23654
23655 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23656 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
23657
23658 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23659 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
23660
23661 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23662 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
23663
23664 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23665 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
23666
23667 #, fuzzy
23668 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23669 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
23670
23671 #, fuzzy
23672 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23673 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
23674
23675 #, fuzzy
23676 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23677 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
23678
23679 #, fuzzy
23680 #~ msgid "%s: fstat failed"
23681 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
23682
23683 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23684 #~ msgstr ""
23685 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
23686 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
23687
23688 #~ msgid ""
23689 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23690 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23691 #~ msgstr ""
23692 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
23693 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
23694
23695 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23696 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
23697
23698 #~ msgid "unknown error in key"
23699 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
23700
23701 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23702 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
23703
23704 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23705 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
23706
23707 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23708 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
23709
23710 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23711 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
23712
23713 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23714 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
23715
23716 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23717 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23718
23719 #, fuzzy
23720 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23721 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23722
23723 #, fuzzy
23724 #~ msgid "error: cannot open %s"
23725 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
23726
23727 #~ msgid ""
23728 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23729 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23730 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23731 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23732 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23733 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23734 #~ "\t -v print verbose data\n"
23735 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23736 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23737 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23738 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23739 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23740 #~ "\t -V print version and exit\n"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
23743 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
23744 #~ "\t \"%s\")\n"
23745 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
23746 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
23747 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
23748 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
23749 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
23750 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
23751 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
23752 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
23753 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
23754 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23755
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23758 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23759
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "renice from %s\n"
23762 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23763
23764 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23765 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
23766
23767 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23768 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
23769
23770 #, fuzzy
23771 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23772 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
23773
23774 #, fuzzy
23775 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23776 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
23777
23778 #, fuzzy
23779 #~ msgid "rtc read"
23780 #~ msgstr ", hazır"
23781
23782 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23783 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
23784
23785 #~ msgid ""
23786 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23787 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23788 #~ " -T [on|off] ]\n"
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
23791 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23792 #~ " -T [on|off] ]\n"
23793
23794 #~ msgid "malloc error"
23795 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
23796
23797 #~ msgid "%s: bad value\n"
23798 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
23799
23800 #, fuzzy
23801 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23802 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
23803
23804 #, fuzzy
23805 #~ msgid "exec %s failed"
23806 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23807
23808 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23809 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
23810
23811 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23812 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
23813
23814 #~ msgid "col: write error.\n"
23815 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
23816
23817 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23818 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
23819
23820 #~ msgid "line too long"
23821 #~ msgstr "satır çok uzun"
23822
23823 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23824 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
23825
23826 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23827 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
23828
23829 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23830 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
23831
23832 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23833 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
23834
23835 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23836 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
23837
23838 #~ msgid "...back 1 page"
23839 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
23840
23841 #~ msgid "...skipping one line"
23842 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
23843
23844 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23845 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
23846
23847 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23848 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
23849
23850 #~ msgid "; see strings(1)."
23851 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
23852
23853 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23854 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
23855
23856 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23857 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
23858
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "Out of memory\n"
23861 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
23862
23863 #~ msgid "Cannot open "
23864 #~ msgstr "Açılamıyor"
23865
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23868 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
23869
23870 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23871 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
23872
23873 #, fuzzy
23874 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23875 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
23876
23877 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23878 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
23879
23880 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23881 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
23882
23883 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23884 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23885
23886 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23887 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
23888
23889 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23890 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
23891
23892 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23893 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
23894
23895 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23896 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
23897
23898 #~ msgid ""
23899 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23900 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23901 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23902 #~ "the -f option to force it.\n"
23903 #~ msgstr ""
23904 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
23905 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
23906 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
23907 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
23908
23909 #~ msgid "Linux ext2"
23910 #~ msgstr "Linux ext2"
23911
23912 #~ msgid "Linux ext3"
23913 #~ msgstr "Linux ext3"
23914
23915 #~ msgid "Linux XFS"
23916 #~ msgstr "Linux XFS"
23917
23918 #~ msgid "Linux JFS"
23919 #~ msgstr "Linux JFS"
23920
23921 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23922 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23923
23924 #~ msgid "OS/2 IFS"
23925 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23926
23927 #~ msgid "NTFS"
23928 #~ msgstr "NTFS"
23929
23930 #~ msgid ""
23931 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23932 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23933 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23934 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23935 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23936 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23937 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23938 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23939 #~ msgstr ""
23940 #~ "Kullanımı:\n"
23941 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
23942 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
23943 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
23944 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
23945 #~ "Burada:\n"
23946 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
23947 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
23948 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
23949 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
23950
23951 #~ msgid ""
23952 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23953 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23954 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23955 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23956 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23957 #~ " ...\n"
23958 #~ msgstr ""
23959 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
23960 #~ " Örneğin:\n"
23961 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
23962 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
23963 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
23964 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
23965 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
23966 #~ " ...\n"
23967
23968 #~ msgid ""
23969 #~ "\n"
23970 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23971 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23972 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23973 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23974 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23975 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23976 #~ msgstr ""
23977 #~ "\n"
23978 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
23979 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
23980 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
23981 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
23982 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
23983 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23984
23985 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23986 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
23987
23988 #~ msgid "calling open_tty\n"
23989 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
23990
23991 #~ msgid "calling termio_init\n"
23992 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
23993
23994 #~ msgid "writing init string\n"
23995 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
23996
23997 #~ msgid "before autobaud\n"
23998 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
23999
24000 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24001 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
24002
24003 #~ msgid "reading login name\n"
24004 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
24005
24006 #~ msgid "after getopt loop\n"
24007 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
24008
24009 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24010 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
24011
24012 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24013 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
24014
24015 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24016 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
24017
24018 #~ msgid "open(2)\n"
24019 #~ msgstr "open(2)\n"
24020
24021 #~ msgid "duping\n"
24022 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
24023
24024 #~ msgid "term_io 2\n"
24025 #~ msgstr "term_io 2\n"
24026
24027 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24028 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
24029
24030 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24031 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
24032
24033 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24034 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
24035
24036 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
24037 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
24038
24039 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
24040 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
24041
24042 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24043 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
24044
24045 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24046 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
24047
24048 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24049 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
24050
24051 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24052 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
24053
24054 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24055 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
24056
24057 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24058 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
24059
24060 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24061 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
24062
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24065 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
24066
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24069 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
24070
24071 #~ msgid ", offset %lld"
24072 #~ msgstr ", başl %lld"
24073
24074 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24075 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
24076
24077 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24078 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
24079
24080 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24081 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
24082
24083 #~ msgid ""
24084 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24085 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24086 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24087 #~ " %s [-s]\n"
24088 #~ msgstr ""
24089 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
24090 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24091 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
24092 #~ " %s [-s]\n"
24093
24094 #~ msgid ""
24095 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24096 #~ " %s -a [-v]\n"
24097 #~ " %s [-v] special ...\n"
24098 #~ msgstr ""
24099 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
24100 #~ " %s -a [-v]\n"
24101 #~ " %s [-v] özel ...\n"
24102
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24105 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
24106
24107 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
24108 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
24109
24110 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24111 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
24112
24113 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24114 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
24115
24116 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24117 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
24118
24119 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24120 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
24121
24122 #~ msgid ""
24123 #~ "Resource Specification:\n"
24124 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24125 #~ "\t-q : messages\n"
24126 #~ msgstr ""
24127 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
24128 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
24129 #~ "\t-q : iletiler\n"
24130
24131 #~ msgid ""
24132 #~ "\t-s : semaphores\n"
24133 #~ "\t-a : all (default)\n"
24134 #~ msgstr ""
24135 #~ "\t-s : semaforlar\n"
24136 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
24137
24138 #~ msgid ""
24139 #~ "Output Format:\n"
24140 #~ "\t-t : time\n"
24141 #~ "\t-p : pid\n"
24142 #~ "\t-c : creator\n"
24143 #~ msgstr ""
24144 #~ "Çıktı biçemi:\n"
24145 #~ "\t-t : zaman\n"
24146 #~ "\t-p : pid\n"
24147 #~ "\t-c : oluşturan\n"
24148
24149 #~ msgid ""
24150 #~ "\t-l : limits\n"
24151 #~ "\t-u : summary\n"
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "\t-l : sınırlar\n"
24154 #~ "\t-u : özet\n"
24155
24156 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24157 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24158
24159 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24160 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24161
24162 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24163 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24164
24165 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24166 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24167
24168 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24169 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24170
24171 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24172 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24173
24174 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24175 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24176
24177 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24178 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24179
24180 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24181 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
24182
24183 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24184 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
24185
24186 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24187 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
24188
24189 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24190 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
24191
24192 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24193 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
24194
24195 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24196 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
24197
24198 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24199 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
24200
24201 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24202 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
24203
24204 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24205 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
24206
24207 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24208 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
24209
24210 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24211 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
24212
24213 #~ msgid "missing comma"
24214 #~ msgstr "virgül eksik"
24215
24216 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24217 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
24218
24219 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24220 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
24221
24222 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24223 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
24224
24225 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24226 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
24227
24228 #~ msgid ""
24229 #~ "Drive type\n"
24230 #~ " ? auto configure\n"
24231 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24232 #~ msgstr ""
24233 #~ "Aygıt türü\n"
24234 #~ " ? oto yapılandırma\n"
24235 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
24236
24237 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24238 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
24239
24240 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24241 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
24242
24243 #~ msgid "3,5\" floppy"
24244 #~ msgstr "3,5\" floppy"
24245
24246 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24247 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
24248
24249 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24250 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
24251
24252 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24253 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
24254
24255 #~ msgid "%s: bad UUID"
24256 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
24257
24258 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24259 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
24260
24261 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24262 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
24263
24264 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24265 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
24266
24267 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24268 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
24269
24270 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24271 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
24272
24273 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24274 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
24275
24276 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24277 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
24278
24279 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24280 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
24281
24282 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24283 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
24284
24285 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24286 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
24287
24288 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24289 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
24290
24291 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24292 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
24293
24294 #~ msgid "nfs bindresvport"
24295 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24296
24297 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24298 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
24299
24300 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24301 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
24302
24303 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24304 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
24305
24306 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24307 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
24308
24309 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24310 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
24311
24312 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24313 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
24314
24315 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24316 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
24317
24318 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24319 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
24320
24321 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
24322 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
24323
24324 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
24325 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
24326
24327 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24328 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
24329
24330 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24331 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
24332
24333 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
24334 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
24335
24336 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
24337 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
24338
24339 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24340 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
24341
24342 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24343 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
24344
24345 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24346 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
24347
24348 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24349 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
24350
24351 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24352 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
24353
24354 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24355 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
24356
24357 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24358 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
24359
24360 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24361 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
24362
24363 #~ msgid "can't stat(%s)"
24364 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
24365
24366 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24367 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
24368
24369 #~ msgid "can't read data from %s"
24370 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
24371
24372 #~ msgid ""
24373 #~ "Too many users logged on already.\n"
24374 #~ "Try again later.\n"
24375 #~ msgstr ""
24376 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
24377 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
24378
24379 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24380 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
24381
24382 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24383 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
24384
24385 #~ msgid ""
24386 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24387 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24388 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24389 #~ msgstr ""
24390 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
24391 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
24392 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
24393
24394 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24395 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
24396
24397 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24398 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
24399
24400 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24401 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
24402
24403 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24404 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
24405
24406 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24407 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
24408
24409 #~ msgid "Cannot find login name"
24410 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
24411
24412 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24413 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
24414
24415 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24416 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
24417
24418 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24419 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
24420
24421 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24422 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
24423
24424 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24425 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
24426
24427 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24428 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
24429
24430 #~ msgid "Enter new password: "
24431 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
24432
24433 #~ msgid "Re-type new password: "
24434 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
24435
24436 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24437 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
24438
24439 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24440 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
24441
24442 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24443 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
24444
24445 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24446 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
24447
24448 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24449 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
24450
24451 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24452 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
24453
24454 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24455 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
24456
24457 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24458 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
24459
24460 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24461 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
24462
24463 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24464 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
24465
24466 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24467 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
24468
24469 #~ msgid "Boot (%02X)"
24470 #~ msgstr "Boot (%02X)"
24471
24472 #~ msgid "None (%02X)"
24473 #~ msgstr "Yok (%02X)"
24474
24475 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24476 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
24477
24478 #~ msgid ""
24479 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24480 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24481 #~ msgstr ""
24482 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
24483 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
24484
24485 #~ msgid ""
24486 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24487 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24488 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
24491 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
24492 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
24493 #~ " sahip olabilir?"
24494
24495 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24496 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
24497
24498 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24499 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
24500
24501 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24502 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
24503
24504 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24505 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
24506
24507 #~ msgid ""
24508 #~ "\n"
24509 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
24510 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
24511 #~ "\n"
24512 #~ msgstr ""
24513 #~ "\n"
24514 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
24515 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
24516 #~ "\n"
24517
24518 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
24519 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
24520
24521 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
24522 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
24523
24524 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24525 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"