]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
121078cc460863b2f913b5d02be6ba8d2c58455c
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
34 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
38 #: term-utils/agetty.c:889
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
54 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
57 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375
59 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106
60 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
62 #: sys-utils/eject.c:497 sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229
64 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:398
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:433 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517
66 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
67 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290
68 #: sys-utils/setpriv.c:659 sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375
69 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110
70 #: sys-utils/unshare.c:125 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
71 #: sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143
72 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "Помилка %s.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:480
251 #, c-format
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:502
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:190
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "Завантаж."
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Видалити"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
277 msgid "Resize"
278 msgstr "Змінити розмір"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 msgid "New"
286 msgstr "Новий"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
293 msgid "Quit"
294 msgstr "Вихід"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
301 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
302 #: libfdisk/src/sun.c:1128
303 msgid "Type"
304 msgstr "Тип"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
311 msgid "Help"
312 msgstr "Довідка"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:197
319 msgid "Sort"
320 msgstr "Упорядкувати"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:198
327 msgid "Write"
328 msgstr "Записати"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:199
335 msgid "Dump"
336 msgstr "Створити дамп"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
343 #, c-format
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
348 #, c-format
349 msgid "%s (mounted)"
350 msgstr "%s (змонтовано)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
365 msgid "Attributes:"
366 msgstr "Атрибути:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
377 msgid "Filesystem:"
378 msgstr "Файлова система:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
381 msgid "Mountpoint:"
382 msgstr "Точка монтування:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
385 #, c-format
386 msgid "Disk: %s"
387 msgstr "Диск: %s"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
390 #, c-format
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s"
402 msgstr "Мітка: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
413 #, c-format
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
418 #, c-format
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
440 #, c-format
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
445 #, c-format
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
450 #, c-format
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087
480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Команда Призначення"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -----------"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Видалити поточний розділ"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Вивести цю довідку"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Змінити тип розділу"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
589 #, c-format
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
594 #, c-format
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "Розділ %zu вилучено."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "Розмір розділу: "
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
603 #, c-format
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
608 #, c-format
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
613 msgid "New size: "
614 msgstr "Новий розмір: "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
617 #, c-format
618 msgid "Partition %zu resized."
619 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
635 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
636 msgid "yes"
637 msgstr "yes"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
656 #, c-format
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
661 msgid "failed to create a new disklabel"
662 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
669 #, c-format
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
674 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
678 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
679 msgstr ""
680 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
681 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
684 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
685 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
688 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
689 msgid "unsupported color mode"
690 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
693 msgid "failed to allocate libfdisk context"
694 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
695
696 #: disk-utils/delpart.c:15
697 #, c-format
698 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
699 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
700
701 #: disk-utils/delpart.c:19
702 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
703 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:62
706 msgid "failed to remove partition"
707 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:53
710 #, c-format
711 msgid "Formatting ... "
712 msgstr "Форматування ... "
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
715 #, c-format
716 msgid "done\n"
717 msgstr "виконано\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:80
720 #, c-format
721 msgid "Verifying ... "
722 msgstr "Перевірка ... "
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:108
725 msgid "Read: "
726 msgstr "Читання: "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:110
729 #, c-format
730 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
731 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:127
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "bad data in track/head %u/%u\n"
737 "Continuing ... "
738 msgstr ""
739 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
740 "Продовжуємо... "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
743 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
744 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
745 #, c-format
746 msgid " %s [options] <device>\n"
747 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:149
750 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
751 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:152
754 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
755 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:153
758 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
759 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 msgid ""
763 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
764 " the verification (max N retries)\n"
765 msgstr ""
766 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
767 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:156
770 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
771 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:194
774 msgid "invalid argument - from"
775 msgstr "некоректний аргумент - from"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:198
778 msgid "invalid argument - to"
779 msgstr "некоректний аргумент - to"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:201
782 msgid "invalid argument - repair"
783 msgstr "некоректний аргумент - repair"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
789 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
790 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
791 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
792 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
793 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
794 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
795 #, c-format
796 msgid "stat of %s failed"
797 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
800 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
801 #: sys-utils/mountpoint.c:106
802 #, c-format
803 msgid "%s: not a block device"
804 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:230
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:232
811 #, c-format
812 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
813 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:233
816 msgid "Double"
817 msgstr "Дві"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 msgid "Single"
821 msgstr "Одна"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:240
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:242
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:244
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
836 msgid "close failed"
837 msgstr "помилка закриття"
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:204
840 #, c-format
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Вибір (типово %c): "
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:209
845 #, c-format
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
850 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:251
855 #, c-format
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, типово %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
860 #, c-format
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:259
865 #, c-format
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
870 #, c-format
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:266
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c): "
877 msgstr "%s (%c-%c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
880 #, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:482
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:483
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:500
897 #, c-format
898 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
899 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:593
902 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:594
906 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
910 #, c-format
911 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
915 msgid "Unknown"
916 msgstr "Невідомий"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:631
919 #, c-format
920 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:635
924 #, c-format
925 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:731
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:737
938 msgid "cannot seek"
939 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:742
942 msgid "cannot read"
943 msgstr "не вдалося виконати читання"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
947 msgid "First sector"
948 msgstr "Перший сектор"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:782
951 #, c-format
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
956 #, c-format
957 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
958 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:804
961 #, c-format
962 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:817
966 #, c-format
967 msgid ""
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 msgstr ""
971 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
972 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:825
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:826
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:827
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:828
987 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
988 msgstr ""
989 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
990 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:831
993 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
994 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:832
997 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
998 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:833
1001 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1002 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:834
1005 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1006 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:835
1009 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1010 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:836
1013 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1014 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:837
1017 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1021 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:841
1025 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1026 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:842
1029 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1030 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:843
1033 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1034 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1037 msgid "invalid sector size argument"
1038 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:924
1041 msgid "invalid cylinders argument"
1042 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:936
1045 msgid "not found DOS label driver"
1046 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:942
1049 #, c-format
1050 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1051 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:949
1054 msgid "invalid heads argument"
1055 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:955
1058 msgid "invalid sectors argument"
1059 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:981
1062 #, c-format
1063 msgid "unsupported disklabel: %s"
1064 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:989
1067 msgid "unsupported unit"
1068 msgstr "непідтримувана одиниця"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1071 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1072 msgid "unsupported wipe mode"
1073 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1076 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1077 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061
1080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:694 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136
1082 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1083 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1084 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1085 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1086 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1087 #: sys-utils/dmesg.c:1470 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1088 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631
1089 #: sys-utils/mount.c:809 sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864
1090 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179
1091 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1092 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:583
1093 #: term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1094 msgid "bad usage"
1095 msgstr "помилкове використання"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1098 #, c-format
1099 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1100 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1103 msgid ""
1104 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1105 "Be careful before using the write command.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1108 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1111 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1112 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1115 #, c-format
1116 msgid "Disklabel type: %s"
1117 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1120 #, c-format
1121 msgid "Disk identifier: %s"
1122 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1127 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk model: %s"
1132 msgstr "Модель диска: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1135 #, c-format
1136 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1137 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1140 #, c-format
1141 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1142 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1145 #, c-format
1146 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1147 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1150 #, c-format
1151 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1155 #, c-format
1156 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1157 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1160 #: disk-utils/fsck.c:1255
1161 msgid "failed to allocate iterator"
1162 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1165 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1166 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1167 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1168 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1169 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1170 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1171 #: text-utils/column.c:208
1172 msgid "failed to allocate output table"
1173 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1176 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1177 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1178 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1179 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1180 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1181 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1182 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1183 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1184 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1185 msgid "failed to allocate output line"
1186 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1189 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1190 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1191 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1192 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1193 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1194 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1195 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1196 #: text-utils/column.c:459
1197 msgid "failed to add output data"
1198 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1201 #, c-format
1202 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1203 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1206 #, c-format
1207 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1208 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1211 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1212 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1215 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1216 msgid "Start"
1217 msgstr "Початок"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1221 msgid "End"
1222 msgstr "Кінець"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1226 msgid "Sectors"
1227 msgstr "Сектори"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1231 msgid "Size"
1232 msgstr "Розмір"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1235 #, c-format
1236 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1240 #, c-format
1241 msgid "%s unknown column: %s"
1242 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1245 msgid "Generic"
1246 msgstr "Загальне"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1249 msgid "delete a partition"
1250 msgstr "вилучити розділ"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1253 msgid "list free unpartitioned space"
1254 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1257 msgid "list known partition types"
1258 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1261 msgid "add a new partition"
1262 msgstr "додати новий розділ"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1265 msgid "print the partition table"
1266 msgstr "вивести таблицю розділів"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1269 msgid "change a partition type"
1270 msgstr "змінити тип розділу"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1273 msgid "verify the partition table"
1274 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1277 msgid "print information about a partition"
1278 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1281 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1282 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1285 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1286 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1289 msgid "fix partitions order"
1290 msgstr "виправити порядок розділів"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1293 msgid "Misc"
1294 msgstr "Інше"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1297 msgid "print this menu"
1298 msgstr "вивести це меню"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1301 msgid "change display/entry units"
1302 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1305 msgid "extra functionality (experts only)"
1306 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1309 msgid "Script"
1310 msgstr "Скрипт"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1313 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1314 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1317 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1318 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1321 msgid "Save & Exit"
1322 msgstr "Зберегти і вийти"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1325 msgid "write table to disk and exit"
1326 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329 msgid "write table to disk"
1330 msgstr "записати таблицю на диск"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1333 msgid "quit without saving changes"
1334 msgstr "вийти без збереження змін"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1337 msgid "return to main menu"
1338 msgstr "повернутись до головного меню"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1341 msgid "return from BSD to DOS"
1342 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1345 msgid "Create a new label"
1346 msgstr "Створити нову мітку"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1349 msgid "create a new empty GPT partition table"
1350 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1353 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1354 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1357 msgid "create a new empty DOS partition table"
1358 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1361 msgid "create a new empty Sun partition table"
1362 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1365 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1366 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1369 msgid "Geometry (for the current label)"
1370 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1373 msgid "change number of cylinders"
1374 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1377 msgid "change number of heads"
1378 msgstr "змінити кількість голівок"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1381 msgid "change number of sectors/track"
1382 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1385 msgid "GPT"
1386 msgstr "GPT"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1389 msgid "change disk GUID"
1390 msgstr "змінити GUID диска"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1393 msgid "change partition name"
1394 msgstr "змінити назву розділу"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1397 msgid "change partition UUID"
1398 msgstr "змінити UUID розділу"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1401 msgid "change table length"
1402 msgstr "змінити довжину таблиці"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1405 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1406 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1409 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1410 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1413 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1414 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1417 msgid "toggle the required partition flag"
1418 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1421 msgid "toggle the GUID specific bits"
1422 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1425 msgid "Sun"
1426 msgstr "Sun"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1429 msgid "toggle the read-only flag"
1430 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1433 msgid "toggle the mountable flag"
1434 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1437 msgid "change number of alternate cylinders"
1438 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1441 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1442 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1445 msgid "change interleave factor"
1446 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1449 msgid "change rotation speed (rpm)"
1450 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1453 msgid "change number of physical cylinders"
1454 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1457 msgid "SGI"
1458 msgstr "SGI"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1461 msgid "select bootable partition"
1462 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1465 msgid "edit bootfile entry"
1466 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1469 msgid "select sgi swap partition"
1470 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1473 msgid "create SGI info"
1474 msgstr "створити дані SGI"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1477 msgid "DOS (MBR)"
1478 msgstr "DOS (MBR)"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1481 msgid "toggle a bootable flag"
1482 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1485 msgid "edit nested BSD disklabel"
1486 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1489 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1490 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1493 msgid "move beginning of data in a partition"
1494 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1497 msgid "change the disk identifier"
1498 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1501 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1502 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1505 msgid "BSD"
1506 msgstr "BSD"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509 msgid "edit drive data"
1510 msgstr "змінити дані диска"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1513 msgid "install bootstrap"
1514 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1517 msgid "show complete disklabel"
1518 msgstr "показати мітку диска повністю"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1521 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1522 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "Help (expert commands):\n"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Help:\n"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "Довідка:\n"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1543 #, c-format
1544 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1545 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1548 msgid "Expert command (m for help): "
1549 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1552 msgid "Command (m for help): "
1553 msgstr "Команда (m - довідка): "
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Do you really want to quit? "
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "Ви справді хочете вийти? "
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1564 #, c-format
1565 msgid "%c: unknown command"
1566 msgstr "%c: невідома команда"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1569 msgid "Enter script file name"
1570 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1573 msgid "Resetting fdisk!"
1574 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1577 msgid "Script successfully applied."
1578 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1581 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1582 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1585 msgid "Script successfully saved."
1586 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1589 #, c-format
1590 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1591 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1594 msgid "Do you want to remove the signature?"
1595 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1598 msgid "The signature will be removed by a write command."
1599 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1602 msgid "failed to write disklabel"
1603 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1606 msgid "Failed to fix partitions order."
1607 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1610 msgid "Partitions order fixed."
1611 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not delete partition %zu"
1616 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1620 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1623 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1624 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1627 msgid "Leaving nested disklabel."
1628 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1631 msgid "New maximum entries"
1632 msgstr "Нові максимальні записи"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1635 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1636 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1639 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1640 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1643 msgid "New name"
1644 msgstr "Нова назва"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1647 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1648 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1651 msgid "Number of cylinders"
1652 msgstr "Кількість циліндрів"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1655 msgid "Number of heads"
1656 msgstr "Кількість голівок"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1659 msgid "Number of sectors"
1660 msgstr "Кількість секторів"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:213
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is mounted\n"
1665 msgstr "%s змонтовано.\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:215
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is not mounted\n"
1670 msgstr "%s не змонтовано\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1675 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1676 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1677 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1678 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1679 #: term-utils/setterm.c:794
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read %s"
1682 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:331
1685 #, c-format
1686 msgid "parse error: %s"
1687 msgstr "помилка обробки: %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:358
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot create directory %s"
1692 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:371
1695 #, c-format
1696 msgid "Locking disk by %s ... "
1697 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:382
1700 #, c-format
1701 msgid "(waiting) "
1702 msgstr "(очікування) "
1703
1704 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 msgid "succeeded"
1707 msgstr "успішно"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 msgid "failed"
1711 msgstr "невдача"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:410
1714 #, c-format
1715 msgid "Unlocking %s.\n"
1716 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:442
1719 #, c-format
1720 msgid "failed to setup description for %s"
1721 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1724 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1727 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: failed to parse fstab"
1732 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1735 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1736 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1737 #: term-utils/script.c:880
1738 msgid "fork failed"
1739 msgstr "невдале розгалуження"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:694
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: execute failed"
1744 msgstr "%s: помилка виконання"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:782
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1751 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1752 msgid "waitpid failed"
1753 msgstr "помилка waitpid"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:803
1756 #, c-format
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:809
1761 #, c-format
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:855
1766 #, c-format
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:936
1771 #, c-format
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:1002
1776 msgid ""
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 "with 'no' or '!'."
1779 msgstr ""
1780 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1781 "систем, переданих до -t."
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1118
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1786 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1130
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1791 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1135
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1796 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1152
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1801 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1166
1804 #, c-format
1805 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1806 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1270
1809 msgid "Checking all file systems.\n"
1810 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1361
1813 #, c-format
1814 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1815 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1387
1818 #, c-format
1819 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1820 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1391
1823 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1824 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1394
1827 msgid " -A check all filesystems\n"
1828 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1395
1831 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1832 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1396
1835 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1836 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1397
1839 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1840 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1398
1843 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1844 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1399
1847 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1848 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1400
1851 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1852 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1401
1855 msgid ""
1856 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1857 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 msgstr ""
1859 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1860 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1403
1863 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1864 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1404
1867 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1868 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1405
1871 msgid ""
1872 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1873 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1874 msgstr ""
1875 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1876 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1407
1879 msgid " -V explain what is being done\n"
1880 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1413
1883 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1884 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1458
1887 msgid "too many devices"
1888 msgstr "забагато пристроїв"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1470
1891 msgid "Is /proc mounted?"
1892 msgstr "/proc змонтовано?"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1478
1895 #, c-format
1896 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1897 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1482
1900 #, c-format
1901 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1902 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1905 #: sys-utils/eject.c:276
1906 msgid "too many arguments"
1907 msgstr "забагато аргументів"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1910 msgid "invalid argument of -r"
1911 msgstr "помилковий аргумент -r"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1560
1914 #, c-format
1915 msgid "option '%s' may be specified only once"
1916 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1919 #, c-format
1920 msgid "option '%s' requires an argument"
1921 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1598
1924 #, c-format
1925 msgid "invalid argument of -r: %d"
1926 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1641
1929 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1930 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1933 #, c-format
1934 msgid " %s [options] <file>\n"
1935 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1938 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1939 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1942 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1943 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1946 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1947 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1950 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1954 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1955 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1958 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1959 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1962 #, c-format
1963 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1964 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1967 #, c-format
1968 msgid "not a block device or file: %s"
1969 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1972 msgid "file length too short"
1973 msgstr "довжина файла є надто малою"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1977 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1978 #, c-format
1979 msgid "seek on %s failed"
1980 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1983 msgid "superblock magic not found"
1984 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1987 #, c-format
1988 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1989 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 msgid "big"
1993 msgstr "прямий"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1996 msgid "little"
1997 msgstr "зворотний"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2000 msgid "unsupported filesystem features"
2001 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2004 #, c-format
2005 msgid "superblock size (%d) too small"
2006 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2009 msgid "zero file count"
2010 msgstr "нульова кількість файлів"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2013 msgid "file extends past end of filesystem"
2014 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2017 msgid "old cramfs format"
2018 msgstr "застарілий формат cramfs"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2021 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2022 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2025 #, c-format
2026 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2027 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2030 msgid "crc error"
2031 msgstr "помилка crc"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2034 msgid "seek failed"
2035 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2038 msgid "read romfs failed"
2039 msgstr "помилка читання romfs"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2042 msgid "root inode is not directory"
2043 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2046 #, c-format
2047 msgid "bad root offset (%lu)"
2048 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2051 msgid "data block too large"
2052 msgstr "блок даних є надто великим"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2055 #, c-format
2056 msgid "decompression error: %s"
2057 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2060 #, c-format
2061 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2062 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2065 #, c-format
2066 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2067 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2070 #, c-format
2071 msgid "non-block (%ld) bytes"
2072 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2075 #, c-format
2076 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2077 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2080 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2081 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2082 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2083 #, c-format
2084 msgid "write failed: %s"
2085 msgstr "помилка write: %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2088 #, c-format
2089 msgid "lchown failed: %s"
2090 msgstr "помилка lchown: %s"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2093 #, c-format
2094 msgid "chown failed: %s"
2095 msgstr "помилка chown: %s"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2098 #, c-format
2099 msgid "utimes failed: %s"
2100 msgstr "помилка utimes: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2103 #, c-format
2104 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2105 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2108 #, c-format
2109 msgid "mkdir failed: %s"
2110 msgstr "помилка mkdir: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2113 msgid "filename length is zero"
2114 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2117 msgid "bad filename length"
2118 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2121 msgid "bad inode offset"
2122 msgstr "помилковий відступ вузла"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2125 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2126 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2129 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2130 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2133 msgid "symbolic link has zero offset"
2134 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2137 msgid "symbolic link has zero size"
2138 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2141 #, c-format
2142 msgid "size error in symlink: %s"
2143 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2146 #, c-format
2147 msgid "symlink failed: %s"
2148 msgstr "помилка symlink: %s"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2151 #, c-format
2152 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2153 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2156 #, c-format
2157 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2158 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2161 #, c-format
2162 msgid "socket has non-zero size: %s"
2163 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2166 #, c-format
2167 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2168 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2171 #, c-format
2172 msgid "mknod failed: %s"
2173 msgstr "помилка mknod: %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2176 #, c-format
2177 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2178 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2181 #, c-format
2182 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2183 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2186 msgid "invalid file data offset"
2187 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2190 msgid "invalid blocksize argument"
2191 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: OK\n"
2196 msgstr "%s: Гаразд\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2199 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2200 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2203 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2204 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2207 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2208 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2211 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2212 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2215 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2216 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2219 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2220 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2223 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2224 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2227 msgid " -f, --force force check\n"
2228 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2229
2230 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2231 #. * translated.
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2233 #, c-format
2234 msgid "%s (y/n)? "
2235 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2238 #, c-format
2239 msgid "%s (n/y)? "
2240 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2243 #, c-format
2244 msgid "y\n"
2245 msgstr "y\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2248 #, c-format
2249 msgid "n\n"
2250 msgstr "n\n"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2253 #, c-format
2254 msgid "%s is mounted.\t "
2255 msgstr "%s змонтовано.\t "
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2258 msgid "Do you really want to continue"
2259 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2262 #, c-format
2263 msgid "check aborted.\n"
2264 msgstr "перевірку перервано.\n"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2267 #, c-format
2268 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2269 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2272 #, c-format
2273 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2274 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2277 msgid "Remove block"
2278 msgstr "Видалити блок"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2281 #, c-format
2282 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2283 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2286 #, c-format
2287 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2288 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Internal error: trying to write bad block\n"
2294 "Write request ignored\n"
2295 msgstr ""
2296 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2297 "Операція запису проігнорована\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2300 msgid "seek failed in write_block"
2301 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2304 #, c-format
2305 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2306 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2309 #, c-format
2310 msgid "Warning: block out of range\n"
2311 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2314 msgid "seek failed in write_super_block"
2315 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2318 msgid "unable to write super-block"
2319 msgstr "помилка запису суперблоку"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2322 msgid "Unable to write inode map"
2323 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2326 msgid "Unable to write zone map"
2327 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2330 msgid "Unable to write inodes"
2331 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2334 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2335 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2338 msgid "unable to read super block"
2339 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2342 msgid "bad magic number in super-block"
2343 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2346 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2347 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2350 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2351 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2354 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2355 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2358 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2359 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2362 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2363 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2366 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2367 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2370 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2371 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2375 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2379 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2382 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2383 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2386 msgid "Unable to read inode map"
2387 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2390 msgid "Unable to read zone map"
2391 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2394 msgid "Unable to read inodes"
2395 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2398 #, c-format
2399 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2403 #, c-format
2404 msgid "%ld inodes\n"
2405 msgstr "%ld вузлів\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2408 #, c-format
2409 msgid "%ld blocks\n"
2410 msgstr "%ld блоків\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2413 #, c-format
2414 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2415 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2418 #, c-format
2419 msgid "Zonesize=%d\n"
2420 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2423 #, c-format
2424 msgid "Maxsize=%zu\n"
2425 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2428 #, c-format
2429 msgid "Filesystem state=%d\n"
2430 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "namelen=%zd\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "довж.назви=%zd\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2442 #, c-format
2443 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2444 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2447 msgid "Mark in use"
2448 msgstr "Позначити як використовуваний"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2451 #, c-format
2452 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2453 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2456 #, c-format
2457 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2458 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2461 msgid "root inode isn't a directory"
2462 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2465 #, c-format
2466 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2467 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2472 msgid "Clear"
2473 msgstr "Очистити"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2476 #, c-format
2477 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2478 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2481 msgid "Correct"
2482 msgstr "Виправити"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2485 #, c-format
2486 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2487 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2490 msgid " Remove"
2491 msgstr " Видалити"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2496 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2501 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2504 msgid "internal error"
2505 msgstr "внутрішня помилка"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2510 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2515 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2518 msgid "seek failed in bad_zone"
2519 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2522 #, c-format
2523 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2524 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2527 #, c-format
2528 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2529 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2532 #, c-format
2533 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2534 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2537 msgid "Set"
2538 msgstr "Встановити"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2541 #, c-format
2542 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2543 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2546 msgid "Set i_nlinks to count"
2547 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2550 #, c-format
2551 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2552 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2555 msgid "Unmark"
2556 msgstr "Зняти позначення"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2559 #, c-format
2560 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2561 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2564 #, c-format
2565 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2566 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2569 msgid "bad inode size"
2570 msgstr "неправильний розмір inode"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2573 msgid "bad v2 inode size"
2574 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2577 msgid "need terminal for interactive repairs"
2578 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot open %s: %s"
2583 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2586 #, c-format
2587 msgid "%s is clean, no check.\n"
2588 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2591 #, c-format
2592 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2593 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2596 #, c-format
2597 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2598 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\n"
2604 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2605 msgstr ""
2606 "\n"
2607 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2610 #, c-format
2611 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2612 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "\n"
2618 "%6d regular files\n"
2619 "%6d directories\n"
2620 "%6d character device files\n"
2621 "%6d block device files\n"
2622 "%6d links\n"
2623 "%6d symbolic links\n"
2624 "------\n"
2625 "%6d files\n"
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "%6d звичайних файлів\n"
2629 "%6d каталогів\n"
2630 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2631 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2632 "%6d посилань\n"
2633 "%6d символьних посилань\n"
2634 "------\n"
2635 "%6d файлів\n"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "----------------------------\n"
2641 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2642 "----------------------------\n"
2643 msgstr ""
2644 "----------------------------\n"
2645 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2646 "----------------------------\n"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2649 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2650 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2651 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2652 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2653 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2654 msgid "write failed"
2655 msgstr "запис завершився помилкою"
2656
2657 #: disk-utils/isosize.c:106
2658 #, c-format
2659 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2660 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2661
2662 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2663 #, c-format
2664 msgid "read error on %s"
2665 msgstr "помилка читання на %s"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:124
2668 #, c-format
2669 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2670 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:148
2673 #, c-format
2674 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2675 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:152
2678 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2679 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:155
2682 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2683 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:156
2686 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2687 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:187
2690 msgid "invalid divisor argument"
2691 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2694 #, c-format
2695 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2696 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2699 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2700 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\n"
2706 "Options:\n"
2707 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2708 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2709 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2710 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2711 " -c this option is silently ignored\n"
2712 " -l this option is silently ignored\n"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "Параметри:\n"
2716 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2717 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2718 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2719 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2720 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "некоректна кількість inode"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "назва тому занадто довга"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "некоректна кількість блоків"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2745 #, c-format
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2754 #, c-format
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2759 #, c-format
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "Пристрій: %s\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2764 #, c-format
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2769 #, c-format
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2774 #, c-format
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2779 #, c-format
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2784 #, c-format
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2789 #, c-format
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "Блоків: %llu\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2794 #, c-format
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "помилка запису суперблоку"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "помилка запису вузла"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2811 msgid "seek error"
2812 msgstr "помилка позиціювання"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2823 #, c-format
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "помилка закривання %s"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 #, c-format
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 #, c-format
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 #, c-format
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 #, c-format
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 #, c-format
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 msgstr ""
2862 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2863 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2866 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2868 #, c-format
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "не вдалося виконати %s"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2876 " -v be verbose\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2888 msgstr ""
2889 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2890 " -v докладніший вивід\n"
2891 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2892 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2893 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2894 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2895 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2896 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2897 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2898 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2899 " -z створювати явні дірки\n"
2900 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2901 " файл_вив файл виводу\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2904 #, c-format
2905 msgid "readlink failed: %s"
2906 msgstr "помилка readlink: %s"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2909 #, c-format
2910 msgid "could not read directory %s"
2911 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2914 msgid "filesystem too big. Exiting."
2915 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2918 #, c-format
2919 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2920 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2923 #, c-format
2924 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2925 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot close file %s"
2930 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2933 msgid "invalid edition number argument"
2934 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2937 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2938 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2941 #, c-format
2942 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2943 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2946 msgid "ROM image map"
2947 msgstr "картка образу ROM"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2950 #, c-format
2951 msgid "Including: %s\n"
2952 msgstr "Включається: %s\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2955 #, c-format
2956 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2957 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2960 #, c-format
2961 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2962 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2965 #, c-format
2966 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2967 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2970 #, c-format
2971 msgid "CRC: %x\n"
2972 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2975 #, c-format
2976 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2977 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2980 #, c-format
2981 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2982 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2985 msgid "ROM image"
2986 msgstr "образ ROM"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2989 #, c-format
2990 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2991 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2994 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2995 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
2998 #, c-format
2999 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3000 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3003 #, c-format
3004 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3005 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3008 #, c-format
3009 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3010 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3016 "that some device files will be wrong."
3017 msgstr ""
3018 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3019 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3022 #, c-format
3023 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3024 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3027 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3028 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3031 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3032 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3035 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3036 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3039 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3040 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3043 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3044 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3047 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3048 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3051 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3052 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3055 #, c-format
3056 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3057 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3060 #, c-format
3061 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3062 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3067 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: unable to write super-block"
3072 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: unable to write inode map"
3077 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: unable to write zone map"
3082 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: unable to write inodes"
3087 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: seek failed in write_block"
3092 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: write failed in write_block"
3097 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: too many bad blocks"
3103 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: not enough good blocks"
3108 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3114 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3115 msgstr ""
3116 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3117 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3120 #, c-format
3121 msgid "%lu inode\n"
3122 msgid_plural "%lu inodes\n"
3123 msgstr[0] "%lu inode\n"
3124 msgstr[1] "%lu inode\n"
3125 msgstr[2] "%lu inode\n"
3126 msgstr[3] "%lu inode\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3129 #, c-format
3130 msgid "%lu block\n"
3131 msgid_plural "%lu blocks\n"
3132 msgstr[0] "%lu блок\n"
3133 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3134 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3135 msgstr[3] "%lu блок\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3138 #, c-format
3139 msgid "Zonesize=%zu\n"
3140 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Maxsize=%zu\n"
3146 "\n"
3147 msgstr ""
3148 "Макс.розмір=%zu\n"
3149 "\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3154 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3157 #, c-format
3158 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3159 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3164 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3169 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3172 #, c-format
3173 msgid "%d bad block\n"
3174 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3175 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3176 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3177 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3178 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3183 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3186 #, c-format
3187 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3188 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3193 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3196 #, c-format
3197 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3198 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3201 #, c-format
3202 msgid "cannot determine size of %s"
3203 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3208 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: number of blocks too small"
3213 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3216 #, c-format
3217 msgid "unsupported name length: %d"
3218 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3221 #, c-format
3222 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3223 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3226 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3227 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3230 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3231 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3234 msgid "failed to parse number of inodes"
3235 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3238 msgid "failed to parse number of blocks"
3239 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3242 #, c-format
3243 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3244 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:80
3247 #, c-format
3248 msgid "Bad user-specified page size %u"
3249 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:83
3252 #, c-format
3253 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3254 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:124
3257 msgid "Label was truncated."
3258 msgstr "Мітку було обрізано."
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:132
3261 #, c-format
3262 msgid "no label, "
3263 msgstr "немає мітки, "
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:140
3266 #, c-format
3267 msgid "no uuid\n"
3268 msgstr "немає uuid\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:148
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "Usage:\n"
3275 " %s [options] device [size]\n"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "Користування:\n"
3279 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:153
3282 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3283 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:156
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "Options:\n"
3290 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3291 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3292 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3293 " -L, --label LABEL specify label\n"
3294 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3295 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "Параметри:\n"
3299 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3300 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3301 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3302 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3303 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3304 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:176
3307 #, c-format
3308 msgid "too many bad pages: %lu"
3309 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:197
3312 msgid "seek failed in check_blocks"
3313 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:205
3316 #, c-format
3317 msgid "%lu bad page\n"
3318 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3319 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3320 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3321 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3322 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:230
3325 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3326 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:232
3329 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3330 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:249
3333 #, c-format
3334 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3335 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3338 msgid "unable to rewind swap-device"
3339 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:293
3342 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3343 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:309
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3348 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:314
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3353 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:317
3356 #, c-format
3357 msgid " (%s partition table detected). "
3358 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:319
3361 #, c-format
3362 msgid " (compiled without libblkid). "
3363 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:320
3366 #, c-format
3367 msgid "Use -f to force.\n"
3368 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:342
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: unable to write signature page"
3373 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:383
3376 msgid "parsing page size failed"
3377 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:389
3380 msgid "parsing version number failed"
3381 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:392
3384 #, c-format
3385 msgid "swapspace version %d is not supported"
3386 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:398
3389 #, c-format
3390 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3391 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:416
3394 msgid "only one device argument is currently supported"
3395 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:423
3398 msgid "error: parsing UUID failed"
3399 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:432
3402 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3403 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:438
3406 msgid "invalid block count argument"
3407 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:447
3410 #, c-format
3411 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3412 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:453
3415 #, c-format
3416 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3417 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:458
3420 #, c-format
3421 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3422 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:463
3425 #, c-format
3426 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3427 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3432 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3437 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:489
3440 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3441 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:494
3444 #, c-format
3445 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3446 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:514
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3451 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:517
3454 msgid "unable to matchpathcon()"
3455 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:520
3458 msgid "unable to create new selinux context"
3459 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:522
3462 msgid "couldn't compute selinux context"
3463 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:528
3466 #, c-format
3467 msgid "unable to relabel %s to %s"
3468 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:86
3471 msgid "partition number"
3472 msgstr "номер розділу"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:87
3475 msgid "start of the partition in sectors"
3476 msgstr "початок розділу у секторах"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:88
3479 msgid "end of the partition in sectors"
3480 msgstr "кінець розділу у секторах"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:89
3483 msgid "number of sectors"
3484 msgstr "кількість секторів"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:90
3487 msgid "human readable size"
3488 msgstr "зручний для читання розмір"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:91
3491 msgid "partition name"
3492 msgstr "назва розділу"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3495 msgid "partition UUID"
3496 msgstr "UUID розділу"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:93
3499 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3500 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3503 msgid "partition flags"
3504 msgstr "прапорці розділу"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:95
3507 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3508 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3511 msgid "failed to initialize loopcxt"
3512 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:118
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3517 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:122
3520 #, c-format
3521 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3522 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:126
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: failed to set backing file"
3527 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: failed to set up loop device"
3532 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3535 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3536 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3537 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3538 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3539 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3540 #: sys-utils/zramctl.c:147
3541 #, c-format
3542 msgid "unknown column: %s"
3543 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:209
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: failed to get partition number"
3548 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3551 #, c-format
3552 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3553 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:291
3556 #, c-format
3557 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3558 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:298
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: error deleting partition %d"
3563 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:300
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3568 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:334
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3573 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:338
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3578 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:343
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3583 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:363
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: error adding partition %d"
3588 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:365
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3593 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: partition #%d added\n"
3598 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:411
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3603 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:446
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: error updating partition %d"
3608 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:448
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3613 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:487
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: no partition #%d"
3618 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:508
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3623 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:522
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3628 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:563
3631 #, c-format
3632 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3633 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3634 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3635 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3636 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3637 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3640 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3641 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3642 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3643 msgid "failed to allocate output column"
3644 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:723
3647 #, c-format
3648 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3649 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:731
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failed to read partition table"
3654 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:737
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3659 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:741
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: partition table with no partitions"
3664 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:754
3667 #, c-format
3668 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3669 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:758
3672 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3673 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:761
3676 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:762
3680 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:763
3684 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:764
3688 msgid ""
3689 " -s, --show list partitions\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 " -s, --show вивести список розділів\n"
3693 "\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3696 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3697 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:766
3700 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3701 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:767
3704 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3705 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:768
3708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3709 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3712 msgid " --output-all output all columns\n"
3713 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3716 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3717 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3720 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3721 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:772
3724 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3725 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:773
3728 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3729 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:774
3732 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3733 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3736 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3737 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:860
3740 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3741 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:949
3744 msgid "partition and disk name do not match"
3745 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:978
3748 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3749 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:997
3752 #, c-format
3753 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3754 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:1009
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: cannot delete partitions"
3759 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:1012
3762 #, c-format
3763 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3764 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:1029
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3769 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3770
3771 #: disk-utils/raw.c:50
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3775 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3776 " %1$s -q %2$srawN\n"
3777 " %1$s -qa\n"
3778 msgstr ""
3779 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3780 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3781 " %1$s -q %2$srawN\n"
3782 " %1$s -qa\n"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:57
3785 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3786 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:60
3789 msgid " -q, --query set query mode\n"
3790 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:61
3793 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3794 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:166
3797 #, c-format
3798 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3799 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:183
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3804 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:186
3807 #, c-format
3808 msgid "Device '%s' is not a block device"
3809 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3812 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3813 msgid "failed to parse argument"
3814 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3815
3816 #: disk-utils/raw.c:216
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3819 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:231
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3824 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:234
3827 #, c-format
3828 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3829 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:238
3832 #, c-format
3833 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3834 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:248
3837 msgid "Error querying raw device"
3838 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3841 #, c-format
3842 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3843 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:271
3846 msgid "Error setting raw device"
3847 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:20
3850 #, c-format
3851 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3852 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:24
3855 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3856 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3857
3858 #: disk-utils/resizepart.c:107
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3861 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3862
3863 #: disk-utils/resizepart.c:112
3864 msgid "failed to resize partition"
3865 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3868 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3869 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot seek %s"
3874 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write %s"
3879 msgstr "не вдалося записати %s"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3882 #, c-format
3883 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3884 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: failed to create a backup"
3889 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3892 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3893 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3896 msgid "Backup files:"
3897 msgstr "Файли резервних копій:"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3900 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3901 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3904 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3905 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3912 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3916 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3917 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3920 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3921 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3924 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3925 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3928 msgid "Data move:"
3929 msgstr "Пересування даних:"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3932 #, c-format
3933 msgid " typescript file: %s"
3934 msgstr " файл typescript: %s"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3937 #, c-format
3938 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3939 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3942 msgid "Do you want to move partition data?"
3943 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3946 msgid "Leaving."
3947 msgstr "Виходимо."
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3950 #, c-format
3951 msgid "%s: failed to move data"
3952 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3955 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3956 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "The partition table has been altered."
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Таблицю розділів було змінено."
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3967 #, c-format
3968 msgid "unsupported label '%s'"
3969 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3972 msgid ""
3973 "Id Name\n"
3974 "\n"
3975 msgstr ""
3976 "Ідентиф. Назва\n"
3977 "\n"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3980 msgid "unrecognized partition table type"
3981 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3984 #, c-format
3985 msgid "Cannot get size of %s"
3986 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3989 #, c-format
3990 msgid "total: %ju blocks\n"
3991 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3996 msgid "no disk device specified"
3997 msgstr "не вказано пристрою диска"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4000 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4001 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4004 msgid "cannot switch to PMBR"
4005 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4008 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4009 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4012 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4013 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4018 msgid "failed to parse partition number"
4019 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4022 #, c-format
4023 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4024 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4029 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4034 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4037 msgid "failed to allocate dump struct"
4038 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: failed to dump partition table"
4043 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: no partition table found"
4048 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4053 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4058 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4062 msgid "no partition number specified"
4063 msgstr "не вказано номер розділу"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4067 msgid "unexpected arguments"
4068 msgstr "неочікувані аргументи"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4073 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4076 #, c-format
4077 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4078 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4083 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4088 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4091 msgid "failed to allocate partition object"
4092 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4097 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4102 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4107 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4112 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4115 msgid " Commands:\n"
4116 msgstr " Команди:\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4119 msgid " write write table to disk and exit\n"
4120 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4123 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4124 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4127 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4128 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4131 msgid " print display the partition table\n"
4132 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4135 msgid " help show this help text\n"
4136 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4139 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4140 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4143 msgid " Input format:\n"
4144 msgstr " Вхідний формат:\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4147 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4148 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4151 msgid ""
4152 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4153 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " The default is the first free space.\n"
4155 msgstr ""
4156 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4157 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4158 " доступний вільний простір.\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4161 msgid ""
4162 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4163 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4164 " The default is all available space.\n"
4165 msgstr ""
4166 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4167 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4168 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4171 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4172 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4175 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4176 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4179 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4180 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4183 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4184 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4187 msgid " Example:\n"
4188 msgstr " Приклад:\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4191 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4192 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4195 msgid "unsupported command"
4196 msgstr "непідтримувана команда"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4199 #, c-format
4200 msgid "line %d: unsupported command"
4201 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4204 #, c-format
4205 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4206 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4209 msgid "failed to allocate partition name"
4210 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4213 msgid "failed to allocate script handler"
4214 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4219 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4224 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4227 #, c-format
4228 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4229 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "Welcome to sfdisk (%s)."
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4241 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4242 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4245 msgid ""
4246 " FAILED\n"
4247 "\n"
4248 msgstr ""
4249 " ПОМИЛКА\n"
4250 "\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4253 msgid ""
4254 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4255 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4256 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4257 msgstr ""
4258 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4259 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4260 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4263 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4264 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4267 msgid ""
4268 " OK\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 " ВИКОНАНО\n"
4272 "\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "Old situation:"
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "Попередній стан:"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4287 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4288 "to override the default."
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4292 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4293 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Type 'help' to get more information.\n"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4304 msgid "All partitions used."
4305 msgstr "Використано усі розділи."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4308 msgid "Done.\n"
4309 msgstr "Виконано.\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4312 msgid "Ignoring partition."
4313 msgstr "Ігноруємо розділ."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4316 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4317 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to add #%d partition"
4322 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4325 msgid "Script header accepted."
4326 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "New situation:"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "Новий стан:"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4337 msgid "Do you want to write this to disk?"
4338 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4341 msgid "Leaving.\n"
4342 msgstr "Виходимо.\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4348 " %1$s [options] <command>\n"
4349 msgstr ""
4350 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4351 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4354 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4355 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4358 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4359 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4362 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4363 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4366 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4367 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4370 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4371 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4374 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4375 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4378 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4379 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4382 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4383 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4386 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4387 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4390 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4391 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4394 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4395 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4398 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4399 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4402 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4403 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4406 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4407 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4410 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4411 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4414 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4415 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4418 msgid " <part> partition number\n"
4419 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4422 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4423 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4426 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4427 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4430 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4431 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4434 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4435 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4438 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4439 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4442 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4443 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4446 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4447 msgstr ""
4448 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4449 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4452 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4453 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4456 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4457 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4460 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4461 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4464 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4465 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4468 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4469 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4472 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4473 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4476 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4477 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4480 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4481 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4484 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4485 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4488 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4489 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4492 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4493 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4496 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4497 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4500 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4501 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4504 #, c-format
4505 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4506 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4509 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4510 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4513 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4514 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4517 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4518 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4521 #, c-format
4522 msgid "unsupported unit '%c'"
4523 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4526 msgid "--movedata requires -N"
4527 msgstr "--movedata потребує -N"
4528
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4530 #, c-format
4531 msgid "failed to parse UUID: %s"
4532 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4533
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4537 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4538
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: failed to write UUID"
4542 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4543
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4547 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4548
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4550 #, c-format
4551 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4552 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4553
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: failed to write label"
4557 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4560 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4561 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4562
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4564 msgid ""
4565 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4566 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4567 msgstr ""
4568 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4569 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4570
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4572 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4573 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4574
4575 #: include/c.h:243
4576 #, c-format
4577 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4578 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4579
4580 #: include/c.h:347
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "Usage:\n"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "Користування:\n"
4587
4588 #: include/c.h:348
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Options:\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Параметри:\n"
4595
4596 #: include/c.h:349
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "Functions:\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Функції:\n"
4603
4604 #: include/c.h:350
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Commands:\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Команди:\n"
4611
4612 #: include/c.h:351
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Available output columns:\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4619
4620 #: include/c.h:354
4621 msgid "display this help"
4622 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4623
4624 #: include/c.h:355
4625 msgid "display version"
4626 msgstr "показати дані щодо версії"
4627
4628 #: include/c.h:363
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "\n"
4632 "For more details see %s.\n"
4633 msgstr ""
4634 "\n"
4635 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4636
4637 #: include/c.h:365
4638 #, c-format
4639 msgid "%s from %s\n"
4640 msgstr "%s з %s\n"
4641
4642 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4643 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4644 #: text-utils/col.c:160
4645 msgid "write error"
4646 msgstr "помилка запису"
4647
4648 #: include/colors.h:27
4649 msgid "colors are enabled by default"
4650 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4651
4652 #: include/colors.h:29
4653 msgid "colors are disabled by default"
4654 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4655
4656 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4657 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4658 #, c-format
4659 msgid "failed to set the %s environment variable"
4660 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4661
4662 #: include/optutils.h:85
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4665 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4668 msgid "Empty"
4669 msgstr "Порожн"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4672 msgid "FAT12"
4673 msgstr "FAT12"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4676 msgid "XENIX root"
4677 msgstr "XENIX root"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4680 msgid "XENIX usr"
4681 msgstr "XENIX usr"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4684 msgid "FAT16 <32M"
4685 msgstr "FAT16 <32M"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4688 msgid "Extended"
4689 msgstr "Extended"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4692 msgid "FAT16"
4693 msgstr "FAT16"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4696 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4697 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4700 msgid "AIX"
4701 msgstr "AIX"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4704 msgid "AIX bootable"
4705 msgstr "AIX bootable"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4708 msgid "OS/2 Boot Manager"
4709 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4712 msgid "W95 FAT32"
4713 msgstr "W95 FAT32"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4716 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4717 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4720 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4721 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4724 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4725 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4728 msgid "OPUS"
4729 msgstr "OPUS"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4732 msgid "Hidden FAT12"
4733 msgstr "Hidden FAT12"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4736 msgid "Compaq diagnostics"
4737 msgstr "Compaq diagnostics"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4740 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4741 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4744 msgid "Hidden FAT16"
4745 msgstr "Hidden FAT16"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4748 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4749 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4752 msgid "AST SmartSleep"
4753 msgstr "AST SmartSleep"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4756 msgid "Hidden W95 FAT32"
4757 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4760 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4761 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4764 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4765 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4768 msgid "NEC DOS"
4769 msgstr "NEC DOS"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4772 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4773 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4776 msgid "Plan 9"
4777 msgstr "Plan 9"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4780 msgid "PartitionMagic recovery"
4781 msgstr "PartitionMagic recovery"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4784 msgid "Venix 80286"
4785 msgstr "Venix 80286"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4788 msgid "PPC PReP Boot"
4789 msgstr "PPC PReP Boot"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4792 msgid "SFS"
4793 msgstr "SFS"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4796 msgid "QNX4.x"
4797 msgstr "QNX4.x"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4800 msgid "QNX4.x 2nd part"
4801 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4804 msgid "QNX4.x 3rd part"
4805 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4808 msgid "OnTrack DM"
4809 msgstr "OnTrack DM"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4812 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4813 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4816 msgid "CP/M"
4817 msgstr "CP/M"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4820 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4821 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4824 msgid "OnTrackDM6"
4825 msgstr "OnTrackDM6"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4828 msgid "EZ-Drive"
4829 msgstr "EZ-Drive"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4832 msgid "Golden Bow"
4833 msgstr "Golden Bow"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4836 msgid "Priam Edisk"
4837 msgstr "Priam Edisk"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4841 msgid "SpeedStor"
4842 msgstr "SpeedStor"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4845 msgid "GNU HURD or SysV"
4846 msgstr "GNU HURD or SysV"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4849 msgid "Novell Netware 286"
4850 msgstr "Novell Netware 286"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4853 msgid "Novell Netware 386"
4854 msgstr "Novell Netware 386"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4857 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4858 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4861 msgid "PC/IX"
4862 msgstr "PC/IX"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4865 msgid "Old Minix"
4866 msgstr "Old Minix"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4869 msgid "Minix / old Linux"
4870 msgstr "Minix / old Linux"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4873 msgid "Linux swap / Solaris"
4874 msgstr "Linux swap / Solaris"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4877 msgid "Linux"
4878 msgstr "Linux"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4881 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4882 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4885 msgid "Linux extended"
4886 msgstr "Linux extended"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4889 msgid "NTFS volume set"
4890 msgstr "NTFS volume set"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4893 msgid "Linux plaintext"
4894 msgstr "Linux plaintext"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4897 #: libfdisk/src/sun.c:53
4898 msgid "Linux LVM"
4899 msgstr "Linux LVM"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4902 msgid "Amoeba"
4903 msgstr "Amoeba"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4906 msgid "Amoeba BBT"
4907 msgstr "Amoeba BBT"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4910 msgid "BSD/OS"
4911 msgstr "BSD/OS"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4914 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4915 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4918 msgid "FreeBSD"
4919 msgstr "FreeBSD"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4922 msgid "OpenBSD"
4923 msgstr "OpenBSD"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4926 msgid "NeXTSTEP"
4927 msgstr "NeXTSTEP"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4930 msgid "Darwin UFS"
4931 msgstr "Darwin UFS"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4934 msgid "NetBSD"
4935 msgstr "NetBSD"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4938 msgid "Darwin boot"
4939 msgstr "Darwin boot"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4942 msgid "HFS / HFS+"
4943 msgstr "HFS / HFS+"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4946 msgid "BSDI fs"
4947 msgstr "BSDI fs"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4950 msgid "BSDI swap"
4951 msgstr "BSDI swap"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4954 msgid "Boot Wizard hidden"
4955 msgstr "Boot Wizard hidden"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4958 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4959 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4962 msgid "Solaris boot"
4963 msgstr "Solaris завантажувальний"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4966 msgid "Solaris"
4967 msgstr "Solaris"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4970 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4971 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4974 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4975 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4978 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4979 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4982 msgid "Syrinx"
4983 msgstr "Syrinx"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4986 msgid "Non-FS data"
4987 msgstr "Не-ФС дані"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4990 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4991 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4994 msgid "Dell Utility"
4995 msgstr "Dell Utility"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4998 msgid "BootIt"
4999 msgstr "BootIt"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5002 msgid "DOS access"
5003 msgstr "DOS access"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5006 msgid "DOS R/O"
5007 msgstr "DOS R/O"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5010 msgid "Rufus alignment"
5011 msgstr "Вирівнювання Rufus"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5014 msgid "BeOS fs"
5015 msgstr "BeOS fs"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5018 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5019 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5022 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5023 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5026 msgid "DOS secondary"
5027 msgstr "DOS secondary"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5030 msgid "VMware VMFS"
5031 msgstr "VMFS VMware"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5034 msgid "VMware VMKCORE"
5035 msgstr "VMKCORE VMware"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5038 msgid "Linux raid autodetect"
5039 msgstr "Linux raid autodetect"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5042 msgid "LANstep"
5043 msgstr "LANstep"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5046 msgid "BBT"
5047 msgstr "BBT"
5048
5049 #: lib/blkdev.c:273
5050 #, c-format
5051 msgid "warning: %s is misaligned"
5052 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5053
5054 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5055 #, c-format
5056 msgid "Selected partition %ju"
5057 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5058
5059 #: libfdisk/src/ask.c:508
5060 msgid "No partition is defined yet!"
5061 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5062
5063 #: libfdisk/src/ask.c:520
5064 msgid "No free partition available!"
5065 msgstr "Немає вільних розділів!"
5066
5067 #: libfdisk/src/ask.c:530
5068 msgid "Partition number"
5069 msgstr "Номер розділу"
5070
5071 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5072 #, c-format
5073 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5074 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5077 #, c-format
5078 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5079 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5082 #, c-format
5083 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5084 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5087 msgid "First cylinder"
5088 msgstr "Перший циліндр"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5091 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5092 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5095 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5096 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5099 #, c-format
5100 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5101 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5104 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5105 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5108 msgid "Disk"
5109 msgstr "Диск"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5112 msgid "Packname"
5113 msgstr "Назва пакунка"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5116 msgid "Flags"
5117 msgstr "Ознаки"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5120 msgid " removable"
5121 msgstr " змінний"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5124 msgid " ecc"
5125 msgstr " ecc"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5128 msgid " badsect"
5129 msgstr " пошк.сект"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5132 msgid "Bytes/Sector"
5133 msgstr "Байт/сектор"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5136 msgid "Tracks/Cylinder"
5137 msgstr "Доріжок/циліндр"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5140 msgid "Sectors/Cylinder"
5141 msgstr "Секторів/циліндр"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5144 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5145 msgid "Cylinders"
5146 msgstr "Циліндрів"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5149 msgid "Rpm"
5150 msgstr "об/хв"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5153 msgid "Interleave"
5154 msgstr "Чергування"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5157 msgid "Trackskew"
5158 msgstr "Доріжк.ухил"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5161 msgid "Cylinderskew"
5162 msgstr "Циліндр.ухил"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5165 msgid "Headswitch"
5166 msgstr "Перех.голівок"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5169 msgid "Track-to-track seek"
5170 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5173 msgid "bytes/sector"
5174 msgstr "байт/сектор"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5177 msgid "sectors/track"
5178 msgstr "секторів/доріжку"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5181 msgid "tracks/cylinder"
5182 msgstr "доріжок/циліндр"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5185 msgid "cylinders"
5186 msgstr "циліндри"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5189 msgid "sectors/cylinder"
5190 msgstr "секторів/циліндр"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5193 msgid "rpm"
5194 msgstr "об/хв"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5197 msgid "interleave"
5198 msgstr "чергування"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5201 msgid "trackskew"
5202 msgstr "доріжк.ухил"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5205 msgid "cylinderskew"
5206 msgstr "циліндр.ухил"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5209 msgid "headswitch"
5210 msgstr "перех.голівок"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5213 msgid "track-to-track seek"
5214 msgstr "перех.наст.доріжки"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5217 #, c-format
5218 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5219 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5222 #, c-format
5223 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5224 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5227 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5228 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5231 #, c-format
5232 msgid "Bootstrap installed on %s."
5233 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5236 #, c-format
5237 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5238 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5241 #, c-format
5242 msgid "Disklabel written to %s."
5243 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5246 msgid "Syncing disks."
5247 msgstr "Синхронізація дисків."
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5250 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5251 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5254 #, c-format
5255 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5256 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5259 msgid "Slice"
5260 msgstr "Зріз"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5263 msgid "Fsize"
5264 msgstr "розмірфр"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5267 msgid "Bsize"
5268 msgstr "розмірбл"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5271 msgid "Cpg"
5272 msgstr "цил/гр"
5273
5274 #: libfdisk/src/context.c:690
5275 #, c-format
5276 msgid "%s: close device failed"
5277 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5278
5279 #: libfdisk/src/context.c:764
5280 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5281 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5282
5283 #: libfdisk/src/context.c:773
5284 msgid "Re-reading the partition table failed."
5285 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:775
5288 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5289 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5290
5291 #: libfdisk/src/context.c:861
5292 #, c-format
5293 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5294 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5295
5296 #: libfdisk/src/context.c:869
5297 #, c-format
5298 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5299 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5300
5301 #: libfdisk/src/context.c:877
5302 #, c-format
5303 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5304 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5305
5306 #: libfdisk/src/context.c:883
5307 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5308 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5309
5310 #: libfdisk/src/context.c:1093
5311 msgid "cylinder"
5312 msgid_plural "cylinders"
5313 msgstr[0] "циліндр"
5314 msgstr[1] "циліндри"
5315 msgstr[2] "циліндрів"
5316 msgstr[3] "циліндр"
5317
5318 #: libfdisk/src/context.c:1094
5319 msgid "sector"
5320 msgid_plural "sectors"
5321 msgstr[0] "сектор"
5322 msgstr[1] "сектори"
5323 msgstr[2] "секторів"
5324 msgstr[3] "сектор"
5325
5326 #: libfdisk/src/context.c:1446
5327 msgid "Incomplete geometry setting."
5328 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:213
5331 msgid "All primary partitions have been defined already."
5332 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5333
5334 #: libfdisk/src/dos.c:216
5335 msgid "Primary partition not available."
5336 msgstr "Основний розділ недоступний."
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:270
5339 #, c-format
5340 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5341 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:340
5344 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5345 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:343
5348 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5349 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:347
5352 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5353 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:353
5356 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5357 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:360
5360 #, c-format
5361 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5362 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5363
5364 #: libfdisk/src/dos.c:534
5365 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5366 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:548
5369 #, c-format
5370 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5371 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:581
5374 #, c-format
5375 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5376 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:589
5379 #, c-format
5380 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5381 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:645
5384 #, c-format
5385 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5386 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:705
5389 #, c-format
5390 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5391 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:726
5394 msgid "Enter the new disk identifier"
5395 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:733
5398 msgid "Incorrect value."
5399 msgstr "Помилкове значення."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:742
5402 #, c-format
5403 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5404 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:838
5407 #, c-format
5408 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5409 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:852
5412 #, c-format
5413 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5414 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:929
5417 #, c-format
5418 msgid "Start sector %ju out of range."
5419 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5422 #: libfdisk/src/sun.c:520
5423 #, c-format
5424 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5425 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5428 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5429 msgid "No free sectors available."
5430 msgstr "Немає вільних секторів."
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5433 #, c-format
5434 msgid "Sector %llu is already allocated."
5435 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5438 #, c-format
5439 msgid "Adding logical partition %zu"
5440 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5443 #, c-format
5444 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5445 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5448 #, c-format
5449 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5450 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5453 #, c-format
5454 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5455 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5460 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5465 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5470 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5473 #, c-format
5474 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5475 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5478 #, c-format
5479 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5480 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5483 #, c-format
5484 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5485 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5488 #, c-format
5489 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5490 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5493 #, c-format
5494 msgid "Partition %zu: empty."
5495 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5498 #, c-format
5499 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5500 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5503 #, c-format
5504 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5505 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5508 #, c-format
5509 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5510 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5513 msgid "Extended partition already exists."
5514 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5517 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5518 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5521 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5522 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5525 msgid "All primary partitions are in use."
5526 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5529 msgid "All space for primary partitions is in use."
5530 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5531
5532 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5534 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5535 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5538 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5539 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5542 msgid "Partition type"
5543 msgstr "Тип розділу"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5546 #, c-format
5547 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5548 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5551 msgid "primary"
5552 msgstr "первинний"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5555 msgid "extended"
5556 msgstr "розширений"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5559 msgid "container for logical partitions"
5560 msgstr "контейнер логічних розділів"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5563 msgid "logical"
5564 msgstr "логічний"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5567 msgid "numbered from 5"
5568 msgstr "нумерація починається з 5"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5571 #, c-format
5572 msgid "Invalid partition type `%c'."
5573 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5576 #, c-format
5577 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5578 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5581 msgid "Disk identifier"
5582 msgstr "Ідентифікатор диска"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5585 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5586 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5589 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5590 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5593 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5594 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5597 #, c-format
5598 msgid "Partition %zu: no data area."
5599 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5602 msgid "New beginning of data"
5603 msgstr "Новий початок даних"
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5606 #, c-format
5607 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5608 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5611 #, c-format
5612 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5613 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5616 #, c-format
5617 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5618 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5621 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5622 msgid "Device"
5623 msgstr "Пристрій"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5626 msgid "Boot"
5627 msgstr "Заван."
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5630 msgid "Id"
5631 msgstr "Ід"
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5634 msgid "Start-C/H/S"
5635 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5638 msgid "End-C/H/S"
5639 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5642 msgid "Attrs"
5643 msgstr "Атрибути"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5646 msgid "EFI System"
5647 msgstr "Система EFI"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5650 msgid "MBR partition scheme"
5651 msgstr "Схема розділів MBR"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5654 msgid "Intel Fast Flash"
5655 msgstr "Intel Fast Flash"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5658 msgid "BIOS boot"
5659 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5662 msgid "Sony boot partition"
5663 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5666 msgid "Lenovo boot partition"
5667 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5670 msgid "PowerPC PReP boot"
5671 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5674 msgid "ONIE boot"
5675 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5678 msgid "ONIE config"
5679 msgstr "ONIE, налаштування"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5682 msgid "Microsoft reserved"
5683 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5686 msgid "Microsoft basic data"
5687 msgstr "Microsoft, основні дані"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5690 msgid "Microsoft LDM metadata"
5691 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5694 msgid "Microsoft LDM data"
5695 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5698 msgid "Windows recovery environment"
5699 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5702 msgid "IBM General Parallel Fs"
5703 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5706 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5707 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5710 msgid "HP-UX data"
5711 msgstr "Дані HP-UX"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5714 msgid "HP-UX service"
5715 msgstr "Службовий HP-UX"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5718 msgid "Linux swap"
5719 msgstr "Linux swap"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5722 msgid "Linux filesystem"
5723 msgstr "Файлова система Linux"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5726 msgid "Linux server data"
5727 msgstr "Linux, дані сервера"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5730 msgid "Linux root (x86)"
5731 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5734 msgid "Linux root (ARM)"
5735 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5738 msgid "Linux root (x86-64)"
5739 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5742 msgid "Linux root (ARM-64)"
5743 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5746 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5747 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5750 msgid "Linux reserved"
5751 msgstr "Linux, зарезервований"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5754 msgid "Linux home"
5755 msgstr "Розділ /home Linux"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5758 msgid "Linux RAID"
5759 msgstr "Linux RAID"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5762 msgid "Linux extended boot"
5763 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5766 msgid "FreeBSD data"
5767 msgstr "FreeBSD, дані"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5770 msgid "FreeBSD boot"
5771 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5774 msgid "FreeBSD swap"
5775 msgstr "FreeBSD, Swap"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5778 msgid "FreeBSD UFS"
5779 msgstr "FreeBSD, UFS"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5782 msgid "FreeBSD ZFS"
5783 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5786 msgid "FreeBSD Vinum"
5787 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5790 msgid "Apple HFS/HFS+"
5791 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5794 msgid "Apple UFS"
5795 msgstr "Apple, UFS"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5798 msgid "Apple RAID"
5799 msgstr "Apple, RAID"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5802 msgid "Apple RAID offline"
5803 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5806 msgid "Apple boot"
5807 msgstr "Apple, завантажувальний"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5810 msgid "Apple label"
5811 msgstr "Apple, мітка"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5814 msgid "Apple TV recovery"
5815 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5818 msgid "Apple Core storage"
5819 msgstr "Основне сховище Apple"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5822 msgid "Solaris root"
5823 msgstr "Solaris, кореневий"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5826 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5827 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5830 msgid "Solaris swap"
5831 msgstr "Solaris, Swap"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5834 msgid "Solaris backup"
5835 msgstr "Solaris, резервна копія"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5838 msgid "Solaris /var"
5839 msgstr "Solaris, /var"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5842 msgid "Solaris /home"
5843 msgstr "Solaris, /home"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5846 msgid "Solaris alternate sector"
5847 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5850 msgid "Solaris reserved 1"
5851 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5854 msgid "Solaris reserved 2"
5855 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5858 msgid "Solaris reserved 3"
5859 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5862 msgid "Solaris reserved 4"
5863 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5866 msgid "Solaris reserved 5"
5867 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5870 msgid "NetBSD swap"
5871 msgstr "NetBSD, Swap"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5874 msgid "NetBSD FFS"
5875 msgstr "NetBSD, FFS"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5878 msgid "NetBSD LFS"
5879 msgstr "NetBSD, LFS"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5882 msgid "NetBSD concatenated"
5883 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5886 msgid "NetBSD encrypted"
5887 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5890 msgid "NetBSD RAID"
5891 msgstr "NetBSD, RAID"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5894 msgid "ChromeOS kernel"
5895 msgstr "Ядро ChromeOS"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5898 msgid "ChromeOS root fs"
5899 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5902 msgid "ChromeOS reserved"
5903 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5906 msgid "MidnightBSD data"
5907 msgstr "Дані MidnightBSD"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5910 msgid "MidnightBSD boot"
5911 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5914 msgid "MidnightBSD swap"
5915 msgstr "MidnightBSD swap"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5918 msgid "MidnightBSD UFS"
5919 msgstr "MidnightBSD UFS"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5922 msgid "MidnightBSD ZFS"
5923 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5926 msgid "MidnightBSD Vinum"
5927 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5930 msgid "Ceph Journal"
5931 msgstr "Ceph, журнал"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5934 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5935 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5938 msgid "Ceph OSD"
5939 msgstr "Ceph, OSD"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5942 msgid "Ceph crypt OSD"
5943 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5946 msgid "Ceph disk in creation"
5947 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5950 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5951 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5954 msgid "VMware Diagnostic"
5955 msgstr "Діагностичний VMware"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5958 msgid "VMware Virtual SAN"
5959 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5962 msgid "VMware Virsto"
5963 msgstr "VMware Virsto"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5966 msgid "VMware Reserved"
5967 msgstr "VMware, зарезервований"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5970 msgid "OpenBSD data"
5971 msgstr "OpenBSD, дані"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5974 msgid "QNX6 file system"
5975 msgstr "Файлова система QNX6"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5978 msgid "Plan 9 partition"
5979 msgstr "Розділ Plan 9"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5982 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5983 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5986 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5987 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5990 msgid "failed to allocate GPT header"
5991 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5994 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5995 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5998 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5999 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6002 #, c-format
6003 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6004 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6007 msgid "gpt: stat() failed"
6008 msgstr "gpt: помилка stat()"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6011 #, c-format
6012 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6013 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6016 msgid "GPT Header"
6017 msgstr "Заголовок GPT"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6020 msgid "GPT Entries"
6021 msgstr "Записи GPT"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6024 msgid "First LBA"
6025 msgstr "Перше LBA"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6028 msgid "Last LBA"
6029 msgstr "Останнє LBA"
6030
6031 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6033 msgid "Alternative LBA"
6034 msgstr "Альтернативне LBA"
6035
6036 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6038 msgid "Partition entries LBA"
6039 msgstr "Записи розділів LBA"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6042 msgid "Allocated partition entries"
6043 msgstr "Записи розміщених розділів"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6046 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6047 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6050 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6051 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6054 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6055 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6058 #, c-format
6059 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6060 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6063 #, c-format
6064 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6065 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6068 #, c-format
6069 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6070 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6073 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6074 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6077 #, c-format
6078 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6079 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6082 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6083 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6086 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6087 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6090 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6091 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6094 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6095 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6098 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6099 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6102 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6103 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6106 msgid "Invalid partition entry checksum."
6107 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6110 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6111 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6114 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6115 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6118 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6119 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6122 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6123 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6126 msgid "Disk is too small to hold all data."
6127 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6130 msgid "Primary and backup header mismatch."
6131 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6134 #, c-format
6135 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6136 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6139 #, c-format
6140 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6141 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6144 #, c-format
6145 msgid "Partition %u ends before it starts."
6146 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6149 msgid "No errors detected."
6150 msgstr "Помилок не виявлено."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6153 #, c-format
6154 msgid "Header version: %s"
6155 msgstr "Версія заголовка: %s"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6158 #, c-format
6159 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6160 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6163 #, c-format
6164 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6165 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6166 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6167 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6168 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6169 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6172 #, c-format
6173 msgid "%d error detected."
6174 msgid_plural "%d errors detected."
6175 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6176 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6177 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6178 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6181 msgid "All partitions are already in use."
6182 msgstr "Всі розділи вже використано."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6185 #, c-format
6186 msgid "Sector %ju already used."
6187 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6190 #, c-format
6191 msgid "Could not create partition %zu"
6192 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6195 #, c-format
6196 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6200 #, c-format
6201 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6202 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6205 #, c-format
6206 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6207 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6210 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6211 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6214 msgid "Failed to parse your UUID."
6215 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6218 #, c-format
6219 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6220 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6223 msgid "Not enough space for new partition table!"
6224 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6227 #, c-format
6228 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6229 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6232 #, c-format
6233 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6234 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6237 msgid "The partition entry size is zero."
6238 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6241 #, c-format
6242 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6243 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6246 msgid "Cannot allocate memory!"
6247 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6250 #, c-format
6251 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6252 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6255 #, c-format
6256 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6257 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6260 msgid "Enter GUID specific bit"
6261 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6264 #, c-format
6265 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6266 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6269 #, c-format
6270 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6271 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6274 #, c-format
6275 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6276 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6279 #, c-format
6280 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6281 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6284 #, c-format
6285 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6286 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6289 msgid "Type-UUID"
6290 msgstr "Тип-UUID"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6293 msgid "UUID"
6294 msgstr "UUID"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6297 #: login-utils/chfn.c:323
6298 msgid "Name"
6299 msgstr "Назва"
6300
6301 #: libfdisk/src/partition.c:848
6302 msgid "Free space"
6303 msgstr "Вільний простір"
6304
6305 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6306 #, c-format
6307 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6308 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6309
6310 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6311 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6312 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6313 msgid "unknown"
6314 msgstr "невідомий"
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6317 msgid "SGI volhdr"
6318 msgstr "SGI volhdr"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6321 msgid "SGI trkrepl"
6322 msgstr "SGI trkrepl"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6325 msgid "SGI secrepl"
6326 msgstr "SGI secrepl"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6329 msgid "SGI raw"
6330 msgstr "SGI raw"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6333 msgid "SGI bsd"
6334 msgstr "SGI bsd"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6337 msgid "SGI sysv"
6338 msgstr "SGI sysv"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6341 msgid "SGI volume"
6342 msgstr "SGI том"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6345 msgid "SGI efs"
6346 msgstr "SGI efs"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6349 msgid "SGI lvol"
6350 msgstr "SGI lvol"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6353 msgid "SGI rlvol"
6354 msgstr "SGI rlvol"
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6357 msgid "SGI xfs"
6358 msgstr "SGI xfs"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6361 msgid "SGI xfslog"
6362 msgstr "SGI xfslog"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6365 msgid "SGI xlv"
6366 msgstr "SGI xlv"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6369 msgid "SGI xvm"
6370 msgstr "SGI xvm"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6373 msgid "Linux native"
6374 msgstr "Linux native"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6377 msgid "SGI info created on second sector."
6378 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6381 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6382 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6385 msgid "Physical cylinders"
6386 msgstr "Фізичних циліндрів"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6389 msgid "Extra sects/cyl"
6390 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6393 msgid "Bootfile"
6394 msgstr "Файл завантаження"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6397 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6398 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6401 #, c-format
6402 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6403 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6404 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6405 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6406 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6407 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6410 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6411 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6414 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6415 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6418 #, c-format
6419 msgid "The current boot file is: %s"
6420 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6423 msgid "Enter of the new boot file"
6424 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6427 msgid "Boot file is unchanged."
6428 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6431 #, c-format
6432 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6433 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6436 msgid "More than one entire disk entry present."
6437 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6440 msgid "No partitions defined."
6441 msgstr "Не визначено розділів."
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6444 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6445 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6448 #, c-format
6449 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6450 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6453 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6454 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6457 #, c-format
6458 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6459 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6460 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6461 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6462 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6463 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6466 #, c-format
6467 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6468 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6469 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6470 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6471 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6472 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6475 msgid "The boot partition does not exist."
6476 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6479 msgid "The swap partition does not exist."
6480 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6483 msgid "The swap partition has no swap type."
6484 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6487 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6488 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6491 msgid "Partition overlap on the disk."
6492 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6495 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6496 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6499 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6500 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6503 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6504 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6507 #, c-format
6508 msgid "First %s"
6509 msgstr "Перший %s"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6512 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6513 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6516 #, c-format
6517 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6518 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6521 #, c-format
6522 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6523 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6526 msgid "Created a new SGI disklabel."
6527 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6530 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6531 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6534 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6535 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6538 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6539 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:39
6542 msgid "Unassigned"
6543 msgstr "Не призначено"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:41
6546 msgid "SunOS root"
6547 msgstr "SunOS root"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:42
6550 msgid "SunOS swap"
6551 msgstr "SunOS swap"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:43
6554 msgid "SunOS usr"
6555 msgstr "SunOS usr"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:44
6558 msgid "Whole disk"
6559 msgstr "Весь диск"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:45
6562 msgid "SunOS stand"
6563 msgstr "SunOS stand"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:46
6566 msgid "SunOS var"
6567 msgstr "SunOS var"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:47
6570 msgid "SunOS home"
6571 msgstr "SunOS home"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:48
6574 msgid "SunOS alt sectors"
6575 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:49
6578 msgid "SunOS cachefs"
6579 msgstr "SunOS cachefs"
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:50
6582 msgid "SunOS reserved"
6583 msgstr "SunOS reserved"
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:130
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6587 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:147
6590 #, c-format
6591 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6592 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:152
6595 #, c-format
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6597 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:157
6600 #, c-format
6601 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6602 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:162
6605 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6606 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6607
6608 #: libfdisk/src/sun.c:187
6609 msgid "Heads"
6610 msgstr "Головки"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:192
6613 msgid "Sectors/track"
6614 msgstr "Секторів/доріжку"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:293
6617 msgid "Created a new Sun disklabel."
6618 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:417
6621 #, c-format
6622 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6623 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:436
6626 #, c-format
6627 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6628 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:464
6631 #, c-format
6632 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6633 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6636 #, c-format
6637 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6638 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:534
6641 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6642 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:551
6645 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6646 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:593
6649 #, c-format
6650 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6651 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:621
6654 #, c-format
6655 msgid "Sector %d is already allocated"
6656 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:650
6659 #, c-format
6660 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6661 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:698
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6667 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6668 "to %lu %s"
6669 msgstr ""
6670 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6671 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6672 "на %lu %s"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:741
6675 #, c-format
6676 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6677 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:765
6680 msgid "Label ID"
6681 msgstr "Ід. мітки"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:770
6684 msgid "Volume ID"
6685 msgstr "Ід. тому"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:780
6688 msgid "Alternate cylinders"
6689 msgstr "Запасних циліндрів"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:886
6692 msgid "Number of alternate cylinders"
6693 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:911
6696 msgid "Extra sectors per cylinder"
6697 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:935
6700 msgid "Interleave factor"
6701 msgstr "Фактор чергування"
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:959
6704 msgid "Rotation speed (rpm)"
6705 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:983
6708 msgid "Number of physical cylinders"
6709 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6710
6711 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6712 msgid ""
6713 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6714 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6715 msgstr ""
6716 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6717 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6720 msgid ""
6721 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6722 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6723 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6724 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6725 msgstr ""
6726 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6727 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6728 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6729 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6730
6731 #: libmount/src/context.c:2554
6732 #, c-format
6733 msgid "operation failed: %m"
6734 msgstr "помилка дії: %m"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6737 #, c-format
6738 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6739 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6742 #, c-format
6743 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6744 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6747 #, c-format
6748 msgid "operation permitted for root only"
6749 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6752 #, c-format
6753 msgid "%s is already mounted"
6754 msgstr "%s вже змонтовано"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6757 #, c-format
6758 msgid "can't find in %s"
6759 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6762 #, c-format
6763 msgid "can't find mount point in %s"
6764 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6767 #, c-format
6768 msgid "can't find mount source %s in %s"
6769 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6772 #, c-format
6773 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6774 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6777 #, c-format
6778 msgid "failed to determine filesystem type"
6779 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6782 #, c-format
6783 msgid "no filesystem type specified"
6784 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6787 #, c-format
6788 msgid "can't find %s"
6789 msgstr "не вдалося знайти %s"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6792 #, c-format
6793 msgid "no mount source specified"
6794 msgstr "не вказано джерела монтування"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6797 #, c-format
6798 msgid "failed to parse mount options: %m"
6799 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6802 #, c-format
6803 msgid "failed to parse mount options"
6804 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6807 #, c-format
6808 msgid "failed to setup loop device for %s"
6809 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6812 #, c-format
6813 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6814 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6817 #, c-format
6818 msgid "locking failed"
6819 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6822 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6823 #, c-format
6824 msgid "failed to switch namespace"
6825 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6828 #, c-format
6829 msgid "mount failed: %m"
6830 msgstr "помилка монтування: %m"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6833 #, c-format
6834 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6835 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6838 #, c-format
6839 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6840 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6843 #, c-format
6844 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6845 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6848 #, c-format
6849 msgid "mount point is not a directory"
6850 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6853 #, c-format
6854 msgid "permission denied"
6855 msgstr "відмовлено у доступі"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6858 #, c-format
6859 msgid "must be superuser to use mount"
6860 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6863 #, c-format
6864 msgid "mount point is busy"
6865 msgstr "точку монтування зайнято"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6868 #, c-format
6869 msgid "%s already mounted on %s"
6870 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6873 #, c-format
6874 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6875 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6878 #, c-format
6879 msgid "mount point does not exist"
6880 msgstr "точки монтування не існує"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6883 #, c-format
6884 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6885 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6888 #, c-format
6889 msgid "special device %s does not exist"
6890 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6894 #, c-format
6895 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6896 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6899 #, c-format
6900 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6901 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6904 #, c-format
6905 msgid "mount point not mounted or bad option"
6906 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6909 #, c-format
6910 msgid "not mount point or bad option"
6911 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6914 #, c-format
6915 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6916 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6919 #, c-format
6920 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6921 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6924 #, c-format
6925 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6926 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6929 #, c-format
6930 msgid "mount table full"
6931 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6934 #, c-format
6935 msgid "can't read superblock on %s"
6936 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6939 #, c-format
6940 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6941 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6944 #, c-format
6945 msgid "unknown filesystem type"
6946 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6949 #, c-format
6950 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6951 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6954 #, c-format
6955 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6956 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6959 #, c-format
6960 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6961 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6964 #, c-format
6965 msgid "%s is not a block device"
6966 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6969 #, c-format
6970 msgid "%s is not a valid block device"
6971 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6974 #, c-format
6975 msgid "cannot mount %s read-only"
6976 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6979 #, c-format
6980 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6981 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6984 #, c-format
6985 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6986 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6989 #, c-format
6990 msgid "bind %s failed"
6991 msgstr "помилка прив’язування %s"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6994 #, c-format
6995 msgid "no medium found on %s"
6996 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1842
6999 #, c-format
7000 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7001 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7004 #, c-format
7005 msgid "not mounted"
7006 msgstr "не змонтовано"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7009 #, c-format
7010 msgid "umount failed: %m"
7011 msgstr "помилка umount: %m"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7014 #, c-format
7015 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7016 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7019 #, c-format
7020 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7021 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7022
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7024 #, c-format
7025 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7026 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7027
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7029 #, c-format
7030 msgid "invalid block device"
7031 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7034 #, c-format
7035 msgid "can't write superblock"
7036 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7037
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7039 #, c-format
7040 msgid "target is busy"
7041 msgstr "призначення зайнято"
7042
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7044 #, c-format
7045 msgid "no mount point specified"
7046 msgstr "не вказано точки монтування"
7047
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7049 #, c-format
7050 msgid "must be superuser to unmount"
7051 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7052
7053 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7054 #, c-format
7055 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7056 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7057
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7059 #, c-format
7060 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7061 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7062
7063 #: lib/pager.c:112
7064 #, c-format
7065 msgid "waitpid failed (%s)"
7066 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7067
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7069 msgid "cannot open UNIX socket"
7070 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7071
7072 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7073 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7074 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7075
7076 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7077 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7078 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7079
7080 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7081 #, c-format
7082 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7083 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7084
7085 #: lib/randutils.c:186
7086 msgid "getrandom() function"
7087 msgstr "функція getrandom()"
7088
7089 #: lib/randutils.c:199
7090 msgid "libc pseudo-random functions"
7091 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7092
7093 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7094 #, c-format
7095 msgid "%s: unable to probe device"
7096 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7097
7098 #: lib/swapprober.c:32
7099 #, c-format
7100 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7101 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7102
7103 #: lib/swapprober.c:34
7104 #, c-format
7105 msgid "%s: not a valid swap partition"
7106 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7107
7108 #: lib/swapprober.c:41
7109 #, c-format
7110 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7111 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7112
7113 #: lib/timeutils.c:459
7114 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7115 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7116
7117 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7118 #, c-format
7119 msgid "time %ld is out of range."
7120 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7123 #, c-format
7124 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7125 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:99
7128 msgid "Change your finger information.\n"
7129 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:102
7132 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7133 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:103
7136 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7137 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:104
7140 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7141 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:105
7144 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7145 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:123
7148 #, c-format
7149 msgid "field %s is too long"
7150 msgstr "поле %s є надто довгим"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: has illegal characters"
7155 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7158 #: login-utils/chfn.c:174
7159 #, c-format
7160 msgid "login.defs forbids setting %s"
7161 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7162
7163 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7164 msgid "Office"
7165 msgstr "Службовий"
7166
7167 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7168 msgid "Office Phone"
7169 msgstr "Службовий телефон"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7172 msgid "Home Phone"
7173 msgstr "Домашній телефон"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7176 msgid "cannot handle multiple usernames"
7177 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:247
7180 msgid "Aborted."
7181 msgstr "Перервано."
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:310
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7186 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7187
7188 #: login-utils/chfn.c:312
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7191 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:395
7194 #, c-format
7195 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7196 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:399
7199 #, c-format
7200 msgid "Finger information changed.\n"
7201 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7204 #, c-format
7205 msgid "you (user %d) don't exist."
7206 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7209 #, c-format
7210 msgid "user \"%s\" does not exist."
7211 msgstr "користувача «%s» не існує."
7212
7213 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7214 msgid "can only change local entries"
7215 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:450
7218 #, c-format
7219 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7220 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7223 msgid "Unknown user context"
7224 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7227 #, c-format
7228 msgid "can't set default context for %s"
7229 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:469
7232 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7233 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7234
7235 #: login-utils/chfn.c:473
7236 #, c-format
7237 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7238 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:487
7241 #, c-format
7242 msgid "Finger information not changed.\n"
7243 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7244
7245 #: login-utils/chsh.c:77
7246 msgid "Change your login shell.\n"
7247 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:80
7250 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7251 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:81
7254 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7255 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:229
7258 msgid "shell must be a full path name"
7259 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:231
7262 #, c-format
7263 msgid "\"%s\" does not exist"
7264 msgstr "«%s» не існує"
7265
7266 #: login-utils/chsh.c:233
7267 #, c-format
7268 msgid "\"%s\" is not executable"
7269 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:239
7272 #, c-format
7273 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7274 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7275
7276 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7280 "Use %s -l to see list."
7281 msgstr ""
7282 "«%s» немає у списку %s.\n"
7283 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7284
7285 #: login-utils/chsh.c:298
7286 #, c-format
7287 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7288 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7289
7290 #: login-utils/chsh.c:324
7291 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7292 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:329
7295 #, c-format
7296 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7297 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:333
7300 #, c-format
7301 msgid "Changing shell for %s.\n"
7302 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:341
7305 msgid "New shell"
7306 msgstr "Нова оболонка"
7307
7308 #: login-utils/chsh.c:349
7309 msgid "Shell not changed."
7310 msgstr "Оболонку не змінено."
7311
7312 #: login-utils/chsh.c:354
7313 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7314 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:358
7317 msgid ""
7318 "setpwnam failed\n"
7319 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7320 msgstr ""
7321 "помилка setpwnam\n"
7322 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:362
7325 #, c-format
7326 msgid "Shell changed.\n"
7327 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7328
7329 #: login-utils/islocal.c:96
7330 #, c-format
7331 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7332 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7335 #: sys-utils/lsipc.c:282
7336 #, c-format
7337 msgid "unknown time format: %s"
7338 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7339
7340 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7341 #, c-format
7342 msgid "Interrupted %s"
7343 msgstr "Перервано %s"
7344
7345 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7346 msgid "preallocation size exceeded"
7347 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7348
7349 #: login-utils/last.c:565
7350 #, c-format
7351 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7352 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:568
7355 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7356 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:571
7359 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7360 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:572
7363 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7364 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:573
7367 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7368 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:575
7371 #, c-format
7372 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7373 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:576
7376 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7377 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:577
7380 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7381 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:578
7384 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7385 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7386
7387 #: login-utils/last.c:579
7388 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7389 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:580
7392 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7393 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7394
7395 #: login-utils/last.c:581
7396 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7397 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:582
7400 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7401 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:583
7404 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7405 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7406
7407 #: login-utils/last.c:584
7408 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7409 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7410
7411 #: login-utils/last.c:585
7412 msgid ""
7413 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7414 " notime|short|full|iso\n"
7415 msgstr ""
7416 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7417 " notime|short|full|iso\n"
7418
7419 #: login-utils/last.c:887
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "\n"
7423 "%s begins %s\n"
7424 msgstr ""
7425 "\n"
7426 "%s розпочинає %s\n"
7427
7428 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7429 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7430 msgid "failed to parse number"
7431 msgstr "не вдалося обробити число"
7432
7433 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7434 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7435 #, c-format
7436 msgid "invalid time value \"%s\""
7437 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7438
7439 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7440 msgid "Couldn't drop group privileges"
7441 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7442
7443 #: login-utils/libuser.c:47
7444 #, c-format
7445 msgid "libuser initialization failed: %s."
7446 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7447
7448 #: login-utils/libuser.c:52
7449 msgid "changing user attribute failed"
7450 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7451
7452 #: login-utils/libuser.c:66
7453 #, c-format
7454 msgid "user attribute not changed: %s"
7455 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7456
7457 #: login-utils/login.c:293
7458 #, c-format
7459 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7460 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7461
7462 #: login-utils/login.c:299
7463 #, c-format
7464 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7465 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7466
7467 #: login-utils/login.c:317
7468 #, c-format
7469 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7470 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7471
7472 #: login-utils/login.c:321
7473 #, c-format
7474 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7475 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7476
7477 #: login-utils/login.c:382
7478 msgid "FATAL: bad tty"
7479 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7480
7481 #: login-utils/login.c:400
7482 #, c-format
7483 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7484 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7485
7486 #: login-utils/login.c:529
7487 #, c-format
7488 msgid "Last login: %.*s "
7489 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7490
7491 #: login-utils/login.c:531
7492 #, c-format
7493 msgid "from %.*s\n"
7494 msgstr "з %.*s\n"
7495
7496 #: login-utils/login.c:534
7497 #, c-format
7498 msgid "on %.*s\n"
7499 msgstr "на %.*s\n"
7500
7501 #: login-utils/login.c:552
7502 msgid "write lastlog failed"
7503 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7504
7505 #: login-utils/login.c:643
7506 #, c-format
7507 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7508 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7509
7510 #: login-utils/login.c:648
7511 #, c-format
7512 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7513 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7514
7515 #: login-utils/login.c:651
7516 #, c-format
7517 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7518 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7519
7520 #: login-utils/login.c:654
7521 #, c-format
7522 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7523 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7524
7525 #: login-utils/login.c:657
7526 #, c-format
7527 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7528 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7529
7530 #: login-utils/login.c:691
7531 msgid "login: "
7532 msgstr "користувач: "
7533
7534 #: login-utils/login.c:722
7535 #, c-format
7536 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7537 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7538
7539 #: login-utils/login.c:723
7540 #, c-format
7541 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7542 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7543
7544 #: login-utils/login.c:793
7545 #, c-format
7546 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7547 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7548
7549 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "Login incorrect\n"
7553 "\n"
7554 msgstr ""
7555 "Некоректний вхід\n"
7556 "\n"
7557
7558 #: login-utils/login.c:816
7559 #, c-format
7560 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7561 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7562
7563 #: login-utils/login.c:822
7564 #, c-format
7565 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7566 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7567
7568 #: login-utils/login.c:830
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "\n"
7572 "Login incorrect\n"
7573 msgstr ""
7574 "\n"
7575 "Некоректний вхід\n"
7576
7577 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7578 msgid ""
7579 "\n"
7580 "Session setup problem, abort."
7581 msgstr ""
7582 "\n"
7583 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7584
7585 #: login-utils/login.c:859
7586 msgid "NULL user name. Abort."
7587 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7588
7589 #: login-utils/login.c:997
7590 #, c-format
7591 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7592 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7593
7594 #: login-utils/login.c:1101
7595 #, c-format
7596 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7597 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7598
7599 #: login-utils/login.c:1103
7600 msgid "Begin a session on the system.\n"
7601 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1106
7604 msgid " -p do not destroy the environment"
7605 msgstr " -p не знищувати середовище"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1107
7608 msgid " -f skip a second login authentication"
7609 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1108
7612 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7613 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1109
7616 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7617 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1154
7620 #, c-format
7621 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7622 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7623
7624 #: login-utils/login.c:1187
7625 #, c-format
7626 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7627 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1248
7630 #, c-format
7631 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7632 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7633
7634 #: login-utils/login.c:1269
7635 #, c-format
7636 msgid "groups initialization failed: %m"
7637 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1294
7640 msgid "setgid() failed"
7641 msgstr "помилка setgid()"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1324
7644 #, c-format
7645 msgid "You have new mail.\n"
7646 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7647
7648 #: login-utils/login.c:1326
7649 #, c-format
7650 msgid "You have mail.\n"
7651 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7652
7653 #: login-utils/login.c:1340
7654 msgid "setuid() failed"
7655 msgstr "помилка setuid()"
7656
7657 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7658 #, c-format
7659 msgid "%s: change directory failed"
7660 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7661
7662 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7663 #, c-format
7664 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7665 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7666
7667 #: login-utils/login.c:1382
7668 msgid "couldn't exec shell script"
7669 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7670
7671 #: login-utils/login.c:1384
7672 msgid "no shell"
7673 msgstr "немає оболонки"
7674
7675 #: login-utils/logindefs.c:213
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7678 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7679
7680 #: login-utils/logindefs.c:383
7681 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7682 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7685 #: sys-utils/lsmem.c:266
7686 msgid "no"
7687 msgstr "no"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7690 msgid "user name"
7691 msgstr "ім'я користувача"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:219
7694 msgid "Username"
7695 msgstr "Ім'я користувача"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7698 msgid "user ID"
7699 msgstr "ід. користувача"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:221
7702 msgid "password not required"
7703 msgstr "пароль не потрібен"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:221
7706 msgid "Password not required"
7707 msgstr "Пароль не потрібен"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:222
7710 msgid "login by password disabled"
7711 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:222
7714 msgid "Login by password disabled"
7715 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:223
7718 msgid "password defined, but locked"
7719 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:223
7722 msgid "Password is locked"
7723 msgstr "Пароль заблоковано"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:224
7726 msgid "password encryption method"
7727 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:224
7730 msgid "Password encryption method"
7731 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:225
7734 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7735 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:225
7738 msgid "No login"
7739 msgstr "Немає запису"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:226
7742 msgid "primary group name"
7743 msgstr "назва первинної групи"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:226
7746 msgid "Primary group"
7747 msgstr "Основна група"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:227
7750 msgid "primary group ID"
7751 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:228
7754 msgid "supplementary group names"
7755 msgstr "назви допоміжних груп"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:228
7758 msgid "Supplementary groups"
7759 msgstr "Допоміжні групи"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:229
7762 msgid "supplementary group IDs"
7763 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:229
7766 msgid "Supplementary group IDs"
7767 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:230
7770 msgid "home directory"
7771 msgstr "домашній каталог"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:230
7774 msgid "Home directory"
7775 msgstr "Домашній каталог"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:231
7778 msgid "login shell"
7779 msgstr "оболонка входу"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:231
7782 msgid "Shell"
7783 msgstr "Оболонка"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:232
7786 msgid "full user name"
7787 msgstr "ім'я користувача повністю"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:232
7790 msgid "Gecos field"
7791 msgstr "поле GECOS"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:233
7794 msgid "date of last login"
7795 msgstr "дата останнього входу"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:233
7798 msgid "Last login"
7799 msgstr "Останній вхід"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:234
7802 msgid "last tty used"
7803 msgstr "останній використаний термінал tty"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:234
7806 msgid "Last terminal"
7807 msgstr "Останній термінал"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:235
7810 msgid "hostname during the last session"
7811 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:235
7814 msgid "Last hostname"
7815 msgstr "Остання назва вузла"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:236
7818 msgid "date of last failed login"
7819 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:236
7822 msgid "Failed login"
7823 msgstr "Не вдалося увійти"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:237
7826 msgid "where did the login fail?"
7827 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:237
7830 msgid "Failed login terminal"
7831 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:238
7834 msgid "user's hush settings"
7835 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:238
7838 msgid "Hushed"
7839 msgstr "Втихомирено"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:239
7842 msgid "days user is warned of password expiration"
7843 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:239
7846 msgid "Password expiration warn interval"
7847 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:240
7850 msgid "password expiration date"
7851 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:240
7854 msgid "Password expiration"
7855 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:241
7858 msgid "date of last password change"
7859 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:241
7862 msgid "Password changed"
7863 msgstr "Пароль змінено"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:242
7866 msgid "number of days required between changes"
7867 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:242
7870 msgid "Minimum change time"
7871 msgstr "Мінімальний час зміни"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:243
7874 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7875 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:243
7878 msgid "Maximum change time"
7879 msgstr "Максимальний час зміни"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:244
7882 msgid "the user's security context"
7883 msgstr "контекст захисту користувача"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:244
7886 msgid "Selinux context"
7887 msgstr "Контекст SELinux"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:245
7890 msgid "number of processes run by the user"
7891 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:245
7894 msgid "Running processes"
7895 msgstr "Запущені процеси"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7898 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7899 #, c-format
7900 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7901 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7904 msgid "unsupported time type"
7905 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:350
7908 msgid "failed to compose time string"
7909 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:725
7912 msgid "failed to get supplementary groups"
7913 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:992
7916 #, c-format
7917 msgid "cannot found '%s'"
7918 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1168
7921 msgid "internal error: unknown column"
7922 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1266
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "\n"
7928 "Last logs:\n"
7929 msgstr ""
7930 "\n"
7931 "Останні входи:\n"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1329
7934 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7935 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1332
7938 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7939 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1333
7942 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7943 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7946 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7947 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1335
7950 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7951 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1336
7954 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7955 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1337
7958 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7959 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1338
7962 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7963 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1339
7966 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7967 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7970 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7971 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7974 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7975 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7978 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7979 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7982 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7983 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1344
7986 msgid " --output-all output all columns\n"
7987 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1345
7990 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7991 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
7994 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7995 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1347
7998 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7999 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8002 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8003 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1349
8006 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8007 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:1350
8010 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8011 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1351
8014 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8015 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1352
8018 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8019 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1353
8022 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8023 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1537
8026 msgid "failed to request selinux state"
8027 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8030 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8031 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8032
8033 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8034 msgid "could not set terminal attributes"
8035 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:57
8038 msgid "getline() failed"
8039 msgstr "помилка getline()"
8040
8041 #: login-utils/newgrp.c:150
8042 msgid "Password: "
8043 msgstr "Пароль: "
8044
8045 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8046 msgid "crypt failed"
8047 msgstr "помилка шифрування"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:173
8050 #, c-format
8051 msgid " %s <group>\n"
8052 msgstr " %s <група>\n"
8053
8054 #: login-utils/newgrp.c:176
8055 msgid "Log in to a new group.\n"
8056 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8057
8058 #: login-utils/newgrp.c:212
8059 msgid "who are you?"
8060 msgstr "ви хто?"
8061
8062 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8063 #: sys-utils/unshare.c:522
8064 msgid "setgid failed"
8065 msgstr "помилка setgid"
8066
8067 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8068 msgid "no such group"
8069 msgstr "такої групи немає"
8070
8071 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8072 msgid "setuid failed"
8073 msgstr "помилка setuid"
8074
8075 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8076 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8077 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8078 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8079 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8080 #, c-format
8081 msgid " %s [options]\n"
8082 msgstr " %s [параметри]\n"
8083
8084 #: login-utils/nologin.c:30
8085 msgid "Politely refuse a login.\n"
8086 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8087
8088 #: login-utils/nologin.c:85
8089 #, c-format
8090 msgid "This account is currently not available.\n"
8091 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8092
8093 #: login-utils/su-common.c:229
8094 msgid " (core dumped)"
8095 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8098 msgid "failed to get terminal attributes"
8099 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:304
8102 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8103 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8106 msgid "cannot block signals"
8107 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8110 msgid "poll failed"
8111 msgstr "помилка poll"
8112
8113 #: login-utils/su-common.c:677
8114 msgid "failed to modify environment"
8115 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:713
8118 msgid "may not be used by non-root users"
8119 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8120
8121 #: login-utils/su-common.c:737
8122 msgid "authentication failed"
8123 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:750
8126 #, c-format
8127 msgid "cannot open session: %s"
8128 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:786
8131 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8132 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:794
8135 msgid "cannot initialize signal mask"
8136 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:804
8139 msgid "cannot set signal handler for session"
8140 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8143 #: term-utils/script.c:871
8144 msgid "cannot set signal handler"
8145 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:820
8148 msgid "cannot set signal mask"
8149 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:848
8152 msgid "cannot create child process"
8153 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:867
8156 #, c-format
8157 msgid "cannot change directory to %s"
8158 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:886
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "\n"
8164 "Session terminated, killing shell..."
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:897
8170 #, c-format
8171 msgid " ...killed.\n"
8172 msgstr " …завершено.\n"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:998
8175 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8176 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1075
8179 msgid "cannot set groups"
8180 msgstr "не вдалося встановити групи"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:1081
8183 #, c-format
8184 msgid "failed to user credentials: %s"
8185 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8188 msgid "cannot set group id"
8189 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8192 msgid "cannot set user id"
8193 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:1161
8196 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8197 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:1162
8200 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8201 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:1165
8204 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8205 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:1166
8208 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8209 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:1169
8212 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8213 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1170
8216 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8217 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1171
8220 msgid ""
8221 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8222 " and do not create a new session\n"
8223 msgstr ""
8224 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8225 " і не створювати нового сеансу.\n"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:1173
8228 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8229 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8230
8231 #: login-utils/su-common.c:1174
8232 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8233 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1175
8236 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8237 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1185
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8243 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8244 msgstr ""
8245 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8246 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:1190
8249 msgid ""
8250 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8251 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8252 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8253 msgstr ""
8254 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8255 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8256 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:1195
8259 msgid " -u, --user <user> username\n"
8260 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1206
8263 #, c-format
8264 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8265 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:1210
8268 msgid ""
8269 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8270 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8271 msgstr ""
8272 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8273 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8274 "використовується root.\n"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:1256
8277 #, c-format
8278 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8279 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8280 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8281 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8282 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8283 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:1262
8286 #, c-format
8287 msgid "group %s does not exist"
8288 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1376
8291 msgid "--pty is not supported for your system"
8292 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:1410
8295 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8296 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1424
8299 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8300 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:1427
8303 msgid "no command was specified"
8304 msgstr "не вказано команди"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1439
8307 msgid "only root can specify alternative groups"
8308 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1449
8311 #, c-format
8312 msgid "user %s does not exist"
8313 msgstr "користувача %s не існує"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1482
8316 #, c-format
8317 msgid "using restricted shell %s"
8318 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8319
8320 #: login-utils/su-common.c:1513
8321 #, c-format
8322 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8323 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:130
8326 msgid "tcgetattr failed"
8327 msgstr "помилка tcgetattr"
8328
8329 #: login-utils/sulogin.c:208
8330 msgid "tcsetattr failed"
8331 msgstr "помилка tcsetattr"
8332
8333 #: login-utils/sulogin.c:470
8334 #, c-format
8335 msgid "%s: no entry for root\n"
8336 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:497
8339 #, c-format
8340 msgid "%s: no entry for root"
8341 msgstr "%s: немає запису для root"
8342
8343 #: login-utils/sulogin.c:502
8344 #, c-format
8345 msgid "%s: root password garbled"
8346 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:531
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "\n"
8352 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8353 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8354 "\n"
8355 "Press Enter to continue.\n"
8356 msgstr ""
8357 "\n"
8358 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8359 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8360 "\n"
8361 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:537
8364 #, c-format
8365 msgid "Give root password for login: "
8366 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8367
8368 #: login-utils/sulogin.c:539
8369 #, c-format
8370 msgid "Press Enter for login: "
8371 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:542
8374 #, c-format
8375 msgid "Give root password for maintenance\n"
8376 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:544
8379 #, c-format
8380 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8381 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:545
8384 #, c-format
8385 msgid "(or press Control-D to continue): "
8386 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8387
8388 #: login-utils/sulogin.c:735
8389 msgid "change directory to system root failed"
8390 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:784
8393 msgid "setexeccon failed"
8394 msgstr "помилка setexeccon"
8395
8396 #: login-utils/sulogin.c:805
8397 #, c-format
8398 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8399 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:808
8402 msgid "Single-user login.\n"
8403 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:811
8406 msgid ""
8407 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8408 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8409 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8410 msgstr ""
8411 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8412 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8413 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8416 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8417 msgid "invalid timeout argument"
8418 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8419
8420 #: login-utils/sulogin.c:886
8421 msgid "only superuser can run this program"
8422 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:929
8425 msgid "cannot open console"
8426 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8427
8428 #: login-utils/sulogin.c:936
8429 msgid "cannot open password database"
8430 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:1010
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "cannot execute su shell\n"
8436 "\n"
8437 msgstr ""
8438 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8439 "\n"
8440
8441 #: login-utils/sulogin.c:1017
8442 msgid ""
8443 "Timed out\n"
8444 "\n"
8445 msgstr ""
8446 "Перевищено час очікування\n"
8447 "\n"
8448
8449 #: login-utils/sulogin.c:1049
8450 msgid ""
8451 "cannot wait on su shell\n"
8452 "\n"
8453 msgstr ""
8454 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8455 "\n"
8456
8457 #: login-utils/utmpdump.c:173
8458 #, c-format
8459 msgid "%s: cannot get file position"
8460 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8461
8462 #: login-utils/utmpdump.c:177
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8465 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8466
8467 #: login-utils/utmpdump.c:186
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: cannot read inotify events"
8470 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8471
8472 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8473 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8474 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8475
8476 #: login-utils/utmpdump.c:306
8477 #, c-format
8478 msgid " %s [options] [filename]\n"
8479 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8480
8481 #: login-utils/utmpdump.c:309
8482 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8483 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8484
8485 #: login-utils/utmpdump.c:312
8486 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8487 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8488
8489 #: login-utils/utmpdump.c:313
8490 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8491 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8492
8493 #: login-utils/utmpdump.c:314
8494 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8495 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8496
8497 #: login-utils/utmpdump.c:378
8498 msgid "following standard input is unsupported"
8499 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8500
8501 #: login-utils/utmpdump.c:384
8502 #, c-format
8503 msgid "Utmp undump of %s\n"
8504 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8505
8506 #: login-utils/utmpdump.c:387
8507 #, c-format
8508 msgid "Utmp dump of %s\n"
8509 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8510
8511 #: login-utils/vipw.c:145
8512 msgid "can't open temporary file"
8513 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8514
8515 #: login-utils/vipw.c:161
8516 #, c-format
8517 msgid "%s: create a link to %s failed"
8518 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8519
8520 #: login-utils/vipw.c:168
8521 #, c-format
8522 msgid "Can't get context for %s"
8523 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8524
8525 #: login-utils/vipw.c:174
8526 #, c-format
8527 msgid "Can't set context for %s"
8528 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8529
8530 #: login-utils/vipw.c:239
8531 #, c-format
8532 msgid "%s unchanged"
8533 msgstr "%s не змінено"
8534
8535 #: login-utils/vipw.c:257
8536 msgid "cannot get lock"
8537 msgstr "не вдалося заблокувати"
8538
8539 #: login-utils/vipw.c:284
8540 msgid "no changes made"
8541 msgstr "не було внесено жодних змін"
8542
8543 #: login-utils/vipw.c:293
8544 msgid "cannot chmod file"
8545 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8546
8547 #: login-utils/vipw.c:308
8548 msgid "Edit the password or group file.\n"
8549 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8550
8551 #: login-utils/vipw.c:360
8552 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8553 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8554
8555 #: login-utils/vipw.c:361
8556 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8557 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8558
8559 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8560 #. * which means they can be translated.
8561 #: login-utils/vipw.c:365
8562 #, c-format
8563 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8564 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8565
8566 #: misc-utils/blkid.c:70
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8570 "\n"
8571 msgstr ""
8572 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8573 "\n"
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:71
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8579 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8583 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8584 "\n"
8585
8586 #: misc-utils/blkid.c:73
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8590 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8591 "\n"
8592 msgstr ""
8593 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8594 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8595 "\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:75
8598 #, c-format
8599 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8600 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:77
8603 msgid ""
8604 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8605 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8606 msgstr ""
8607 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8608 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:79
8611 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8612 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:80
8615 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8616 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:81
8619 msgid ""
8620 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8621 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8622 msgstr ""
8623 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8624 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8625
8626 #: misc-utils/blkid.c:83
8627 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8628 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:84
8631 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8632 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:85
8635 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8636 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:86
8639 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8640 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:87
8643 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8644 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:88
8647 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8648 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:89
8651 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8652 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:91
8655 msgid "Low-level probing options:\n"
8656 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:92
8659 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8660 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:93
8663 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8664 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:94
8667 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8668 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:95
8671 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8672 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:96
8675 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8676 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:97
8679 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8680 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:98
8683 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8684 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:232
8687 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8688 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:234
8691 msgid "(in use)"
8692 msgstr "(використано)"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:236
8695 msgid "(not mounted)"
8696 msgstr "(не змонтовано)"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:504
8699 #, c-format
8700 msgid "error: %s"
8701 msgstr "помилка: %s"
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:549
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8706 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8707
8708 #: misc-utils/blkid.c:595
8709 #, c-format
8710 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8711 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:612
8714 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8715 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:761
8718 #, c-format
8719 msgid "unsupported output format %s"
8720 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8723 msgid "invalid offset argument"
8724 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:771
8727 msgid "Too many tags specified"
8728 msgstr "Вказано забагато міток"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:777
8731 msgid "invalid size argument"
8732 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:781
8735 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8736 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:788
8739 msgid "-t needs NAME=value pair"
8740 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:794
8743 #, c-format
8744 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8745 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:840
8748 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8749 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:853
8752 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8753 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:903
8756 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8757 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8758
8759 #: misc-utils/cal.c:411
8760 msgid "invalid month argument"
8761 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8762
8763 #: misc-utils/cal.c:419
8764 msgid "invalid week argument"
8765 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8766
8767 #: misc-utils/cal.c:421
8768 msgid "illegal week value: use 1-54"
8769 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:465
8772 #, c-format
8773 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8774 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:474
8777 msgid "illegal day value"
8778 msgstr "некоректне значення дня"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8781 #, c-format
8782 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8783 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8786 msgid "illegal month value: use 1-12"
8787 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:484
8790 #, c-format
8791 msgid "unknown month name: %s"
8792 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8795 msgid "illegal year value"
8796 msgstr "некоректне значення року"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:493
8799 msgid "illegal year value: use positive integer"
8800 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8801
8802 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8803 #, c-format
8804 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8805 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:1116
8808 #, c-format
8809 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8810 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:1117
8813 #, c-format
8814 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8815 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:1120
8818 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8819 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:1121
8822 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8823 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:1124
8826 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8827 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:1125
8830 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8831 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:1126
8834 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8835 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:1127
8838 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8839 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1128
8842 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8843 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:1129
8846 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8847 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:1130
8850 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8851 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:1131
8854 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8855 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8856
8857 #: misc-utils/cal.c:1132
8858 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8859 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:1133
8862 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8863 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8864
8865 #: misc-utils/cal.c:1134
8866 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8867 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8868
8869 #: misc-utils/cal.c:1135
8870 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8871 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8872
8873 #: misc-utils/cal.c:1136
8874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8875 msgstr ""
8876 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8877 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8878
8879 #: misc-utils/fincore.c:61
8880 msgid "file data resident in memory in pages"
8881 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8882
8883 #: misc-utils/fincore.c:62
8884 msgid "file data resident in memory in bytes"
8885 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8886
8887 #: misc-utils/fincore.c:63
8888 msgid "size of the file"
8889 msgstr "розмір файла"
8890
8891 #: misc-utils/fincore.c:64
8892 msgid "file name"
8893 msgstr "назва файла"
8894
8895 #: misc-utils/fincore.c:174
8896 #, c-format
8897 msgid "failed to do mincore: %s"
8898 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8899
8900 #: misc-utils/fincore.c:210
8901 #, c-format
8902 msgid "failed to do mmap: %s"
8903 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8904
8905 #: misc-utils/fincore.c:236
8906 #, c-format
8907 msgid "failed to open: %s"
8908 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8909
8910 #: misc-utils/fincore.c:241
8911 #, c-format
8912 msgid "failed to do fstat: %s"
8913 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8914
8915 #: misc-utils/fincore.c:262
8916 #, c-format
8917 msgid " %s [options] file...\n"
8918 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8919
8920 #: misc-utils/fincore.c:265
8921 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8922 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8923
8924 #: misc-utils/fincore.c:266
8925 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8926 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8927
8928 #: misc-utils/fincore.c:267
8929 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8930 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8931
8932 #: misc-utils/fincore.c:268
8933 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8934 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:269
8937 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8938 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8939
8940 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8941 msgid "no file specified"
8942 msgstr "не вказано жодного файла"
8943
8944 #: misc-utils/findfs.c:28
8945 #, c-format
8946 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8947 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8948
8949 #: misc-utils/findfs.c:32
8950 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8951 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8952
8953 #: misc-utils/findfs.c:74
8954 #, c-format
8955 msgid "unable to resolve '%s'"
8956 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:99
8959 msgid "source device"
8960 msgstr "пристрій-джерело"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:100
8963 msgid "mountpoint"
8964 msgstr "точка монтування"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8967 msgid "filesystem type"
8968 msgstr "тип файлової системи"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:102
8971 msgid "all mount options"
8972 msgstr "всі параметри монтування"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:103
8975 msgid "VFS specific mount options"
8976 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:104
8979 msgid "FS specific mount options"
8980 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:105
8983 msgid "filesystem label"
8984 msgstr "мітка файлової системи"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8987 msgid "filesystem UUID"
8988 msgstr "UUID файлової системи"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:107
8991 msgid "partition label"
8992 msgstr "мітка розділу"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
8995 msgid "major:minor device number"
8996 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:110
8999 msgid "action detected by --poll"
9000 msgstr "дія, виявлена --poll"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:111
9003 msgid "old mount options saved by --poll"
9004 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:112
9007 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9008 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9011 msgid "filesystem size"
9012 msgstr "розмір файлової системи"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9015 msgid "filesystem size available"
9016 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9019 msgid "filesystem size used"
9020 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9023 msgid "filesystem use percentage"
9024 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:117
9027 msgid "filesystem root"
9028 msgstr "корінь файлової системи"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:118
9031 msgid "task ID"
9032 msgstr "ідентифікатор завдання"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:119
9035 msgid "mount ID"
9036 msgstr "ідентифікатор монтування"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:120
9039 msgid "optional mount fields"
9040 msgstr "додаткові поля монтування"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:121
9043 msgid "VFS propagation flags"
9044 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:122
9047 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9048 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:123
9051 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9052 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:333
9055 #, c-format
9056 msgid "unknown action: %s"
9057 msgstr "невідома дія: %s"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:643
9060 msgid "mount"
9061 msgstr "mount"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:646
9064 msgid "umount"
9065 msgstr "umount"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:649
9068 msgid "remount"
9069 msgstr "remount"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:652
9072 msgid "move"
9073 msgstr "move"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9076 #: sys-utils/mount.c:375
9077 msgid "failed to initialize libmount table"
9078 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9081 #, c-format
9082 msgid "can't read %s"
9083 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9087 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9088 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9089 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9090 #: sys-utils/umount.c:187
9091 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9092 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9095 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9096 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9099 msgid "poll() failed"
9100 msgstr "помилка poll()"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 " %1$s [options]\n"
9106 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9107 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9108 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9109 msgstr ""
9110 " %1$s [параметри]\n"
9111 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9112 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9113 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9116 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9117 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9120 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9121 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9124 msgid ""
9125 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9126 " (includes user space mount options)\n"
9127 msgstr ""
9128 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9129 "\n"
9130 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9133 msgid ""
9134 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9135 " filesystems (default)\n"
9136 msgstr ""
9137 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9138 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9141 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9142 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9145 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9146 msgstr ""
9147 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9148 "\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9151 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9152 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9155 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9156 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9159 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9160 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9163 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9164 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9167 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9168 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9171 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9172 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9175 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9176 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9179 msgid ""
9180 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9181 " to device names\n"
9182 msgstr ""
9183 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9184 " на назви пристроїв\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9187 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9188 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9191 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9192 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9195 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9196 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9199 #: sys-utils/rfkill.c:581
9200 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9201 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9204 msgid " -l, --list use list format output\n"
9205 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9208 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9209 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9212 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9213 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9216 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9217 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9220 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9221 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9224 msgid " --output-all output all available columns\n"
9225 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9228 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9229 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9232 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9233 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9236 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9237 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9240 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9241 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9244 msgid " --real print only real filesystems\n"
9245 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9248 msgid ""
9249 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9250 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9251 msgstr ""
9252 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9253 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9256 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9257 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9260 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9261 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9264 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9265 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9268 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9269 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9272 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9273 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9276 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9277 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9280 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9281 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9284 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9285 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9288 msgid " --verbose print more details\n"
9289 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9292 #, c-format
9293 msgid "unknown direction '%s'"
9294 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9297 msgid "invalid TID argument"
9298 msgstr "некоректний аргумент TID"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9301 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9302 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9305 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9306 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9309 msgid "failed to initialize libmount cache"
9310 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9313 #, c-format
9314 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9315 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9318 msgid "target specified more than once"
9319 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9322 #, c-format
9323 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9324 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9327 msgid "undefined target (fs_file)"
9328 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9331 #, c-format
9332 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9333 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9336 #, c-format
9337 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9338 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9341 #, c-format
9342 msgid "unreachable target: %m"
9343 msgstr "недоступне призначення: %m"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9346 msgid "target is not a directory"
9347 msgstr "призначення не є каталогом"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9350 msgid "target exists"
9351 msgstr "призначення вже існує"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9354 #, c-format
9355 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9356 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9359 #, c-format
9360 msgid "unreachable: %s=%s"
9361 msgstr "недоступний: %s=%s"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9364 #, c-format
9365 msgid "%s=%s translated to %s"
9366 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9369 msgid "undefined source (fs_spec)"
9370 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9373 #, c-format
9374 msgid "unsupported source tag: %s"
9375 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9378 #, c-format
9379 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9380 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9383 #, c-format
9384 msgid "unreachable source: %s: %m"
9385 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9388 #, c-format
9389 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9390 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9393 #, c-format
9394 msgid "source %s is not a block device"
9395 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9398 #, c-format
9399 msgid "source %s exists"
9400 msgstr "джерело %s вже існує"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9403 #, c-format
9404 msgid "VFS options: %s"
9405 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9408 #, c-format
9409 msgid "FS options: %s"
9410 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9413 #, c-format
9414 msgid "userspace options: %s"
9415 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9418 #, c-format
9419 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9420 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9423 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9424 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9427 #, c-format
9428 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9429 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9432 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9433 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9436 #, c-format
9437 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9438 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9441 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9442 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9445 #, c-format
9446 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9447 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9450 #, c-format
9451 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9452 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9455 #, c-format
9456 msgid "FS type is %s"
9457 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9460 #, c-format
9461 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9462 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9465 #, c-format
9466 msgid "%d parse error"
9467 msgid_plural "%d parse errors"
9468 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9469 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9470 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9471 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9474 #, c-format
9475 msgid ", %d error"
9476 msgid_plural ", %d errors"
9477 msgstr[0] ", %d помилка"
9478 msgstr[1] ", %d помилки"
9479 msgstr[2] ", %d помилок"
9480 msgstr[3] ", %d помилка"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9483 #, c-format
9484 msgid ", %d warning"
9485 msgid_plural ", %d warnings"
9486 msgstr[0] ", %d попередження"
9487 msgstr[1] ", %d попередження"
9488 msgstr[2] ", %d попереджень"
9489 msgstr[3] ", %d попередження"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9492 #, c-format
9493 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9494 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9495
9496 #: misc-utils/getopt.c:302
9497 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9498 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9499
9500 #: misc-utils/getopt.c:323
9501 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9502 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9503
9504 #: misc-utils/getopt.c:330
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9508 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9509 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9510 msgstr ""
9511 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9512 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9513 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9514
9515 #: misc-utils/getopt.c:336
9516 msgid "Parse command options.\n"
9517 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9518
9519 #: misc-utils/getopt.c:339
9520 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9521 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9522
9523 #: misc-utils/getopt.c:340
9524 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9525 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9526
9527 #: misc-utils/getopt.c:341
9528 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9529 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9530
9531 #: misc-utils/getopt.c:342
9532 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9533 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9534
9535 #: misc-utils/getopt.c:343
9536 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9537 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9538
9539 #: misc-utils/getopt.c:344
9540 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9541 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9542
9543 #: misc-utils/getopt.c:345
9544 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9545 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9546
9547 #: misc-utils/getopt.c:346
9548 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9549 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9550
9551 #: misc-utils/getopt.c:347
9552 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9553 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9554
9555 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9556 msgid "missing optstring argument"
9557 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9558
9559 #: misc-utils/getopt.c:451
9560 msgid "internal error, contact the author."
9561 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9562
9563 #: misc-utils/hardlink.c:127
9564 #, c-format
9565 msgid "Directories: %9lld\n"
9566 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9567
9568 #: misc-utils/hardlink.c:128
9569 #, c-format
9570 msgid "Objects: %9lld\n"
9571 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9572
9573 #: misc-utils/hardlink.c:129
9574 #, c-format
9575 msgid "Regular files: %9lld\n"
9576 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9577
9578 #: misc-utils/hardlink.c:130
9579 #, c-format
9580 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9581 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9582
9583 #: misc-utils/hardlink.c:132
9584 msgid "Would link: "
9585 msgstr "Пов'язується: "
9586
9587 #: misc-utils/hardlink.c:133
9588 msgid "Linked: "
9589 msgstr "Пов'язано: "
9590
9591 #: misc-utils/hardlink.c:135
9592 msgid "Would save: "
9593 msgstr "Зберігається: "
9594
9595 #: misc-utils/hardlink.c:136
9596 msgid "Saved: "
9597 msgstr "Збережено: "
9598
9599 #: misc-utils/hardlink.c:142
9600 #, c-format
9601 msgid " %s [options] directory...\n"
9602 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9603
9604 #: misc-utils/hardlink.c:145
9605 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9606 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9607
9608 #: misc-utils/hardlink.c:148
9609 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9610 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9611
9612 #: misc-utils/hardlink.c:149
9613 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9614 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9615
9616 #: misc-utils/hardlink.c:150
9617 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9618 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9619
9620 #: misc-utils/hardlink.c:151
9621 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9622 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9623
9624 #: misc-utils/hardlink.c:152
9625 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9626 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9627
9628 #: misc-utils/hardlink.c:153
9629 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9630 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9631
9632 #: misc-utils/hardlink.c:167
9633 msgid "integer overflow"
9634 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9635
9636 #: misc-utils/hardlink.c:196
9637 #, c-format
9638 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9639 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9640
9641 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9642 #, c-format
9643 msgid "cannot stat %s"
9644 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9645
9646 #: misc-utils/hardlink.c:312
9647 #, c-format
9648 msgid "file %s changed underneath us"
9649 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9650
9651 #: misc-utils/hardlink.c:332
9652 #, c-format
9653 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9654 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9655
9656 #: misc-utils/hardlink.c:339
9657 #, c-format
9658 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9659 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9660
9661 #: misc-utils/hardlink.c:343
9662 #, c-format
9663 msgid "failed to remove temporary link %s"
9664 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9665
9666 #: misc-utils/hardlink.c:354
9667 #, c-format
9668 msgid " %s %s to %s\n"
9669 msgstr " %s %s на %s\n"
9670
9671 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9672 msgid "Would link"
9673 msgstr "Пов'язується"
9674
9675 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9676 msgid "Linked"
9677 msgstr "Пов'язано"
9678
9679 #: misc-utils/hardlink.c:360
9680 #, c-format
9681 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9682 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9683
9684 #: misc-utils/hardlink.c:363
9685 msgid "would save"
9686 msgstr "зберігається"
9687
9688 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9689 msgid "saved"
9690 msgstr "збережено"
9691
9692 #: misc-utils/hardlink.c:437
9693 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9694 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9695
9696 #: misc-utils/hardlink.c:450
9697 msgid "no directory specified"
9698 msgstr "не вказано каталогу"
9699
9700 #: misc-utils/hardlink.c:464
9701 #, c-format
9702 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9703 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9704
9705 #: misc-utils/hardlink.c:509
9706 #, c-format
9707 msgid "Skipping %s%s\n"
9708 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9709
9710 #: misc-utils/kill.c:151
9711 #, c-format
9712 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9713 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9714
9715 #: misc-utils/kill.c:176
9716 #, c-format
9717 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9718 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9719
9720 #: misc-utils/kill.c:179
9721 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9722 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9723
9724 #: misc-utils/kill.c:182
9725 msgid ""
9726 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9727 " with the same uid as the present process\n"
9728 msgstr ""
9729 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9730 " самим uid, що і поточний процес\n"
9731
9732 #: misc-utils/kill.c:184
9733 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9734 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9735
9736 #: misc-utils/kill.c:186
9737 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9738 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9739
9740 #: misc-utils/kill.c:188
9741 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9742 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9743
9744 #: misc-utils/kill.c:189
9745 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9746 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9747
9748 #: misc-utils/kill.c:190
9749 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9750 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9751
9752 #: misc-utils/kill.c:191
9753 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9754 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9755
9756 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9757 #: sys-utils/unshare.c:398
9758 #, c-format
9759 msgid "unknown signal: %s"
9760 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9761
9762 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9763 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9764 #, c-format
9765 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9766 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9767
9768 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9769 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9770 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9771 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9772 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9773 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9774 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9775 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9776 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9777 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9778 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9779 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9780 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9781 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9782 msgid "argument error"
9783 msgstr "помилковий аргумент"
9784
9785 #: misc-utils/kill.c:302
9786 #, c-format
9787 msgid "invalid signal name or number: %s"
9788 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9789
9790 #: misc-utils/kill.c:319
9791 #, c-format
9792 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9793 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9794
9795 #: misc-utils/kill.c:332
9796 #, c-format
9797 msgid "sending signal to %s failed"
9798 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9799
9800 #: misc-utils/kill.c:378
9801 #, c-format
9802 msgid "cannot find process \"%s\""
9803 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9804
9805 #: misc-utils/logger.c:228
9806 #, c-format
9807 msgid "unknown facility name: %s"
9808 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:234
9811 #, c-format
9812 msgid "unknown priority name: %s"
9813 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9814
9815 #: misc-utils/logger.c:246
9816 #, c-format
9817 msgid "openlog %s: pathname too long"
9818 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:273
9821 #, c-format
9822 msgid "socket %s"
9823 msgstr "сокет %s"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:310
9826 #, c-format
9827 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9828 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:327
9831 #, c-format
9832 msgid "failed to connect to %s port %s"
9833 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9834
9835 #: misc-utils/logger.c:375
9836 #, c-format
9837 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9838 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9839
9840 #: misc-utils/logger.c:528
9841 msgid "send message failed"
9842 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9843
9844 #: misc-utils/logger.c:598
9845 #, c-format
9846 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9847 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9848
9849 #: misc-utils/logger.c:612
9850 #, c-format
9851 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9852 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:791
9855 msgid "localtime() failed"
9856 msgstr "помилка localtime()"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:801
9859 #, c-format
9860 msgid "hostname '%s' is too long"
9861 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:807
9864 #, c-format
9865 msgid "tag '%s' is too long"
9866 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:870
9869 #, c-format
9870 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9871 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9872
9873 #: misc-utils/logger.c:882
9874 #, c-format
9875 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9876 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9877
9878 #: misc-utils/logger.c:1053
9879 #, c-format
9880 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9881 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:1056
9884 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9885 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9886
9887 #: misc-utils/logger.c:1059
9888 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9889 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1060
9892 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9893 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1061
9896 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9897 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9898
9899 #: misc-utils/logger.c:1062
9900 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9901 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9902
9903 #: misc-utils/logger.c:1063
9904 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9905 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9906
9907 #: misc-utils/logger.c:1064
9908 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9909 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:1065
9912 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9913 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:1066
9916 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9917 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:1067
9920 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9921 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1068
9924 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9925 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9926
9927 #: misc-utils/logger.c:1069
9928 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9929 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:1070
9932 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9933 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1071
9936 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9937 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1072
9940 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9941 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1073
9944 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9945 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1074
9948 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9949 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:1075
9952 msgid ""
9953 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9954 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9955 msgstr ""
9956 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9957 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:1077
9960 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9961 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:1078
9964 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9965 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9966
9967 #: misc-utils/logger.c:1079
9968 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9969 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:1080
9972 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9973 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9974
9975 #: misc-utils/logger.c:1081
9976 msgid ""
9977 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9978 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9979 msgstr ""
9980 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9981 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:1084
9984 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9985 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:1170
9988 #, c-format
9989 msgid "file %s"
9990 msgstr "файл %s"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:1185
9993 msgid "failed to parse id"
9994 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9995
9996 #: misc-utils/logger.c:1203
9997 msgid "failed to parse message size"
9998 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9999
10000 #: misc-utils/logger.c:1233
10001 msgid "--msgid cannot contain space"
10002 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10003
10004 #: misc-utils/logger.c:1255
10005 #, c-format
10006 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10007 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10008
10009 #: misc-utils/logger.c:1260
10010 #, c-format
10011 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10012 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:1275
10015 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10016 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:1282
10019 msgid "journald entry could not be written"
10020 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10021
10022 #: misc-utils/look.c:359
10023 #, c-format
10024 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10025 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10026
10027 #: misc-utils/look.c:362
10028 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10029 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10030
10031 #: misc-utils/look.c:365
10032 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10033 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10034
10035 #: misc-utils/look.c:366
10036 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10037 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10038
10039 #: misc-utils/look.c:367
10040 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10041 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10042
10043 #: misc-utils/look.c:368
10044 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10045 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:150
10048 msgid "device name"
10049 msgstr "назва пристрою"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:151
10052 msgid "internal kernel device name"
10053 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:152
10056 msgid "internal parent kernel device name"
10057 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:153
10060 msgid "path to the device node"
10061 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10064 msgid "where the device is mounted"
10065 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10068 msgid "filesystem LABEL"
10069 msgstr "МІТКА файлової системи"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:166
10072 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10073 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:167
10076 msgid "partition table type"
10077 msgstr "тип таблиці розділів"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:169
10080 msgid "partition type UUID"
10081 msgstr "UUID типу розділу"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:170
10084 msgid "partition LABEL"
10085 msgstr "МІТКА розділу"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:174
10088 msgid "read-ahead of the device"
10089 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10092 msgid "read-only device"
10093 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:176
10096 msgid "removable device"
10097 msgstr "портативний пристрій"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:177
10100 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10101 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:178
10104 msgid "rotational device"
10105 msgstr "змінний пристрій"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:179
10108 msgid "adds randomness"
10109 msgstr "додає випадковості"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:180
10112 msgid "device identifier"
10113 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:181
10116 msgid "disk serial number"
10117 msgstr "серійний номер диска"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:182
10120 msgid "size of the device"
10121 msgstr "розмір пристрою"
10122
10123 #: misc-utils/lsblk.c:183
10124 msgid "state of the device"
10125 msgstr "стан пристрою"
10126
10127 #: misc-utils/lsblk.c:185
10128 msgid "group name"
10129 msgstr "назва групи"
10130
10131 #: misc-utils/lsblk.c:186
10132 msgid "device node permissions"
10133 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10134
10135 #: misc-utils/lsblk.c:187
10136 msgid "alignment offset"
10137 msgstr "відступ вирівнювання"
10138
10139 #: misc-utils/lsblk.c:188
10140 msgid "minimum I/O size"
10141 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10142
10143 #: misc-utils/lsblk.c:189
10144 msgid "optimal I/O size"
10145 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:190
10148 msgid "physical sector size"
10149 msgstr "розмір фізичного сектора"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:191
10152 msgid "logical sector size"
10153 msgstr "розмір логічного сектора"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:192
10156 msgid "I/O scheduler name"
10157 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:193
10160 msgid "request queue size"
10161 msgstr "розмір черги запитів"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:194
10164 msgid "device type"
10165 msgstr "тип пристрою"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:195
10168 msgid "discard alignment offset"
10169 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:196
10172 msgid "discard granularity"
10173 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:197
10176 msgid "discard max bytes"
10177 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:198
10180 msgid "discard zeroes data"
10181 msgstr "відкинути нульові дані"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:199
10184 msgid "write same max bytes"
10185 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:200
10188 msgid "unique storage identifier"
10189 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:201
10192 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10193 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:202
10196 msgid "device transport type"
10197 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:203
10200 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10201 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:204
10204 msgid "device revision"
10205 msgstr "модифікація пристрою"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:205
10208 msgid "device vendor"
10209 msgstr "виробник пристрою"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:206
10212 msgid "zone model"
10213 msgstr "модель зони"
10214
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10216 msgid "failed to allocate device"
10217 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10218
10219 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10220 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10221 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10224 #, c-format
10225 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10226 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10229 #, c-format
10230 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10231 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10234 msgid "failed to allocate /sys handler"
10235 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10239 #, c-format
10240 msgid "failed to parse list '%s'"
10241 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10242
10243 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10245 #, c-format
10246 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10247 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10248
10249 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10251 #, c-format
10252 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10253 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10256 #, c-format
10257 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10258 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10261 msgid "List information about block devices.\n"
10262 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10265 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10266 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10269 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10270 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10273 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10274 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10277 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10278 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10279
10280 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10281 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10282 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10285 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10286 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10289 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10290 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10293 msgid " -a, --all print all devices\n"
10294 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10297 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10298 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10301 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10302 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10305 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10306 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10309 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10310 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10311
10312 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10313 msgid " -l, --list use list format output\n"
10314 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10317 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10318 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10321 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10322 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10325 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10326 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10329 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10330 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10333 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10334 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10335
10336 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10337 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10338 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10341 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10342 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10345 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10346 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10349 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10350 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10351
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10353 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10354 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10355
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10357 #, c-format
10358 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10359 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10362 msgid "failed to allocate device tree"
10363 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10364
10365 #: misc-utils/lslocks.c:73
10366 msgid "command of the process holding the lock"
10367 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10368
10369 #: misc-utils/lslocks.c:74
10370 msgid "PID of the process holding the lock"
10371 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10372
10373 #: misc-utils/lslocks.c:75
10374 msgid "kind of lock"
10375 msgstr "тип блокування"
10376
10377 #: misc-utils/lslocks.c:76
10378 msgid "size of the lock"
10379 msgstr "розмір блокування"
10380
10381 #: misc-utils/lslocks.c:77
10382 msgid "lock access mode"
10383 msgstr "режим доступу до блокування"
10384
10385 #: misc-utils/lslocks.c:78
10386 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10387 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10388
10389 #: misc-utils/lslocks.c:79
10390 msgid "relative byte offset of the lock"
10391 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10392
10393 #: misc-utils/lslocks.c:80
10394 msgid "ending offset of the lock"
10395 msgstr "зсув кінця блокування"
10396
10397 #: misc-utils/lslocks.c:81
10398 msgid "path of the locked file"
10399 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10400
10401 #: misc-utils/lslocks.c:82
10402 msgid "PID of the process blocking the lock"
10403 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10404
10405 #: misc-utils/lslocks.c:259
10406 msgid "failed to parse ID"
10407 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10408
10409 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10410 msgid "failed to parse pid"
10411 msgstr "не вдалося обробити pid"
10412
10413 #: misc-utils/lslocks.c:285
10414 msgid "(unknown)"
10415 msgstr "(невідомий)"
10416
10417 #: misc-utils/lslocks.c:287
10418 msgid "(undefined)"
10419 msgstr "(не визначено)"
10420
10421 #: misc-utils/lslocks.c:296
10422 msgid "failed to parse start"
10423 msgstr "не вдалося обробити початок"
10424
10425 #: misc-utils/lslocks.c:303
10426 msgid "failed to parse end"
10427 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10428
10429 #: misc-utils/lslocks.c:531
10430 msgid "List local system locks.\n"
10431 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10432
10433 #: misc-utils/lslocks.c:534
10434 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10435 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10436
10437 #: misc-utils/lslocks.c:536
10438 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10439 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10440
10441 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10442 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10443 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10444
10445 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10446 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10447 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10448
10449 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10450 msgid " --output-all output all columns\n"
10451 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10452
10453 #: misc-utils/lslocks.c:540
10454 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10455 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10456
10457 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10458 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10459 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10460
10461 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10462 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10463 #: sys-utils/prlimit.c:585
10464 msgid "invalid PID argument"
10465 msgstr "некоректний аргумент PID"
10466
10467 #: misc-utils/mcookie.c:86
10468 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10469 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10470
10471 #: misc-utils/mcookie.c:89
10472 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10473 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10474
10475 #: misc-utils/mcookie.c:90
10476 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10477 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10478
10479 #: misc-utils/mcookie.c:91
10480 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10481 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10482
10483 #: misc-utils/mcookie.c:120
10484 #, c-format
10485 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10486 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10487 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10488 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10489 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10490 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10491
10492 #: misc-utils/mcookie.c:125
10493 #, c-format
10494 msgid "closing %s failed"
10495 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10496
10497 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10498 #: text-utils/hexdump.c:117
10499 msgid "failed to parse length"
10500 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10501
10502 #: misc-utils/mcookie.c:177
10503 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10504 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10505
10506 #: misc-utils/mcookie.c:186
10507 #, c-format
10508 msgid "Got %d byte from %s\n"
10509 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10510 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10511 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10512 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10513 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10514
10515 #: misc-utils/namei.c:90
10516 #, c-format
10517 msgid "failed to read symlink: %s"
10518 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10519
10520 #: misc-utils/namei.c:334
10521 #, c-format
10522 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10523 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10524
10525 #: misc-utils/namei.c:337
10526 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10527 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10528
10529 #: misc-utils/namei.c:341
10530 msgid ""
10531 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10532 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10533 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10534 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10535 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10536 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10537 msgstr ""
10538 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10539 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10540 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10541 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10542 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10543 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10544
10545 #: misc-utils/namei.c:408
10546 msgid "pathname argument is missing"
10547 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10548
10549 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10550 msgid "failed to allocate UID cache"
10551 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10552
10553 #: misc-utils/namei.c:417
10554 msgid "failed to allocate GID cache"
10555 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10556
10557 #: misc-utils/namei.c:439
10558 #, c-format
10559 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10560 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10561
10562 #: misc-utils/rename.c:74
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10565 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10566
10567 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10568 #, c-format
10569 msgid "%s: not accessible"
10570 msgstr "%s: немає доступу"
10571
10572 #: misc-utils/rename.c:124
10573 #, c-format
10574 msgid "%s: not a symbolic link"
10575 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10576
10577 #: misc-utils/rename.c:129
10578 #, c-format
10579 msgid "%s: readlink failed"
10580 msgstr "%s: помилка readlink"
10581
10582 #: misc-utils/rename.c:144
10583 #, c-format
10584 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10585 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10586
10587 #: misc-utils/rename.c:150
10588 #, c-format
10589 msgid "%s: unlink failed"
10590 msgstr "%s: помилка unlink"
10591
10592 #: misc-utils/rename.c:154
10593 #, c-format
10594 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10595 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10596
10597 #: misc-utils/rename.c:188
10598 #, c-format
10599 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10600 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10601
10602 #: misc-utils/rename.c:192
10603 #, c-format
10604 msgid "%s: rename to %s failed"
10605 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10606
10607 #: misc-utils/rename.c:206
10608 #, c-format
10609 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10610 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10611
10612 #: misc-utils/rename.c:210
10613 msgid "Rename files.\n"
10614 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10615
10616 #: misc-utils/rename.c:213
10617 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10618 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10619
10620 #: misc-utils/rename.c:214
10621 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10622 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10623
10624 #: misc-utils/rename.c:215
10625 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10626 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10627
10628 #: misc-utils/rename.c:216
10629 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10630 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10631
10632 #: misc-utils/rename.c:217
10633 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10634 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10635
10636 #: misc-utils/uuidd.c:64
10637 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10638 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10639
10640 #: misc-utils/uuidd.c:66
10641 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10642 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10643
10644 #: misc-utils/uuidd.c:67
10645 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10646 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10647
10648 #: misc-utils/uuidd.c:68
10649 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10650 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:69
10653 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10654 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:70
10657 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10658 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:71
10661 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10662 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10663
10664 #: misc-utils/uuidd.c:72
10665 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10666 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10667
10668 #: misc-utils/uuidd.c:73
10669 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10670 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10671
10672 #: misc-utils/uuidd.c:74
10673 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10674 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10675
10676 #: misc-utils/uuidd.c:75
10677 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10678 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10679
10680 #: misc-utils/uuidd.c:76
10681 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10682 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10683
10684 #: misc-utils/uuidd.c:77
10685 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10686 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10687
10688 #: misc-utils/uuidd.c:109
10689 msgid "bad arguments"
10690 msgstr "помилкові параметри"
10691
10692 #: misc-utils/uuidd.c:116
10693 msgid "socket"
10694 msgstr "сокет"
10695
10696 #: misc-utils/uuidd.c:127
10697 msgid "connect"
10698 msgstr "з'єднання"
10699
10700 #: misc-utils/uuidd.c:147
10701 msgid "write"
10702 msgstr "запис"
10703
10704 #: misc-utils/uuidd.c:155
10705 msgid "read count"
10706 msgstr "кількість читань"
10707
10708 #: misc-utils/uuidd.c:161
10709 msgid "bad response length"
10710 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10711
10712 #: misc-utils/uuidd.c:212
10713 #, c-format
10714 msgid "cannot lock %s"
10715 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10716
10717 #: misc-utils/uuidd.c:237
10718 msgid "couldn't create unix stream socket"
10719 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:262
10722 #, c-format
10723 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10724 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10725
10726 #: misc-utils/uuidd.c:289
10727 msgid "receiving signal failed"
10728 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:304
10731 msgid "timed out"
10732 msgstr "вийшов час очікування"
10733
10734 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10735 msgid "cannot set up timer"
10736 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10737
10738 #: misc-utils/uuidd.c:347
10739 #, c-format
10740 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10741 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10742
10743 #: misc-utils/uuidd.c:356
10744 #, c-format
10745 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10746 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10747
10748 #: misc-utils/uuidd.c:366
10749 #, c-format
10750 msgid "could not truncate file: %s"
10751 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10752
10753 #: misc-utils/uuidd.c:380
10754 msgid "sd_listen_fds() failed"
10755 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10756
10757 #: misc-utils/uuidd.c:383
10758 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10759 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:386
10762 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10763 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10764
10765 #: misc-utils/uuidd.c:419
10766 #, c-format
10767 msgid "timeout [%d sec]\n"
10768 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10771 #: text-utils/column.c:517
10772 msgid "read failed"
10773 msgstr "помилка читання"
10774
10775 #: misc-utils/uuidd.c:439
10776 #, c-format
10777 msgid "error reading from client, len = %d"
10778 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10779
10780 #: misc-utils/uuidd.c:448
10781 #, c-format
10782 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10783 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10784
10785 #: misc-utils/uuidd.c:451
10786 #, c-format
10787 msgid "operation %d\n"
10788 msgstr "дія %d\n"
10789
10790 #: misc-utils/uuidd.c:467
10791 #, c-format
10792 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10793 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10794
10795 #: misc-utils/uuidd.c:477
10796 #, c-format
10797 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10798 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:486
10801 #, c-format
10802 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10803 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10804 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10805 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10806 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10807 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:507
10810 #, c-format
10811 msgid "Generated %d UUID:\n"
10812 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10813 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10814 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10815 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10816 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10817
10818 #: misc-utils/uuidd.c:521
10819 #, c-format
10820 msgid "Invalid operation %d\n"
10821 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10822
10823 #: misc-utils/uuidd.c:533
10824 #, c-format
10825 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10826 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:594
10829 msgid "failed to parse --uuids"
10830 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:611
10833 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10834 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10835
10836 #: misc-utils/uuidd.c:630
10837 msgid "failed to parse --timeout"
10838 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:643
10841 #, c-format
10842 msgid "socket name too long: %s"
10843 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:650
10846 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10847 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10850 #, c-format
10851 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10852 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10855 msgid "unexpected error"
10856 msgstr "неочікувана помилка"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:666
10859 #, c-format
10860 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10861 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10862 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10863 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10864 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10865 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:670
10868 #, c-format
10869 msgid "List of UUIDs:\n"
10870 msgstr "Список UUID:\n"
10871
10872 #: misc-utils/uuidd.c:702
10873 #, c-format
10874 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10875 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:707
10878 #, c-format
10879 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10880 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10881
10882 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10883 msgid "Create a new UUID value.\n"
10884 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10885
10886 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10887 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10888 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10889
10890 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10891 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10892 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10893
10894 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10895 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10896 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10897
10898 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10899 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10900 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10901
10902 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10903 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10904 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10905
10906 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10907 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10908 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10909
10910 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10911 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10912 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10913
10914 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10915 msgid "unique identifier"
10916 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10917
10918 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10919 msgid "variant name"
10920 msgstr "назва варіанта"
10921
10922 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10923 msgid "type name"
10924 msgstr "назва типу"
10925
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10927 msgid "timestamp"
10928 msgstr "часова позначка"
10929
10930 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10931 #, c-format
10932 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10933 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10934
10935 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10936 msgid " -J, --json use JSON output format"
10937 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10938
10939 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10940 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10941 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10942
10943 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10944 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10945 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10946
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10948 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10949 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10950
10951 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10952 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10953 msgid "invalid"
10954 msgstr "некоректний"
10955
10956 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10957 msgid "other"
10958 msgstr "інше"
10959
10960 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10961 msgid "nil"
10962 msgstr "порожній"
10963
10964 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10965 msgid "time-based"
10966 msgstr "на основі часу"
10967
10968 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10969 msgid "name-based"
10970 msgstr "на основі назви"
10971
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10973 msgid "random"
10974 msgstr "випадковий"
10975
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10977 msgid "sha1-based"
10978 msgstr "на основі sha1"
10979
10980 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
10981 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
10982 msgid "failed to initialize output column"
10983 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10984
10985 #: misc-utils/whereis.c:199
10986 #, c-format
10987 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10988 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10989
10990 #: misc-utils/whereis.c:202
10991 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10992 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10993
10994 #: misc-utils/whereis.c:205
10995 msgid " -b search only for binaries\n"
10996 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10997
10998 #: misc-utils/whereis.c:206
10999 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11000 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11001
11002 #: misc-utils/whereis.c:207
11003 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11004 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11005
11006 #: misc-utils/whereis.c:208
11007 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11008 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11009
11010 #: misc-utils/whereis.c:209
11011 msgid " -s search only for sources\n"
11012 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11013
11014 #: misc-utils/whereis.c:210
11015 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11016 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11017
11018 #: misc-utils/whereis.c:211
11019 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11020 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11021
11022 #: misc-utils/whereis.c:212
11023 msgid " -u search for unusual entries\n"
11024 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11025
11026 #: misc-utils/whereis.c:213
11027 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11028 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11029
11030 #: misc-utils/whereis.c:661
11031 msgid "option -f is missing"
11032 msgstr "не вказано параметра -f"
11033
11034 #: misc-utils/wipefs.c:108
11035 msgid "partition/filesystem UUID"
11036 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11037
11038 #: misc-utils/wipefs.c:110
11039 msgid "magic string length"
11040 msgstr "довжина магічного рядка"
11041
11042 #: misc-utils/wipefs.c:111
11043 msgid "superblok type"
11044 msgstr "тип суперблоку"
11045
11046 #: misc-utils/wipefs.c:112
11047 msgid "magic string offset"
11048 msgstr "відступ магічного рядка"
11049
11050 #: misc-utils/wipefs.c:113
11051 msgid "type description"
11052 msgstr "опис типу"
11053
11054 #: misc-utils/wipefs.c:114
11055 msgid "block device name"
11056 msgstr "назва блокового пристрою"
11057
11058 #: misc-utils/wipefs.c:331
11059 msgid "partition-table"
11060 msgstr "таблиця розділів"
11061
11062 #: misc-utils/wipefs.c:419
11063 #, c-format
11064 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11065 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11066
11067 #: misc-utils/wipefs.c:470
11068 #, c-format
11069 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11070 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11071
11072 #: misc-utils/wipefs.c:476
11073 #, c-format
11074 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11075 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11076 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11077 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11078 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11079 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11080
11081 #: misc-utils/wipefs.c:505
11082 #, c-format
11083 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11084 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11085
11086 #: misc-utils/wipefs.c:531
11087 #, c-format
11088 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11089 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11090
11091 #: misc-utils/wipefs.c:554
11092 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11093 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11094
11095 #: misc-utils/wipefs.c:572
11096 #, c-format
11097 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11098 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11099
11100 #: misc-utils/wipefs.c:601
11101 #, c-format
11102 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11103 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11104
11105 #: misc-utils/wipefs.c:606
11106 msgid "Use the --force option to force erase."
11107 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11108
11109 #: misc-utils/wipefs.c:644
11110 msgid "Wipe signatures from a device."
11111 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11112
11113 #: misc-utils/wipefs.c:647
11114 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11115 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11116
11117 #: misc-utils/wipefs.c:648
11118 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11119 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11120
11121 #: misc-utils/wipefs.c:649
11122 msgid " -f, --force force erasure"
11123 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11124
11125 #: misc-utils/wipefs.c:650
11126 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11127 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11128
11129 #: misc-utils/wipefs.c:651
11130 msgid " -J, --json use JSON output format"
11131 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11132
11133 #: misc-utils/wipefs.c:652
11134 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11135 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11136
11137 #: misc-utils/wipefs.c:653
11138 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11139 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11140
11141 #: misc-utils/wipefs.c:654
11142 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11143 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11144
11145 #: misc-utils/wipefs.c:655
11146 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11147 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11148
11149 #: misc-utils/wipefs.c:656
11150 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11151 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11152
11153 #: misc-utils/wipefs.c:657
11154 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11155 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11156
11157 #: misc-utils/wipefs.c:762
11158 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11159 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11160
11161 #: schedutils/chrt.c:135
11162 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11163 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11164
11165 #: schedutils/chrt.c:137
11166 msgid ""
11167 "Set policy:\n"
11168 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11169 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11170 msgstr ""
11171 "Встановити правила:\n"
11172 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11173 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11174
11175 #: schedutils/chrt.c:141
11176 msgid ""
11177 "Get policy:\n"
11178 " chrt [options] -p <pid>\n"
11179 msgstr ""
11180 "Отримати правила:\n"
11181 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11182
11183 #: schedutils/chrt.c:145
11184 msgid "Policy options:\n"
11185 msgstr "Параметри правила:\n"
11186
11187 #: schedutils/chrt.c:146
11188 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11189 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11190
11191 #: schedutils/chrt.c:147
11192 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11193 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:148
11196 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11197 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:149
11200 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11201 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:150
11204 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11205 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:151
11208 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11209 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11210
11211 #: schedutils/chrt.c:154
11212 msgid "Scheduling options:\n"
11213 msgstr "Параметри планування:\n"
11214
11215 #: schedutils/chrt.c:155
11216 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11217 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11218
11219 #: schedutils/chrt.c:156
11220 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11221 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:157
11224 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11225 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11226
11227 #: schedutils/chrt.c:158
11228 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11229 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11230
11231 #: schedutils/chrt.c:161
11232 msgid "Other options:\n"
11233 msgstr "Інші параметри:\n"
11234
11235 #: schedutils/chrt.c:162
11236 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11237 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11238
11239 #: schedutils/chrt.c:163
11240 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11241 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:164
11244 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11245 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11246
11247 #: schedutils/chrt.c:165
11248 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11249 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11250
11251 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11252 #, c-format
11253 msgid "failed to get pid %d's policy"
11254 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11255
11256 #: schedutils/chrt.c:256
11257 #, c-format
11258 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11259 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:266
11262 #, c-format
11263 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11264 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:268
11267 #, c-format
11268 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11269 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:275
11272 #, c-format
11273 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11274 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11275
11276 #: schedutils/chrt.c:277
11277 #, c-format
11278 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11279 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11280
11281 #: schedutils/chrt.c:282
11282 #, c-format
11283 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11284 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11285
11286 #: schedutils/chrt.c:285
11287 #, c-format
11288 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11289 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11290
11291 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11292 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11293 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11294
11295 #: schedutils/chrt.c:333
11296 #, c-format
11297 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11298 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11299
11300 #: schedutils/chrt.c:336
11301 #, c-format
11302 msgid "%s not supported?\n"
11303 msgstr "%s не підтримується?\n"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:399
11306 #, c-format
11307 msgid "failed to set tid %d's policy"
11308 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:404
11311 #, c-format
11312 msgid "failed to set pid %d's policy"
11313 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11314
11315 #: schedutils/chrt.c:484
11316 msgid "invalid runtime argument"
11317 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11318
11319 #: schedutils/chrt.c:487
11320 msgid "invalid period argument"
11321 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11322
11323 #: schedutils/chrt.c:490
11324 msgid "invalid deadline argument"
11325 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11326
11327 #: schedutils/chrt.c:515
11328 msgid "invalid priority argument"
11329 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11330
11331 #: schedutils/chrt.c:519
11332 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11333 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:524
11336 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11337 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11338
11339 #: schedutils/chrt.c:539
11340 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11341 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11342
11343 #: schedutils/chrt.c:546
11344 #, c-format
11345 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11346 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11347
11348 #: schedutils/ionice.c:76
11349 msgid "ioprio_get failed"
11350 msgstr "помилка ioprio_get"
11351
11352 #: schedutils/ionice.c:85
11353 #, c-format
11354 msgid "%s: prio %lu\n"
11355 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11356
11357 #: schedutils/ionice.c:98
11358 msgid "ioprio_set failed"
11359 msgstr "помилка ioprio_set"
11360
11361 #: schedutils/ionice.c:105
11362 #, c-format
11363 msgid ""
11364 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11365 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11366 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11367 " %1$s [options] <command>\n"
11368 msgstr ""
11369 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11370 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11371 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11372 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11373
11374 #: schedutils/ionice.c:111
11375 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11376 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11377
11378 #: schedutils/ionice.c:114
11379 msgid ""
11380 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11381 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11382 msgstr ""
11383 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11384 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11385
11386 #: schedutils/ionice.c:116
11387 msgid ""
11388 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11389 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11390 msgstr ""
11391 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11392 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11393
11394 #: schedutils/ionice.c:118
11395 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11396 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11397
11398 #: schedutils/ionice.c:119
11399 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11400 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11401
11402 #: schedutils/ionice.c:120
11403 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11404 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11405
11406 #: schedutils/ionice.c:121
11407 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11408 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11409
11410 #: schedutils/ionice.c:157
11411 msgid "invalid class data argument"
11412 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11413
11414 #: schedutils/ionice.c:163
11415 msgid "invalid class argument"
11416 msgstr "некоректний аргумент класу"
11417
11418 #: schedutils/ionice.c:168
11419 #, c-format
11420 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11421 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11422
11423 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11424 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11425 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11426
11427 #: schedutils/ionice.c:185
11428 msgid "invalid PGID argument"
11429 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11430
11431 #: schedutils/ionice.c:193
11432 msgid "invalid UID argument"
11433 msgstr "некоректний аргумент UID"
11434
11435 #: schedutils/ionice.c:212
11436 msgid "ignoring given class data for none class"
11437 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11438
11439 #: schedutils/ionice.c:220
11440 msgid "ignoring given class data for idle class"
11441 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11442
11443 #: schedutils/ionice.c:225
11444 #, c-format
11445 msgid "unknown prio class %d"
11446 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11447
11448 #: schedutils/taskset.c:52
11449 #, c-format
11450 msgid ""
11451 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11452 "\n"
11453 msgstr ""
11454 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11455 "\n"
11456
11457 #: schedutils/taskset.c:56
11458 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11459 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11460
11461 #: schedutils/taskset.c:60
11462 #, c-format
11463 msgid ""
11464 "Options:\n"
11465 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11466 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11467 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11468 msgstr ""
11469 "Параметри:\n"
11470 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11471 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11472 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11473
11474 #: schedutils/taskset.c:69
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "The default behavior is to run a new command:\n"
11478 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11479 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11480 " %1$s -p 700\n"
11481 "Or set it:\n"
11482 " %1$s -p 03 700\n"
11483 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11484 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11485 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11486 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11487 msgstr ""
11488 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11489 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11490 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11491 " %1$s -p 700\n"
11492 "Або встановити її:\n"
11493 " %1$s -p 03 700\n"
11494 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11495 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11496 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11497 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11498
11499 #: schedutils/taskset.c:91
11500 #, c-format
11501 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11502 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11503
11504 #: schedutils/taskset.c:92
11505 #, c-format
11506 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11507 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11508
11509 #: schedutils/taskset.c:95
11510 #, c-format
11511 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11512 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11513
11514 #: schedutils/taskset.c:96
11515 #, c-format
11516 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11517 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11518
11519 #: schedutils/taskset.c:100
11520 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11521 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11522
11523 #: schedutils/taskset.c:109
11524 #, c-format
11525 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11526 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11527
11528 #: schedutils/taskset.c:110
11529 #, c-format
11530 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11531 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11532
11533 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11534 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11535 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11536
11537 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11538 msgid "cpuset_alloc failed"
11539 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11540
11541 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11542 #, c-format
11543 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11544 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11545
11546 #: schedutils/taskset.c:226
11547 #, c-format
11548 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11549 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11550
11551 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11554 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11555
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11557 #, c-format
11558 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11559 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11560
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11562 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11563 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11564
11565 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11566 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11567 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11568
11569 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11570 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11571 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11572
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11574 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11575 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11576
11577 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11578 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11579 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11580
11581 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11582 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11583 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11584
11585 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11586 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11587 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11588
11589 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11590 #: text-utils/hexdump.c:124
11591 msgid "failed to parse offset"
11592 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11593
11594 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11595 msgid "failed to parse step"
11596 msgstr "не вдалося обробити крок"
11597
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11599 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11600 msgid "unexpected number of arguments"
11601 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11602
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11604 #, c-format
11605 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11606 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11607
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11609 #, c-format
11610 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11611 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11612
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11614 #, c-format
11615 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11616 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11617
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: offset is greater than device size"
11621 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11622
11623 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11624 #, c-format
11625 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11626 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11627
11628 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11629 #, c-format
11630 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11631 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11632
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11634 #, c-format
11635 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11636 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11637
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11639 #, c-format
11640 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11641 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11642
11643 #: sys-utils/blkzone.c:73
11644 msgid "Report zone information about the given device"
11645 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11646
11647 #: sys-utils/blkzone.c:74
11648 msgid "Reset a range of zones."
11649 msgstr "Скинути діапазон зон."
11650
11651 #: sys-utils/blkzone.c:104
11652 #, c-format
11653 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11654 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11655
11656 #: sys-utils/blkzone.c:184
11657 #, c-format
11658 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11659 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11660
11661 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11662 #, c-format
11663 msgid "%s: unable to determine zone size"
11664 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11665
11666 #: sys-utils/blkzone.c:206
11667 #, c-format
11668 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11669 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11670
11671 #: sys-utils/blkzone.c:209
11672 #, c-format
11673 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11674 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11675
11676 #: sys-utils/blkzone.c:228
11677 #, c-format
11678 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11679 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11680
11681 #: sys-utils/blkzone.c:265
11682 #, c-format
11683 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11684 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11685
11686 #: sys-utils/blkzone.c:284
11687 #, c-format
11688 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11689 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11690
11691 #: sys-utils/blkzone.c:292
11692 #, c-format
11693 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11694 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11695
11696 #: sys-utils/blkzone.c:294
11697 #, c-format
11698 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11699 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11700
11701 #: sys-utils/blkzone.c:308
11702 #, c-format
11703 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11704 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11705
11706 #: sys-utils/blkzone.c:311
11707 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11708 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11709
11710 #: sys-utils/blkzone.c:318
11711 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11712 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11713
11714 #: sys-utils/blkzone.c:319
11715 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11716 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11717
11718 #: sys-utils/blkzone.c:320
11719 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11720 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11721
11722 #: sys-utils/blkzone.c:321
11723 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11724 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11725
11726 #: sys-utils/blkzone.c:363
11727 #, c-format
11728 msgid "%s is not valid command name"
11729 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11730
11731 #: sys-utils/blkzone.c:375
11732 msgid "failed to parse number of zones"
11733 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11734
11735 #: sys-utils/blkzone.c:379
11736 msgid "failed to parse number of sectors"
11737 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11738
11739 #: sys-utils/blkzone.c:383
11740 msgid "failed to parse zone offset"
11741 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11742
11743 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11744 msgid "no command specified"
11745 msgstr "не вказано команду"
11746
11747 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11748 #, c-format
11749 msgid "CPU %u does not exist"
11750 msgstr "процесора %u не існує"
11751
11752 #: sys-utils/chcpu.c:89
11753 #, c-format
11754 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11755 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11756
11757 #: sys-utils/chcpu.c:96
11758 #, c-format
11759 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11760 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11761
11762 #: sys-utils/chcpu.c:100
11763 #, c-format
11764 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11765 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11766
11767 #: sys-utils/chcpu.c:108
11768 #, c-format
11769 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11770 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11771
11772 #: sys-utils/chcpu.c:111
11773 #, c-format
11774 msgid "CPU %u enable failed"
11775 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11776
11777 #: sys-utils/chcpu.c:114
11778 #, c-format
11779 msgid "CPU %u enabled\n"
11780 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11781
11782 #: sys-utils/chcpu.c:117
11783 #, c-format
11784 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11785 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11786
11787 #: sys-utils/chcpu.c:123
11788 #, c-format
11789 msgid "CPU %u disable failed"
11790 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11791
11792 #: sys-utils/chcpu.c:126
11793 #, c-format
11794 msgid "CPU %u disabled\n"
11795 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11796
11797 #: sys-utils/chcpu.c:139
11798 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11799 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11800
11801 #: sys-utils/chcpu.c:142
11802 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11803 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11804
11805 #: sys-utils/chcpu.c:144
11806 #, c-format
11807 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11808 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11809
11810 #: sys-utils/chcpu.c:151
11811 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11812 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11813
11814 #: sys-utils/chcpu.c:155
11815 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11816 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11817
11818 #: sys-utils/chcpu.c:157
11819 #, c-format
11820 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11821 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11822
11823 #: sys-utils/chcpu.c:160
11824 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11825 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11826
11827 #: sys-utils/chcpu.c:162
11828 #, c-format
11829 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11830 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11831
11832 #: sys-utils/chcpu.c:186
11833 #, c-format
11834 msgid "CPU %u is not configurable"
11835 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11836
11837 #: sys-utils/chcpu.c:192
11838 #, c-format
11839 msgid "CPU %u is already configured\n"
11840 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11841
11842 #: sys-utils/chcpu.c:196
11843 #, c-format
11844 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11845 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11846
11847 #: sys-utils/chcpu.c:201
11848 #, c-format
11849 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11850 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11851
11852 #: sys-utils/chcpu.c:208
11853 #, c-format
11854 msgid "CPU %u configure failed"
11855 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11856
11857 #: sys-utils/chcpu.c:211
11858 #, c-format
11859 msgid "CPU %u configured\n"
11860 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11861
11862 #: sys-utils/chcpu.c:215
11863 #, c-format
11864 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11865 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11866
11867 #: sys-utils/chcpu.c:218
11868 #, c-format
11869 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11870 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11871
11872 #: sys-utils/chcpu.c:233
11873 #, c-format
11874 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11875 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11876
11877 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11878 #, c-format
11879 msgid ""
11880 "\n"
11881 "Usage:\n"
11882 " %s [options]\n"
11883 msgstr ""
11884 "\n"
11885 "Користування:\n"
11886 " %s [параметри]\n"
11887
11888 #: sys-utils/chcpu.c:245
11889 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11890 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11891
11892 #: sys-utils/chcpu.c:249
11893 msgid ""
11894 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11895 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11896 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11897 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11898 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11899 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11900 msgstr ""
11901 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11902 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11903 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11904 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11905 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11906 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11907
11908 #: sys-utils/chcpu.c:296
11909 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11910 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11911
11912 #: sys-utils/chcpu.c:338
11913 #, c-format
11914 msgid "unsupported argument: %s"
11915 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11916
11917 #: sys-utils/chmem.c:100
11918 #, c-format
11919 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11920 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11921
11922 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11923 msgid "Failed to parse index"
11924 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11925
11926 #: sys-utils/chmem.c:151
11927 #, c-format
11928 msgid "%s enable failed\n"
11929 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11930
11931 #: sys-utils/chmem.c:153
11932 #, c-format
11933 msgid "%s disable failed\n"
11934 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11935
11936 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11937 #, c-format
11938 msgid "%s enabled\n"
11939 msgstr "%s увімкнено\n"
11940
11941 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11942 #, c-format
11943 msgid "%s disabled\n"
11944 msgstr "%s вимкнено\n"
11945
11946 #: sys-utils/chmem.c:170
11947 #, c-format
11948 msgid "Could only enable %s of memory"
11949 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11950
11951 #: sys-utils/chmem.c:172
11952 #, c-format
11953 msgid "Could only disable %s of memory"
11954 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11955
11956 #: sys-utils/chmem.c:206
11957 #, c-format
11958 msgid "%s already enabled\n"
11959 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11960
11961 #: sys-utils/chmem.c:208
11962 #, c-format
11963 msgid "%s already disabled\n"
11964 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11965
11966 #: sys-utils/chmem.c:218
11967 #, c-format
11968 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11969 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
11970
11971 #: sys-utils/chmem.c:222
11972 #, c-format
11973 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11974 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
11975
11976 #: sys-utils/chmem.c:237
11977 #, c-format
11978 msgid "%s enable failed"
11979 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11980
11981 #: sys-utils/chmem.c:239
11982 #, c-format
11983 msgid "%s disable failed"
11984 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11985
11986 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11987 #, c-format
11988 msgid "Failed to read %s"
11989 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11990
11991 #: sys-utils/chmem.c:273
11992 msgid "Failed to parse block number"
11993 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11994
11995 #: sys-utils/chmem.c:278
11996 msgid "Failed to parse size"
11997 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11998
11999 #: sys-utils/chmem.c:282
12000 #, c-format
12001 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12002 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12003
12004 #: sys-utils/chmem.c:291
12005 msgid "Failed to parse start"
12006 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12007
12008 #: sys-utils/chmem.c:292
12009 msgid "Failed to parse end"
12010 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12011
12012 #: sys-utils/chmem.c:296
12013 #, c-format
12014 msgid "Invalid start address format: %s"
12015 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12016
12017 #: sys-utils/chmem.c:298
12018 #, c-format
12019 msgid "Invalid end address format: %s"
12020 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12021
12022 #: sys-utils/chmem.c:299
12023 msgid "Failed to parse start address"
12024 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:300
12027 msgid "Failed to parse end address"
12028 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12029
12030 #: sys-utils/chmem.c:303
12031 #, c-format
12032 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12033 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12034
12035 #: sys-utils/chmem.c:317
12036 #, c-format
12037 msgid "Invalid parameter: %s"
12038 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12039
12040 #: sys-utils/chmem.c:324
12041 #, c-format
12042 msgid "Invalid range: %s"
12043 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12044
12045 #: sys-utils/chmem.c:333
12046 #, c-format
12047 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12048 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12049
12050 #: sys-utils/chmem.c:336
12051 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12052 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12053
12054 #: sys-utils/chmem.c:339
12055 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12056 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12057
12058 #: sys-utils/chmem.c:340
12059 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12060 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12061
12062 #: sys-utils/chmem.c:341
12063 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12064 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12065
12066 #: sys-utils/chmem.c:342
12067 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12068 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:343
12071 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12072 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12073
12074 #: sys-utils/chmem.c:346
12075 msgid ""
12076 "\n"
12077 "Supported zones:\n"
12078 msgstr ""
12079 "\n"
12080 "Підтримувані зони:\n"
12081
12082 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12083 #, c-format
12084 msgid "failed to initialize %s handler"
12085 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12086
12087 #: sys-utils/chmem.c:433
12088 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12089 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12090
12091 #: sys-utils/chmem.c:438
12092 #, c-format
12093 msgid "unknown memory zone: %s"
12094 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12095
12096 #: sys-utils/choom.c:38
12097 #, c-format
12098 msgid ""
12099 " %1$s [options] -p pid\n"
12100 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12101 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12102 msgstr ""
12103 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12104 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12105 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12106
12107 #: sys-utils/choom.c:44
12108 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12109 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12110
12111 #: sys-utils/choom.c:47
12112 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12113 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12114
12115 #: sys-utils/choom.c:48
12116 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12117 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12118
12119 #: sys-utils/choom.c:60
12120 msgid "failed to read OOM score value"
12121 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12122
12123 #: sys-utils/choom.c:70
12124 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12125 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12126
12127 #: sys-utils/choom.c:105
12128 msgid "invalid adjust argument"
12129 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12130
12131 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12132 #, c-format
12133 msgid "invalid argument: %s"
12134 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12135
12136 #: sys-utils/choom.c:123
12137 msgid "no PID or COMMAND specified"
12138 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12139
12140 #: sys-utils/choom.c:127
12141 msgid "no OOM score adjust value specified"
12142 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12143
12144 #: sys-utils/choom.c:135
12145 #, c-format
12146 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12147 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12148
12149 #: sys-utils/choom.c:136
12150 #, c-format
12151 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12152 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12153
12154 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12155 msgid "failed to set score adjust value"
12156 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12157
12158 #: sys-utils/choom.c:145
12159 #, c-format
12160 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12161 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12162
12163 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12164 #, c-format
12165 msgid " %s hard|soft\n"
12166 msgstr " %s hard|soft\n"
12167
12168 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12169 #, c-format
12170 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12171 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12172
12173 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12174 msgid "implicit"
12175 msgstr "неявний"
12176
12177 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12178 #, c-format
12179 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12180 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12181
12182 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12183 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12184 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12185
12186 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12187 #, c-format
12188 msgid "unknown argument: %s"
12189 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12190
12191 #: sys-utils/dmesg.c:109
12192 msgid "system is unusable"
12193 msgstr "система не придатна до використання"
12194
12195 #: sys-utils/dmesg.c:110
12196 msgid "action must be taken immediately"
12197 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12198
12199 #: sys-utils/dmesg.c:111
12200 msgid "critical conditions"
12201 msgstr "критичні умови"
12202
12203 #: sys-utils/dmesg.c:112
12204 msgid "error conditions"
12205 msgstr "умови помилки"
12206
12207 #: sys-utils/dmesg.c:113
12208 msgid "warning conditions"
12209 msgstr "умови попередження"
12210
12211 #: sys-utils/dmesg.c:114
12212 msgid "normal but significant condition"
12213 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12214
12215 #: sys-utils/dmesg.c:115
12216 msgid "informational"
12217 msgstr "інформаційні"
12218
12219 #: sys-utils/dmesg.c:116
12220 msgid "debug-level messages"
12221 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12222
12223 #: sys-utils/dmesg.c:130
12224 msgid "kernel messages"
12225 msgstr "повідомлення ядра"
12226
12227 #: sys-utils/dmesg.c:131
12228 msgid "random user-level messages"
12229 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12230
12231 #: sys-utils/dmesg.c:132
12232 msgid "mail system"
12233 msgstr "поштова система"
12234
12235 #: sys-utils/dmesg.c:133
12236 msgid "system daemons"
12237 msgstr "фонові служби системи"
12238
12239 #: sys-utils/dmesg.c:134
12240 msgid "security/authorization messages"
12241 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12242
12243 #: sys-utils/dmesg.c:135
12244 msgid "messages generated internally by syslogd"
12245 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12246
12247 #: sys-utils/dmesg.c:136
12248 msgid "line printer subsystem"
12249 msgstr "підсистема лінійного друку"
12250
12251 #: sys-utils/dmesg.c:137
12252 msgid "network news subsystem"
12253 msgstr "підсистема новин мережі"
12254
12255 #: sys-utils/dmesg.c:138
12256 msgid "UUCP subsystem"
12257 msgstr "підсистема UUCP"
12258
12259 #: sys-utils/dmesg.c:139
12260 msgid "clock daemon"
12261 msgstr "фонова служба годинника"
12262
12263 #: sys-utils/dmesg.c:140
12264 msgid "security/authorization messages (private)"
12265 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12266
12267 #: sys-utils/dmesg.c:141
12268 msgid "FTP daemon"
12269 msgstr "фонова служба FTP"
12270
12271 #: sys-utils/dmesg.c:269
12272 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12273 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12274
12275 #: sys-utils/dmesg.c:272
12276 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12277 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12278
12279 #: sys-utils/dmesg.c:273
12280 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12281 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12282
12283 #: sys-utils/dmesg.c:274
12284 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12285 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12286
12287 #: sys-utils/dmesg.c:275
12288 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12289 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12290
12291 #: sys-utils/dmesg.c:276
12292 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12293 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12294
12295 #: sys-utils/dmesg.c:277
12296 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12297 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12298
12299 #: sys-utils/dmesg.c:278
12300 msgid " -H, --human human readable output\n"
12301 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12302
12303 #: sys-utils/dmesg.c:279
12304 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12305 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12306
12307 #: sys-utils/dmesg.c:280
12308 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12309 msgstr ""
12310 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12311 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12312
12313 #: sys-utils/dmesg.c:283
12314 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12315 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12316
12317 #: sys-utils/dmesg.c:284
12318 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12319 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12320
12321 #: sys-utils/dmesg.c:285
12322 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12323 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12324
12325 #: sys-utils/dmesg.c:286
12326 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12327 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12328
12329 #: sys-utils/dmesg.c:287
12330 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12331 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12332
12333 #: sys-utils/dmesg.c:288
12334 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12335 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12336
12337 #: sys-utils/dmesg.c:289
12338 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12339 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12340
12341 #: sys-utils/dmesg.c:290
12342 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12343 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12344
12345 #: sys-utils/dmesg.c:291
12346 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12347 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12348
12349 #: sys-utils/dmesg.c:292
12350 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12351 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12352
12353 #: sys-utils/dmesg.c:293
12354 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12355 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12356
12357 #: sys-utils/dmesg.c:294
12358 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12359 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12360
12361 #: sys-utils/dmesg.c:295
12362 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12363 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12364
12365 #: sys-utils/dmesg.c:296
12366 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12367 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12368
12369 #: sys-utils/dmesg.c:297
12370 msgid ""
12371 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12372 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12373 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12374 msgstr ""
12375 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12376 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12377 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:302
12380 msgid ""
12381 "\n"
12382 "Supported log facilities:\n"
12383 msgstr ""
12384 "\n"
12385 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:308
12388 msgid ""
12389 "\n"
12390 "Supported log levels (priorities):\n"
12391 msgstr ""
12392 "\n"
12393 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:362
12396 #, c-format
12397 msgid "failed to parse level '%s'"
12398 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:364
12401 #, c-format
12402 msgid "unknown level '%s'"
12403 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12404
12405 #: sys-utils/dmesg.c:400
12406 #, c-format
12407 msgid "failed to parse facility '%s'"
12408 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:402
12411 #, c-format
12412 msgid "unknown facility '%s'"
12413 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12414
12415 #: sys-utils/dmesg.c:530
12416 #, c-format
12417 msgid "cannot mmap: %s"
12418 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12419
12420 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12421 msgid "invalid buffer size argument"
12422 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12423
12424 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12425 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12426 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12427
12428 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12429 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12430 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12433 msgid "read kernel buffer failed"
12434 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12437 msgid "klogctl failed"
12438 msgstr "помилка klogctl"
12439
12440 #: sys-utils/eject.c:135
12441 #, c-format
12442 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12443 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12444
12445 #: sys-utils/eject.c:138
12446 msgid "Eject removable media.\n"
12447 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12448
12449 #: sys-utils/eject.c:141
12450 msgid ""
12451 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12452 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12453 " -d, --default display default device\n"
12454 " -f, --floppy eject floppy\n"
12455 " -F, --force don't care about device type\n"
12456 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12457 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12458 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12459 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12460 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12461 " -q, --tape eject tape\n"
12462 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12463 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12464 " -t, --trayclose close tray\n"
12465 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12466 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12467 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12468 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12469 msgstr ""
12470 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12471 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12472 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12473 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12474 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12475 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12476 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12477 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12478 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12479 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12480 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12481 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12482 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12483 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12484 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12485 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12486 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12487 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12488
12489 #: sys-utils/eject.c:164
12490 msgid ""
12491 "\n"
12492 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12493 msgstr ""
12494 "\n"
12495 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12496
12497 #: sys-utils/eject.c:210
12498 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12499 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:214
12502 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12503 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:323
12506 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12507 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:337
12510 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12511 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12512
12513 #: sys-utils/eject.c:339
12514 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12515 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12516
12517 #: sys-utils/eject.c:341
12518 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12519 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12520
12521 #: sys-utils/eject.c:346
12522 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12523 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12524
12525 #: sys-utils/eject.c:348
12526 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12527 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12528
12529 #: sys-utils/eject.c:359
12530 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12531 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12532
12533 #: sys-utils/eject.c:363
12534 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12535 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12536
12537 #: sys-utils/eject.c:365
12538 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12539 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12540
12541 #: sys-utils/eject.c:383
12542 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12543 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12544
12545 #: sys-utils/eject.c:385
12546 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12547 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12548
12549 #: sys-utils/eject.c:402
12550 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12551 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12552
12553 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12554 msgid "CD-ROM eject command failed"
12555 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12556
12557 #: sys-utils/eject.c:433
12558 msgid "no CD-ROM information available"
12559 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12560
12561 #: sys-utils/eject.c:436
12562 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12563 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12564
12565 #: sys-utils/eject.c:439
12566 msgid "CD-ROM status command failed"
12567 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12568
12569 #: sys-utils/eject.c:479
12570 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12571 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12572
12573 #: sys-utils/eject.c:481
12574 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12575 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12576
12577 #: sys-utils/eject.c:518
12578 #, c-format
12579 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12580 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12581
12582 #: sys-utils/eject.c:533
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: failed to read speed"
12585 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:541
12588 msgid "failed to read speed"
12589 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12590
12591 #: sys-utils/eject.c:581
12592 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12593 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12594
12595 #: sys-utils/eject.c:653
12596 #, c-format
12597 msgid "%s: unmounting"
12598 msgstr "%s: демонтування"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:671
12601 msgid "unable to fork"
12602 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:678
12605 #, c-format
12606 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12607 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:681
12610 #, c-format
12611 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12612 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12613
12614 #: sys-utils/eject.c:723
12615 msgid "failed to parse mount table"
12616 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12619 #, c-format
12620 msgid "%s: mounted on %s"
12621 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12622
12623 #: sys-utils/eject.c:829
12624 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12625 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:831
12628 #, c-format
12629 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12630 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12631
12632 #: sys-utils/eject.c:857
12633 #, c-format
12634 msgid "default device: `%s'"
12635 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:863
12638 #, c-format
12639 msgid "using default device `%s'"
12640 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12641
12642 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: unable to find device"
12645 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:884
12648 #, c-format
12649 msgid "device name is `%s'"
12650 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12653 #, c-format
12654 msgid "%s: not mounted"
12655 msgstr "%s: не змонтовано"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:894
12658 #, c-format
12659 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12660 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:902
12663 #, c-format
12664 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12665 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:905
12668 #, c-format
12669 msgid "%s: is whole-disk device"
12670 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:909
12673 #, c-format
12674 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12675 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:913
12678 #, c-format
12679 msgid "device is `%s'"
12680 msgstr "пристроєм є «%s»"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:914
12683 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12684 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12685
12686 #: sys-utils/eject.c:928
12687 #, c-format
12688 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12689 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12690
12691 #: sys-utils/eject.c:930
12692 #, c-format
12693 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12694 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12695
12696 #: sys-utils/eject.c:938
12697 #, c-format
12698 msgid "%s: closing tray"
12699 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:947
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: toggling tray"
12704 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:956
12707 #, c-format
12708 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12709 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:982
12712 #, c-format
12713 msgid "error: %s: device in use"
12714 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:988
12717 #, c-format
12718 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12719 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12720
12721 #: sys-utils/eject.c:1004
12722 #, c-format
12723 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12724 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:1006
12727 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12728 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:1011
12731 #, c-format
12732 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12733 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12734
12735 #: sys-utils/eject.c:1013
12736 msgid "SCSI eject succeeded"
12737 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:1014
12740 msgid "SCSI eject failed"
12741 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:1018
12744 #, c-format
12745 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12746 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12747
12748 #: sys-utils/eject.c:1020
12749 msgid "floppy eject command succeeded"
12750 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12751
12752 #: sys-utils/eject.c:1021
12753 msgid "floppy eject command failed"
12754 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12755
12756 #: sys-utils/eject.c:1025
12757 #, c-format
12758 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12759 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:1027
12762 msgid "tape offline command succeeded"
12763 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12764
12765 #: sys-utils/eject.c:1028
12766 msgid "tape offline command failed"
12767 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:1032
12770 msgid "unable to eject"
12771 msgstr "не вдалося від'єднати"
12772
12773 #: sys-utils/fallocate.c:84
12774 #, c-format
12775 msgid " %s [options] <filename>\n"
12776 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12777
12778 #: sys-utils/fallocate.c:87
12779 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12780 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12781
12782 #: sys-utils/fallocate.c:90
12783 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12784 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12785
12786 #: sys-utils/fallocate.c:91
12787 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12788 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12789
12790 #: sys-utils/fallocate.c:92
12791 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12792 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12793
12794 #: sys-utils/fallocate.c:93
12795 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12796 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12797
12798 #: sys-utils/fallocate.c:94
12799 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12800 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12801
12802 #: sys-utils/fallocate.c:95
12803 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12804 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12805
12806 #: sys-utils/fallocate.c:96
12807 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12808 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12809
12810 #: sys-utils/fallocate.c:97
12811 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12812 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12813
12814 #: sys-utils/fallocate.c:99
12815 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12816 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12817
12818 #: sys-utils/fallocate.c:136
12819 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12820 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12821
12822 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12823 msgid "fallocate failed"
12824 msgstr "помилка fallocate"
12825
12826 #: sys-utils/fallocate.c:234
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: read failed"
12829 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12830
12831 #: sys-utils/fallocate.c:275
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12834 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12835
12836 #: sys-utils/fallocate.c:355
12837 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12838 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12839
12840 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12841 msgid "no filename specified"
12842 msgstr "не вказано назви файла"
12843
12844 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12845 msgid "invalid length value specified"
12846 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12847
12848 #: sys-utils/fallocate.c:387
12849 msgid "no length argument specified"
12850 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12851
12852 #: sys-utils/fallocate.c:392
12853 msgid "invalid offset value specified"
12854 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12855
12856 #: sys-utils/flock.c:53
12857 #, c-format
12858 msgid ""
12859 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12860 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12861 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12862 msgstr ""
12863 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12864 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12865 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12866
12867 #: sys-utils/flock.c:59
12868 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12869 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12870
12871 #: sys-utils/flock.c:62
12872 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12873 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12874
12875 #: sys-utils/flock.c:63
12876 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12877 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12878
12879 #: sys-utils/flock.c:64
12880 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12881 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12882
12883 #: sys-utils/flock.c:65
12884 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12885 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12886
12887 #: sys-utils/flock.c:66
12888 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12889 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12890
12891 #: sys-utils/flock.c:67
12892 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12893 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12894
12895 #: sys-utils/flock.c:68
12896 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12897 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12898
12899 #: sys-utils/flock.c:69
12900 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12901 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12902
12903 #: sys-utils/flock.c:70
12904 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12905 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12906
12907 #: sys-utils/flock.c:71
12908 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12909 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12910
12911 #: sys-utils/flock.c:108
12912 #, c-format
12913 msgid "cannot open lock file %s"
12914 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12915
12916 #: sys-utils/flock.c:210
12917 msgid "invalid timeout value"
12918 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12919
12920 #: sys-utils/flock.c:214
12921 msgid "invalid exit code"
12922 msgstr "некоректний код виходу"
12923
12924 #: sys-utils/flock.c:231
12925 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12926 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12927
12928 #: sys-utils/flock.c:239
12929 #, c-format
12930 msgid "%s requires exactly one command argument"
12931 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12932
12933 #: sys-utils/flock.c:257
12934 msgid "bad file descriptor"
12935 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12936
12937 #: sys-utils/flock.c:260
12938 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12939 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12940
12941 #: sys-utils/flock.c:284
12942 msgid "failed to get lock"
12943 msgstr "не вдалося заблокувати"
12944
12945 #: sys-utils/flock.c:291
12946 msgid "timeout while waiting to get lock"
12947 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12948
12949 #: sys-utils/flock.c:332
12950 #, c-format
12951 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12952 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12953
12954 #: sys-utils/flock.c:343
12955 #, c-format
12956 msgid "%s: executing %s\n"
12957 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12958
12959 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12960 #, c-format
12961 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12962 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12963
12964 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12965 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12966 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12967
12968 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12969 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12970 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12971
12972 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12973 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12974 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12975
12976 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
12977 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12978 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12979
12980 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
12981 #, c-format
12982 msgid "%s: is not a directory"
12983 msgstr "%s: не є каталогом"
12984
12985 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
12986 #, c-format
12987 msgid "%s: freeze failed"
12988 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12989
12990 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
12991 #, c-format
12992 msgid "%s: unfreeze failed"
12993 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12994
12995 #: sys-utils/fstrim.c:77
12996 #, c-format
12997 msgid "cannot get realpath: %s"
12998 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
12999
13000 #: sys-utils/fstrim.c:96
13001 #, c-format
13002 msgid "%s: not a directory"
13003 msgstr "%s: не є каталогом"
13004
13005 #: sys-utils/fstrim.c:103
13006 #, c-format
13007 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13008 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13009
13010 #: sys-utils/fstrim.c:105
13011 #, c-format
13012 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13013 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13014
13015 #: sys-utils/fstrim.c:122
13016 #, c-format
13017 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13018 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13019
13020 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13021 #: sys-utils/fstrim.c:132
13022 #, c-format
13023 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13024 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13025
13026 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13027 #: sys-utils/fstrim.c:136
13028 #, c-format
13029 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13030 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13031
13032 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13033 #: sys-utils/umount.c:248
13034 #, c-format
13035 msgid "failed to parse %s"
13036 msgstr "не вдалося обробити %s"
13037
13038 #: sys-utils/fstrim.c:274
13039 msgid "failed to allocate FS handler"
13040 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13041
13042 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13043 #, c-format
13044 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13045 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13046
13047 #: sys-utils/fstrim.c:351
13048 #, c-format
13049 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13050 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13051
13052 #: sys-utils/fstrim.c:354
13053 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13054 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13055
13056 #: sys-utils/fstrim.c:357
13057 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13058 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13059
13060 #: sys-utils/fstrim.c:358
13061 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13062 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13063
13064 #: sys-utils/fstrim.c:359
13065 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13066 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13067
13068 #: sys-utils/fstrim.c:360
13069 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13070 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13071
13072 #: sys-utils/fstrim.c:361
13073 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13074 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13075
13076 #: sys-utils/fstrim.c:362
13077 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13078 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13079
13080 #: sys-utils/fstrim.c:363
13081 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13082 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13083
13084 #: sys-utils/fstrim.c:364
13085 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13086 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13087
13088 #: sys-utils/fstrim.c:423
13089 msgid "failed to parse minimum extent length"
13090 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13091
13092 #: sys-utils/fstrim.c:442
13093 msgid "no mountpoint specified"
13094 msgstr "не вказано точки монтування"
13095
13096 #: sys-utils/hwclock.c:205
13097 #, c-format
13098 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13099 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13100
13101 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13102 msgid "UTC"
13103 msgstr "UTC"
13104
13105 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13106 msgid "local"
13107 msgstr "локальний"
13108
13109 #: sys-utils/hwclock.c:256
13110 msgid ""
13111 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13112 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13113 msgstr ""
13114 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13115 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13116
13117 #: sys-utils/hwclock.c:263
13118 #, c-format
13119 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13120 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13121
13122 #: sys-utils/hwclock.c:265
13123 #, c-format
13124 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13125 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock.c:267
13128 #, c-format
13129 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13130 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:294
13133 #, c-format
13134 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13135 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:300
13138 #, c-format
13139 msgid "...synchronization failed\n"
13140 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:302
13143 #, c-format
13144 msgid "...got clock tick\n"
13145 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13146
13147 #: sys-utils/hwclock.c:343
13148 #, c-format
13149 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13150 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13151
13152 #: sys-utils/hwclock.c:351
13153 #, c-format
13154 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13155 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:378
13158 #, c-format
13159 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13160 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:405
13163 #, c-format
13164 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13165 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:441
13168 #, c-format
13169 msgid "RTC type: '%s'\n"
13170 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:541
13173 #, c-format
13174 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13175 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13176
13177 #: sys-utils/hwclock.c:560
13178 #, c-format
13179 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13180 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:582
13183 #, c-format
13184 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13185 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:610
13188 #, c-format
13189 msgid ""
13190 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13191 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13192 msgstr ""
13193 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13194 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:680
13197 #, c-format
13198 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13199 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock.c:683
13202 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13203 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:686
13206 #, c-format
13207 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13208 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13209
13210 #: sys-utils/hwclock.c:689
13211 #, c-format
13212 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13213 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13214
13215 #: sys-utils/hwclock.c:691
13216 msgid "to set the kernel timezone."
13217 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13218
13219 #: sys-utils/hwclock.c:693
13220 msgid "to warp System time."
13221 msgstr "щоб змінити час системи."
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:710
13224 msgid "settimeofday() failed"
13225 msgstr "помилка у settimeofday()"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:734
13228 #, c-format
13229 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13230 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:738
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13236 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13237 msgstr ""
13238 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13239 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:744
13242 #, c-format
13243 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13244 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:782
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13250 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13251 msgstr ""
13252 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13253 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:789
13256 #, c-format
13257 msgid ""
13258 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13259 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13260 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13261 msgstr ""
13262 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13263 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13264 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:833
13267 #, c-format
13268 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13269 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13270 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13271 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13272 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13273 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:837
13276 #, c-format
13277 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13278 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13279
13280 #: sys-utils/hwclock.c:862
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 "New %s data:\n"
13284 "%s"
13285 msgstr ""
13286 "Нові дані %s:\n"
13287 "%s"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:872
13290 #, c-format
13291 msgid "cannot update %s"
13292 msgstr "не вдалося оновити %s"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:908
13295 #, c-format
13296 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13297 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:912
13300 #, c-format
13301 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13302 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:940
13305 #, c-format
13306 msgid "No usable clock interface found.\n"
13307 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:941
13310 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13311 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:944
13314 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13315 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:994
13318 #, c-format
13319 msgid "Target date: %ld\n"
13320 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:995
13323 #, c-format
13324 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13325 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13328 msgid "RTC read returned an invalid value."
13329 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13330
13331 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13332 #, c-format
13333 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13334 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13335
13336 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13337 msgid "unable to read the RTC epoch."
13338 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13339
13340 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13341 #, c-format
13342 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13343 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13344
13345 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13346 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13347 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13348
13349 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13350 msgid "unable to set the RTC epoch."
13351 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13352
13353 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13354 #, c-format
13355 msgid " %s [function] [option...]\n"
13356 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13359 msgid "Time clocks utility."
13360 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13361
13362 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13363 msgid " -r, --show display the RTC time"
13364 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13367 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13368 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13371 msgid " --set set the RTC according to --date"
13372 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13375 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13376 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13377
13378 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13379 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13380 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13383 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13384 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13387 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13388 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13389
13390 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13391 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13392 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13393
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13395 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13396 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13397
13398 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13399 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13400 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13401
13402 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13403 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13404 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13407 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13408 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13411 #, c-format
13412 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13413 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13416 #, c-format
13417 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13418 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13421 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13422 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13425 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13426 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13427
13428 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13429 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13430 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13431
13432 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13433 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13434 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13437 #, c-format
13438 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13439 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13440
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13442 #, c-format
13443 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13444 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13445
13446 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13447 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13448 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13451 msgid " -v, --verbose display more details"
13452 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13455 msgid "Unable to connect to audit system"
13456 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13459 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13460 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13461
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13463 #, c-format
13464 msgid "%d too many arguments given"
13465 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13468 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13469 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13472 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13473 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13476 msgid "--date is required for --set or --predict"
13477 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13480 #, c-format
13481 msgid "invalid date '%s'"
13482 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13483
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13485 #, c-format
13486 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13487 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13490 msgid "Test mode: nothing was changed."
13491 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13492
13493 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13494 msgid "ISA port access is not implemented"
13495 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13498 msgid "iopl() port access failed"
13499 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13502 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13503 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13506 #, c-format
13507 msgid "Trying to open: %s\n"
13508 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13511 msgid "cannot open rtc device"
13512 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13515 #, c-format
13516 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13517 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13520 #, c-format
13521 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13522 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13525 msgid "Timed out waiting for time change."
13526 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13527
13528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13529 #, c-format
13530 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13531 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13534 #, c-format
13535 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13536 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13539 #, c-format
13540 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13541 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13544 #, c-format
13545 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13546 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13547
13548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13549 #, c-format
13550 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13551 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13554 #, c-format
13555 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13556 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13557
13558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13559 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13560 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13561
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13563 #, c-format
13564 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13565 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13566
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13568 #, c-format
13569 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13570 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13571
13572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13573 #, c-format
13574 msgid "invalid epoch '%s'."
13575 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13576
13577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13578 #, c-format
13579 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13580 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13583 #, c-format
13584 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13585 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13588 msgid "Create various IPC resources.\n"
13589 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13592 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13593 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13594
13595 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13596 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13597 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13600 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13601 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13602
13603 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13604 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13605 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13606
13607 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13608 msgid "failed to parse size"
13609 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13610
13611 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13612 msgid "failed to parse elements"
13613 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13614
13615 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13616 msgid "create share memory failed"
13617 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13618
13619 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13620 #, c-format
13621 msgid "Shared memory id: %d\n"
13622 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13623
13624 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13625 msgid "create message queue failed"
13626 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13627
13628 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13629 #, c-format
13630 msgid "Message queue id: %d\n"
13631 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13634 msgid "create semaphore failed"
13635 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13636
13637 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13638 #, c-format
13639 msgid "Semaphore id: %d\n"
13640 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13641
13642 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 " %1$s [options]\n"
13646 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13647 msgstr ""
13648 " %1$s [параметри]\n"
13649 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13650
13651 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13652 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13653 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13654
13655 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13656 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13657 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13658
13659 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13660 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13661 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13664 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13665 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13666
13667 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13668 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13669 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13670
13671 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13672 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13673 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13676 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13677 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13678
13679 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13680 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13681 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13682
13683 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13684 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13685 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13688 #, c-format
13689 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13690 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13691
13692 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13693 #, c-format
13694 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13695 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13696
13697 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13698 #, c-format
13699 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13700 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13703 msgid "permission denied for key"
13704 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13705
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13707 msgid "permission denied for id"
13708 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13709
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13711 msgid "invalid key"
13712 msgstr "неправильний ключ"
13713
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13715 msgid "invalid id"
13716 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13717
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13719 msgid "already removed key"
13720 msgstr "ключ вже видалено"
13721
13722 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13723 msgid "already removed id"
13724 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13725
13726 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13727 msgid "key failed"
13728 msgstr "помилка у ключі"
13729
13730 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13731 msgid "id failed"
13732 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13733
13734 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13735 #, c-format
13736 msgid "invalid id: %s"
13737 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13738
13739 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13740 #, c-format
13741 msgid "resource(s) deleted\n"
13742 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13745 #, c-format
13746 msgid "illegal key (%s)"
13747 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13748
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13750 msgid "kernel not configured for shared memory"
13751 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13752
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13754 msgid "kernel not configured for semaphores"
13755 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13756
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13758 msgid "kernel not configured for message queues"
13759 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:53
13762 #, c-format
13763 msgid ""
13764 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13765 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13766 msgstr ""
13767 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13768 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13771 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13772 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:60
13775 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13776 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13779 msgid "Resource options:\n"
13780 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13783 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13784 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13787 msgid " -q, --queues message queues\n"
13788 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13791 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13792 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:68
13795 msgid " -a, --all all (default)\n"
13796 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:71
13799 msgid "Output options:\n"
13800 msgstr "Параметри виведення:\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:72
13803 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13804 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:73
13807 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13808 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:74
13811 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13812 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:75
13815 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13816 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:76
13819 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13820 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:77
13823 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13824 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13825
13826 #: sys-utils/ipcs.c:78
13827 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13828 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:164
13831 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13832 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:204
13835 #, c-format
13836 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13837 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13838
13839 #: sys-utils/ipcs.c:207
13840 #, c-format
13841 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13842 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:208
13845 #, c-format
13846 msgid "max number of segments = %ju\n"
13847 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:210
13850 msgid "max seg size"
13851 msgstr "макс. розмір сегмента"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:218
13854 msgid "max total shared memory"
13855 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:220
13858 msgid "min seg size"
13859 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:232
13862 #, c-format
13863 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13864 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13865
13866 #: sys-utils/ipcs.c:236
13867 #, c-format
13868 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13869 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13870
13871 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13872 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13873 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13874 #. *
13875 #. "segments allocated = %d\n"
13876 #. "pages allocated = %ld\n"
13877 #. "pages resident = %ld\n"
13878 #. "pages swapped = %ld\n"
13879 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13880 #.
13881 #: sys-utils/ipcs.c:248
13882 #, c-format
13883 msgid ""
13884 "segments allocated %d\n"
13885 "pages allocated %ld\n"
13886 "pages resident %ld\n"
13887 "pages swapped %ld\n"
13888 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13889 msgstr ""
13890 "отримано сегментів %d\n"
13891 "отримано сторінок %ld\n"
13892 "оперативних сторінок %ld\n"
13893 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13894 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:265
13897 #, c-format
13898 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13899 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13902 #: sys-utils/ipcs.c:286
13903 msgid "shmid"
13904 msgstr "shmid"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13907 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13908 msgid "perms"
13909 msgstr "права"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13912 msgid "cuid"
13913 msgstr "cuid"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13916 msgid "cgid"
13917 msgstr "cgid"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13920 msgid "uid"
13921 msgstr "uid"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13924 msgid "gid"
13925 msgstr "gid"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:271
13928 #, c-format
13929 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13930 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13933 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13934 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13935 msgid "owner"
13936 msgstr "власник"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:273
13939 msgid "attached"
13940 msgstr "приєднано"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:273
13943 msgid "detached"
13944 msgstr "від'єднано"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:274
13947 msgid "changed"
13948 msgstr "змінено"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:278
13951 #, c-format
13952 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13953 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:280
13956 msgid "cpid"
13957 msgstr "cpid"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:280
13960 msgid "lpid"
13961 msgstr "lpid"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:284
13964 #, c-format
13965 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13966 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13967
13968 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13969 msgid "key"
13970 msgstr "ключ"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13973 msgid "size"
13974 msgstr "розмір"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13977 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13978 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13979 msgid "bytes"
13980 msgstr "байт"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:288
13983 msgid "nattch"
13984 msgstr "кільк.підкл"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:288
13987 msgid "status"
13988 msgstr "стан"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13991 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13992 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13993 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13994 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13995 msgid "Not set"
13996 msgstr "Не встан."
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13999 msgid "dest"
14000 msgstr "зруйн"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14003 msgid "locked"
14004 msgstr "блоковано"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:363
14007 #, c-format
14008 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14009 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:366
14012 #, c-format
14013 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14014 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:367
14017 #, c-format
14018 msgid "max number of arrays = %d\n"
14019 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:368
14022 #, c-format
14023 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14024 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:369
14027 #, c-format
14028 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14029 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:370
14032 #, c-format
14033 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14034 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:371
14037 #, c-format
14038 msgid "semaphore max value = %u\n"
14039 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:380
14042 #, c-format
14043 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14044 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14045
14046 #: sys-utils/ipcs.c:383
14047 #, c-format
14048 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14049 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:384
14052 #, c-format
14053 msgid "used arrays = %d\n"
14054 msgstr "використано масивів = %d\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:385
14057 #, c-format
14058 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14059 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:390
14062 #, c-format
14063 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14064 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14067 msgid "semid"
14068 msgstr "semid"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:396
14071 #, c-format
14072 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14073 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:398
14076 msgid "last-op"
14077 msgstr "остан-оп"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:398
14080 msgid "last-changed"
14081 msgstr "остан-змін"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:405
14084 #, c-format
14085 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14086 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:407
14089 msgid "nsems"
14090 msgstr "кільк.сем"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:465
14093 #, c-format
14094 msgid "unable to fetch message limits\n"
14095 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:468
14098 #, c-format
14099 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14100 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:469
14103 #, c-format
14104 msgid "max queues system wide = %d\n"
14105 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:471
14108 msgid "max size of message"
14109 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14110
14111 #: sys-utils/ipcs.c:473
14112 msgid "default max size of queue"
14113 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:480
14116 #, c-format
14117 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14118 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:483
14121 #, c-format
14122 msgid "------ Messages Status --------\n"
14123 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:485
14126 #, c-format
14127 msgid "allocated queues = %d\n"
14128 msgstr "виділено черг = %d\n"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:486
14131 #, c-format
14132 msgid "used headers = %d\n"
14133 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:488
14136 msgid "used space"
14137 msgstr "використане місце"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:489
14140 msgid " bytes\n"
14141 msgstr " байтів\n"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:493
14144 #, c-format
14145 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14146 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14147
14148 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14149 #: sys-utils/ipcs.c:513
14150 msgid "msqid"
14151 msgstr "msqid"
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:499
14154 #, c-format
14155 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14156 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:501
14159 msgid "send"
14160 msgstr "відправлено"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:501
14163 msgid "recv"
14164 msgstr "отримано"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:501
14167 msgid "change"
14168 msgstr "змінено"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:505
14171 #, c-format
14172 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14173 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:507
14176 msgid "lspid"
14177 msgstr "lspid"
14178
14179 #: sys-utils/ipcs.c:507
14180 msgid "lrpid"
14181 msgstr "lrpid"
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:511
14184 #, c-format
14185 msgid "------ Message Queues --------\n"
14186 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14187
14188 #: sys-utils/ipcs.c:514
14189 msgid "used-bytes"
14190 msgstr "використано-байт"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:515
14193 msgid "messages"
14194 msgstr "повідомлень"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14197 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14198 #, c-format
14199 msgid "id %d not found"
14200 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:584
14203 #, c-format
14204 msgid ""
14205 "\n"
14206 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14207 msgstr ""
14208 "\n"
14209 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:585
14212 #, c-format
14213 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14214 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:588
14217 #, c-format
14218 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14219 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:590
14222 msgid "size="
14223 msgstr "розмір="
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:590
14226 msgid "bytes="
14227 msgstr "байти="
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:592
14230 #, c-format
14231 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14232 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:595
14235 #, c-format
14236 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14237 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:597
14240 #, c-format
14241 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14242 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14245 #, c-format
14246 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14247 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:614
14250 #, c-format
14251 msgid ""
14252 "\n"
14253 "Message Queue msqid=%d\n"
14254 msgstr ""
14255 "\n"
14256 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14257
14258 #: sys-utils/ipcs.c:615
14259 #, c-format
14260 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14261 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14262
14263 #: sys-utils/ipcs.c:619
14264 msgid "csize="
14265 msgstr "csize="
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:619
14268 msgid "cbytes="
14269 msgstr "cbytes="
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:621
14272 msgid "qsize="
14273 msgstr "qsize="
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:621
14276 msgid "qbytes="
14277 msgstr "qbytes="
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:626
14280 #, c-format
14281 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14282 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:628
14285 #, c-format
14286 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14287 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:647
14290 #, c-format
14291 msgid ""
14292 "\n"
14293 "Semaphore Array semid=%d\n"
14294 msgstr ""
14295 "\n"
14296 "Масив семафорів semid=%d\n"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:648
14299 #, c-format
14300 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14301 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:651
14304 #, c-format
14305 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14306 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:653
14309 #, c-format
14310 msgid "nsems = %ju\n"
14311 msgstr "nsems = %ju\n"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:654
14314 #, c-format
14315 msgid "otime = %-26.24s\n"
14316 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:656
14319 #, c-format
14320 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14321 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:659
14324 msgid "semnum"
14325 msgstr "ном.сем"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:659
14328 msgid "value"
14329 msgstr "значення"
14330
14331 #: sys-utils/ipcs.c:659
14332 msgid "ncount"
14333 msgstr "ncount"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:659
14336 msgid "zcount"
14337 msgstr "zcount"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:659
14340 msgid "pid"
14341 msgstr "pid"
14342
14343 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14344 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14345 #, c-format
14346 msgid "%s failed"
14347 msgstr "помилка %s"
14348
14349 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14350 #, c-format
14351 msgid "%s (bytes) = "
14352 msgstr "%s (у байтах) = "
14353
14354 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14355 #, c-format
14356 msgid "%s (kbytes) = "
14357 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14358
14359 #: sys-utils/ldattach.c:184
14360 msgid "invalid iflag"
14361 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14362
14363 #: sys-utils/ldattach.c:200
14364 #, c-format
14365 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14366 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14367
14368 #: sys-utils/ldattach.c:203
14369 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14370 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14371
14372 #: sys-utils/ldattach.c:206
14373 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14374 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14375
14376 #: sys-utils/ldattach.c:207
14377 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14378 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14379
14380 #: sys-utils/ldattach.c:208
14381 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14382 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14383
14384 #: sys-utils/ldattach.c:209
14385 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14386 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14387
14388 #: sys-utils/ldattach.c:210
14389 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14390 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14391
14392 #: sys-utils/ldattach.c:211
14393 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14394 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14395
14396 #: sys-utils/ldattach.c:212
14397 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14398 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14399
14400 #: sys-utils/ldattach.c:213
14401 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14402 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14403
14404 #: sys-utils/ldattach.c:214
14405 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14406 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14407
14408 #: sys-utils/ldattach.c:215
14409 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14410 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14411
14412 #: sys-utils/ldattach.c:216
14413 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14414 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14415
14416 #: sys-utils/ldattach.c:217
14417 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14418 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14419
14420 #: sys-utils/ldattach.c:222
14421 msgid ""
14422 "\n"
14423 "Known <ldisc> names:\n"
14424 msgstr ""
14425 "\n"
14426 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14427
14428 #: sys-utils/ldattach.c:226
14429 msgid ""
14430 "\n"
14431 "Known <iflag> names:\n"
14432 msgstr ""
14433 "\n"
14434 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14435
14436 #: sys-utils/ldattach.c:344
14437 msgid "invalid speed argument"
14438 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14439
14440 #: sys-utils/ldattach.c:347
14441 msgid "invalid pause argument"
14442 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14443
14444 #: sys-utils/ldattach.c:374
14445 msgid "invalid line discipline argument"
14446 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14447
14448 #: sys-utils/ldattach.c:394
14449 #, c-format
14450 msgid "%s is not a serial line"
14451 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14452
14453 #: sys-utils/ldattach.c:401
14454 #, c-format
14455 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14456 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14457
14458 #: sys-utils/ldattach.c:404
14459 #, c-format
14460 msgid "speed %d unsupported"
14461 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14462
14463 #: sys-utils/ldattach.c:453
14464 #, c-format
14465 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14466 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14467
14468 #: sys-utils/ldattach.c:463
14469 #, c-format
14470 msgid "cannot write intro command to %s"
14471 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14472
14473 #: sys-utils/ldattach.c:473
14474 msgid "cannot set line discipline"
14475 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14476
14477 #: sys-utils/ldattach.c:483
14478 msgid "cannot daemonize"
14479 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:72
14482 msgid "autoclear flag set"
14483 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14484
14485 #: sys-utils/losetup.c:73
14486 msgid "device backing file"
14487 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14488
14489 #: sys-utils/losetup.c:74
14490 msgid "backing file inode number"
14491 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14492
14493 #: sys-utils/losetup.c:75
14494 msgid "backing file major:minor device number"
14495 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14496
14497 #: sys-utils/losetup.c:76
14498 msgid "loop device name"
14499 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14500
14501 #: sys-utils/losetup.c:77
14502 msgid "offset from the beginning"
14503 msgstr "відступ від початку"
14504
14505 #: sys-utils/losetup.c:78
14506 msgid "partscan flag set"
14507 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14508
14509 #: sys-utils/losetup.c:80
14510 msgid "size limit of the file in bytes"
14511 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14512
14513 #: sys-utils/losetup.c:81
14514 msgid "loop device major:minor number"
14515 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14516
14517 #: sys-utils/losetup.c:82
14518 msgid "access backing file with direct-io"
14519 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14520
14521 #: sys-utils/losetup.c:83
14522 msgid "logical sector size in bytes"
14523 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14524
14525 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14526 #, c-format
14527 msgid ", offset %ju"
14528 msgstr ", зсув %ju"
14529
14530 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14531 #, c-format
14532 msgid ", sizelimit %ju"
14533 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14534
14535 #: sys-utils/losetup.c:162
14536 #, c-format
14537 msgid ", encryption %s (type %u)"
14538 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14539
14540 #: sys-utils/losetup.c:206
14541 #, c-format
14542 msgid "%s: detach failed"
14543 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14544
14545 #: sys-utils/losetup.c:401
14546 #, c-format
14547 msgid ""
14548 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14549 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14550 msgstr ""
14551 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14552 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14553
14554 #: sys-utils/losetup.c:406
14555 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14556 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14557
14558 #: sys-utils/losetup.c:410
14559 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14560 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14561
14562 #: sys-utils/losetup.c:411
14563 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14564 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14565
14566 #: sys-utils/losetup.c:412
14567 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14568 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14569
14570 #: sys-utils/losetup.c:413
14571 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14572 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14573
14574 #: sys-utils/losetup.c:414
14575 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14576 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14577
14578 #: sys-utils/losetup.c:415
14579 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14580 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14581
14582 #: sys-utils/losetup.c:416
14583 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14584 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14585
14586 #: sys-utils/losetup.c:420
14587 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14588 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14589
14590 #: sys-utils/losetup.c:421
14591 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14592 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14593
14594 #: sys-utils/losetup.c:422
14595 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14596 msgstr " -b --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14597
14598 #: sys-utils/losetup.c:423
14599 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14600 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14601
14602 #: sys-utils/losetup.c:424
14603 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14604 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14605
14606 #: sys-utils/losetup.c:425
14607 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14608 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14609
14610 #: sys-utils/losetup.c:426
14611 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14612 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14613
14614 #: sys-utils/losetup.c:427
14615 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14616 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14617
14618 #: sys-utils/losetup.c:431
14619 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14620 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14621
14622 #: sys-utils/losetup.c:432
14623 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14624 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:433
14627 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14628 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14629
14630 #: sys-utils/losetup.c:434
14631 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14632 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14633
14634 #: sys-utils/losetup.c:435
14635 msgid " --output-all output all columns\n"
14636 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14637
14638 #: sys-utils/losetup.c:436
14639 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14640 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14641
14642 #: sys-utils/losetup.c:464
14643 #, c-format
14644 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14645 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14646
14647 #: sys-utils/losetup.c:468
14648 #, c-format
14649 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14650 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14651
14652 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14653 #, c-format
14654 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14655 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14656
14657 #: sys-utils/losetup.c:501
14658 #, c-format
14659 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14660 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14661
14662 #: sys-utils/losetup.c:508
14663 #, c-format
14664 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14665 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14666
14667 #: sys-utils/losetup.c:514
14668 #, c-format
14669 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14670 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:520
14673 msgid "failed to inspect loop devices"
14674 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:543
14677 #, c-format
14678 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14679 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14682 msgid "cannot find an unused loop device"
14683 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:568
14686 #, c-format
14687 msgid "%s: failed to use backing file"
14688 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:661
14691 msgid "failed to parse logical block size"
14692 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14693
14694 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14695 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14696 #, c-format
14697 msgid "%s: failed to use device"
14698 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:812
14701 msgid "no loop device specified"
14702 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:827
14705 #, c-format
14706 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14707 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:832
14710 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14711 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:896
14714 #, c-format
14715 msgid "%s: set capacity failed"
14716 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14717
14718 #: sys-utils/losetup.c:903
14719 #, c-format
14720 msgid "%s: set direct io failed"
14721 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14722
14723 #: sys-utils/losetup.c:909
14724 #, c-format
14725 msgid "%s: set logical block size failed"
14726 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14727
14728 #: sys-utils/lscpu.c:86
14729 msgid "none"
14730 msgstr "немає"
14731
14732 #: sys-utils/lscpu.c:87
14733 msgid "para"
14734 msgstr "пара"
14735
14736 #: sys-utils/lscpu.c:88
14737 msgid "full"
14738 msgstr "повна"
14739
14740 #: sys-utils/lscpu.c:89
14741 msgid "container"
14742 msgstr "контейнер"
14743
14744 #: sys-utils/lscpu.c:132
14745 msgid "horizontal"
14746 msgstr "горизонтальний"
14747
14748 #: sys-utils/lscpu.c:133
14749 msgid "vertical"
14750 msgstr "вертикальний"
14751
14752 #: sys-utils/lscpu.c:196
14753 msgid "logical CPU number"
14754 msgstr "номер логічного процесора"
14755
14756 #: sys-utils/lscpu.c:197
14757 msgid "logical core number"
14758 msgstr "номер логічного ядра"
14759
14760 #: sys-utils/lscpu.c:198
14761 msgid "logical socket number"
14762 msgstr "номер логічного сокета"
14763
14764 #: sys-utils/lscpu.c:199
14765 msgid "logical NUMA node number"
14766 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14767
14768 #: sys-utils/lscpu.c:200
14769 msgid "logical book number"
14770 msgstr "номер логічної книги"
14771
14772 #: sys-utils/lscpu.c:201
14773 msgid "logical drawer number"
14774 msgstr "номер логічної шухляди"
14775
14776 #: sys-utils/lscpu.c:202
14777 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14778 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14779
14780 #: sys-utils/lscpu.c:203
14781 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14782 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14783
14784 #: sys-utils/lscpu.c:204
14785 msgid "physical address of a CPU"
14786 msgstr "фізична адреса процесора"
14787
14788 #: sys-utils/lscpu.c:205
14789 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14790 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14791
14792 #: sys-utils/lscpu.c:206
14793 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14794 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14795
14796 #: sys-utils/lscpu.c:207
14797 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14798 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14799
14800 #: sys-utils/lscpu.c:208
14801 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14802 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14803
14804 #: sys-utils/lscpu.c:213
14805 msgid "size of all system caches"
14806 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:214
14809 msgid "cache level"
14810 msgstr "рівень кешування"
14811
14812 #: sys-utils/lscpu.c:215
14813 msgid "cache name"
14814 msgstr "назва кешу"
14815
14816 #: sys-utils/lscpu.c:216
14817 msgid "size of one cache"
14818 msgstr "розмір одного кешу"
14819
14820 #: sys-utils/lscpu.c:217
14821 msgid "cache type"
14822 msgstr "тип кешу"
14823
14824 #: sys-utils/lscpu.c:218
14825 msgid "ways of associativity"
14826 msgstr "способи асоціативності"
14827
14828 #: sys-utils/lscpu.c:513
14829 msgid "error: uname failed"
14830 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14831
14832 #: sys-utils/lscpu.c:605
14833 #, c-format
14834 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14835 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:873
14838 msgid "cannot restore signal handler"
14839 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14840
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14842 msgid "Failed to extract the node number"
14843 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14844
14845 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14846 msgid "Y"
14847 msgstr "Y"
14848
14849 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14850 msgid "N"
14851 msgstr "N"
14852
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14854 #, c-format
14855 msgid ""
14856 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14857 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14858 "# starting from zero.\n"
14859 msgstr ""
14860 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14861 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14862 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14863
14864 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14865 msgid "Architecture:"
14866 msgstr "Архітектура:"
14867
14868 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14869 msgid "CPU op-mode(s):"
14870 msgstr "Режими ЦП:"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14873 msgid "Byte Order:"
14874 msgstr "Порядок байтів:"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14877 msgid "Address sizes:"
14878 msgstr "Розміри адрес:"
14879
14880 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14881 msgid "CPU(s):"
14882 msgstr "Процесори:"
14883
14884 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14885 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14886 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14889 msgid "On-line CPU(s) list:"
14890 msgstr "Список робочих ЦП:"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14893 msgid "failed to callocate cpu set"
14894 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
14895
14896 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14897 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14898 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14899
14900 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14901 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14902 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14905 msgid "Thread(s) per core:"
14906 msgstr "Потоків на ядро:"
14907
14908 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14909 msgid "Core(s) per socket:"
14910 msgstr "Ядер на сокет:"
14911
14912 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14913 msgid "Socket(s) per book:"
14914 msgstr "Сокетів на книгу:"
14915
14916 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14917 msgid "Book(s) per drawer:"
14918 msgstr "Книг на шухляду"
14919
14920 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14921 msgid "Drawer(s):"
14922 msgstr "Шухляд:"
14923
14924 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14925 msgid "Book(s):"
14926 msgstr "Книги:"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14929 msgid "Socket(s):"
14930 msgstr "Сокети:"
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14933 msgid "NUMA node(s):"
14934 msgstr "Вузли NUMA:"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14937 msgid "Vendor ID:"
14938 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14941 msgid "Machine type:"
14942 msgstr "Тип архітектури:"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14945 msgid "CPU family:"
14946 msgstr "Сімейство процесорів:"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14949 msgid "Model:"
14950 msgstr "Модель:"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14953 msgid "Model name:"
14954 msgstr "Назва моделі:"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:2083
14957 msgid "Stepping:"
14958 msgstr "Модифікація:"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:2085
14961 msgid "Frequency boost:"
14962 msgstr "Збільшення частоти:"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14965 msgid "enabled"
14966 msgstr "увімкнено"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14969 msgid "disabled"
14970 msgstr "вимкнено"
14971
14972 #: sys-utils/lscpu.c:2088
14973 msgid "CPU MHz:"
14974 msgstr "Частота у МГц:"
14975
14976 #: sys-utils/lscpu.c:2090
14977 msgid "CPU dynamic MHz:"
14978 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14979
14980 #: sys-utils/lscpu.c:2092
14981 msgid "CPU static MHz:"
14982 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14983
14984 #: sys-utils/lscpu.c:2094
14985 msgid "CPU max MHz:"
14986 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14987
14988 #: sys-utils/lscpu.c:2096
14989 msgid "CPU min MHz:"
14990 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14991
14992 #: sys-utils/lscpu.c:2098
14993 msgid "BogoMIPS:"
14994 msgstr "BogoMIPS:"
14995
14996 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
14997 msgid "Virtualization:"
14998 msgstr "Віртуалізація:"
14999
15000 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15001 msgid "Hypervisor:"
15002 msgstr "Гіпервізор:"
15003
15004 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15005 msgid "Hypervisor vendor:"
15006 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15007
15008 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15009 msgid "Virtualization type:"
15010 msgstr "Тип віртуалізації:"
15011
15012 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15013 msgid "Dispatching mode:"
15014 msgstr "Режим розподілу:"
15015
15016 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15017 #, c-format
15018 msgid "%s cache:"
15019 msgstr "Кеш %s:"
15020
15021 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15022 #, c-format
15023 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15024 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15027 msgid "Physical sockets:"
15028 msgstr "Фізичні сокети:"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15031 msgid "Physical chips:"
15032 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15035 msgid "Physical cores/chip:"
15036 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15039 msgid "Flags:"
15040 msgstr "Прапорці:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15043 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15044 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15047 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15048 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15051 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15052 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15055 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15056 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15059 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15060 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15063 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15064 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15067 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15068 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15071 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15072 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15075 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15076 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15079 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15080 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15083 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15084 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15087 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15088 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15091 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15092 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15095 msgid ""
15096 "\n"
15097 "Available output columns for -e or -p:\n"
15098 msgstr ""
15099 "\n"
15100 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15103 msgid ""
15104 "\n"
15105 "Available output columns for -C:\n"
15106 msgstr ""
15107 "\n"
15108 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15111 #, c-format
15112 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15113 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15114
15115 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15116 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15117 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15118
15119 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15120 msgid "failed to initialize procfs handler"
15121 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:149
15124 msgid "Resource key"
15125 msgstr "Ключ ресурсу"
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:149
15128 msgid "Key"
15129 msgstr "Ключ"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:150
15132 msgid "Resource ID"
15133 msgstr "Ід. ресурсу"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:150
15136 msgid "ID"
15137 msgstr "Ід."
15138
15139 #: sys-utils/lsipc.c:151
15140 msgid "Owner's username or UID"
15141 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15142
15143 #: sys-utils/lsipc.c:151
15144 msgid "Owner"
15145 msgstr "Власник"
15146
15147 #: sys-utils/lsipc.c:152
15148 msgid "Permissions"
15149 msgstr "Права доступу"
15150
15151 #: sys-utils/lsipc.c:153
15152 msgid "Creator UID"
15153 msgstr "UID творця"
15154
15155 #: sys-utils/lsipc.c:154
15156 msgid "Creator user"
15157 msgstr "Користувач-творець"
15158
15159 #: sys-utils/lsipc.c:155
15160 msgid "Creator GID"
15161 msgstr "GID творця"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:156
15164 msgid "Creator group"
15165 msgstr "Група творця"
15166
15167 #: sys-utils/lsipc.c:157
15168 msgid "User ID"
15169 msgstr "Ід. користувача"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:157
15172 msgid "UID"
15173 msgstr "UID"
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:158
15176 msgid "User name"
15177 msgstr "Ім'я користувача"
15178
15179 #: sys-utils/lsipc.c:159
15180 msgid "Group ID"
15181 msgstr "Код групи"
15182
15183 #: sys-utils/lsipc.c:159
15184 msgid "GID"
15185 msgstr "GID"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:160
15188 msgid "Group name"
15189 msgstr "Назва групи"
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:161
15192 msgid "Time of the last change"
15193 msgstr "Час внесення останніх змін"
15194
15195 #: sys-utils/lsipc.c:161
15196 msgid "Last change"
15197 msgstr "Ост. зміни"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:164
15200 msgid "Bytes used"
15201 msgstr "Байтів використано"
15202
15203 #: sys-utils/lsipc.c:165
15204 msgid "Number of messages"
15205 msgstr "Кількість повідомлень"
15206
15207 #: sys-utils/lsipc.c:165
15208 msgid "Messages"
15209 msgstr "Повідомлення"
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:166
15212 msgid "Time of last msg sent"
15213 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15214
15215 #: sys-utils/lsipc.c:166
15216 msgid "Msg sent"
15217 msgstr "Надсилання"
15218
15219 #: sys-utils/lsipc.c:167
15220 msgid "Time of last msg received"
15221 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15222
15223 #: sys-utils/lsipc.c:167
15224 msgid "Msg received"
15225 msgstr "Отримано"
15226
15227 #: sys-utils/lsipc.c:168
15228 msgid "PID of the last msg sender"
15229 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15230
15231 #: sys-utils/lsipc.c:168
15232 msgid "Msg sender"
15233 msgstr "Відправник"
15234
15235 #: sys-utils/lsipc.c:169
15236 msgid "PID of the last msg receiver"
15237 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15238
15239 #: sys-utils/lsipc.c:169
15240 msgid "Msg receiver"
15241 msgstr "Отримувач"
15242
15243 #: sys-utils/lsipc.c:172
15244 msgid "Segment size"
15245 msgstr "Розмір сегмента"
15246
15247 #: sys-utils/lsipc.c:173
15248 msgid "Number of attached processes"
15249 msgstr "Кількість долучених процесів"
15250
15251 #: sys-utils/lsipc.c:173
15252 msgid "Attached processes"
15253 msgstr "Долучені процеси"
15254
15255 #: sys-utils/lsipc.c:174
15256 msgid "Status"
15257 msgstr "Стан"
15258
15259 #: sys-utils/lsipc.c:175
15260 msgid "Attach time"
15261 msgstr "Час долучення"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:176
15264 msgid "Detach time"
15265 msgstr "Час від’єднання"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:177
15268 msgid "Creator command line"
15269 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15270
15271 #: sys-utils/lsipc.c:177
15272 msgid "Creator command"
15273 msgstr "Команда процесу-творця"
15274
15275 #: sys-utils/lsipc.c:178
15276 msgid "PID of the creator"
15277 msgstr "PID процесу-творця"
15278
15279 #: sys-utils/lsipc.c:178
15280 msgid "Creator PID"
15281 msgstr "PID творця"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:179
15284 msgid "PID of last user"
15285 msgstr "PID останнього користувача"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:179
15288 msgid "Last user PID"
15289 msgstr "PID останнього корист."
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:182
15292 msgid "Number of semaphores"
15293 msgstr "Кількість семафорів"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:182
15296 msgid "Semaphores"
15297 msgstr "Семафорів"
15298
15299 #: sys-utils/lsipc.c:183
15300 msgid "Time of the last operation"
15301 msgstr "Час останньої дії"
15302
15303 #: sys-utils/lsipc.c:183
15304 msgid "Last operation"
15305 msgstr "Остання дія"
15306
15307 #: sys-utils/lsipc.c:186
15308 msgid "Resource name"
15309 msgstr "Назва ресурсу"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:186
15312 msgid "Resource"
15313 msgstr "Ресурс"
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:187
15316 msgid "Resource description"
15317 msgstr "Опис ресурсу"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:187
15320 msgid "Description"
15321 msgstr "Опис"
15322
15323 #: sys-utils/lsipc.c:188
15324 msgid "Currently used"
15325 msgstr "Зараз використовується"
15326
15327 #: sys-utils/lsipc.c:188
15328 msgid "Used"
15329 msgstr "Використано"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:189
15332 msgid "Currently use percentage"
15333 msgstr "Поточний відсоток використання"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:189
15336 msgid "Use"
15337 msgstr "Використання"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:190
15340 msgid "System-wide limit"
15341 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:190
15344 msgid "Limit"
15345 msgstr "Обмеження"
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:225
15348 #, c-format
15349 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15350 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:301
15353 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15354 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:302
15357 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15358 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:308
15361 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15362 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:309
15365 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15366 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:311
15369 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15370 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:313
15373 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15374 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:315
15377 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15378 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:317
15381 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15382 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:322
15385 #, c-format
15386 msgid ""
15387 "\n"
15388 "Generic columns:\n"
15389 msgstr ""
15390 "\n"
15391 "Загальні стовпчики:\n"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:326
15394 #, c-format
15395 msgid ""
15396 "\n"
15397 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15398 msgstr ""
15399 "\n"
15400 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15401
15402 #: sys-utils/lsipc.c:330
15403 #, c-format
15404 msgid ""
15405 "\n"
15406 "Message-queue columns (--queues):\n"
15407 msgstr ""
15408 "\n"
15409 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15410
15411 #: sys-utils/lsipc.c:334
15412 #, c-format
15413 msgid ""
15414 "\n"
15415 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15416 msgstr ""
15417 "\n"
15418 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:338
15421 #, c-format
15422 msgid ""
15423 "\n"
15424 "Summary columns (--global):\n"
15425 msgstr ""
15426 "\n"
15427 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:424
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "Elements:\n"
15433 "\n"
15434 msgstr ""
15435 "Елементи:\n"
15436 "\n"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15439 msgid "failed to set data"
15440 msgstr "не вдалося записати дані"
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:722
15443 msgid "Number of semaphore identifiers"
15444 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:723
15447 msgid "Total number of semaphores"
15448 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:724
15451 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15452 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:725
15455 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15456 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:726
15459 msgid "Semaphore max value"
15460 msgstr "Максимальне значення семафора"
15461
15462 #: sys-utils/lsipc.c:883
15463 msgid "Number of message queues"
15464 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15465
15466 #: sys-utils/lsipc.c:884
15467 msgid "Max size of message (bytes)"
15468 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:885
15471 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15472 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15475 msgid "hugetlb"
15476 msgstr "hugetlb"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15479 msgid "noreserve"
15480 msgstr "noreserve"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15483 msgid "Shared memory segments"
15484 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15485
15486 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15487 msgid "Shared memory pages"
15488 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15491 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15492 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15495 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15496 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15499 msgid "failed to parse IPC identifier"
15500 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15501
15502 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15503 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15504 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15505
15506 #: sys-utils/lsmem.c:126
15507 msgid "start and end address of the memory range"
15508 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15509
15510 #: sys-utils/lsmem.c:127
15511 msgid "size of the memory range"
15512 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15513
15514 #: sys-utils/lsmem.c:128
15515 msgid "online status of the memory range"
15516 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15517
15518 #: sys-utils/lsmem.c:129
15519 msgid "memory is removable"
15520 msgstr "пам’ять є змінною"
15521
15522 #: sys-utils/lsmem.c:130
15523 msgid "memory block number or blocks range"
15524 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15525
15526 #: sys-utils/lsmem.c:131
15527 msgid "numa node of memory"
15528 msgstr "вузол numa пам’яті"
15529
15530 #: sys-utils/lsmem.c:132
15531 msgid "valid zones for the memory range"
15532 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15533
15534 #: sys-utils/lsmem.c:259
15535 msgid "online"
15536 msgstr "задіяно"
15537
15538 #: sys-utils/lsmem.c:260
15539 msgid "offline"
15540 msgstr "не задіяно"
15541
15542 #: sys-utils/lsmem.c:261
15543 msgid "on->off"
15544 msgstr "увімкн.->вимкн."
15545
15546 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15547 msgid "Memory block size:"
15548 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15549
15550 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15551 msgid "Total online memory:"
15552 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15553
15554 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15555 msgid "Total offline memory:"
15556 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15557
15558 #: sys-utils/lsmem.c:343
15559 #, c-format
15560 msgid "Failed to open %s"
15561 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15562
15563 #: sys-utils/lsmem.c:441
15564 msgid "failed to read memory block size"
15565 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15566
15567 #: sys-utils/lsmem.c:472
15568 msgid "This system does not support memory blocks"
15569 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15570
15571 #: sys-utils/lsmem.c:497
15572 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15573 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15574
15575 #: sys-utils/lsmem.c:502
15576 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15577 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15578
15579 #: sys-utils/lsmem.c:508
15580 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15581 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15582
15583 #: sys-utils/lsmem.c:509
15584 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15585 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15586
15587 #: sys-utils/lsmem.c:510
15588 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15589 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15590
15591 #: sys-utils/lsmem.c:616
15592 msgid "unsupported --summary argument"
15593 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15594
15595 #: sys-utils/lsmem.c:636
15596 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15597 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15598
15599 #: sys-utils/lsmem.c:644
15600 msgid "invalid argument to --sysroot"
15601 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15602
15603 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15604 msgid "failed to initialize output table"
15605 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15606
15607 #: sys-utils/lsmem.c:690
15608 msgid "Failed to initialize output column"
15609 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15610
15611 #: sys-utils/lsns.c:99
15612 msgid "namespace identifier (inode number)"
15613 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15614
15615 #: sys-utils/lsns.c:100
15616 msgid "kind of namespace"
15617 msgstr "тип простору назв"
15618
15619 #: sys-utils/lsns.c:101
15620 msgid "path to the namespace"
15621 msgstr "шлях до простору назв"
15622
15623 #: sys-utils/lsns.c:102
15624 msgid "number of processes in the namespace"
15625 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15626
15627 #: sys-utils/lsns.c:103
15628 msgid "lowest PID in the namespace"
15629 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15630
15631 #: sys-utils/lsns.c:104
15632 msgid "PPID of the PID"
15633 msgstr "PPID PID"
15634
15635 #: sys-utils/lsns.c:105
15636 msgid "command line of the PID"
15637 msgstr "командний рядок PID"
15638
15639 #: sys-utils/lsns.c:106
15640 msgid "UID of the PID"
15641 msgstr "UID PID"
15642
15643 #: sys-utils/lsns.c:107
15644 msgid "username of the PID"
15645 msgstr "ім’я користувача PID"
15646
15647 #: sys-utils/lsns.c:108
15648 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15649 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15650
15651 #: sys-utils/lsns.c:109
15652 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15653 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15654
15655 #: sys-utils/lsns.c:719
15656 msgid "failed to add line to output"
15657 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15658
15659 #: sys-utils/lsns.c:898
15660 #, c-format
15661 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15662 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15663
15664 #: sys-utils/lsns.c:901
15665 msgid "List system namespaces.\n"
15666 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15667
15668 #: sys-utils/lsns.c:909
15669 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15670 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15671
15672 #: sys-utils/lsns.c:912
15673 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15674 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15675
15676 #: sys-utils/lsns.c:913
15677 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15678 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15679
15680 #: sys-utils/lsns.c:1007
15681 #, c-format
15682 msgid "unknown namespace type: %s"
15683 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15684
15685 #: sys-utils/lsns.c:1036
15686 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15687 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15688
15689 #: sys-utils/lsns.c:1037
15690 msgid "invalid namespace argument"
15691 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15692
15693 #: sys-utils/lsns.c:1089
15694 #, c-format
15695 msgid "not found namespace: %ju"
15696 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15697
15698 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15699 #, c-format
15700 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15701 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15702
15703 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15704 #, c-format
15705 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15706 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15707
15708 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15709 #, c-format
15710 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15711 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15712
15713 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15714 msgid "only root can do that"
15715 msgstr "це може робити лише користувач root"
15716
15717 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15718 #, c-format
15719 msgid "%s from %s (libmount %s"
15720 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15721
15722 #: sys-utils/mount.c:129
15723 msgid "failed to read mtab"
15724 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15725
15726 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15727 #, c-format
15728 msgid "%-25s: ignored\n"
15729 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15730
15731 #: sys-utils/mount.c:192
15732 #, c-format
15733 msgid "%-25s: already mounted\n"
15734 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15735
15736 #: sys-utils/mount.c:299
15737 #, c-format
15738 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15739 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15740
15741 #: sys-utils/mount.c:301
15742 #, c-format
15743 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15744 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15745
15746 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15747 #, c-format
15748 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15749 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15750
15751 #: sys-utils/mount.c:306
15752 #, c-format
15753 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15754 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15755
15756 #: sys-utils/mount.c:326
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15760 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15761 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15762 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15763 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15764 msgstr ""
15765 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15766 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15767 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15768 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15769 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15770 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15771 " mount(8).\n"
15772
15773 #: sys-utils/mount.c:384
15774 #, c-format
15775 msgid "%s: failed to parse"
15776 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15777
15778 #: sys-utils/mount.c:423
15779 #, c-format
15780 msgid "unsupported option format: %s"
15781 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15782
15783 #: sys-utils/mount.c:425
15784 #, c-format
15785 msgid "failed to append option '%s'"
15786 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15787
15788 #: sys-utils/mount.c:443
15789 #, c-format
15790 msgid ""
15791 " %1$s [-lhV]\n"
15792 " %1$s -a [options]\n"
15793 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15794 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15795 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15796 msgstr ""
15797 " %1$s [-lhV]\n"
15798 " %1$s -a [параметри]\n"
15799 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15800 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15801 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15802
15803 #: sys-utils/mount.c:451
15804 msgid "Mount a filesystem.\n"
15805 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15806
15807 #: sys-utils/mount.c:455
15808 #, c-format
15809 msgid ""
15810 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15811 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15812 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15813 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15814 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15815 msgstr ""
15816 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15817 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15818 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15819 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15820 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15821
15822 #: sys-utils/mount.c:461
15823 #, c-format
15824 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15825 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15826
15827 #: sys-utils/mount.c:463
15828 #, c-format
15829 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15830 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15831
15832 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15833 #, c-format
15834 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15835 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15836
15837 #: sys-utils/mount.c:467
15838 #, c-format
15839 msgid ""
15840 " --options-mode <mode>\n"
15841 " what to do with options loaded from fstab\n"
15842 " --options-source <source>\n"
15843 " mount options source\n"
15844 " --options-source-force\n"
15845 " force use of options from fstab/mtab\n"
15846 msgstr ""
15847 " --options-mode <режим>\n"
15848 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
15849 " --options-source <джерело>\n"
15850 " джерело параметрів монтування\n"
15851 " --options-source-force\n"
15852 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
15853
15854 #: sys-utils/mount.c:474
15855 #, c-format
15856 msgid ""
15857 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15858 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15859 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15860 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15861 msgstr ""
15862 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15863 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15864 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15865 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15866
15867 #: sys-utils/mount.c:479
15868 #, c-format
15869 msgid ""
15870 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15871 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15872 msgstr ""
15873 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15874 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15877 #, c-format
15878 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15879 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15880
15881 #: sys-utils/mount.c:484
15882 #, c-format
15883 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15884 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15885
15886 #: sys-utils/mount.c:486
15887 #, c-format
15888 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15889 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
15890
15891 #: sys-utils/mount.c:492
15892 #, c-format
15893 msgid ""
15894 "\n"
15895 "Source:\n"
15896 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15897 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15898 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15899 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15900 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15901 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15902 msgstr ""
15903 "\n"
15904 "Джерело:\n"
15905 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15906 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15907 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15908 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15909 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15910 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15911
15912 #: sys-utils/mount.c:501
15913 #, c-format
15914 msgid ""
15915 " <device> specifies device by path\n"
15916 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15917 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15918 msgstr ""
15919 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15920 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15921 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15922
15923 #: sys-utils/mount.c:506
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 "\n"
15927 "Operations:\n"
15928 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15929 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15930 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15931 msgstr ""
15932 "\n"
15933 "Дії:\n"
15934 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15935 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15936 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15937
15938 #: sys-utils/mount.c:511
15939 #, c-format
15940 msgid ""
15941 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15942 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15943 " --make-private mark a subtree as private\n"
15944 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15945 msgstr ""
15946 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15947 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15948 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15949 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15950
15951 #: sys-utils/mount.c:516
15952 #, c-format
15953 msgid ""
15954 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15955 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15956 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15957 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15958 msgstr ""
15959 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15960 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15961 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15962 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15963
15964 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
15965 msgid "libmount context allocation failed"
15966 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15967
15968 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
15969 msgid "failed to set options pattern"
15970 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15971
15972 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
15973 #, c-format
15974 msgid "failed to set target namespace to %s"
15975 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
15976
15977 #: sys-utils/mount.c:926
15978 msgid "source specified more than once"
15979 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15980
15981 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15982 #, c-format
15983 msgid ""
15984 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15985 " %1$s -x /dev/device\n"
15986 msgstr ""
15987 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15988 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15989
15990 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15991 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15992 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15993
15994 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15995 msgid ""
15996 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15997 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15998 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15999 msgstr ""
16000 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16001 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16002 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16003
16004 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16005 #, c-format
16006 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16007 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16008
16009 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16010 #, c-format
16011 msgid "%s is a mountpoint\n"
16012 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16013
16014 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16015 #, c-format
16016 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16017 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16018
16019 #: sys-utils/nsenter.c:77
16020 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16021 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16022
16023 #: sys-utils/nsenter.c:80
16024 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16025 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16026
16027 #: sys-utils/nsenter.c:81
16028 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16029 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16030
16031 #: sys-utils/nsenter.c:82
16032 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16033 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16034
16035 #: sys-utils/nsenter.c:83
16036 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16037 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16038
16039 #: sys-utils/nsenter.c:84
16040 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16041 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16042
16043 #: sys-utils/nsenter.c:85
16044 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16045 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16046
16047 #: sys-utils/nsenter.c:86
16048 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16049 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16050
16051 #: sys-utils/nsenter.c:87
16052 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16053 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16054
16055 #: sys-utils/nsenter.c:88
16056 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16057 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16058
16059 #: sys-utils/nsenter.c:89
16060 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16061 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16062
16063 #: sys-utils/nsenter.c:90
16064 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16065 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16066
16067 #: sys-utils/nsenter.c:91
16068 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16069 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16070
16071 #: sys-utils/nsenter.c:92
16072 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16073 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16074
16075 #: sys-utils/nsenter.c:93
16076 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16077 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16078
16079 #: sys-utils/nsenter.c:94
16080 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16081 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16082
16083 #: sys-utils/nsenter.c:96
16084 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16085 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16086
16087 #: sys-utils/nsenter.c:121
16088 #, c-format
16089 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16090 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16091
16092 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16093 msgid "failed to parse uid"
16094 msgstr "не вдалося обробити uid"
16095
16096 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16097 msgid "failed to parse gid"
16098 msgstr "не вдалося обробити gid"
16099
16100 #: sys-utils/nsenter.c:348
16101 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16102 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16103
16104 #: sys-utils/nsenter.c:350
16105 #, c-format
16106 msgid "failed to get %d SELinux context"
16107 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16108
16109 #: sys-utils/nsenter.c:353
16110 #, c-format
16111 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16112 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16113
16114 #: sys-utils/nsenter.c:360
16115 msgid "no target PID specified for --all"
16116 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16117
16118 #: sys-utils/nsenter.c:424
16119 #, c-format
16120 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16121 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16122
16123 #: sys-utils/nsenter.c:440
16124 msgid "cannot open current working directory"
16125 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16126
16127 #: sys-utils/nsenter.c:447
16128 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16129 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16130
16131 #: sys-utils/nsenter.c:450
16132 msgid "chroot failed"
16133 msgstr "помилка chroot"
16134
16135 #: sys-utils/nsenter.c:460
16136 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16137 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16138
16139 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16140 #: sys-utils/unshare.c:520
16141 msgid "setgroups failed"
16142 msgstr "помилка setgroups"
16143
16144 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16145 #, c-format
16146 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16147 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16148
16149 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16150 msgid "Change the root filesystem.\n"
16151 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16152
16153 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16154 #, c-format
16155 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16156 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16157
16158 #: sys-utils/prlimit.c:75
16159 msgid "address space limit"
16160 msgstr "обмеження простору адрес"
16161
16162 #: sys-utils/prlimit.c:76
16163 msgid "max core file size"
16164 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16165
16166 #: sys-utils/prlimit.c:77
16167 msgid "CPU time"
16168 msgstr "Час процесора"
16169
16170 #: sys-utils/prlimit.c:77
16171 msgid "seconds"
16172 msgstr "секунд"
16173
16174 #: sys-utils/prlimit.c:78
16175 msgid "max data size"
16176 msgstr "макс. розмір даних"
16177
16178 #: sys-utils/prlimit.c:79
16179 msgid "max file size"
16180 msgstr "макс. розмір файла"
16181
16182 #: sys-utils/prlimit.c:80
16183 msgid "max number of file locks held"
16184 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16185
16186 #: sys-utils/prlimit.c:80
16187 msgid "locks"
16188 msgstr "блокування"
16189
16190 #: sys-utils/prlimit.c:81
16191 msgid "max locked-in-memory address space"
16192 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16193
16194 #: sys-utils/prlimit.c:82
16195 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16196 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16197
16198 #: sys-utils/prlimit.c:83
16199 msgid "max nice prio allowed to raise"
16200 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16201
16202 #: sys-utils/prlimit.c:84
16203 msgid "max number of open files"
16204 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16205
16206 #: sys-utils/prlimit.c:84
16207 msgid "files"
16208 msgstr "файли"
16209
16210 #: sys-utils/prlimit.c:85
16211 msgid "max number of processes"
16212 msgstr "максимальна кількість процесів"
16213
16214 #: sys-utils/prlimit.c:85
16215 msgid "processes"
16216 msgstr "процеси"
16217
16218 #: sys-utils/prlimit.c:86
16219 msgid "max resident set size"
16220 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16221
16222 #: sys-utils/prlimit.c:87
16223 msgid "max real-time priority"
16224 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16225
16226 #: sys-utils/prlimit.c:88
16227 msgid "timeout for real-time tasks"
16228 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16229
16230 #: sys-utils/prlimit.c:88
16231 msgid "microsecs"
16232 msgstr "мкс"
16233
16234 #: sys-utils/prlimit.c:89
16235 msgid "max number of pending signals"
16236 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16237
16238 #: sys-utils/prlimit.c:89
16239 msgid "signals"
16240 msgstr "сигнали"
16241
16242 #: sys-utils/prlimit.c:90
16243 msgid "max stack size"
16244 msgstr "макс. розмір стека"
16245
16246 #: sys-utils/prlimit.c:123
16247 msgid "resource name"
16248 msgstr "назва ресурсу"
16249
16250 #: sys-utils/prlimit.c:124
16251 msgid "resource description"
16252 msgstr "опис ресурсу"
16253
16254 #: sys-utils/prlimit.c:125
16255 msgid "soft limit"
16256 msgstr "м'яке обмеження"
16257
16258 #: sys-utils/prlimit.c:126
16259 msgid "hard limit (ceiling)"
16260 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16261
16262 #: sys-utils/prlimit.c:127
16263 msgid "units"
16264 msgstr "одиниць"
16265
16266 #: sys-utils/prlimit.c:162
16267 #, c-format
16268 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16269 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16270
16271 #: sys-utils/prlimit.c:164
16272 #, c-format
16273 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16274 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16275
16276 #: sys-utils/prlimit.c:167
16277 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16278 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16279
16280 #: sys-utils/prlimit.c:169
16281 msgid ""
16282 "\n"
16283 "General Options:\n"
16284 msgstr ""
16285 "\n"
16286 "Загальні параметри:\n"
16287
16288 #: sys-utils/prlimit.c:170
16289 msgid ""
16290 " -p, --pid <pid> process id\n"
16291 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16292 " --noheadings don't print headings\n"
16293 " --raw use the raw output format\n"
16294 " --verbose verbose output\n"
16295 msgstr ""
16296 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16297 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16298 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16299 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16300 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16301
16302 #: sys-utils/prlimit.c:178
16303 msgid ""
16304 "\n"
16305 "Resources Options:\n"
16306 msgstr ""
16307 "\n"
16308 "Параметри ресурсів:\n"
16309
16310 #: sys-utils/prlimit.c:179
16311 msgid ""
16312 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16313 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16314 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16315 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16316 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16317 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16318 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16319 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16320 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16321 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16322 " -s, --stack maximum stack size\n"
16323 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16324 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16325 " -v, --as size of virtual memory\n"
16326 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16327 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16328 " under real-time scheduling\n"
16329 msgstr ""
16330 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16331 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16332 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16333 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16334 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16335 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16336 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16337 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16338 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16339 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16340 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16341 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16342 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16343 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16344 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16345 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16346 " у режимі планування реального часу\n"
16347
16348 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16349 #: sys-utils/prlimit.c:370
16350 msgid "unlimited"
16351 msgstr "без обмежень"
16352
16353 #: sys-utils/prlimit.c:331
16354 #, c-format
16355 msgid "failed to get old %s limit"
16356 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16357
16358 #: sys-utils/prlimit.c:355
16359 #, c-format
16360 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16361 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16362
16363 #: sys-utils/prlimit.c:362
16364 #, c-format
16365 msgid "New %s limit for pid %d: "
16366 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16367
16368 #: sys-utils/prlimit.c:377
16369 #, c-format
16370 msgid "failed to set the %s resource limit"
16371 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16372
16373 #: sys-utils/prlimit.c:378
16374 #, c-format
16375 msgid "failed to get the %s resource limit"
16376 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16377
16378 #: sys-utils/prlimit.c:455
16379 #, c-format
16380 msgid "failed to parse %s limit"
16381 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16382
16383 #: sys-utils/prlimit.c:584
16384 msgid "option --pid may be specified only once"
16385 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16386
16387 #: sys-utils/prlimit.c:613
16388 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16389 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16390
16391 #: sys-utils/readprofile.c:107
16392 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16393 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16394
16395 #: sys-utils/readprofile.c:111
16396 #, c-format
16397 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16398 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16399
16400 #: sys-utils/readprofile.c:113
16401 #, c-format
16402 msgid " \"%s\")\n"
16403 msgstr " «%s»)\n"
16404
16405 #: sys-utils/readprofile.c:115
16406 #, c-format
16407 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16408 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16409
16410 #: sys-utils/readprofile.c:116
16411 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16412 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16413
16414 #: sys-utils/readprofile.c:117
16415 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16416 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16417
16418 #: sys-utils/readprofile.c:118
16419 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16420 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16421
16422 #: sys-utils/readprofile.c:119
16423 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16424 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16425
16426 #: sys-utils/readprofile.c:120
16427 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16428 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16429
16430 #: sys-utils/readprofile.c:121
16431 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16432 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16433
16434 #: sys-utils/readprofile.c:122
16435 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16436 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16437
16438 #: sys-utils/readprofile.c:123
16439 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16440 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16441
16442 #: sys-utils/readprofile.c:239
16443 #, c-format
16444 msgid "error writing %s"
16445 msgstr "помилка запису %s"
16446
16447 #: sys-utils/readprofile.c:250
16448 msgid "input file is empty"
16449 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16450
16451 #: sys-utils/readprofile.c:272
16452 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16453 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16454
16455 #: sys-utils/readprofile.c:287
16456 #, c-format
16457 msgid "Sampling_step: %u\n"
16458 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16459
16460 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16461 #, c-format
16462 msgid "%s(%i): wrong map line"
16463 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16464
16465 #: sys-utils/readprofile.c:314
16466 #, c-format
16467 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16468 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16469
16470 #: sys-utils/readprofile.c:347
16471 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16472 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16473
16474 #: sys-utils/readprofile.c:405
16475 msgid "total"
16476 msgstr "загалом"
16477
16478 #: sys-utils/renice.c:52
16479 msgid "process ID"
16480 msgstr "ід. процесу"
16481
16482 #: sys-utils/renice.c:53
16483 msgid "process group ID"
16484 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16485
16486 #: sys-utils/renice.c:62
16487 #, c-format
16488 msgid ""
16489 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16490 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16491 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16492 msgstr ""
16493 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16494 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16495 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16496
16497 #: sys-utils/renice.c:68
16498 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16499 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16500
16501 #: sys-utils/renice.c:71
16502 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16503 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16504
16505 #: sys-utils/renice.c:72
16506 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16507 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16508
16509 #: sys-utils/renice.c:73
16510 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16511 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16512
16513 #: sys-utils/renice.c:74
16514 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16515 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16516
16517 #: sys-utils/renice.c:86
16518 #, c-format
16519 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16520 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16521
16522 #: sys-utils/renice.c:99
16523 #, c-format
16524 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16525 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16526
16527 #: sys-utils/renice.c:104
16528 #, c-format
16529 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16530 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16531
16532 #: sys-utils/renice.c:150
16533 #, c-format
16534 msgid "invalid priority '%s'"
16535 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16536
16537 #: sys-utils/renice.c:177
16538 #, c-format
16539 msgid "unknown user %s"
16540 msgstr "невідомий користувач %s"
16541
16542 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16543 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16544 #: sys-utils/renice.c:186
16545 #, c-format
16546 msgid "bad %s value: %s"
16547 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16548
16549 #: sys-utils/rfkill.c:128
16550 msgid "kernel device name"
16551 msgstr "назва пристрою ядра"
16552
16553 #: sys-utils/rfkill.c:129
16554 msgid "device identifier value"
16555 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16556
16557 #: sys-utils/rfkill.c:130
16558 msgid "device type name that can be used as identifier"
16559 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16560
16561 #: sys-utils/rfkill.c:131
16562 msgid "device type description"
16563 msgstr "опис типу пристрою"
16564
16565 #: sys-utils/rfkill.c:132
16566 msgid "status of software block"
16567 msgstr "стан програмного блоку"
16568
16569 #: sys-utils/rfkill.c:133
16570 msgid "status of hardware block"
16571 msgstr "стан апаратного блоку"
16572
16573 #: sys-utils/rfkill.c:197
16574 #, c-format
16575 msgid "cannot set non-blocking %s"
16576 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16577
16578 #: sys-utils/rfkill.c:218
16579 #, c-format
16580 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16581 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16582
16583 #: sys-utils/rfkill.c:248
16584 #, c-format
16585 msgid "failed to poll %s"
16586 msgstr "не вдалося опитати %s"
16587
16588 #: sys-utils/rfkill.c:315
16589 msgid "invalid identifier"
16590 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16591
16592 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16593 msgid "blocked"
16594 msgstr "заблоковано"
16595
16596 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16597 msgid "unblocked"
16598 msgstr "розблоковано"
16599
16600 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16601 #, c-format
16602 msgid "invalid identifier: %s"
16603 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16604
16605 #: sys-utils/rfkill.c:575
16606 #, c-format
16607 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16608 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16609
16610 #: sys-utils/rfkill.c:578
16611 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16612 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16613
16614 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16615 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16616 #. *
16617 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16618 #.
16619 #: sys-utils/rfkill.c:602
16620 msgid " help\n"
16621 msgstr " help (довідка)\n"
16622
16623 #: sys-utils/rfkill.c:603
16624 msgid " event\n"
16625 msgstr " event (подія)\n"
16626
16627 #: sys-utils/rfkill.c:604
16628 msgid " list [identifier]\n"
16629 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16630
16631 #: sys-utils/rfkill.c:605
16632 msgid " block identifier\n"
16633 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16634
16635 #: sys-utils/rfkill.c:606
16636 msgid " unblock identifier\n"
16637 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16638
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16640 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16641 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16642
16643 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16644 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16645 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16646
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16648 #, c-format
16649 msgid ""
16650 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16651 " the default is %s\n"
16652 msgstr ""
16653 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16654 " типовим є %s\n"
16655
16656 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16657 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16658 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16659
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16661 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16662 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16663
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16665 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16666 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16667
16668 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16669 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16670 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16671
16672 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16673 msgid " --list-modes list available modes\n"
16674 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16675
16676 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16677 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16678 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16679
16680 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16681 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16682 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16683
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16685 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16686 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16687
16688 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16689 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16690 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16691
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16693 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16694 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16695
16696 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16697 msgid "read rtc time failed"
16698 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16699
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16701 msgid "read system time failed"
16702 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16703
16704 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16705 msgid "convert rtc time failed"
16706 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16707
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16709 msgid "set rtc wake alarm failed"
16710 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16711
16712 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16713 msgid "discarding stdin"
16714 msgstr "відкидаємо stdin"
16715
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16717 #, c-format
16718 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16719 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16720
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16722 msgid "read rtc alarm failed"
16723 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16724
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16726 #, c-format
16727 msgid "alarm: off\n"
16728 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16729
16730 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16731 msgid "convert time failed"
16732 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16733
16734 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16735 #, c-format
16736 msgid "alarm: on %s"
16737 msgstr "нагадування: о %s"
16738
16739 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16740 #, c-format
16741 msgid "could not read: %s"
16742 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16743
16744 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16745 #, c-format
16746 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16747 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16748
16749 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16750 msgid "invalid seconds argument"
16751 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16752
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16754 msgid "invalid time argument"
16755 msgstr "некоректний аргумент часу"
16756
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16758 #, c-format
16759 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16760 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16761
16762 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16763 msgid "Using UTC time.\n"
16764 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16765
16766 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16767 msgid "Using local time.\n"
16768 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16769
16770 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16771 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16772 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16773
16774 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16775 #, c-format
16776 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16777 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16778
16779 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16780 #, c-format
16781 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16782 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16783
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16785 #, c-format
16786 msgid "time doesn't go backward to %s"
16787 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16788
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16790 #, c-format
16791 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16792 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16793
16794 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16795 #, c-format
16796 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16797 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16798
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16800 #, c-format
16801 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16802 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16803
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16805 #, c-format
16806 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16807 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16808
16809 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16810 msgid "failed to find shutdown command"
16811 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16812
16813 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16814 #, c-format
16815 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16816 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16817
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16819 msgid "rtc read failed"
16820 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16821
16822 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16823 #, c-format
16824 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16825 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16826
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16828 #, c-format
16829 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16830 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16831
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16833 #, c-format
16834 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16835 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16836
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16838 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16839 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16840
16841 #: sys-utils/setarch.c:48
16842 #, c-format
16843 msgid "Switching on %s.\n"
16844 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16845
16846 #: sys-utils/setarch.c:97
16847 #, c-format
16848 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16849 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16850
16851 #: sys-utils/setarch.c:102
16852 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16853 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16854
16855 #: sys-utils/setarch.c:105
16856 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16857 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16858
16859 #: sys-utils/setarch.c:106
16860 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16861 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16862
16863 #: sys-utils/setarch.c:107
16864 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16865 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16866
16867 #: sys-utils/setarch.c:108
16868 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16869 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16870
16871 #: sys-utils/setarch.c:109
16872 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16873 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16874
16875 #: sys-utils/setarch.c:110
16876 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16877 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16878
16879 #: sys-utils/setarch.c:111
16880 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16881 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16882
16883 #: sys-utils/setarch.c:112
16884 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16885 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16886
16887 #: sys-utils/setarch.c:113
16888 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16889 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16890
16891 #: sys-utils/setarch.c:114
16892 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16893 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16894
16895 #: sys-utils/setarch.c:115
16896 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16897 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16898
16899 #: sys-utils/setarch.c:116
16900 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16901 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16902
16903 #: sys-utils/setarch.c:117
16904 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16905 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16906
16907 #: sys-utils/setarch.c:120
16908 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16909 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16910
16911 #: sys-utils/setarch.c:271
16912 #, c-format
16913 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16914 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16915
16916 #: sys-utils/setarch.c:321
16917 msgid "Not enough arguments"
16918 msgstr "Недостатньо аргументів"
16919
16920 #: sys-utils/setarch.c:389
16921 msgid "unrecognized option '--list'"
16922 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16923
16924 #: sys-utils/setarch.c:402
16925 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16926 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
16927
16928 #: sys-utils/setarch.c:414
16929 #, c-format
16930 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16931 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16932
16933 #: sys-utils/setarch.c:432
16934 #, c-format
16935 msgid "failed to set personality to %s"
16936 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16937
16938 #: sys-utils/setarch.c:444
16939 #, c-format
16940 msgid "Execute command `%s'.\n"
16941 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16942
16943 #: sys-utils/setpriv.c:125
16944 #, c-format
16945 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16946 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16947
16948 #: sys-utils/setpriv.c:129
16949 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16950 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16951
16952 #: sys-utils/setpriv.c:132
16953 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16954 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16955
16956 #: sys-utils/setpriv.c:133
16957 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16958 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16959
16960 #: sys-utils/setpriv.c:134
16961 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16962 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16963
16964 #: sys-utils/setpriv.c:135
16965 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16966 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16967
16968 #: sys-utils/setpriv.c:136
16969 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16970 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16971
16972 #: sys-utils/setpriv.c:137
16973 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16974 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
16975
16976 #: sys-utils/setpriv.c:138
16977 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16978 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:139
16981 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16982 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:140
16985 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16986 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:141
16989 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16990 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:142
16993 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16994 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:143
16997 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16998 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:144
17001 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17002 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:145
17005 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17006 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:146
17009 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17010 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:147
17013 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17014 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:148
17017 msgid ""
17018 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17019 " set or clear parent death signal\n"
17020 msgstr ""
17021 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17022 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:150
17025 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17026 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:151
17029 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17030 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:152
17033 msgid ""
17034 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17035 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17036 msgstr ""
17037 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17038 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:158
17041 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17042 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:201
17045 msgid "invalid capability type"
17046 msgstr "некоректний тип можливості"
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17049 msgid "getting process secure bits failed"
17050 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17051
17052 #: sys-utils/setpriv.c:257
17053 #, c-format
17054 msgid "Securebits: "
17055 msgstr "Біти захисту: "
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:277
17058 #, c-format
17059 msgid "[none]\n"
17060 msgstr "[немає]\n"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:303
17063 #, c-format
17064 msgid "%s: too long"
17065 msgstr "%s: надто великий"
17066
17067 #: sys-utils/setpriv.c:331
17068 #, c-format
17069 msgid "Supplementary groups: "
17070 msgstr "Допоміжні групи: "
17071
17072 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17073 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17074 #, c-format
17075 msgid "[none]"
17076 msgstr "[немає]"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:351
17079 msgid "get pdeathsig failed"
17080 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17081
17082 #: sys-utils/setpriv.c:371
17083 #, c-format
17084 msgid "uid: %u\n"
17085 msgstr "uid: %u\n"
17086
17087 #: sys-utils/setpriv.c:372
17088 #, c-format
17089 msgid "euid: %u\n"
17090 msgstr "euid: %u\n"
17091
17092 #: sys-utils/setpriv.c:375
17093 #, c-format
17094 msgid "suid: %u\n"
17095 msgstr "suid: %u\n"
17096
17097 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17098 msgid "getresuid failed"
17099 msgstr "помилка getresuid"
17100
17101 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17102 msgid "getresgid failed"
17103 msgstr "помилка getresgid"
17104
17105 #: sys-utils/setpriv.c:397
17106 #, c-format
17107 msgid "Effective capabilities: "
17108 msgstr "Ефективні можливості: "
17109
17110 #: sys-utils/setpriv.c:402
17111 #, c-format
17112 msgid "Permitted capabilities: "
17113 msgstr "Допущені можливості: "
17114
17115 #: sys-utils/setpriv.c:408
17116 #, c-format
17117 msgid "Inheritable capabilities: "
17118 msgstr "Успадковувані можливості: "
17119
17120 #: sys-utils/setpriv.c:413
17121 #, c-format
17122 msgid "Ambient capabilities: "
17123 msgstr "Зовнішні можливості: "
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:418
17126 #, c-format
17127 msgid "[unsupported]"
17128 msgstr "[немає підтримки]"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:421
17131 #, c-format
17132 msgid "Capability bounding set: "
17133 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:430
17136 msgid "SELinux label"
17137 msgstr "Мітка SELinux"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:433
17140 msgid "AppArmor profile"
17141 msgstr "Профіль AppArmor"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:446
17144 #, c-format
17145 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17146 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:468
17149 msgid "Invalid supplementary group id"
17150 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17151
17152 #: sys-utils/setpriv.c:478
17153 msgid "failed to get parent death signal"
17154 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:498
17157 msgid "setresuid failed"
17158 msgstr "помилка setresuid"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:513
17161 msgid "setresgid failed"
17162 msgstr "помилка setresgid"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:545
17165 msgid "unsupported capability type"
17166 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17167
17168 #: sys-utils/setpriv.c:562
17169 msgid "bad capability string"
17170 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17171
17172 #: sys-utils/setpriv.c:570
17173 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17174 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:582
17177 #, c-format
17178 msgid "unknown capability \"%s\""
17179 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17180
17181 #: sys-utils/setpriv.c:606
17182 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17183 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17184
17185 #: sys-utils/setpriv.c:610
17186 msgid "bad securebits string"
17187 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17188
17189 #: sys-utils/setpriv.c:617
17190 msgid "+all securebits is not allowed"
17191 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17192
17193 #: sys-utils/setpriv.c:630
17194 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17195 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17196
17197 #: sys-utils/setpriv.c:634
17198 msgid "unrecognized securebit"
17199 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17200
17201 #: sys-utils/setpriv.c:654
17202 msgid "SELinux is not running"
17203 msgstr "SELinux не запущено"
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:669
17206 #, c-format
17207 msgid "close failed: %s"
17208 msgstr "помилка закриття: %s"
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:677
17211 msgid "AppArmor is not running"
17212 msgstr "AppArmor не запущено"
17213
17214 #: sys-utils/setpriv.c:856
17215 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17216 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17217
17218 #: sys-utils/setpriv.c:861
17219 msgid "duplicate ruid"
17220 msgstr "дублювання ruid"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:863
17223 msgid "failed to parse ruid"
17224 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:871
17227 msgid "duplicate euid"
17228 msgstr "дублювання euid"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:873
17231 msgid "failed to parse euid"
17232 msgstr "не вдалося обробити euid"
17233
17234 #: sys-utils/setpriv.c:877
17235 msgid "duplicate ruid or euid"
17236 msgstr "дублювання ruid або euid"
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:879
17239 msgid "failed to parse reuid"
17240 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:888
17243 msgid "duplicate rgid"
17244 msgstr "дублювання rgid"
17245
17246 #: sys-utils/setpriv.c:890
17247 msgid "failed to parse rgid"
17248 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:894
17251 msgid "duplicate egid"
17252 msgstr "дублювання egid"
17253
17254 #: sys-utils/setpriv.c:896
17255 msgid "failed to parse egid"
17256 msgstr "не вдалося обробити egid"
17257
17258 #: sys-utils/setpriv.c:900
17259 msgid "duplicate rgid or egid"
17260 msgstr "дублювання rgid або egid"
17261
17262 #: sys-utils/setpriv.c:902
17263 msgid "failed to parse regid"
17264 msgstr "не вдалося обробити regid"
17265
17266 #: sys-utils/setpriv.c:907
17267 msgid "duplicate --clear-groups option"
17268 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17269
17270 #: sys-utils/setpriv.c:913
17271 msgid "duplicate --keep-groups option"
17272 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17273
17274 #: sys-utils/setpriv.c:919
17275 msgid "duplicate --init-groups option"
17276 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17277
17278 #: sys-utils/setpriv.c:925
17279 msgid "duplicate --groups option"
17280 msgstr "дублювання параметра --groups"
17281
17282 #: sys-utils/setpriv.c:931
17283 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17284 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:940
17287 msgid "duplicate --inh-caps option"
17288 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17289
17290 #: sys-utils/setpriv.c:946
17291 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17292 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17293
17294 #: sys-utils/setpriv.c:952
17295 msgid "duplicate --bounding-set option"
17296 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17297
17298 #: sys-utils/setpriv.c:958
17299 msgid "duplicate --securebits option"
17300 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17301
17302 #: sys-utils/setpriv.c:964
17303 msgid "duplicate --selinux-label option"
17304 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17305
17306 #: sys-utils/setpriv.c:970
17307 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17308 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:989
17311 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17312 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:997
17315 msgid "--list-caps must be specified alone"
17316 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17319 msgid "No program specified"
17320 msgstr "Не вказано програму"
17321
17322 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17323 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17324 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17325
17326 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17327 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17328 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17329
17330 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17331 #, c-format
17332 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17333 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17336 msgid "disallow granting new privileges failed"
17337 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17338
17339 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17340 msgid "keep process capabilities failed"
17341 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17342
17343 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17344 msgid "activate capabilities"
17345 msgstr "задіяти можливості"
17346
17347 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17348 msgid "reactivate capabilities"
17349 msgstr "повторно задіяти можливості"
17350
17351 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17352 msgid "initgroups failed"
17353 msgstr "помилка initgroups"
17354
17355 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17356 msgid "set process securebits failed"
17357 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17358
17359 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17360 msgid "apply bounding set"
17361 msgstr "застосувати набір обмеження"
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17364 msgid "apply capabilities"
17365 msgstr "застосувати можливості"
17366
17367 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17368 msgid "set parent death signal failed"
17369 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17370
17371 #: sys-utils/setsid.c:33
17372 #, c-format
17373 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17374 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17375
17376 #: sys-utils/setsid.c:37
17377 msgid "Run a program in a new session.\n"
17378 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17379
17380 #: sys-utils/setsid.c:40
17381 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17382 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17383
17384 #: sys-utils/setsid.c:41
17385 msgid " -f, --fork always fork\n"
17386 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17387
17388 #: sys-utils/setsid.c:42
17389 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17390 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17391
17392 #: sys-utils/setsid.c:100
17393 msgid "fork"
17394 msgstr "розгалуження"
17395
17396 #: sys-utils/setsid.c:112
17397 #, c-format
17398 msgid "child %d did not exit normally"
17399 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17400
17401 #: sys-utils/setsid.c:117
17402 msgid "setsid failed"
17403 msgstr "помилка у setsid"
17404
17405 #: sys-utils/setsid.c:120
17406 msgid "failed to set the controlling terminal"
17407 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17408
17409 #: sys-utils/swapoff.c:85
17410 #, c-format
17411 msgid "swapoff %s\n"
17412 msgstr "swapoff %s\n"
17413
17414 #: sys-utils/swapoff.c:104
17415 msgid "Not superuser."
17416 msgstr "Не адміністратор."
17417
17418 #: sys-utils/swapoff.c:107
17419 #, c-format
17420 msgid "%s: swapoff failed"
17421 msgstr "%s: помилка swapoff"
17422
17423 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17424 #, c-format
17425 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17426 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17427
17428 #: sys-utils/swapoff.c:125
17429 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17430 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17431
17432 #: sys-utils/swapoff.c:128
17433 msgid ""
17434 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17435 " -v, --verbose verbose mode\n"
17436 msgstr ""
17437 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17438 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17439
17440 #: sys-utils/swapoff.c:134
17441 msgid ""
17442 "\n"
17443 "The <spec> parameter:\n"
17444 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17445 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17446 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17447 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17448 " <device> name of device to be used\n"
17449 " <file> name of file to be used\n"
17450 msgstr ""
17451 "\n"
17452 "Параметр <специфікація>:\n"
17453 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17454 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17455 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17456 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17457 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17458 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17459
17460 #: sys-utils/swapon.c:96
17461 msgid "device file or partition path"
17462 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17463
17464 #: sys-utils/swapon.c:97
17465 msgid "type of the device"
17466 msgstr "тип пристрою"
17467
17468 #: sys-utils/swapon.c:98
17469 msgid "size of the swap area"
17470 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17471
17472 #: sys-utils/swapon.c:99
17473 msgid "bytes in use"
17474 msgstr "байтів використано"
17475
17476 #: sys-utils/swapon.c:100
17477 msgid "swap priority"
17478 msgstr "пріоритет свопінгу"
17479
17480 #: sys-utils/swapon.c:101
17481 msgid "swap uuid"
17482 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17483
17484 #: sys-utils/swapon.c:102
17485 msgid "swap label"
17486 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17487
17488 #: sys-utils/swapon.c:250
17489 #, c-format
17490 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17491 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17492
17493 #: sys-utils/swapon.c:250
17494 msgid "Filename"
17495 msgstr "Назва файла"
17496
17497 #: sys-utils/swapon.c:316
17498 #, c-format
17499 msgid "%s: reinitializing the swap."
17500 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17501
17502 #: sys-utils/swapon.c:380
17503 #, c-format
17504 msgid "%s: lseek failed"
17505 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17506
17507 #: sys-utils/swapon.c:386
17508 #, c-format
17509 msgid "%s: write signature failed"
17510 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17511
17512 #: sys-utils/swapon.c:540
17513 #, c-format
17514 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17515 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17516
17517 #: sys-utils/swapon.c:548
17518 #, c-format
17519 msgid "%s: get size failed"
17520 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17521
17522 #: sys-utils/swapon.c:554
17523 #, c-format
17524 msgid "%s: read swap header failed"
17525 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17526
17527 #: sys-utils/swapon.c:559
17528 #, c-format
17529 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17530 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17531
17532 #: sys-utils/swapon.c:570
17533 #, c-format
17534 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17535 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17536
17537 #: sys-utils/swapon.c:575
17538 #, c-format
17539 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17540 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17541
17542 #: sys-utils/swapon.c:585
17543 #, c-format
17544 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17545 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17546
17547 #: sys-utils/swapon.c:591
17548 #, c-format
17549 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17550 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17551
17552 #: sys-utils/swapon.c:600
17553 #, c-format
17554 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17555 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17556
17557 #: sys-utils/swapon.c:670
17558 #, c-format
17559 msgid "swapon %s\n"
17560 msgstr "swapon %s\n"
17561
17562 #: sys-utils/swapon.c:674
17563 #, c-format
17564 msgid "%s: swapon failed"
17565 msgstr "%s: помилка swapon"
17566
17567 #: sys-utils/swapon.c:747
17568 #, c-format
17569 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17570 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17571
17572 #: sys-utils/swapon.c:769
17573 #, c-format
17574 msgid "%s: already active -- ignored"
17575 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17576
17577 #: sys-utils/swapon.c:775
17578 #, c-format
17579 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17580 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17581
17582 #: sys-utils/swapon.c:797
17583 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17584 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17585
17586 #: sys-utils/swapon.c:800
17587 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17588 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17589
17590 #: sys-utils/swapon.c:801
17591 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17592 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17593
17594 #: sys-utils/swapon.c:802
17595 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17596 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17597
17598 #: sys-utils/swapon.c:803
17599 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17600 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17601
17602 #: sys-utils/swapon.c:804
17603 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17604 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17605
17606 #: sys-utils/swapon.c:805
17607 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17608 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17609
17610 #: sys-utils/swapon.c:806
17611 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17612 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17613
17614 #: sys-utils/swapon.c:807
17615 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17616 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17617
17618 #: sys-utils/swapon.c:808
17619 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17620 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17621
17622 #: sys-utils/swapon.c:809
17623 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17624 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17625
17626 #: sys-utils/swapon.c:810
17627 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17628 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17629
17630 #: sys-utils/swapon.c:811
17631 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17632 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17633
17634 #: sys-utils/swapon.c:816
17635 msgid ""
17636 "\n"
17637 "The <spec> parameter:\n"
17638 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17639 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17640 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17641 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17642 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17643 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17644 " <device> name of device to be used\n"
17645 " <file> name of file to be used\n"
17646 msgstr ""
17647 "\n"
17648 "Параметр <специфікація>:\n"
17649 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17650 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17651 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17652 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17653 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17654 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17655 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17656 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17657
17658 #: sys-utils/swapon.c:826
17659 msgid ""
17660 "\n"
17661 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17662 " once : only single-time area discards are issued\n"
17663 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17664 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17665 msgstr ""
17666 "\n"
17667 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17668 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17669 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17670 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17671
17672 #: sys-utils/swapon.c:908
17673 msgid "failed to parse priority"
17674 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17675
17676 #: sys-utils/swapon.c:927
17677 #, c-format
17678 msgid "unsupported discard policy: %s"
17679 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17680
17681 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17682 #, c-format
17683 msgid "cannot find the device for %s"
17684 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17685
17686 #: sys-utils/switch_root.c:60
17687 msgid "failed to open directory"
17688 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17689
17690 #: sys-utils/switch_root.c:68
17691 msgid "stat failed"
17692 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17693
17694 #: sys-utils/switch_root.c:79
17695 msgid "failed to read directory"
17696 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17697
17698 #: sys-utils/switch_root.c:116
17699 #, c-format
17700 msgid "failed to unlink %s"
17701 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17702
17703 #: sys-utils/switch_root.c:153
17704 #, c-format
17705 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17706 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17707
17708 #: sys-utils/switch_root.c:155
17709 #, c-format
17710 msgid "forcing unmount of %s"
17711 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17712
17713 #: sys-utils/switch_root.c:161
17714 #, c-format
17715 msgid "failed to change directory to %s"
17716 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17717
17718 #: sys-utils/switch_root.c:173
17719 #, c-format
17720 msgid "failed to mount moving %s to /"
17721 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17722
17723 #: sys-utils/switch_root.c:179
17724 msgid "failed to change root"
17725 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17726
17727 #: sys-utils/switch_root.c:192
17728 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17729 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17730
17731 #: sys-utils/switch_root.c:205
17732 #, c-format
17733 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17734 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17735
17736 #: sys-utils/switch_root.c:209
17737 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17738 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17739
17740 #: sys-utils/switch_root.c:254
17741 msgid "failed. Sorry."
17742 msgstr "помилка. Вибачте."
17743
17744 #: sys-utils/switch_root.c:257
17745 #, c-format
17746 msgid "cannot access %s"
17747 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17748
17749 #: sys-utils/tunelp.c:98
17750 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17751 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17752
17753 #: sys-utils/tunelp.c:101
17754 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17755 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17756
17757 #: sys-utils/tunelp.c:102
17758 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17759 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17760
17761 #: sys-utils/tunelp.c:103
17762 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17763 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17764
17765 #: sys-utils/tunelp.c:104
17766 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17767 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17768
17769 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17770 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17771 #. exactly that very same string.
17772 #: sys-utils/tunelp.c:108
17773 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17774 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17775
17776 #: sys-utils/tunelp.c:109
17777 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17778 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17779
17780 #: sys-utils/tunelp.c:110
17781 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17782 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17783
17784 #: sys-utils/tunelp.c:111
17785 msgid " -s, --status query printer status\n"
17786 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17787
17788 #: sys-utils/tunelp.c:112
17789 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17790 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17791
17792 #: sys-utils/tunelp.c:113
17793 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17794 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17795
17796 #: sys-utils/tunelp.c:258
17797 #, c-format
17798 msgid "%s not an lp device"
17799 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17800
17801 #: sys-utils/tunelp.c:277
17802 msgid "LPGETSTATUS error"
17803 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17804
17805 #: sys-utils/tunelp.c:282
17806 #, c-format
17807 msgid "%s status is %d"
17808 msgstr "%s стан - %d"
17809
17810 #: sys-utils/tunelp.c:284
17811 #, c-format
17812 msgid ", busy"
17813 msgstr ", зайнятий"
17814
17815 #: sys-utils/tunelp.c:286
17816 #, c-format
17817 msgid ", ready"
17818 msgstr ", готовий"
17819
17820 #: sys-utils/tunelp.c:288
17821 #, c-format
17822 msgid ", out of paper"
17823 msgstr ", скінчився папір"
17824
17825 #: sys-utils/tunelp.c:290
17826 #, c-format
17827 msgid ", on-line"
17828 msgstr ", on-line"
17829
17830 #: sys-utils/tunelp.c:292
17831 #, c-format
17832 msgid ", error"
17833 msgstr ", помилка"
17834
17835 #: sys-utils/tunelp.c:297
17836 msgid "ioctl failed"
17837 msgstr "помилка ioctl"
17838
17839 #: sys-utils/tunelp.c:307
17840 msgid "LPGETIRQ error"
17841 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17842
17843 #: sys-utils/tunelp.c:312
17844 #, c-format
17845 msgid "%s using IRQ %d\n"
17846 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17847
17848 #: sys-utils/tunelp.c:314
17849 #, c-format
17850 msgid "%s using polling\n"
17851 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17852
17853 #: sys-utils/umount.c:81
17854 #, c-format
17855 msgid ""
17856 " %1$s [-hV]\n"
17857 " %1$s -a [options]\n"
17858 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17859 msgstr ""
17860 " %1$s [-hV]\n"
17861 " %1$s -a [параметри]\n"
17862 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17863
17864 #: sys-utils/umount.c:87
17865 msgid "Unmount filesystems.\n"
17866 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17867
17868 #: sys-utils/umount.c:90
17869 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17870 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17871
17872 #: sys-utils/umount.c:91
17873 msgid ""
17874 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17875 " current namespace\n"
17876 msgstr ""
17877 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17878 " у вказаному просторі назв\n"
17879
17880 #: sys-utils/umount.c:93
17881 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17882 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17883
17884 #: sys-utils/umount.c:94
17885 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17886 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17887
17888 #: sys-utils/umount.c:95
17889 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17890 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17891
17892 #: sys-utils/umount.c:96
17893 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17894 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17895
17896 #: sys-utils/umount.c:97
17897 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17898 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17899
17900 #: sys-utils/umount.c:99
17901 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17902 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17903
17904 #: sys-utils/umount.c:100
17905 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17906 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17907
17908 #: sys-utils/umount.c:101
17909 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17910 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17911
17912 #: sys-utils/umount.c:102
17913 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17914 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17915
17916 #: sys-utils/umount.c:103
17917 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17918 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17919
17920 #: sys-utils/umount.c:105
17921 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17922 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
17923
17924 #: sys-utils/umount.c:106
17925 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17926 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
17927
17928 #: sys-utils/umount.c:149
17929 #, c-format
17930 msgid "%s (%s) unmounted"
17931 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17932
17933 #: sys-utils/umount.c:151
17934 #, c-format
17935 msgid "%s unmounted"
17936 msgstr "%s демонтовано"
17937
17938 #: sys-utils/umount.c:220
17939 msgid "failed to set umount target"
17940 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17941
17942 #: sys-utils/umount.c:242
17943 msgid "libmount table allocation failed"
17944 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17945
17946 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17947 msgid "libmount iterator allocation failed"
17948 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17949
17950 #: sys-utils/umount.c:294
17951 #, c-format
17952 msgid "failed to get child fs of %s"
17953 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17954
17955 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17956 #, c-format
17957 msgid "%s: not found"
17958 msgstr "%s: не знайдено"
17959
17960 #: sys-utils/umount.c:364
17961 #, c-format
17962 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17963 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17964
17965 #: sys-utils/unshare.c:93
17966 #, c-format
17967 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17968 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17969
17970 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
17971 #, c-format
17972 msgid "write failed %s"
17973 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17974
17975 #: sys-utils/unshare.c:152
17976 #, c-format
17977 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17978 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17979
17980 #: sys-utils/unshare.c:161
17981 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17982 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17983
17984 #: sys-utils/unshare.c:192
17985 #, c-format
17986 msgid "mount %s on %s failed"
17987 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17988
17989 #: sys-utils/unshare.c:217
17990 msgid "pipe failed"
17991 msgstr "помилка pipe"
17992
17993 #: sys-utils/unshare.c:231
17994 msgid "failed to read pipe"
17995 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17996
17997 #: sys-utils/unshare.c:254
17998 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17999 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18000
18001 #: sys-utils/unshare.c:257
18002 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18003 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18004
18005 #: sys-utils/unshare.c:258
18006 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18007 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18008
18009 #: sys-utils/unshare.c:259
18010 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18011 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18012
18013 #: sys-utils/unshare.c:260
18014 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18015 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18016
18017 #: sys-utils/unshare.c:261
18018 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18019 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18020
18021 #: sys-utils/unshare.c:262
18022 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18023 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18024
18025 #: sys-utils/unshare.c:263
18026 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18027 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18028
18029 #: sys-utils/unshare.c:265
18030 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18031 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18032
18033 #: sys-utils/unshare.c:266
18034 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18035 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18036
18037 #: sys-utils/unshare.c:268
18038 msgid ""
18039 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18040 " defaults to SIGKILL\n"
18041 msgstr ""
18042 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18043 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18044
18045 #: sys-utils/unshare.c:270
18046 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18047 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18048
18049 #: sys-utils/unshare.c:271
18050 msgid ""
18051 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18052 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18053 msgstr ""
18054 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18055 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18056
18057 #: sys-utils/unshare.c:273
18058 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18059 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18060
18061 #: sys-utils/unshare.c:275
18062 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18063 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18064
18065 #: sys-utils/unshare.c:276
18066 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18067 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18068
18069 #: sys-utils/unshare.c:277
18070 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18071 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18072
18073 #: sys-utils/unshare.c:278
18074 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18075 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18076
18077 #: sys-utils/unshare.c:432
18078 msgid "unshare failed"
18079 msgstr "помилка unshare"
18080
18081 #: sys-utils/unshare.c:476
18082 msgid "child exit failed"
18083 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18084
18085 #: sys-utils/unshare.c:485
18086 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18087 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18088
18089 #: sys-utils/unshare.c:505
18090 #, c-format
18091 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18092 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18093
18094 #: sys-utils/unshare.c:509
18095 #, c-format
18096 msgid "cannot chdir to '%s'"
18097 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18098
18099 #: sys-utils/unshare.c:513
18100 #, c-format
18101 msgid "umount %s failed"
18102 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18103
18104 #: sys-utils/unshare.c:515
18105 #, c-format
18106 msgid "mount %s failed"
18107 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18108
18109 #: sys-utils/wdctl.c:73
18110 msgid "Card previously reset the CPU"
18111 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18112
18113 #: sys-utils/wdctl.c:74
18114 msgid "External relay 1"
18115 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18116
18117 #: sys-utils/wdctl.c:75
18118 msgid "External relay 2"
18119 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18120
18121 #: sys-utils/wdctl.c:76
18122 msgid "Fan failed"
18123 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18124
18125 #: sys-utils/wdctl.c:77
18126 msgid "Keep alive ping reply"
18127 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18128
18129 #: sys-utils/wdctl.c:78
18130 msgid "Supports magic close char"
18131 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18132
18133 #: sys-utils/wdctl.c:79
18134 msgid "Reset due to CPU overheat"
18135 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18136
18137 #: sys-utils/wdctl.c:80
18138 msgid "Power over voltage"
18139 msgstr "Надмірне живлення"
18140
18141 #: sys-utils/wdctl.c:81
18142 msgid "Power bad/power fault"
18143 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18144
18145 #: sys-utils/wdctl.c:82
18146 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18147 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18148
18149 #: sys-utils/wdctl.c:83
18150 msgid "Set timeout (in seconds)"
18151 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18152
18153 #: sys-utils/wdctl.c:84
18154 msgid "Not trigger reboot"
18155 msgstr "Не перезавантажувати"
18156
18157 #: sys-utils/wdctl.c:100
18158 msgid "flag name"
18159 msgstr "назва прапорця"
18160
18161 #: sys-utils/wdctl.c:101
18162 msgid "flag description"
18163 msgstr "опис прапорця"
18164
18165 #: sys-utils/wdctl.c:102
18166 msgid "flag status"
18167 msgstr "стан прапорця"
18168
18169 #: sys-utils/wdctl.c:103
18170 msgid "flag boot status"
18171 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18172
18173 #: sys-utils/wdctl.c:104
18174 msgid "watchdog device name"
18175 msgstr "назва спостережного пристрою"
18176
18177 #: sys-utils/wdctl.c:138
18178 #, c-format
18179 msgid "unknown flag: %s"
18180 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18181
18182 #: sys-utils/wdctl.c:178
18183 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18184 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18185
18186 #: sys-utils/wdctl.c:181
18187 msgid ""
18188 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18189 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18190 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18191 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18192 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18193 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18194 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18195 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18196 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18197 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18198 msgstr ""
18199 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18200 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18201 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18202 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18203 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18204 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18205 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18206 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18207 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18208 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18209
18210 #: sys-utils/wdctl.c:196
18211 #, c-format
18212 msgid "The default device is %s.\n"
18213 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18214
18215 #: sys-utils/wdctl.c:290
18216 #, c-format
18217 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18218 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18219
18220 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18221 #, c-format
18222 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18223 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18224
18225 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18226 #, c-format
18227 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18228 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18229
18230 #: sys-utils/wdctl.c:343
18231 #, c-format
18232 msgid "cannot set timeout for %s"
18233 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18234
18235 #: sys-utils/wdctl.c:349
18236 #, c-format
18237 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18238 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18239 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18240 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18241 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18242 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18243
18244 #: sys-utils/wdctl.c:383
18245 #, c-format
18246 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18247 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18248
18249 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18250 #, c-format
18251 msgid "%-14s %2i second\n"
18252 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18253 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18254 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18255 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18256 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18257
18258 #: sys-utils/wdctl.c:466
18259 msgid "Timeout:"
18260 msgstr "Час очікування:"
18261
18262 #: sys-utils/wdctl.c:469
18263 msgid "Pre-timeout:"
18264 msgstr "Попередній час очікування:"
18265
18266 #: sys-utils/wdctl.c:472
18267 msgid "Timeleft:"
18268 msgstr "Залиш. часу:"
18269
18270 #: sys-utils/wdctl.c:604
18271 msgid "Device:"
18272 msgstr "Пристрій:"
18273
18274 #: sys-utils/wdctl.c:606
18275 msgid "Identity:"
18276 msgstr "Профіль:"
18277
18278 #: sys-utils/wdctl.c:608
18279 msgid "version"
18280 msgstr "версія"
18281
18282 #: sys-utils/zramctl.c:75
18283 msgid "zram device name"
18284 msgstr "назва пристрою zram"
18285
18286 #: sys-utils/zramctl.c:76
18287 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18288 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18289
18290 #: sys-utils/zramctl.c:77
18291 msgid "uncompressed size of stored data"
18292 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18293
18294 #: sys-utils/zramctl.c:78
18295 msgid "compressed size of stored data"
18296 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18297
18298 #: sys-utils/zramctl.c:79
18299 msgid "the selected compression algorithm"
18300 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18301
18302 #: sys-utils/zramctl.c:80
18303 msgid "number of concurrent compress operations"
18304 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18305
18306 #: sys-utils/zramctl.c:81
18307 msgid "empty pages with no allocated memory"
18308 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18309
18310 #: sys-utils/zramctl.c:82
18311 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18312 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18313
18314 #: sys-utils/zramctl.c:83
18315 msgid "memory limit used to store compressed data"
18316 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18317
18318 #: sys-utils/zramctl.c:84
18319 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18320 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18321
18322 #: sys-utils/zramctl.c:85
18323 msgid "number of objects migrated by compaction"
18324 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18325
18326 #: sys-utils/zramctl.c:378
18327 msgid "Failed to parse mm_stat"
18328 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18329
18330 #: sys-utils/zramctl.c:539
18331 #, c-format
18332 msgid ""
18333 " %1$s [options] <device>\n"
18334 " %1$s -r <device> [...]\n"
18335 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18336 msgstr ""
18337 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18338 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18339 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18340
18341 #: sys-utils/zramctl.c:545
18342 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18343 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18344
18345 #: sys-utils/zramctl.c:548
18346 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18347 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18348
18349 #: sys-utils/zramctl.c:549
18350 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18351 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18352
18353 #: sys-utils/zramctl.c:550
18354 msgid " -f, --find find a free device\n"
18355 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18356
18357 #: sys-utils/zramctl.c:551
18358 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18359 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18360
18361 #: sys-utils/zramctl.c:552
18362 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18363 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18364
18365 #: sys-utils/zramctl.c:553
18366 msgid " --output-all output all columns\n"
18367 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18368
18369 #: sys-utils/zramctl.c:554
18370 msgid " --raw use raw status output format\n"
18371 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18372
18373 #: sys-utils/zramctl.c:555
18374 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18375 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18376
18377 #: sys-utils/zramctl.c:556
18378 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18379 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18380
18381 #: sys-utils/zramctl.c:557
18382 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18383 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18384
18385 #: sys-utils/zramctl.c:649
18386 msgid "failed to parse streams"
18387 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18388
18389 #: sys-utils/zramctl.c:671
18390 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18391 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18392
18393 #: sys-utils/zramctl.c:677
18394 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18395 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18396
18397 #: sys-utils/zramctl.c:680
18398 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18399 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18400
18401 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18402 #, c-format
18403 msgid "%s: failed to reset"
18404 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18405
18406 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18407 msgid "no free zram device found"
18408 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18409
18410 #: sys-utils/zramctl.c:746
18411 #, c-format
18412 msgid "%s: failed to set number of streams"
18413 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18414
18415 #: sys-utils/zramctl.c:750
18416 #, c-format
18417 msgid "%s: failed to set algorithm"
18418 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18419
18420 #: sys-utils/zramctl.c:753
18421 #, c-format
18422 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18423 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18424
18425 #: term-utils/agetty.c:489
18426 #, c-format
18427 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18428 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18429
18430 #: term-utils/agetty.c:546
18431 #, c-format
18432 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18433 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18434
18435 #: term-utils/agetty.c:549
18436 #, c-format
18437 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18438 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:552
18441 #, c-format
18442 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18443 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:563
18446 #, c-format
18447 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18448 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18451 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18452 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18453 #, c-format
18454 msgid "failed to allocate memory: %m"
18455 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18456
18457 #: term-utils/agetty.c:684
18458 #, c-format
18459 msgid "%s from %s"
18460 msgstr "%s з %s"
18461
18462 #: term-utils/agetty.c:768
18463 msgid "invalid delay argument"
18464 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18465
18466 #: term-utils/agetty.c:806
18467 msgid "invalid argument of --local-line"
18468 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:825
18471 msgid "invalid nice argument"
18472 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18473
18474 #: term-utils/agetty.c:926
18475 #, c-format
18476 msgid "bad speed: %s"
18477 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18478
18479 #: term-utils/agetty.c:928
18480 msgid "too many alternate speeds"
18481 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18482
18483 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18484 #, c-format
18485 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18486 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18487
18488 #: term-utils/agetty.c:1058
18489 #, c-format
18490 msgid "/dev/%s: not a character device"
18491 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18492
18493 #: term-utils/agetty.c:1060
18494 #, c-format
18495 msgid "/dev/%s: not a tty"
18496 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18497
18498 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18499 #, c-format
18500 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18501 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:1086
18504 #, c-format
18505 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18506 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:1107
18509 #, c-format
18510 msgid "%s: not open for read/write"
18511 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18512
18513 #: term-utils/agetty.c:1112
18514 #, c-format
18515 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18516 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18517
18518 #: term-utils/agetty.c:1126
18519 #, c-format
18520 msgid "%s: dup problem: %m"
18521 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18522
18523 #: term-utils/agetty.c:1143
18524 #, c-format
18525 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18526 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18527
18528 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18529 #, c-format
18530 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18531 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18532
18533 #: term-utils/agetty.c:1502
18534 msgid "cannot open os-release file"
18535 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18536
18537 #: term-utils/agetty.c:1669
18538 #, c-format
18539 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18540 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18541
18542 #: term-utils/agetty.c:1936
18543 msgid "[press ENTER to login]"
18544 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18545
18546 #: term-utils/agetty.c:1963
18547 msgid "Num Lock off"
18548 msgstr "Num Lock вимкнено"
18549
18550 #: term-utils/agetty.c:1966
18551 msgid "Num Lock on"
18552 msgstr "Num Lock увімкнено"
18553
18554 #: term-utils/agetty.c:1969
18555 msgid "Caps Lock on"
18556 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18557
18558 #: term-utils/agetty.c:1972
18559 msgid "Scroll Lock on"
18560 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18561
18562 #: term-utils/agetty.c:1975
18563 #, c-format
18564 msgid ""
18565 "Hint: %s\n"
18566 "\n"
18567 msgstr ""
18568 "Підказка: %s\n"
18569 "\n"
18570
18571 #: term-utils/agetty.c:2117
18572 #, c-format
18573 msgid "%s: read: %m"
18574 msgstr "%s: прочитано: %m"
18575
18576 #: term-utils/agetty.c:2179
18577 #, c-format
18578 msgid "%s: input overrun"
18579 msgstr "%s: переповнення вводу"
18580
18581 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18582 #, c-format
18583 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18584 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18585
18586 #: term-utils/agetty.c:2213
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18589 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18590
18591 #: term-utils/agetty.c:2298
18592 #, c-format
18593 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18594 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18595
18596 #: term-utils/agetty.c:2336
18597 #, c-format
18598 msgid ""
18599 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18600 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18601 msgstr ""
18602 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18603 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18604
18605 #: term-utils/agetty.c:2340
18606 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18607 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18608
18609 #: term-utils/agetty.c:2343
18610 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18611 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18612
18613 #: term-utils/agetty.c:2344
18614 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18615 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18616
18617 #: term-utils/agetty.c:2345
18618 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18619 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18620
18621 #: term-utils/agetty.c:2346
18622 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18623 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18624
18625 #: term-utils/agetty.c:2347
18626 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18627 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18628
18629 #: term-utils/agetty.c:2348
18630 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18631 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18632
18633 #: term-utils/agetty.c:2349
18634 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18635 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:2350
18638 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18639 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18640
18641 #: term-utils/agetty.c:2351
18642 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18643 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18644
18645 #: term-utils/agetty.c:2352
18646 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18647 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18648
18649 #: term-utils/agetty.c:2353
18650 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18651 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18652
18653 #: term-utils/agetty.c:2354
18654 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18655 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:2355
18658 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18659 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:2356
18662 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18663 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:2357
18666 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18667 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:2358
18670 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18671 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:2359
18674 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18675 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18676
18677 #: term-utils/agetty.c:2360
18678 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18679 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18680
18681 #: term-utils/agetty.c:2361
18682 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18683 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18684
18685 #: term-utils/agetty.c:2362
18686 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18687 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18688
18689 #: term-utils/agetty.c:2363
18690 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18691 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18692
18693 #: term-utils/agetty.c:2364
18694 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18695 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18696
18697 #: term-utils/agetty.c:2365
18698 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18699 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18700
18701 #: term-utils/agetty.c:2366
18702 msgid " --nohints do not print hints\n"
18703 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:2367
18706 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18707 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:2368
18710 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18711 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18712
18713 #: term-utils/agetty.c:2369
18714 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18715 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18716
18717 #: term-utils/agetty.c:2370
18718 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18719 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18720
18721 #: term-utils/agetty.c:2371
18722 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18723 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18724
18725 #: term-utils/agetty.c:2372
18726 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18727 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:2373
18730 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18731 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18732
18733 #: term-utils/agetty.c:2374
18734 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18735 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18736
18737 #: term-utils/agetty.c:2375
18738 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18739 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18740
18741 #: term-utils/agetty.c:2729
18742 #, c-format
18743 msgid "%d user"
18744 msgid_plural "%d users"
18745 msgstr[0] "%d користувач"
18746 msgstr[1] "%d користувача"
18747 msgstr[2] "%d користувачів"
18748 msgstr[3] "%d користувач"
18749
18750 #: term-utils/agetty.c:2860
18751 #, c-format
18752 msgid "checkname failed: %m"
18753 msgstr "помилка checkname: %m"
18754
18755 #: term-utils/agetty.c:2872
18756 #, c-format
18757 msgid "cannot touch file %s"
18758 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18759
18760 #: term-utils/agetty.c:2876
18761 msgid "--reload is unsupported on your system"
18762 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18763
18764 #: term-utils/mesg.c:78
18765 #, c-format
18766 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18767 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18768
18769 #: term-utils/mesg.c:81
18770 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18771 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18772
18773 #: term-utils/mesg.c:84
18774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18775 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18776
18777 #: term-utils/mesg.c:130
18778 msgid "no tty"
18779 msgstr "без tty"
18780
18781 #: term-utils/mesg.c:139
18782 #, c-format
18783 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18784 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
18785
18786 #: term-utils/mesg.c:150
18787 msgid "is y"
18788 msgstr "встановлено y"
18789
18790 #: term-utils/mesg.c:153
18791 msgid "is n"
18792 msgstr "встановлено n"
18793
18794 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18795 #, c-format
18796 msgid "change %s mode failed"
18797 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18798
18799 #: term-utils/mesg.c:166
18800 msgid "write access to your terminal is allowed"
18801 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18802
18803 #: term-utils/mesg.c:173
18804 msgid "write access to your terminal is denied"
18805 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18806
18807 #: term-utils/script.c:164
18808 #, c-format
18809 msgid " %s [options] [file]\n"
18810 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18811
18812 #: term-utils/script.c:167
18813 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18814 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18815
18816 #: term-utils/script.c:170
18817 msgid ""
18818 " -a, --append append the output\n"
18819 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18820 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18821 " -f, --flush run flush after each write\n"
18822 " --force use output file even when it is a link\n"
18823 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18824 " -q, --quiet be quiet\n"
18825 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18826 msgstr ""
18827 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18828 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18829 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18830 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18831 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18832 " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
18833 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18834 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18835
18836 #: term-utils/script.c:196
18837 #, c-format
18838 msgid "Script started on %s ["
18839 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
18840
18841 #: term-utils/script.c:210
18842 #, c-format
18843 msgid "<not executed on terminal>"
18844 msgstr "<не виконано у терміналі>"
18845
18846 #: term-utils/script.c:228
18847 #, c-format
18848 msgid ""
18849 "\n"
18850 "Script done on %s [<%s>]\n"
18851 msgstr ""
18852 "\n"
18853 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
18854
18855 #: term-utils/script.c:230
18856 #, c-format
18857 msgid ""
18858 "\n"
18859 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18860 msgstr ""
18861 "\n"
18862 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18863
18864 #: term-utils/script.c:241
18865 #, c-format
18866 msgid ""
18867 "output file `%s' is a link\n"
18868 "Use --force if you really want to use it.\n"
18869 "Program not started."
18870 msgstr ""
18871 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18872 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18873 "Програму не запущено."
18874
18875 #: term-utils/script.c:286
18876 #, c-format
18877 msgid "Script done, file is %s\n"
18878 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18879
18880 #: term-utils/script.c:353
18881 msgid "cannot write script file"
18882 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18883
18884 #: term-utils/script.c:457
18885 #, c-format
18886 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18887 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
18888
18889 #: term-utils/script.c:459
18890 msgid "max output size exceeded"
18891 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
18892
18893 #: term-utils/script.c:509
18894 #, c-format
18895 msgid ""
18896 "\n"
18897 "Session terminated.\n"
18898 msgstr ""
18899 "\n"
18900 "Сеанс перервано.\n"
18901
18902 #: term-utils/script.c:713
18903 msgid "openpty failed"
18904 msgstr "помилка openpty"
18905
18906 #: term-utils/script.c:751
18907 msgid "out of pty's"
18908 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18909
18910 #: term-utils/script.c:818
18911 msgid "failed to parse output limit size"
18912 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
18913
18914 #: term-utils/script.c:852
18915 #, c-format
18916 msgid "Script started, file is %s\n"
18917 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18918
18919 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18920 #, c-format
18921 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18922 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18923
18924 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18925 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18926 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18927
18928 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18929 msgid ""
18930 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18931 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18932 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18933 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18934 msgstr ""
18935 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18936 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18937 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18938 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18939
18940 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18941 msgid "write to stdout failed"
18942 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18943
18944 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18945 #, c-format
18946 msgid "unexpected end of file on %s"
18947 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18948
18949 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18950 #, c-format
18951 msgid "failed to read typescript file %s"
18952 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18953
18954 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18955 msgid "wrong number of arguments"
18956 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18957
18958 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18959 #, c-format
18960 msgid "failed to read timing file %s"
18961 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18962
18963 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18964 #, c-format
18965 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18966 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18967
18968 #: term-utils/setterm.c:237
18969 #, c-format
18970 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18971 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18972
18973 #: term-utils/setterm.c:329
18974 msgid "too many tabs"
18975 msgstr "занадто багато табуляцій"
18976
18977 #: term-utils/setterm.c:385
18978 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18979 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18980
18981 #: term-utils/setterm.c:388
18982 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18983 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18984
18985 #: term-utils/setterm.c:389
18986 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18987 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18988
18989 #: term-utils/setterm.c:390
18990 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18991 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18992
18993 #: term-utils/setterm.c:391
18994 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18995 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18996
18997 #: term-utils/setterm.c:392
18998 msgid " --default use default terminal settings\n"
18999 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19000
19001 #: term-utils/setterm.c:393
19002 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19003 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19004
19005 #: term-utils/setterm.c:394
19006 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19007 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19008
19009 #: term-utils/setterm.c:395
19010 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19011 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19012
19013 #: term-utils/setterm.c:396
19014 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19015 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19016
19017 #: term-utils/setterm.c:397
19018 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19019 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19020
19021 #: term-utils/setterm.c:398
19022 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19023 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19024
19025 #: term-utils/setterm.c:399
19026 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19027 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19028
19029 #: term-utils/setterm.c:400
19030 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19031 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19032
19033 #: term-utils/setterm.c:401
19034 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19035 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19036
19037 #: term-utils/setterm.c:402
19038 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19039 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19040
19041 #: term-utils/setterm.c:403
19042 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19043 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19044
19045 #: term-utils/setterm.c:404
19046 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19047 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19048
19049 #: term-utils/setterm.c:405
19050 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19051 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19052
19053 #: term-utils/setterm.c:406
19054 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19055 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19056
19057 #: term-utils/setterm.c:407
19058 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19059 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19060
19061 #: term-utils/setterm.c:408
19062 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19063 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19064
19065 #: term-utils/setterm.c:409
19066 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19067 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19068
19069 #: term-utils/setterm.c:410
19070 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19071 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19072
19073 #: term-utils/setterm.c:411
19074 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19075 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19076
19077 #: term-utils/setterm.c:412
19078 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19079 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19080
19081 #: term-utils/setterm.c:413
19082 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19083 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19084
19085 #: term-utils/setterm.c:414
19086 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19087 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19088
19089 #: term-utils/setterm.c:415
19090 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19091 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19092
19093 #: term-utils/setterm.c:416
19094 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19095 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19096
19097 #: term-utils/setterm.c:417
19098 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19099 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19100
19101 #: term-utils/setterm.c:418
19102 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19103 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19104
19105 #: term-utils/setterm.c:419
19106 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19107 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19108
19109 #: term-utils/setterm.c:420
19110 msgid " set vesa powersaving features\n"
19111 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19112
19113 #: term-utils/setterm.c:421
19114 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19115 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19116
19117 #: term-utils/setterm.c:422
19118 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19119 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19120
19121 #: term-utils/setterm.c:423
19122 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19123 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19124
19125 #: term-utils/setterm.c:434
19126 msgid "duplicate use of an option"
19127 msgstr "дублювання параметра"
19128
19129 #: term-utils/setterm.c:743
19130 msgid "cannot force blank"
19131 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19132
19133 #: term-utils/setterm.c:748
19134 msgid "cannot force unblank"
19135 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19136
19137 #: term-utils/setterm.c:754
19138 msgid "cannot get blank status"
19139 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19140
19141 #: term-utils/setterm.c:780
19142 #, c-format
19143 msgid "cannot open dump file %s for output"
19144 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19145
19146 #: term-utils/setterm.c:822
19147 #, c-format
19148 msgid "terminal %s does not support %s"
19149 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19150
19151 #: term-utils/setterm.c:860
19152 msgid "select failed"
19153 msgstr "помилка вибору"
19154
19155 #: term-utils/setterm.c:886
19156 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19157 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19158
19159 #: term-utils/setterm.c:914
19160 #, c-format
19161 msgid "invalid cursor position: %s"
19162 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19163
19164 #: term-utils/setterm.c:936
19165 msgid "reset failed"
19166 msgstr "помилка скидання"
19167
19168 #: term-utils/setterm.c:1100
19169 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19170 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19171
19172 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19173 msgid "klogctl error"
19174 msgstr "помилка klogctl"
19175
19176 #: term-utils/setterm.c:1149
19177 msgid "$TERM is not defined."
19178 msgstr "$TERM не визначено."
19179
19180 #: term-utils/setterm.c:1156
19181 msgid "terminfo database cannot be found"
19182 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19183
19184 #: term-utils/setterm.c:1158
19185 #, c-format
19186 msgid "%s: unknown terminal type"
19187 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19188
19189 #: term-utils/setterm.c:1160
19190 msgid "terminal is hardcopy"
19191 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19192
19193 #: term-utils/ttymsg.c:81
19194 #, c-format
19195 msgid "internal error: too many iov's"
19196 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19197
19198 #: term-utils/ttymsg.c:94
19199 #, c-format
19200 msgid "excessively long line arg"
19201 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19202
19203 #: term-utils/ttymsg.c:108
19204 #, c-format
19205 msgid "open failed"
19206 msgstr "не вдалося відкрити"
19207
19208 #: term-utils/ttymsg.c:147
19209 #, c-format
19210 msgid "fork: %m"
19211 msgstr "fork: %m"
19212
19213 #: term-utils/ttymsg.c:149
19214 #, c-format
19215 msgid "cannot fork"
19216 msgstr "не вдалося створити процес"
19217
19218 #: term-utils/ttymsg.c:182
19219 #, c-format
19220 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19221 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19222
19223 #: term-utils/wall.c:86
19224 #, c-format
19225 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19226 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19227
19228 #: term-utils/wall.c:89
19229 msgid "Write a message to all users.\n"
19230 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19231
19232 #: term-utils/wall.c:92
19233 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19234 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19235
19236 #: term-utils/wall.c:93
19237 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19238 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19239
19240 #: term-utils/wall.c:94
19241 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19242 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19243
19244 #: term-utils/wall.c:122
19245 msgid "invalid group argument"
19246 msgstr "некоректний аргумент групи"
19247
19248 #: term-utils/wall.c:124
19249 #, c-format
19250 msgid "%s: unknown gid"
19251 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19252
19253 #: term-utils/wall.c:167
19254 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19255 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19256
19257 #: term-utils/wall.c:213
19258 msgid "--nobanner is available only for root"
19259 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19260
19261 #: term-utils/wall.c:218
19262 #, c-format
19263 msgid "invalid timeout argument: %s"
19264 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19265
19266 #: term-utils/wall.c:357
19267 msgid "cannot get passwd uid"
19268 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19269
19270 #: term-utils/wall.c:381
19271 #, c-format
19272 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19273 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19274
19275 #: term-utils/wall.c:414
19276 #, c-format
19277 msgid "will not read %s - use stdin."
19278 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19279
19280 #: term-utils/write.c:87
19281 #, c-format
19282 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19283 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19284
19285 #: term-utils/write.c:91
19286 msgid "Send a message to another user.\n"
19287 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19288
19289 #: term-utils/write.c:116
19290 #, c-format
19291 msgid "effective gid does not match group of %s"
19292 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19293
19294 #: term-utils/write.c:201
19295 #, c-format
19296 msgid "%s is not logged in"
19297 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19298
19299 #: term-utils/write.c:206
19300 msgid "can't find your tty's name"
19301 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19302
19303 #: term-utils/write.c:211
19304 #, c-format
19305 msgid "%s has messages disabled"
19306 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19307
19308 #: term-utils/write.c:214
19309 #, c-format
19310 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19311 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19312
19313 #: term-utils/write.c:237
19314 msgid "carefulputc failed"
19315 msgstr "помилка carefulputc"
19316
19317 #: term-utils/write.c:279
19318 #, c-format
19319 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19320 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19321
19322 #: term-utils/write.c:283
19323 #, c-format
19324 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19325 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19326
19327 #: term-utils/write.c:329
19328 msgid "you have write permission turned off"
19329 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19330
19331 #: term-utils/write.c:352
19332 #, c-format
19333 msgid "%s is not logged in on %s"
19334 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19335
19336 #: term-utils/write.c:358
19337 #, c-format
19338 msgid "%s has messages disabled on %s"
19339 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19340
19341 #: text-utils/col.c:135
19342 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19343 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19344
19345 #: text-utils/col.c:138
19346 #, c-format
19347 msgid ""
19348 "\n"
19349 "Options:\n"
19350 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19351 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19352 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19353 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19354 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19355 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19356 msgstr ""
19357 "\n"
19358 "Параметри:\n"
19359 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19360 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19361 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19362 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19363 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19364 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19365
19366 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19367 #, c-format
19368 msgid ""
19369 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19370 "\n"
19371 msgstr ""
19372 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19373 "\n"
19374
19375 #: text-utils/col.c:215
19376 msgid "bad -l argument"
19377 msgstr "помилковий аргумент -l"
19378
19379 #: text-utils/col.c:246
19380 #, c-format
19381 msgid "failed on line %d"
19382 msgstr "помилка у рядку %d"
19383
19384 #: text-utils/col.c:344
19385 #, c-format
19386 msgid "warning: can't back up %s."
19387 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19388
19389 #: text-utils/col.c:345
19390 msgid "past first line"
19391 msgstr "повз перший рядок"
19392
19393 #: text-utils/col.c:345
19394 msgid "-- line already flushed"
19395 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19396
19397 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19398 #, c-format
19399 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19400 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19401
19402 #: text-utils/colcrt.c:85
19403 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19404 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19405
19406 #: text-utils/colcrt.c:88
19407 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19408 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19409
19410 #: text-utils/colcrt.c:89
19411 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19412 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19413
19414 #: text-utils/colrm.c:60
19415 #, c-format
19416 msgid ""
19417 "\n"
19418 "Usage:\n"
19419 " %s [startcol [endcol]]\n"
19420 msgstr ""
19421 "\n"
19422 "Користування:\n"
19423 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19424
19425 #: text-utils/colrm.c:65
19426 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19427 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19428
19429 #: text-utils/colrm.c:184
19430 msgid "first argument"
19431 msgstr "перший аргумент"
19432
19433 #: text-utils/colrm.c:186
19434 msgid "second argument"
19435 msgstr "другий аргумент"
19436
19437 #: text-utils/column.c:234
19438 msgid "failed to parse column"
19439 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19440
19441 #: text-utils/column.c:244
19442 #, c-format
19443 msgid "undefined column name '%s'"
19444 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19445
19446 #: text-utils/column.c:320
19447 msgid "failed to parse --table-order list"
19448 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19449
19450 #: text-utils/column.c:396
19451 msgid "failed to parse --table-right list"
19452 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19453
19454 #: text-utils/column.c:400
19455 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19456 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19457
19458 #: text-utils/column.c:404
19459 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19460 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19461
19462 #: text-utils/column.c:408
19463 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19464 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19465
19466 #: text-utils/column.c:412
19467 msgid "failed to parse --table-hide list"
19468 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19469
19470 #: text-utils/column.c:443
19471 #, c-format
19472 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19473 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19474
19475 #: text-utils/column.c:457
19476 msgid "failed to allocate output data"
19477 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19478
19479 #: text-utils/column.c:628
19480 msgid "Columnate lists.\n"
19481 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19482
19483 #: text-utils/column.c:631
19484 msgid " -t, --table create a table\n"
19485 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19486
19487 #: text-utils/column.c:632
19488 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19489 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19490
19491 #: text-utils/column.c:633
19492 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19493 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19494
19495 #: text-utils/column.c:634
19496 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19497 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19498
19499 #: text-utils/column.c:635
19500 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19501 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19502
19503 #: text-utils/column.c:636
19504 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19505 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19506
19507 #: text-utils/column.c:637
19508 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19509 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19510
19511 #: text-utils/column.c:638
19512 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19513 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19514
19515 #: text-utils/column.c:639
19516 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19517 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19518
19519 #: text-utils/column.c:640
19520 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19521 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19522
19523 #: text-utils/column.c:641
19524 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19525 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19526
19527 #: text-utils/column.c:642
19528 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19529 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19530
19531 #: text-utils/column.c:643
19532 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19533 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19534
19535 #: text-utils/column.c:646
19536 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19537 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19538
19539 #: text-utils/column.c:647
19540 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19541 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19542
19543 #: text-utils/column.c:648
19544 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19545 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19546
19547 #: text-utils/column.c:651
19548 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19549 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19550
19551 #: text-utils/column.c:652
19552 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19553 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19554
19555 #: text-utils/column.c:653
19556 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19557 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19558
19559 #: text-utils/column.c:654
19560 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19561 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19562
19563 #: text-utils/column.c:723
19564 msgid "invalid columns argument"
19565 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19566
19567 #: text-utils/column.c:748
19568 msgid "failed to parse column names"
19569 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19570
19571 #: text-utils/column.c:803
19572 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19573 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19574
19575 #: text-utils/column.c:811
19576 msgid "option --table required for all --table-*"
19577 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19578
19579 #: text-utils/column.c:814
19580 msgid "option --table-columns required for --json"
19581 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19582
19583 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19584 #, c-format
19585 msgid " %s [options] <file>...\n"
19586 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19587
19588 #: text-utils/hexdump.c:158
19589 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19590 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19591
19592 #: text-utils/hexdump.c:161
19593 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19594 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19595
19596 #: text-utils/hexdump.c:162
19597 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19598 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19599
19600 #: text-utils/hexdump.c:163
19601 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19602 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19603
19604 #: text-utils/hexdump.c:164
19605 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19606 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19607
19608 #: text-utils/hexdump.c:165
19609 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19610 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19611
19612 #: text-utils/hexdump.c:166
19613 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19614 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19615
19616 #: text-utils/hexdump.c:167
19617 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19618 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19619
19620 #: text-utils/hexdump.c:170
19621 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19622 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19623
19624 #: text-utils/hexdump.c:171
19625 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19626 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19627
19628 #: text-utils/hexdump.c:172
19629 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19630 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19631
19632 #: text-utils/hexdump.c:173
19633 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19634 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19635
19636 #: text-utils/hexdump.c:174
19637 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19638 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19639
19640 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19641 msgid "all input file arguments failed"
19642 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19643
19644 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19645 #, c-format
19646 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19647 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19648
19649 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19650 #, c-format
19651 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19652 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19653
19654 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19655 #, c-format
19656 msgid "bad format {%s}"
19657 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19658
19659 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19660 #, c-format
19661 msgid "bad conversion character %%%s"
19662 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19663
19664 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19665 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19666 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19667
19668 #: text-utils/line.c:34
19669 msgid "Read one line.\n"
19670 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19671
19672 #: text-utils/more.c:208
19673 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19674 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19675
19676 #: text-utils/more.c:211
19677 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19678 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19679
19680 #: text-utils/more.c:212
19681 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19682 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19683
19684 #: text-utils/more.c:213
19685 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19686 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19687
19688 #: text-utils/more.c:214
19689 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19690 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19691
19692 #: text-utils/more.c:215
19693 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19694 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19695
19696 #: text-utils/more.c:216
19697 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19698 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19699
19700 #: text-utils/more.c:217
19701 msgid " -u suppress underlining\n"
19702 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19703
19704 #: text-utils/more.c:218
19705 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19706 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19707
19708 #: text-utils/more.c:219
19709 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19710 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19711
19712 #: text-utils/more.c:220
19713 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19714 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19715
19716 #: text-utils/more.c:282
19717 #, c-format
19718 msgid "unknown option -%s"
19719 msgstr "невідомий параметр -%s"
19720
19721 #: text-utils/more.c:329
19722 #, c-format
19723 msgid ""
19724 "\n"
19725 "******** %s: Not a text file ********\n"
19726 "\n"
19727 msgstr ""
19728 "\n"
19729 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19730 "\n"
19731
19732 #: text-utils/more.c:354
19733 #, c-format
19734 msgid ""
19735 "\n"
19736 "*** %s: directory ***\n"
19737 "\n"
19738 msgstr ""
19739 "\n"
19740 "*** %s: каталог ***\n"
19741 "\n"
19742
19743 #: text-utils/more.c:702
19744 #, c-format
19745 msgid "--More--"
19746 msgstr "--Далі--"
19747
19748 #: text-utils/more.c:704
19749 #, c-format
19750 msgid "(Next file: %s)"
19751 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19752
19753 #: text-utils/more.c:712
19754 #, c-format
19755 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19756 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19757
19758 #: text-utils/more.c:817
19759 msgid ""
19760 "\n"
19761 "...Skipping "
19762 msgstr ""
19763 "\n"
19764 "...Перехід "
19765
19766 #: text-utils/more.c:821
19767 msgid "...Skipping to file "
19768 msgstr "...Перехід до файлу"
19769
19770 #: text-utils/more.c:823
19771 msgid "...Skipping back to file "
19772 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19773
19774 #: text-utils/more.c:992
19775 msgid "Line too long"
19776 msgstr "Рядок надто довгий"
19777
19778 #: text-utils/more.c:1028
19779 msgid "No previous command to substitute for"
19780 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19781
19782 #: text-utils/more.c:1068
19783 #, c-format
19784 msgid "[Use q or Q to quit]"
19785 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19786
19787 #: text-utils/more.c:1148
19788 msgid "exec failed\n"
19789 msgstr "помилка запуску\n"
19790
19791 #: text-utils/more.c:1163
19792 msgid "can't fork\n"
19793 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19794
19795 #: text-utils/more.c:1193
19796 msgid " Overflow\n"
19797 msgstr " Переповнення\n"
19798
19799 #: text-utils/more.c:1224
19800 #, c-format
19801 msgid "\"%s\" line %d"
19802 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19803
19804 #: text-utils/more.c:1226
19805 #, c-format
19806 msgid "[Not a file] line %d"
19807 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19808
19809 #: text-utils/more.c:1338
19810 msgid "...skipping\n"
19811 msgstr "...перехід\n"
19812
19813 #: text-utils/more.c:1372
19814 msgid ""
19815 "\n"
19816 "Pattern not found\n"
19817 msgstr ""
19818 "\n"
19819 "Шаблон не знайдено\n"
19820
19821 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19822 msgid "Pattern not found"
19823 msgstr "Шаблон не знайдено"
19824
19825 #: text-utils/more.c:1441
19826 #, c-format
19827 msgid "...back %d page"
19828 msgid_plural "...back %d pages"
19829 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19830 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19831 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19832 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19833
19834 #: text-utils/more.c:1495
19835 #, c-format
19836 msgid "...skipping %d line"
19837 msgid_plural "...skipping %d lines"
19838 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19839 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19840 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19841 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19842
19843 #: text-utils/more.c:1539
19844 msgid ""
19845 "\n"
19846 "***Back***\n"
19847 "\n"
19848 msgstr ""
19849 "\n"
19850 "***Назад***\n"
19851 "\n"
19852
19853 #: text-utils/more.c:1556
19854 msgid "No previous regular expression"
19855 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19856
19857 #: text-utils/more.c:1588
19858 msgid ""
19859 "\n"
19860 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19861 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19862 msgstr ""
19863 "\n"
19864 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19865 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19866
19867 #: text-utils/more.c:1595
19868 msgid ""
19869 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19870 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19871 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19872 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19873 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19874 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19875 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19876 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19877 "' Go to place where previous search started\n"
19878 "= Display current line number\n"
19879 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19880 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19881 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19882 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19883 "ctrl-L Redraw screen\n"
19884 ":n Go to kth next file [1]\n"
19885 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19886 ":f Display current file name and line number\n"
19887 ". Repeat previous command\n"
19888 msgstr ""
19889 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19890 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19891 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19892 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19893 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19894 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19895 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19896 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19897 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19898 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19899 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19900 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19901 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19902 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19903 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19904 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19905 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19906 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19907 ". Повторити попередню команду\n"
19908
19909 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19910 #, c-format
19911 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19912 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19913
19914 #: text-utils/pg.c:152
19915 msgid ""
19916 "-------------------------------------------------------\n"
19917 " h this screen\n"
19918 " q or Q quit program\n"
19919 " <newline> next page\n"
19920 " f skip a page forward\n"
19921 " d or ^D next halfpage\n"
19922 " l next line\n"
19923 " $ last page\n"
19924 " /regex/ search forward for regex\n"
19925 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19926 " . or ^L redraw screen\n"
19927 " w or z set page size and go to next page\n"
19928 " s filename save current file to filename\n"
19929 " !command shell escape\n"
19930 " p go to previous file\n"
19931 " n go to next file\n"
19932 "\n"
19933 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19934 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19935 "\n"
19936 "See pg(1) for more information.\n"
19937 "-------------------------------------------------------\n"
19938 msgstr ""
19939 "-------------------------------------------------------\n"
19940 " h це довідкове повідомлення\n"
19941 " q або Q вийти з програми\n"
19942 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19943 " f перейти на сторінку вперед\n"
19944 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19945 " l наступний рядок\n"
19946 " $ остання сторінка\n"
19947 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19948 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19949 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19950 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19951 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19952 " !команда керування з командної оболонки\n"
19953 " p перейти до попереднього файла\n"
19954 " n перейти до наступного файла\n"
19955 "\n"
19956 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19957 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19958 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19959 "\n"
19960 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19961 "-------------------------------------------------------\n"
19962
19963 #: text-utils/pg.c:231
19964 #, c-format
19965 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19966 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19967
19968 #: text-utils/pg.c:235
19969 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19970 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19971
19972 #: text-utils/pg.c:238
19973 msgid " -number lines per page\n"
19974 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19975
19976 #: text-utils/pg.c:239
19977 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19978 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19979
19980 #: text-utils/pg.c:240
19981 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19982 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19983
19984 #: text-utils/pg.c:241
19985 msgid " -f do not split long lines\n"
19986 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19987
19988 #: text-utils/pg.c:242
19989 msgid " -n terminate command with new line\n"
19990 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19991
19992 #: text-utils/pg.c:243
19993 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19994 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19995
19996 #: text-utils/pg.c:244
19997 msgid " -r disallow shell escape\n"
19998 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19999
20000 #: text-utils/pg.c:245
20001 msgid " -s print messages to stdout\n"
20002 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20003
20004 #: text-utils/pg.c:246
20005 msgid " +number start at the given line\n"
20006 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20007
20008 #: text-utils/pg.c:247
20009 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20010 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20011
20012 #: text-utils/pg.c:258
20013 #, c-format
20014 msgid "option requires an argument -- %s"
20015 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20016
20017 #: text-utils/pg.c:264
20018 #, c-format
20019 msgid "illegal option -- %s"
20020 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20021
20022 #: text-utils/pg.c:367
20023 msgid "...skipping forward\n"
20024 msgstr "...перехід вперед\n"
20025
20026 #: text-utils/pg.c:369
20027 msgid "...skipping backward\n"
20028 msgstr "...перехід назад\n"
20029
20030 #: text-utils/pg.c:385
20031 msgid "No next file"
20032 msgstr "Немає наступного файлу"
20033
20034 #: text-utils/pg.c:389
20035 msgid "No previous file"
20036 msgstr "Немає попереднього файлу"
20037
20038 #: text-utils/pg.c:891
20039 #, c-format
20040 msgid "Read error from %s file"
20041 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20042
20043 #: text-utils/pg.c:894
20044 #, c-format
20045 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20046 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20047
20048 #: text-utils/pg.c:896
20049 #, c-format
20050 msgid "Unknown error in %s file"
20051 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20052
20053 #: text-utils/pg.c:949
20054 msgid "Cannot create temporary file"
20055 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20056
20057 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20058 msgid "RE error: "
20059 msgstr "Помилка РВ: "
20060
20061 #: text-utils/pg.c:1105
20062 msgid "(EOF)"
20063 msgstr "(Кінець файлу)"
20064
20065 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20066 msgid "No remembered search string"
20067 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20068
20069 #: text-utils/pg.c:1211
20070 msgid "cannot open "
20071 msgstr "не вдалося відкрити "
20072
20073 #: text-utils/pg.c:1353
20074 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20075 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20076
20077 #: text-utils/pg.c:1387
20078 msgid "fork() failed, try again later\n"
20079 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20080
20081 #: text-utils/pg.c:1475
20082 msgid "(Next file: "
20083 msgstr "(Наступний файл: "
20084
20085 #: text-utils/pg.c:1541
20086 #, c-format
20087 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20088 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20089
20090 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20091 msgid "failed to parse number of lines per page"
20092 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20093
20094 #: text-utils/rev.c:75
20095 #, c-format
20096 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20097 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20098
20099 #: text-utils/rev.c:79
20100 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20101 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20102
20103 #: text-utils/ul.c:142
20104 #, c-format
20105 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20106 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20107
20108 #: text-utils/ul.c:145
20109 msgid "Do underlining.\n"
20110 msgstr "Підкреслювати.\n"
20111
20112 #: text-utils/ul.c:148
20113 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20114 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20115
20116 #: text-utils/ul.c:149
20117 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20118 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20119
20120 #: text-utils/ul.c:209
20121 msgid "trouble reading terminfo"
20122 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20123
20124 #: text-utils/ul.c:214
20125 #, c-format
20126 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20127 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20128
20129 #: text-utils/ul.c:304
20130 #, c-format
20131 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20132 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20133
20134 #: text-utils/ul.c:629
20135 msgid "Input line too long."
20136 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20137
20138 #~ msgid "incorrect password"
20139 #~ msgstr "помилковий пароль"
20140
20141 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20142 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20143
20144 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20145 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20146
20147 #~ msgid "ttyname failed"
20148 #~ msgstr "помилка ttyname"
20149
20150 #~ msgid "cannot get tty name"
20151 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20152
20153 #~ msgid "%15s: %s"
20154 #~ msgstr "%15s: %s"
20155
20156 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20157 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20158
20159 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20160 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20161
20162 #~ msgid "%s"
20163 #~ msgstr "%s"
20164
20165 #~ msgid "%04d"
20166 #~ msgstr "%04d"
20167
20168 #~ msgid "%s %04d"
20169 #~ msgstr "%s %04d"
20170
20171 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20172 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20173
20174 #~ msgid "%s: failed to read link"
20175 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20176
20177 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20178 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20179
20180 #~ msgid "%s: %s."
20181 #~ msgstr "%s: %s."