1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 12:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
34 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
38 #: term-utils/agetty.c:889
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
54 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
57 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375
59 #: login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106
60 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524
62 #: sys-utils/eject.c:497 sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229
64 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock-rtc.c:398
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:433 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517
66 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
67 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290
68 #: sys-utils/setpriv.c:659 sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375
69 #: sys-utils/swapon.c:518 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110
70 #: sys-utils/unshare.c:125 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
71 #: sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143
72 #: term-utils/script.c:540 term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 msgstr "Помилка %s.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:480
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
255 #: disk-utils/blockdev.c:502
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
278 msgstr "Змінити розмір"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
301 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
302 #: libfdisk/src/sun.c:1128
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgstr "Упорядкувати"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgstr "Створити дамп"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
350 msgstr "%s (змонтовано)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
378 msgstr "Файлова система:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
382 msgstr "Точка монтування:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087
480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:488
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Команда Призначення"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -----------"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Видалити поточний розділ"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Вивести цю довідку"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Змінити тип розділу"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "Розділ %zu вилучено."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "Розмір розділу: "
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
614 msgstr "Новий розмір: "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
618 msgid "Partition %zu resized."
619 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
635 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
661 msgid "failed to create a new disklabel"
662 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
674 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
678 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
680 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
681 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
684 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
685 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
688 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
689 msgid "unsupported color mode"
690 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
693 msgid "failed to allocate libfdisk context"
694 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
696 #: disk-utils/delpart.c:15
698 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
699 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
701 #: disk-utils/delpart.c:19
702 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
703 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:62
706 msgid "failed to remove partition"
707 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
709 #: disk-utils/fdformat.c:53
711 msgid "Formatting ... "
712 msgstr "Форматування ... "
714 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
719 #: disk-utils/fdformat.c:80
721 msgid "Verifying ... "
722 msgstr "Перевірка ... "
724 #: disk-utils/fdformat.c:108
728 #: disk-utils/fdformat.c:110
730 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
731 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:127
736 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
743 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641
744 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
746 msgid " %s [options] <device>\n"
747 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:149
750 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
751 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:152
754 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
755 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:153
758 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
759 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:154
763 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
764 " the verification (max N retries)\n"
766 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
767 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:156
770 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
771 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:194
774 msgid "invalid argument - from"
775 msgstr "некоректний аргумент - from"
777 #: disk-utils/fdformat.c:198
778 msgid "invalid argument - to"
779 msgstr "некоректний аргумент - to"
781 #: disk-utils/fdformat.c:201
782 msgid "invalid argument - repair"
783 msgstr "некоректний аргумент - repair"
785 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
789 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
790 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
791 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
792 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
793 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
794 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
796 msgid "stat of %s failed"
797 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
799 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
800 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
801 #: sys-utils/mountpoint.c:106
803 msgid "%s: not a block device"
804 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
806 #: disk-utils/fdformat.c:230
807 msgid "could not determine current format type"
808 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
810 #: disk-utils/fdformat.c:232
812 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
813 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:233
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 #: disk-utils/fdformat.c:240
824 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
825 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
827 #: disk-utils/fdformat.c:242
828 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
831 #: disk-utils/fdformat.c:244
832 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
833 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
835 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
837 msgstr "помилка закриття"
839 #: disk-utils/fdisk.c:204
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Вибір (типово %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:209
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
849 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
850 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
854 #: disk-utils/fdisk.c:251
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, типово %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:259
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:266
877 msgstr "%s (%c-%c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:482
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:483
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:500
898 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
899 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
901 #: disk-utils/fdisk.c:593
902 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
903 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
905 #: disk-utils/fdisk.c:594
906 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
907 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
909 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
911 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
912 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
914 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
918 #: disk-utils/fdisk.c:631
920 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
921 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
923 #: disk-utils/fdisk.c:635
925 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
926 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
928 #: disk-utils/fdisk.c:731
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
937 #: disk-utils/fdisk.c:737
939 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
941 #: disk-utils/fdisk.c:742
943 msgstr "не вдалося виконати читання"
945 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
948 msgstr "Перший сектор"
950 #: disk-utils/fdisk.c:782
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
957 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
958 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
960 #: disk-utils/fdisk.c:804
962 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
965 #: disk-utils/fdisk.c:817
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
972 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:825
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:826
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:827
983 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
984 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:828
987 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
989 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
990 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:831
993 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
994 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:832
997 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
998 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:833
1001 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1002 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:834
1005 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1006 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:835
1009 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1010 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:836
1013 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1014 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:837
1017 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1018 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1021 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:841
1025 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1026 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:842
1029 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1030 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:843
1033 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1034 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1037 msgid "invalid sector size argument"
1038 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:924
1041 msgid "invalid cylinders argument"
1042 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:936
1045 msgid "not found DOS label driver"
1046 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:942
1050 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1051 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:949
1054 msgid "invalid heads argument"
1055 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:955
1058 msgid "invalid sectors argument"
1059 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:981
1063 msgid "unsupported disklabel: %s"
1064 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:989
1067 msgid "unsupported unit"
1068 msgstr "непідтримувана одиниця"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1071 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1072 msgid "unsupported wipe mode"
1073 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1076 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1077 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061
1080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:694 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136
1082 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1083 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149
1084 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608
1085 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1086 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422
1087 #: sys-utils/dmesg.c:1470 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321
1088 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631
1089 #: sys-utils/mount.c:809 sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864
1090 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179
1091 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993
1092 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:583
1093 #: term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986
1095 msgstr "помилкове використання"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1099 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1100 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1104 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1105 "Be careful before using the write command.\n"
1107 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1108 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1111 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1112 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1116 msgid "Disklabel type: %s"
1117 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1121 msgid "Disk identifier: %s"
1122 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1126 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1127 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1131 msgid "Disk model: %s"
1132 msgstr "Модель диска: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1136 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1137 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1141 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1142 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1146 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1147 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1151 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1156 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1157 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1160 #: disk-utils/fsck.c:1255
1161 msgid "failed to allocate iterator"
1162 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1165 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1166 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1167 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1168 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1169 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1170 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1171 #: text-utils/column.c:208
1172 msgid "failed to allocate output table"
1173 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1176 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1177 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1178 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1179 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1180 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1181 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1182 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1183 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1184 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1185 msgid "failed to allocate output line"
1186 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1189 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1190 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1191 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1192 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1193 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1194 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1195 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1196 #: text-utils/column.c:459
1197 msgid "failed to add output data"
1198 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1202 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1203 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1207 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1208 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1211 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1212 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1215 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1236 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1241 msgid "%s unknown column: %s"
1242 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1249 msgid "delete a partition"
1250 msgstr "вилучити розділ"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1253 msgid "list free unpartitioned space"
1254 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1257 msgid "list known partition types"
1258 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1261 msgid "add a new partition"
1262 msgstr "додати новий розділ"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1265 msgid "print the partition table"
1266 msgstr "вивести таблицю розділів"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1269 msgid "change a partition type"
1270 msgstr "змінити тип розділу"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1273 msgid "verify the partition table"
1274 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1277 msgid "print information about a partition"
1278 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1281 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1282 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1285 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1286 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1289 msgid "fix partitions order"
1290 msgstr "виправити порядок розділів"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1297 msgid "print this menu"
1298 msgstr "вивести це меню"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1301 msgid "change display/entry units"
1302 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1305 msgid "extra functionality (experts only)"
1306 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1313 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1314 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1317 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1318 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1322 msgstr "Зберегти і вийти"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1325 msgid "write table to disk and exit"
1326 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329 msgid "write table to disk"
1330 msgstr "записати таблицю на диск"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1333 msgid "quit without saving changes"
1334 msgstr "вийти без збереження змін"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1337 msgid "return to main menu"
1338 msgstr "повернутись до головного меню"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1341 msgid "return from BSD to DOS"
1342 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1345 msgid "Create a new label"
1346 msgstr "Створити нову мітку"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1349 msgid "create a new empty GPT partition table"
1350 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1353 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1354 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1357 msgid "create a new empty DOS partition table"
1358 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1361 msgid "create a new empty Sun partition table"
1362 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1365 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1366 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1369 msgid "Geometry (for the current label)"
1370 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1373 msgid "change number of cylinders"
1374 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1377 msgid "change number of heads"
1378 msgstr "змінити кількість голівок"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1381 msgid "change number of sectors/track"
1382 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1389 msgid "change disk GUID"
1390 msgstr "змінити GUID диска"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1393 msgid "change partition name"
1394 msgstr "змінити назву розділу"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1397 msgid "change partition UUID"
1398 msgstr "змінити UUID розділу"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1401 msgid "change table length"
1402 msgstr "змінити довжину таблиці"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1405 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1406 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1409 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1410 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1413 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1414 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1417 msgid "toggle the required partition flag"
1418 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1421 msgid "toggle the GUID specific bits"
1422 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1429 msgid "toggle the read-only flag"
1430 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1433 msgid "toggle the mountable flag"
1434 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1437 msgid "change number of alternate cylinders"
1438 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1441 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1442 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1445 msgid "change interleave factor"
1446 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1449 msgid "change rotation speed (rpm)"
1450 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1453 msgid "change number of physical cylinders"
1454 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1461 msgid "select bootable partition"
1462 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1465 msgid "edit bootfile entry"
1466 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1469 msgid "select sgi swap partition"
1470 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1473 msgid "create SGI info"
1474 msgstr "створити дані SGI"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1481 msgid "toggle a bootable flag"
1482 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1485 msgid "edit nested BSD disklabel"
1486 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1489 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1490 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1493 msgid "move beginning of data in a partition"
1494 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1497 msgid "change the disk identifier"
1498 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1501 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1502 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509 msgid "edit drive data"
1510 msgstr "змінити дані диска"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1513 msgid "install bootstrap"
1514 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1517 msgid "show complete disklabel"
1518 msgstr "показати мітку диска повністю"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1521 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1522 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1528 "Help (expert commands):\n"
1531 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1544 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1545 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1548 msgid "Expert command (m for help): "
1549 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1552 msgid "Command (m for help): "
1553 msgstr "Команда (m - довідка): "
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1558 "Do you really want to quit? "
1561 "Ви справді хочете вийти? "
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1565 msgid "%c: unknown command"
1566 msgstr "%c: невідома команда"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1569 msgid "Enter script file name"
1570 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1573 msgid "Resetting fdisk!"
1574 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1577 msgid "Script successfully applied."
1578 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1581 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1582 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1585 msgid "Script successfully saved."
1586 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1590 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1591 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1594 msgid "Do you want to remove the signature?"
1595 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1598 msgid "The signature will be removed by a write command."
1599 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1602 msgid "failed to write disklabel"
1603 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1606 msgid "Failed to fix partitions order."
1607 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1610 msgid "Partitions order fixed."
1611 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1615 msgid "Could not delete partition %zu"
1616 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1620 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1623 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1624 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1627 msgid "Leaving nested disklabel."
1628 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1631 msgid "New maximum entries"
1632 msgstr "Нові максимальні записи"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1635 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1636 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1639 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1640 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1647 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1648 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1651 msgid "Number of cylinders"
1652 msgstr "Кількість циліндрів"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1655 msgid "Number of heads"
1656 msgstr "Кількість голівок"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1659 msgid "Number of sectors"
1660 msgstr "Кількість секторів"
1662 #: disk-utils/fsck.c:213
1664 msgid "%s is mounted\n"
1665 msgstr "%s змонтовано.\n"
1667 #: disk-utils/fsck.c:215
1669 msgid "%s is not mounted\n"
1670 msgstr "%s не змонтовано\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1675 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1676 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1677 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1678 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1679 #: term-utils/setterm.c:794
1681 msgid "cannot read %s"
1682 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1684 #: disk-utils/fsck.c:331
1686 msgid "parse error: %s"
1687 msgstr "помилка обробки: %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:358
1691 msgid "cannot create directory %s"
1692 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1694 #: disk-utils/fsck.c:371
1696 msgid "Locking disk by %s ... "
1697 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1699 #: disk-utils/fsck.c:382
1702 msgstr "(очікування) "
1704 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 #: disk-utils/fsck.c:410
1715 msgid "Unlocking %s.\n"
1716 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:442
1720 msgid "failed to setup description for %s"
1721 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1723 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1724 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1726 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1727 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1729 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1731 msgid "%s: failed to parse fstab"
1732 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1734 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1735 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1736 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1737 #: term-utils/script.c:880
1739 msgstr "невдале розгалуження"
1741 #: disk-utils/fsck.c:694
1743 msgid "%s: execute failed"
1744 msgstr "%s: помилка виконання"
1746 #: disk-utils/fsck.c:782
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1750 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1751 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1752 msgid "waitpid failed"
1753 msgstr "помилка waitpid"
1755 #: disk-utils/fsck.c:803
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1760 #: disk-utils/fsck.c:809
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1765 #: disk-utils/fsck.c:855
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:936
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1775 #: disk-utils/fsck.c:1002
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1781 "систем, переданих до -t."
1783 #: disk-utils/fsck.c:1118
1785 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1786 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1130
1790 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1791 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1135
1795 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1796 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1152
1800 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1801 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1166
1805 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1806 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1270
1809 msgid "Checking all file systems.\n"
1810 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1361
1814 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1815 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1387
1819 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1820 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1391
1823 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1824 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1394
1827 msgid " -A check all filesystems\n"
1828 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1395
1831 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1832 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1396
1835 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1836 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1397
1839 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1840 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1398
1843 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1844 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1399
1847 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1848 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1400
1851 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1852 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1401
1856 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1857 " file descriptor is for GUIs\n"
1859 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1860 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1403
1863 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1864 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1404
1867 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1868 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1405
1872 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1873 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1875 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1876 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1407
1879 msgid " -V explain what is being done\n"
1880 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1413
1883 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1884 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1886 #: disk-utils/fsck.c:1458
1887 msgid "too many devices"
1888 msgstr "забагато пристроїв"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1470
1891 msgid "Is /proc mounted?"
1892 msgstr "/proc змонтовано?"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1478
1896 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1897 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1482
1901 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1902 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1905 #: sys-utils/eject.c:276
1906 msgid "too many arguments"
1907 msgstr "забагато аргументів"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1910 msgid "invalid argument of -r"
1911 msgstr "помилковий аргумент -r"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1560
1915 msgid "option '%s' may be specified only once"
1916 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1920 msgid "option '%s' requires an argument"
1921 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1598
1925 msgid "invalid argument of -r: %d"
1926 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1641
1929 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1930 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1934 msgid " %s [options] <file>\n"
1935 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1938 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1939 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1942 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1943 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1946 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1947 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1950 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1954 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1955 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1958 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1959 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1963 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1964 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1968 msgid "not a block device or file: %s"
1969 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1972 msgid "file length too short"
1973 msgstr "довжина файла є надто малою"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1977 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1979 msgid "seek on %s failed"
1980 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1983 msgid "superblock magic not found"
1984 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1988 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1989 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2000 msgid "unsupported filesystem features"
2001 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2005 msgid "superblock size (%d) too small"
2006 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2009 msgid "zero file count"
2010 msgstr "нульова кількість файлів"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2013 msgid "file extends past end of filesystem"
2014 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2017 msgid "old cramfs format"
2018 msgstr "застарілий формат cramfs"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2021 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2022 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2026 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2027 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2031 msgstr "помилка crc"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2035 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2038 msgid "read romfs failed"
2039 msgstr "помилка читання romfs"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2042 msgid "root inode is not directory"
2043 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2047 msgid "bad root offset (%lu)"
2048 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2051 msgid "data block too large"
2052 msgstr "блок даних є надто великим"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2056 msgid "decompression error: %s"
2057 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2061 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2062 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2066 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2067 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2071 msgid "non-block (%ld) bytes"
2072 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2076 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2077 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2080 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2081 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2082 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2084 msgid "write failed: %s"
2085 msgstr "помилка write: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2089 msgid "lchown failed: %s"
2090 msgstr "помилка lchown: %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2094 msgid "chown failed: %s"
2095 msgstr "помилка chown: %s"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2099 msgid "utimes failed: %s"
2100 msgstr "помилка utimes: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2104 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2105 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2109 msgid "mkdir failed: %s"
2110 msgstr "помилка mkdir: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2113 msgid "filename length is zero"
2114 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2117 msgid "bad filename length"
2118 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2121 msgid "bad inode offset"
2122 msgstr "помилковий відступ вузла"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2125 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2126 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2129 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2130 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2133 msgid "symbolic link has zero offset"
2134 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2137 msgid "symbolic link has zero size"
2138 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2142 msgid "size error in symlink: %s"
2143 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2147 msgid "symlink failed: %s"
2148 msgstr "помилка symlink: %s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2152 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2153 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2157 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2158 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2162 msgid "socket has non-zero size: %s"
2163 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2167 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2168 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2172 msgid "mknod failed: %s"
2173 msgstr "помилка mknod: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2177 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2178 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2182 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2183 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2186 msgid "invalid file data offset"
2187 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2190 msgid "invalid blocksize argument"
2191 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2196 msgstr "%s: Гаразд\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2199 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2200 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2203 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2204 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2207 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2208 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2211 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2212 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2215 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2216 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2219 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2220 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2223 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2224 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2227 msgid " -f, --force force check\n"
2228 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2230 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2254 msgid "%s is mounted.\t "
2255 msgstr "%s змонтовано.\t "
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2258 msgid "Do you really want to continue"
2259 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2263 msgid "check aborted.\n"
2264 msgstr "перевірку перервано.\n"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2268 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2269 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2273 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2274 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2277 msgid "Remove block"
2278 msgstr "Видалити блок"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2282 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2283 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2287 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2288 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 "Internal error: trying to write bad block\n"
2294 "Write request ignored\n"
2296 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2297 "Операція запису проігнорована\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2300 msgid "seek failed in write_block"
2301 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2305 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2306 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2310 msgid "Warning: block out of range\n"
2311 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2314 msgid "seek failed in write_super_block"
2315 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2318 msgid "unable to write super-block"
2319 msgstr "помилка запису суперблоку"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2322 msgid "Unable to write inode map"
2323 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2326 msgid "Unable to write zone map"
2327 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2330 msgid "Unable to write inodes"
2331 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2334 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2335 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2338 msgid "unable to read super block"
2339 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2342 msgid "bad magic number in super-block"
2343 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2346 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2347 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2350 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2351 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2354 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2355 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2358 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2359 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2362 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2363 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2366 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2367 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2370 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2371 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2375 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2379 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2382 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2383 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2386 msgid "Unable to read inode map"
2387 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2390 msgid "Unable to read zone map"
2391 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2394 msgid "Unable to read inodes"
2395 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2399 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2404 msgid "%ld inodes\n"
2405 msgstr "%ld вузлів\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2409 msgid "%ld blocks\n"
2410 msgstr "%ld блоків\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2414 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2415 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2419 msgid "Zonesize=%d\n"
2420 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2424 msgid "Maxsize=%zu\n"
2425 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2429 msgid "Filesystem state=%d\n"
2430 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2443 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2444 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2448 msgstr "Позначити як використовуваний"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2452 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2453 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2457 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2458 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2461 msgid "root inode isn't a directory"
2462 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2466 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2467 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2477 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2478 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2486 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2487 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2495 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2496 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2500 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2501 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2504 msgid "internal error"
2505 msgstr "внутрішня помилка"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2509 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2510 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2514 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2515 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2518 msgid "seek failed in bad_zone"
2519 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2523 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2524 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2528 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2529 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2533 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2534 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2542 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2543 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2546 msgid "Set i_nlinks to count"
2547 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2551 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2552 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2556 msgstr "Зняти позначення"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2560 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2561 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2565 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2566 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2569 msgid "bad inode size"
2570 msgstr "неправильний розмір inode"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2573 msgid "bad v2 inode size"
2574 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2577 msgid "need terminal for interactive repairs"
2578 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2582 msgid "cannot open %s: %s"
2583 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2587 msgid "%s is clean, no check.\n"
2588 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2592 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2593 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2597 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2598 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2604 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2611 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2612 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2618 "%6d regular files\n"
2620 "%6d character device files\n"
2621 "%6d block device files\n"
2623 "%6d symbolic links\n"
2628 "%6d звичайних файлів\n"
2630 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2631 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2633 "%6d символьних посилань\n"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2640 "----------------------------\n"
2641 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2642 "----------------------------\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2646 "----------------------------\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2649 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2650 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2651 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2652 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2653 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2654 msgid "write failed"
2655 msgstr "запис завершився помилкою"
2657 #: disk-utils/isosize.c:106
2659 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2660 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2662 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2664 msgid "read error on %s"
2665 msgstr "помилка читання на %s"
2667 #: disk-utils/isosize.c:124
2669 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2670 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:148
2674 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2675 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:152
2678 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2679 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:155
2682 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2683 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:156
2686 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2687 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:187
2690 msgid "invalid divisor argument"
2691 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2695 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2696 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2699 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2700 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2707 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2708 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2709 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2710 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2711 " -c this option is silently ignored\n"
2712 " -l this option is silently ignored\n"
2716 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2717 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2718 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2719 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2720 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "некоректна кількість inode"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "назва тому занадто довга"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "некоректна кількість блоків"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "Пристрій: %s\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "Блоків: %llu\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "помилка запису суперблоку"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "помилка запису вузла"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2812 msgstr "помилка позиціювання"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "помилка закривання %s"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2863 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2866 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "не вдалося виконати %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2875 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2889 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2890 " -v докладніший вивід\n"
2891 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2892 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2893 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2894 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2895 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2896 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2897 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2898 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2899 " -z створювати явні дірки\n"
2900 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2901 " файл_вив файл виводу\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2905 msgid "readlink failed: %s"
2906 msgstr "помилка readlink: %s"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2910 msgid "could not read directory %s"
2911 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2914 msgid "filesystem too big. Exiting."
2915 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2919 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2920 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2924 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2925 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2929 msgid "cannot close file %s"
2930 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2933 msgid "invalid edition number argument"
2934 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2937 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2938 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2942 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2943 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2946 msgid "ROM image map"
2947 msgstr "картка образу ROM"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2951 msgid "Including: %s\n"
2952 msgstr "Включається: %s\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2956 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2957 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2961 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2962 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2966 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2967 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2972 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2976 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2977 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2981 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2982 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2990 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2991 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2994 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2995 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
2999 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3000 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3004 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3005 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3009 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3010 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3015 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3016 "that some device files will be wrong."
3018 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3019 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3023 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3024 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3027 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3028 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3031 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3032 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3035 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3036 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3039 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3040 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3043 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3044 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3047 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3048 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3051 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3052 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3056 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3057 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3061 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3062 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3066 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3067 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3071 msgid "%s: unable to write super-block"
3072 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3076 msgid "%s: unable to write inode map"
3077 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3081 msgid "%s: unable to write zone map"
3082 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3086 msgid "%s: unable to write inodes"
3087 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3091 msgid "%s: seek failed in write_block"
3092 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3096 msgid "%s: write failed in write_block"
3097 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3102 msgid "%s: too many bad blocks"
3103 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3107 msgid "%s: not enough good blocks"
3108 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3113 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3114 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3116 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3117 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3122 msgid_plural "%lu inodes\n"
3123 msgstr[0] "%lu inode\n"
3124 msgstr[1] "%lu inode\n"
3125 msgstr[2] "%lu inode\n"
3126 msgstr[3] "%lu inode\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3131 msgid_plural "%lu blocks\n"
3132 msgstr[0] "%lu блок\n"
3133 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3134 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3135 msgstr[3] "%lu блок\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3139 msgid "Zonesize=%zu\n"
3140 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3153 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3154 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3158 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3159 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3163 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3164 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3168 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3169 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3173 msgid "%d bad block\n"
3174 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3175 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3176 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3177 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3178 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3182 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3183 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3187 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3188 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3192 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3193 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3197 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3198 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3202 msgid "cannot determine size of %s"
3203 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3207 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3208 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3212 msgid "%s: number of blocks too small"
3213 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3217 msgid "unsupported name length: %d"
3218 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3222 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3223 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3226 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3227 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3230 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3231 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3234 msgid "failed to parse number of inodes"
3235 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3238 msgid "failed to parse number of blocks"
3239 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3243 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3244 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:80
3248 msgid "Bad user-specified page size %u"
3249 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:83
3253 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3254 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3256 #: disk-utils/mkswap.c:124
3257 msgid "Label was truncated."
3258 msgstr "Мітку було обрізано."
3260 #: disk-utils/mkswap.c:132
3263 msgstr "немає мітки, "
3265 #: disk-utils/mkswap.c:140
3268 msgstr "немає uuid\n"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:148
3275 " %s [options] device [size]\n"
3279 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:153
3282 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3283 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:156
3290 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3291 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3292 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3293 " -L, --label LABEL specify label\n"
3294 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3295 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3299 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3300 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3301 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3302 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3303 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3304 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:176
3308 msgid "too many bad pages: %lu"
3309 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:197
3312 msgid "seek failed in check_blocks"
3313 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:205
3317 msgid "%lu bad page\n"
3318 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3319 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3320 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3321 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3322 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:230
3325 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3326 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:232
3329 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3330 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:249
3334 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3335 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3338 msgid "unable to rewind swap-device"
3339 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:293
3342 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3343 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:309
3347 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3348 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3350 #: disk-utils/mkswap.c:314
3352 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3353 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:317
3357 msgid " (%s partition table detected). "
3358 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3360 #: disk-utils/mkswap.c:319
3362 msgid " (compiled without libblkid). "
3363 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3365 #: disk-utils/mkswap.c:320
3367 msgid "Use -f to force.\n"
3368 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:342
3372 msgid "%s: unable to write signature page"
3373 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:383
3376 msgid "parsing page size failed"
3377 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:389
3380 msgid "parsing version number failed"
3381 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:392
3385 msgid "swapspace version %d is not supported"
3386 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:398
3390 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3391 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:416
3394 msgid "only one device argument is currently supported"
3395 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:423
3398 msgid "error: parsing UUID failed"
3399 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:432
3402 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3403 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:438
3406 msgid "invalid block count argument"
3407 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:447
3411 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3412 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:453
3416 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3417 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:458
3421 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3422 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:463
3426 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3427 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3431 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3432 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3434 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3436 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3437 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3439 #: disk-utils/mkswap.c:489
3440 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3441 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:494
3445 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3446 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:514
3450 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3451 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:517
3454 msgid "unable to matchpathcon()"
3455 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:520
3458 msgid "unable to create new selinux context"
3459 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:522
3462 msgid "couldn't compute selinux context"
3463 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:528
3467 msgid "unable to relabel %s to %s"
3468 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3470 #: disk-utils/partx.c:86
3471 msgid "partition number"
3472 msgstr "номер розділу"
3474 #: disk-utils/partx.c:87
3475 msgid "start of the partition in sectors"
3476 msgstr "початок розділу у секторах"
3478 #: disk-utils/partx.c:88
3479 msgid "end of the partition in sectors"
3480 msgstr "кінець розділу у секторах"
3482 #: disk-utils/partx.c:89
3483 msgid "number of sectors"
3484 msgstr "кількість секторів"
3486 #: disk-utils/partx.c:90
3487 msgid "human readable size"
3488 msgstr "зручний для читання розмір"
3490 #: disk-utils/partx.c:91
3491 msgid "partition name"
3492 msgstr "назва розділу"
3494 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3495 msgid "partition UUID"
3496 msgstr "UUID розділу"
3498 #: disk-utils/partx.c:93
3499 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3500 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3502 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3503 msgid "partition flags"
3504 msgstr "прапорці розділу"
3506 #: disk-utils/partx.c:95
3507 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3508 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3510 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3511 msgid "failed to initialize loopcxt"
3512 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3514 #: disk-utils/partx.c:118
3516 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3517 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3519 #: disk-utils/partx.c:122
3521 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3522 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3524 #: disk-utils/partx.c:126
3526 msgid "%s: failed to set backing file"
3527 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3529 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3531 msgid "%s: failed to set up loop device"
3532 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3534 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3535 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3536 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3537 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3538 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3539 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3540 #: sys-utils/zramctl.c:147
3542 msgid "unknown column: %s"
3543 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3545 #: disk-utils/partx.c:209
3547 msgid "%s: failed to get partition number"
3548 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3550 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3552 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3553 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3555 #: disk-utils/partx.c:291
3557 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3558 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3560 #: disk-utils/partx.c:298
3562 msgid "%s: error deleting partition %d"
3563 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3565 #: disk-utils/partx.c:300
3567 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3568 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3570 #: disk-utils/partx.c:334
3572 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3573 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3575 #: disk-utils/partx.c:338
3577 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3578 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:343
3582 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3583 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3585 #: disk-utils/partx.c:363
3587 msgid "%s: error adding partition %d"
3588 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3590 #: disk-utils/partx.c:365
3592 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3593 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3595 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3597 msgid "%s: partition #%d added\n"
3598 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:411
3602 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3603 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3605 #: disk-utils/partx.c:446
3607 msgid "%s: error updating partition %d"
3608 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3610 #: disk-utils/partx.c:448
3612 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3613 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3615 #: disk-utils/partx.c:487
3617 msgid "%s: no partition #%d"
3618 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3620 #: disk-utils/partx.c:508
3622 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3623 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:522
3627 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3628 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3630 #: disk-utils/partx.c:563
3632 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3633 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3634 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3635 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3636 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3637 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3640 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3641 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3642 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3643 msgid "failed to allocate output column"
3644 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3646 #: disk-utils/partx.c:723
3648 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3649 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3651 #: disk-utils/partx.c:731
3653 msgid "%s: failed to read partition table"
3654 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3656 #: disk-utils/partx.c:737
3658 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3659 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:741
3663 msgid "%s: partition table with no partitions"
3664 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3666 #: disk-utils/partx.c:754
3668 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3669 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:758
3672 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3673 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:761
3676 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:762
3680 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:763
3684 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:764
3689 " -s, --show list partitions\n"
3692 " -s, --show вивести список розділів\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3696 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3697 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:766
3700 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3701 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:767
3704 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3705 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:768
3708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3709 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3712 msgid " --output-all output all columns\n"
3713 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3716 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3717 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3720 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3721 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:772
3724 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3725 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:773
3728 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3729 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:774
3732 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3733 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3736 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3737 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:860
3740 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3741 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3743 #: disk-utils/partx.c:949
3744 msgid "partition and disk name do not match"
3745 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3747 #: disk-utils/partx.c:978
3748 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3749 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3751 #: disk-utils/partx.c:997
3753 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3754 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:1009
3758 msgid "%s: cannot delete partitions"
3759 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3761 #: disk-utils/partx.c:1012
3763 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3764 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3766 #: disk-utils/partx.c:1029
3768 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3769 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3771 #: disk-utils/raw.c:50
3774 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3775 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3776 " %1$s -q %2$srawN\n"
3779 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3780 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3781 " %1$s -q %2$srawN\n"
3784 #: disk-utils/raw.c:57
3785 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3786 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3788 #: disk-utils/raw.c:60
3789 msgid " -q, --query set query mode\n"
3790 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3792 #: disk-utils/raw.c:61
3793 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3794 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3796 #: disk-utils/raw.c:166
3798 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3799 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3801 #: disk-utils/raw.c:183
3803 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3804 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3806 #: disk-utils/raw.c:186
3808 msgid "Device '%s' is not a block device"
3809 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3811 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3812 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3813 msgid "failed to parse argument"
3814 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3816 #: disk-utils/raw.c:216
3818 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3819 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3821 #: disk-utils/raw.c:231
3823 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3824 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3826 #: disk-utils/raw.c:234
3828 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3829 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3831 #: disk-utils/raw.c:238
3833 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3834 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3836 #: disk-utils/raw.c:248
3837 msgid "Error querying raw device"
3838 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3840 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3842 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3843 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3845 #: disk-utils/raw.c:271
3846 msgid "Error setting raw device"
3847 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:20
3851 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3852 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3854 #: disk-utils/resizepart.c:24
3855 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3856 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3858 #: disk-utils/resizepart.c:107
3860 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3861 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3863 #: disk-utils/resizepart.c:112
3864 msgid "failed to resize partition"
3865 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3868 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3869 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3873 msgid "cannot seek %s"
3874 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3878 msgid "cannot write %s"
3879 msgstr "не вдалося записати %s"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3883 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3884 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3888 msgid "%s: failed to create a backup"
3889 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3892 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3893 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3896 msgid "Backup files:"
3897 msgstr "Файли резервних копій:"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3900 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3901 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3904 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3905 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3912 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3916 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3917 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3920 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3921 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3924 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3925 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3929 msgstr "Пересування даних:"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3933 msgid " typescript file: %s"
3934 msgstr " файл typescript: %s"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3938 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3939 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3942 msgid "Do you want to move partition data?"
3943 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3951 msgid "%s: failed to move data"
3952 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3955 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3956 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3961 "The partition table has been altered."
3964 "Таблицю розділів було змінено."
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3968 msgid "unsupported label '%s'"
3969 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3980 msgid "unrecognized partition table type"
3981 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3985 msgid "Cannot get size of %s"
3986 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3990 msgid "total: %ju blocks\n"
3991 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3996 msgid "no disk device specified"
3997 msgstr "не вказано пристрою диска"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4000 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4001 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4004 msgid "cannot switch to PMBR"
4005 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4008 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4009 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4012 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4013 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4018 msgid "failed to parse partition number"
4019 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4023 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4024 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4028 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4029 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4033 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4034 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4037 msgid "failed to allocate dump struct"
4038 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4042 msgid "%s: failed to dump partition table"
4043 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4047 msgid "%s: no partition table found"
4048 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4052 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4053 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4057 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4058 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4062 msgid "no partition number specified"
4063 msgstr "не вказано номер розділу"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4067 msgid "unexpected arguments"
4068 msgstr "неочікувані аргументи"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4073 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4077 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4078 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4083 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4088 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4091 msgid "failed to allocate partition object"
4092 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4097 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4102 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4107 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4111 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4112 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4115 msgid " Commands:\n"
4116 msgstr " Команди:\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4119 msgid " write write table to disk and exit\n"
4120 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4123 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4124 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4127 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4128 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4131 msgid " print display the partition table\n"
4132 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4135 msgid " help show this help text\n"
4136 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4139 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4140 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4143 msgid " Input format:\n"
4144 msgstr " Вхідний формат:\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4147 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4148 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4152 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4153 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " The default is the first free space.\n"
4156 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4157 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4158 " доступний вільний простір.\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4162 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4163 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4164 " The default is all available space.\n"
4166 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4167 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4168 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4171 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4172 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4175 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4176 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4179 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4180 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4183 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4184 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4188 msgstr " Приклад:\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4191 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4192 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4195 msgid "unsupported command"
4196 msgstr "непідтримувана команда"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4200 msgid "line %d: unsupported command"
4201 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4205 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4206 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4209 msgid "failed to allocate partition name"
4210 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4213 msgid "failed to allocate script handler"
4214 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4218 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4219 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4223 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4224 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4228 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4229 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4235 "Welcome to sfdisk (%s)."
4238 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4241 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4242 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4254 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4255 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4256 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4258 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4259 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4260 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4263 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4264 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4286 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4287 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4288 "to override the default."
4291 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4292 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4293 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4298 "Type 'help' to get more information.\n"
4301 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4304 msgid "All partitions used."
4305 msgstr "Використано усі розділи."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4309 msgstr "Виконано.\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4312 msgid "Ignoring partition."
4313 msgstr "Ігноруємо розділ."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4316 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4317 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4321 msgid "Failed to add #%d partition"
4322 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4325 msgid "Script header accepted."
4326 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4337 msgid "Do you want to write this to disk?"
4338 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4342 msgstr "Виходимо.\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4347 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4348 " %1$s [options] <command>\n"
4350 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4351 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4354 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4355 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4358 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4359 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4362 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4363 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4366 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4367 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4370 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4371 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4374 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4375 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4378 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4379 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4382 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4383 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4386 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4387 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4390 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4391 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4394 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4395 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4398 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4399 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4402 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4403 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4406 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4407 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4410 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4411 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4414 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4415 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4418 msgid " <part> partition number\n"
4419 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4422 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4423 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4426 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4427 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4430 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4431 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4434 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4435 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4438 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4439 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4442 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4443 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4446 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4448 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4449 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4452 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4453 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4456 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4457 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4460 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4461 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4464 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4465 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4468 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4469 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4472 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4473 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4476 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4477 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4480 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4481 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4484 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4485 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4488 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4489 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4492 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4493 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4496 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4497 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4500 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4501 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4505 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4506 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4509 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4510 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4513 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4514 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4517 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4518 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4522 msgid "unsupported unit '%c'"
4523 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4526 msgid "--movedata requires -N"
4527 msgstr "--movedata потребує -N"
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4531 msgid "failed to parse UUID: %s"
4532 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4536 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4537 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4541 msgid "%s: failed to write UUID"
4542 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4546 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4547 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4551 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4552 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4556 msgid "%s: failed to write label"
4557 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4560 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4561 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4565 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4566 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4568 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4569 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4572 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4573 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4577 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4578 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4615 "Available output columns:\n"
4618 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4621 msgid "display this help"
4622 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4625 msgid "display version"
4626 msgstr "показати дані щодо версії"
4632 "For more details see %s.\n"
4635 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4639 msgid "%s from %s\n"
4642 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4643 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4644 #: text-utils/col.c:160
4646 msgstr "помилка запису"
4648 #: include/colors.h:27
4649 msgid "colors are enabled by default"
4650 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4652 #: include/colors.h:29
4653 msgid "colors are disabled by default"
4654 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4656 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4657 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4659 msgid "failed to set the %s environment variable"
4660 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4662 #: include/optutils.h:85
4664 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4665 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4696 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4697 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4704 msgid "AIX bootable"
4705 msgstr "AIX bootable"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4708 msgid "OS/2 Boot Manager"
4709 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4716 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4717 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4720 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4721 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4724 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4725 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4732 msgid "Hidden FAT12"
4733 msgstr "Hidden FAT12"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4736 msgid "Compaq diagnostics"
4737 msgstr "Compaq diagnostics"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4740 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4741 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4744 msgid "Hidden FAT16"
4745 msgstr "Hidden FAT16"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4748 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4749 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4752 msgid "AST SmartSleep"
4753 msgstr "AST SmartSleep"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4756 msgid "Hidden W95 FAT32"
4757 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4760 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4761 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4764 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4765 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4772 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4773 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4780 msgid "PartitionMagic recovery"
4781 msgstr "PartitionMagic recovery"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4785 msgstr "Venix 80286"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4788 msgid "PPC PReP Boot"
4789 msgstr "PPC PReP Boot"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4800 msgid "QNX4.x 2nd part"
4801 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4804 msgid "QNX4.x 3rd part"
4805 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4812 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4813 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4820 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4821 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4837 msgstr "Priam Edisk"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4845 msgid "GNU HURD or SysV"
4846 msgstr "GNU HURD or SysV"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4849 msgid "Novell Netware 286"
4850 msgstr "Novell Netware 286"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4853 msgid "Novell Netware 386"
4854 msgstr "Novell Netware 386"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4857 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4858 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4869 msgid "Minix / old Linux"
4870 msgstr "Minix / old Linux"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4873 msgid "Linux swap / Solaris"
4874 msgstr "Linux swap / Solaris"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4881 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4882 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4885 msgid "Linux extended"
4886 msgstr "Linux extended"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4889 msgid "NTFS volume set"
4890 msgstr "NTFS volume set"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4893 msgid "Linux plaintext"
4894 msgstr "Linux plaintext"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4897 #: libfdisk/src/sun.c:53
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4914 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4915 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4939 msgstr "Darwin boot"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4954 msgid "Boot Wizard hidden"
4955 msgstr "Boot Wizard hidden"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4958 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4959 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4962 msgid "Solaris boot"
4963 msgstr "Solaris завантажувальний"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4970 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4971 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4974 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4975 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4978 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4979 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4990 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4991 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4994 msgid "Dell Utility"
4995 msgstr "Dell Utility"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5010 msgid "Rufus alignment"
5011 msgstr "Вирівнювання Rufus"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5018 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5019 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5022 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5023 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5026 msgid "DOS secondary"
5027 msgstr "DOS secondary"
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5031 msgstr "VMFS VMware"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5034 msgid "VMware VMKCORE"
5035 msgstr "VMKCORE VMware"
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5038 msgid "Linux raid autodetect"
5039 msgstr "Linux raid autodetect"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5051 msgid "warning: %s is misaligned"
5052 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5054 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5056 msgid "Selected partition %ju"
5057 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5059 #: libfdisk/src/ask.c:508
5060 msgid "No partition is defined yet!"
5061 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5063 #: libfdisk/src/ask.c:520
5064 msgid "No free partition available!"
5065 msgstr "Немає вільних розділів!"
5067 #: libfdisk/src/ask.c:530
5068 msgid "Partition number"
5069 msgstr "Номер розділу"
5071 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5073 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5074 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5078 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5079 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5083 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5084 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5087 msgid "First cylinder"
5088 msgstr "Перший циліндр"
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5091 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5092 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5095 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5096 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5100 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5101 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5104 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5105 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5113 msgstr "Назва пакунка"
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5132 msgid "Bytes/Sector"
5133 msgstr "Байт/сектор"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5136 msgid "Tracks/Cylinder"
5137 msgstr "Доріжок/циліндр"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5140 msgid "Sectors/Cylinder"
5141 msgstr "Секторів/циліндр"
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5144 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5158 msgstr "Доріжк.ухил"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5161 msgid "Cylinderskew"
5162 msgstr "Циліндр.ухил"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5166 msgstr "Перех.голівок"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5169 msgid "Track-to-track seek"
5170 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5173 msgid "bytes/sector"
5174 msgstr "байт/сектор"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5177 msgid "sectors/track"
5178 msgstr "секторів/доріжку"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5181 msgid "tracks/cylinder"
5182 msgstr "доріжок/циліндр"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5189 msgid "sectors/cylinder"
5190 msgstr "секторів/циліндр"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5202 msgstr "доріжк.ухил"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5205 msgid "cylinderskew"
5206 msgstr "циліндр.ухил"
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5210 msgstr "перех.голівок"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5213 msgid "track-to-track seek"
5214 msgstr "перех.наст.доріжки"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5218 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5219 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5223 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5224 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5227 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5228 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5232 msgid "Bootstrap installed on %s."
5233 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5237 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5238 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5242 msgid "Disklabel written to %s."
5243 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5246 msgid "Syncing disks."
5247 msgstr "Синхронізація дисків."
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5250 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5251 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5255 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5256 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5274 #: libfdisk/src/context.c:690
5276 msgid "%s: close device failed"
5277 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5279 #: libfdisk/src/context.c:764
5280 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5281 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5283 #: libfdisk/src/context.c:773
5284 msgid "Re-reading the partition table failed."
5285 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5287 #: libfdisk/src/context.c:775
5288 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5289 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5291 #: libfdisk/src/context.c:861
5293 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5294 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5296 #: libfdisk/src/context.c:869
5298 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5299 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5301 #: libfdisk/src/context.c:877
5303 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5304 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5306 #: libfdisk/src/context.c:883
5307 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5308 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5310 #: libfdisk/src/context.c:1093
5312 msgid_plural "cylinders"
5314 msgstr[1] "циліндри"
5315 msgstr[2] "циліндрів"
5318 #: libfdisk/src/context.c:1094
5320 msgid_plural "sectors"
5323 msgstr[2] "секторів"
5326 #: libfdisk/src/context.c:1446
5327 msgid "Incomplete geometry setting."
5328 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5330 #: libfdisk/src/dos.c:213
5331 msgid "All primary partitions have been defined already."
5332 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5334 #: libfdisk/src/dos.c:216
5335 msgid "Primary partition not available."
5336 msgstr "Основний розділ недоступний."
5338 #: libfdisk/src/dos.c:270
5340 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5341 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5343 #: libfdisk/src/dos.c:340
5344 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5345 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:343
5348 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5349 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5351 #: libfdisk/src/dos.c:347
5352 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5353 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:353
5356 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5357 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:360
5361 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5362 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5364 #: libfdisk/src/dos.c:534
5365 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5366 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:548
5370 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5371 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5373 #: libfdisk/src/dos.c:581
5375 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5376 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5378 #: libfdisk/src/dos.c:589
5380 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5381 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:645
5385 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5386 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:705
5390 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5391 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:726
5394 msgid "Enter the new disk identifier"
5395 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:733
5398 msgid "Incorrect value."
5399 msgstr "Помилкове значення."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:742
5403 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5404 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:838
5408 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5409 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:852
5413 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5414 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:929
5418 msgid "Start sector %ju out of range."
5419 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5422 #: libfdisk/src/sun.c:520
5424 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5425 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5428 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5429 msgid "No free sectors available."
5430 msgstr "Немає вільних секторів."
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5434 msgid "Sector %llu is already allocated."
5435 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5439 msgid "Adding logical partition %zu"
5440 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5444 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5445 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5449 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5450 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5454 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5455 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5459 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5460 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5464 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5465 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5469 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5470 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5474 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5475 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5479 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5480 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5484 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5485 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5489 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5490 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5494 msgid "Partition %zu: empty."
5495 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5499 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5500 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5504 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5505 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5509 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5510 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5513 msgid "Extended partition already exists."
5514 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5517 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5518 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5521 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5522 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5525 msgid "All primary partitions are in use."
5526 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5529 msgid "All space for primary partitions is in use."
5530 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5532 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5534 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5535 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5538 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5539 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5542 msgid "Partition type"
5543 msgstr "Тип розділу"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5547 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5548 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5559 msgid "container for logical partitions"
5560 msgstr "контейнер логічних розділів"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5567 msgid "numbered from 5"
5568 msgstr "нумерація починається з 5"
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5572 msgid "Invalid partition type `%c'."
5573 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5577 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5578 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5581 msgid "Disk identifier"
5582 msgstr "Ідентифікатор диска"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5585 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5586 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5589 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5590 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5593 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5594 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5598 msgid "Partition %zu: no data area."
5599 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5602 msgid "New beginning of data"
5603 msgstr "Новий початок даних"
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5607 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5608 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5612 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5613 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5615 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5617 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5618 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5621 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5635 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5639 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5647 msgstr "Система EFI"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5650 msgid "MBR partition scheme"
5651 msgstr "Схема розділів MBR"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5654 msgid "Intel Fast Flash"
5655 msgstr "Intel Fast Flash"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5659 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5662 msgid "Sony boot partition"
5663 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5666 msgid "Lenovo boot partition"
5667 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5670 msgid "PowerPC PReP boot"
5671 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5675 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5679 msgstr "ONIE, налаштування"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5682 msgid "Microsoft reserved"
5683 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5686 msgid "Microsoft basic data"
5687 msgstr "Microsoft, основні дані"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5690 msgid "Microsoft LDM metadata"
5691 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5694 msgid "Microsoft LDM data"
5695 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5698 msgid "Windows recovery environment"
5699 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5702 msgid "IBM General Parallel Fs"
5703 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5706 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5707 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5714 msgid "HP-UX service"
5715 msgstr "Службовий HP-UX"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5722 msgid "Linux filesystem"
5723 msgstr "Файлова система Linux"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5726 msgid "Linux server data"
5727 msgstr "Linux, дані сервера"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5730 msgid "Linux root (x86)"
5731 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5734 msgid "Linux root (ARM)"
5735 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5738 msgid "Linux root (x86-64)"
5739 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5742 msgid "Linux root (ARM-64)"
5743 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5746 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5747 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5750 msgid "Linux reserved"
5751 msgstr "Linux, зарезервований"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5755 msgstr "Розділ /home Linux"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5762 msgid "Linux extended boot"
5763 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5766 msgid "FreeBSD data"
5767 msgstr "FreeBSD, дані"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5770 msgid "FreeBSD boot"
5771 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5774 msgid "FreeBSD swap"
5775 msgstr "FreeBSD, Swap"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5779 msgstr "FreeBSD, UFS"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5783 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5786 msgid "FreeBSD Vinum"
5787 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5790 msgid "Apple HFS/HFS+"
5791 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5799 msgstr "Apple, RAID"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5802 msgid "Apple RAID offline"
5803 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5807 msgstr "Apple, завантажувальний"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5811 msgstr "Apple, мітка"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5814 msgid "Apple TV recovery"
5815 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5818 msgid "Apple Core storage"
5819 msgstr "Основне сховище Apple"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5822 msgid "Solaris root"
5823 msgstr "Solaris, кореневий"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5826 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5827 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5830 msgid "Solaris swap"
5831 msgstr "Solaris, Swap"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5834 msgid "Solaris backup"
5835 msgstr "Solaris, резервна копія"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5838 msgid "Solaris /var"
5839 msgstr "Solaris, /var"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5842 msgid "Solaris /home"
5843 msgstr "Solaris, /home"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5846 msgid "Solaris alternate sector"
5847 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5850 msgid "Solaris reserved 1"
5851 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5854 msgid "Solaris reserved 2"
5855 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5858 msgid "Solaris reserved 3"
5859 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5862 msgid "Solaris reserved 4"
5863 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5866 msgid "Solaris reserved 5"
5867 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5871 msgstr "NetBSD, Swap"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5875 msgstr "NetBSD, FFS"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5879 msgstr "NetBSD, LFS"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5882 msgid "NetBSD concatenated"
5883 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5886 msgid "NetBSD encrypted"
5887 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5891 msgstr "NetBSD, RAID"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5894 msgid "ChromeOS kernel"
5895 msgstr "Ядро ChromeOS"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5898 msgid "ChromeOS root fs"
5899 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5902 msgid "ChromeOS reserved"
5903 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5906 msgid "MidnightBSD data"
5907 msgstr "Дані MidnightBSD"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5910 msgid "MidnightBSD boot"
5911 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5914 msgid "MidnightBSD swap"
5915 msgstr "MidnightBSD swap"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5918 msgid "MidnightBSD UFS"
5919 msgstr "MidnightBSD UFS"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5922 msgid "MidnightBSD ZFS"
5923 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5926 msgid "MidnightBSD Vinum"
5927 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5930 msgid "Ceph Journal"
5931 msgstr "Ceph, журнал"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5934 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5935 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5942 msgid "Ceph crypt OSD"
5943 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5946 msgid "Ceph disk in creation"
5947 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5950 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5951 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5954 msgid "VMware Diagnostic"
5955 msgstr "Діагностичний VMware"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5958 msgid "VMware Virtual SAN"
5959 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5962 msgid "VMware Virsto"
5963 msgstr "VMware Virsto"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5966 msgid "VMware Reserved"
5967 msgstr "VMware, зарезервований"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5970 msgid "OpenBSD data"
5971 msgstr "OpenBSD, дані"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5974 msgid "QNX6 file system"
5975 msgstr "Файлова система QNX6"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5978 msgid "Plan 9 partition"
5979 msgstr "Розділ Plan 9"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5982 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5983 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5986 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5987 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5990 msgid "failed to allocate GPT header"
5991 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5994 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5995 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5998 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5999 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6003 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6004 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6007 msgid "gpt: stat() failed"
6008 msgstr "gpt: помилка stat()"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6012 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6013 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6017 msgstr "Заголовок GPT"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6029 msgstr "Останнє LBA"
6031 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6033 msgid "Alternative LBA"
6034 msgstr "Альтернативне LBA"
6036 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6038 msgid "Partition entries LBA"
6039 msgstr "Записи розділів LBA"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6042 msgid "Allocated partition entries"
6043 msgstr "Записи розміщених розділів"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6046 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6047 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6050 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6051 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6054 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6055 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6059 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6060 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6064 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6065 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6069 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6070 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6073 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6074 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6078 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6079 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6082 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6083 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6086 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6087 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6090 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6091 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6094 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6095 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6098 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6099 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6102 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6103 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6106 msgid "Invalid partition entry checksum."
6107 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6110 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6111 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6114 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6115 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6118 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6119 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6122 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6123 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6126 msgid "Disk is too small to hold all data."
6127 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6130 msgid "Primary and backup header mismatch."
6131 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6135 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6136 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6140 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6141 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6145 msgid "Partition %u ends before it starts."
6146 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6149 msgid "No errors detected."
6150 msgstr "Помилок не виявлено."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6154 msgid "Header version: %s"
6155 msgstr "Версія заголовка: %s"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6159 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6160 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6164 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6165 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6166 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6167 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6168 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6169 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6173 msgid "%d error detected."
6174 msgid_plural "%d errors detected."
6175 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6176 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6177 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6178 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6181 msgid "All partitions are already in use."
6182 msgstr "Всі розділи вже використано."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6186 msgid "Sector %ju already used."
6187 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6191 msgid "Could not create partition %zu"
6192 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6196 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6201 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6202 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6206 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6207 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6210 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6211 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6214 msgid "Failed to parse your UUID."
6215 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6219 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6220 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6223 msgid "Not enough space for new partition table!"
6224 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6228 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6229 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6233 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6234 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6237 msgid "The partition entry size is zero."
6238 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6242 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6243 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6246 msgid "Cannot allocate memory!"
6247 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6251 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6252 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6256 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6257 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6260 msgid "Enter GUID specific bit"
6261 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6265 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6266 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6270 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6271 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6275 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6276 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6280 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6281 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6285 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6286 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6297 #: login-utils/chfn.c:323
6301 #: libfdisk/src/partition.c:848
6303 msgstr "Вільний простір"
6305 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6307 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6308 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6310 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6311 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6312 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6322 msgstr "SGI trkrepl"
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6326 msgstr "SGI secrepl"
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6373 msgid "Linux native"
6374 msgstr "Linux native"
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6377 msgid "SGI info created on second sector."
6378 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6381 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6382 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6385 msgid "Physical cylinders"
6386 msgstr "Фізичних циліндрів"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6389 msgid "Extra sects/cyl"
6390 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6394 msgstr "Файл завантаження"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6397 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6398 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6402 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6403 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6404 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6405 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6406 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6407 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6410 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6411 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6414 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6415 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6419 msgid "The current boot file is: %s"
6420 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6423 msgid "Enter of the new boot file"
6424 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6427 msgid "Boot file is unchanged."
6428 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6432 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6433 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6436 msgid "More than one entire disk entry present."
6437 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6440 msgid "No partitions defined."
6441 msgstr "Не визначено розділів."
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6444 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6445 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6449 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6450 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6453 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6454 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6458 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6459 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6460 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6461 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6462 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6463 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6467 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6468 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6469 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6470 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6471 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6472 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6475 msgid "The boot partition does not exist."
6476 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6479 msgid "The swap partition does not exist."
6480 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6483 msgid "The swap partition has no swap type."
6484 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6487 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6488 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6491 msgid "Partition overlap on the disk."
6492 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6495 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6496 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6499 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6500 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6503 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6504 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6512 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6513 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6517 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6518 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6522 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6523 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6526 msgid "Created a new SGI disklabel."
6527 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6530 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6531 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6534 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6535 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6538 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6539 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6541 #: libfdisk/src/sun.c:39
6543 msgstr "Не призначено"
6545 #: libfdisk/src/sun.c:41
6549 #: libfdisk/src/sun.c:42
6553 #: libfdisk/src/sun.c:43
6557 #: libfdisk/src/sun.c:44
6561 #: libfdisk/src/sun.c:45
6563 msgstr "SunOS stand"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:46
6569 #: libfdisk/src/sun.c:47
6573 #: libfdisk/src/sun.c:48
6574 msgid "SunOS alt sectors"
6575 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6577 #: libfdisk/src/sun.c:49
6578 msgid "SunOS cachefs"
6579 msgstr "SunOS cachefs"
6581 #: libfdisk/src/sun.c:50
6582 msgid "SunOS reserved"
6583 msgstr "SunOS reserved"
6585 #: libfdisk/src/sun.c:130
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6587 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6589 #: libfdisk/src/sun.c:147
6591 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6592 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6594 #: libfdisk/src/sun.c:152
6596 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6597 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6599 #: libfdisk/src/sun.c:157
6601 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6602 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6604 #: libfdisk/src/sun.c:162
6605 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6606 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6608 #: libfdisk/src/sun.c:187
6612 #: libfdisk/src/sun.c:192
6613 msgid "Sectors/track"
6614 msgstr "Секторів/доріжку"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:293
6617 msgid "Created a new Sun disklabel."
6618 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6620 #: libfdisk/src/sun.c:417
6622 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6623 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6625 #: libfdisk/src/sun.c:436
6627 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6628 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6630 #: libfdisk/src/sun.c:464
6632 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6633 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6635 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6637 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6638 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6640 #: libfdisk/src/sun.c:534
6641 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6642 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6644 #: libfdisk/src/sun.c:551
6645 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6646 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:593
6650 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6651 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6653 #: libfdisk/src/sun.c:621
6655 msgid "Sector %d is already allocated"
6656 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:650
6660 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6661 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:698
6666 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6667 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6670 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6671 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6674 #: libfdisk/src/sun.c:741
6676 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6677 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:765
6683 #: libfdisk/src/sun.c:770
6687 #: libfdisk/src/sun.c:780
6688 msgid "Alternate cylinders"
6689 msgstr "Запасних циліндрів"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:886
6692 msgid "Number of alternate cylinders"
6693 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:911
6696 msgid "Extra sectors per cylinder"
6697 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:935
6700 msgid "Interleave factor"
6701 msgstr "Фактор чергування"
6703 #: libfdisk/src/sun.c:959
6704 msgid "Rotation speed (rpm)"
6705 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6707 #: libfdisk/src/sun.c:983
6708 msgid "Number of physical cylinders"
6709 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6711 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6713 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6714 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6716 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6717 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6719 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6721 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6722 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6723 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6724 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6726 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6727 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6728 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6729 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6731 #: libmount/src/context.c:2554
6733 msgid "operation failed: %m"
6734 msgstr "помилка дії: %m"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6738 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6739 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6743 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6744 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6748 msgid "operation permitted for root only"
6749 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6753 msgid "%s is already mounted"
6754 msgstr "%s вже змонтовано"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6758 msgid "can't find in %s"
6759 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6763 msgid "can't find mount point in %s"
6764 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6768 msgid "can't find mount source %s in %s"
6769 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6773 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6774 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6778 msgid "failed to determine filesystem type"
6779 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6783 msgid "no filesystem type specified"
6784 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6788 msgid "can't find %s"
6789 msgstr "не вдалося знайти %s"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6793 msgid "no mount source specified"
6794 msgstr "не вказано джерела монтування"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6798 msgid "failed to parse mount options: %m"
6799 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6803 msgid "failed to parse mount options"
6804 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6808 msgid "failed to setup loop device for %s"
6809 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6813 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6814 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6818 msgid "locking failed"
6819 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6822 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6824 msgid "failed to switch namespace"
6825 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6829 msgid "mount failed: %m"
6830 msgstr "помилка монтування: %m"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6834 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6835 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6839 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6840 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6844 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6845 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6849 msgid "mount point is not a directory"
6850 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6854 msgid "permission denied"
6855 msgstr "відмовлено у доступі"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6859 msgid "must be superuser to use mount"
6860 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6864 msgid "mount point is busy"
6865 msgstr "точку монтування зайнято"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6869 msgid "%s already mounted on %s"
6870 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6874 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6875 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1716
6879 msgid "mount point does not exist"
6880 msgstr "точки монтування не існує"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1719
6884 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6885 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1724
6889 msgid "special device %s does not exist"
6890 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
6895 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6896 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1739
6900 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6901 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1751
6905 msgid "mount point not mounted or bad option"
6906 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6910 msgid "not mount point or bad option"
6911 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1756
6915 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6916 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1760
6920 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6921 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1764
6925 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6926 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1771
6930 msgid "mount table full"
6931 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1776
6935 msgid "can't read superblock on %s"
6936 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1783
6940 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6941 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1786
6945 msgid "unknown filesystem type"
6946 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6950 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6951 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1798
6955 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6956 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1801
6960 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6961 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6965 msgid "%s is not a block device"
6966 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6970 msgid "%s is not a valid block device"
6971 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1818
6975 msgid "cannot mount %s read-only"
6976 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6980 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6981 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6985 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6986 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6990 msgid "bind %s failed"
6991 msgstr "помилка прив’язування %s"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1835
6995 msgid "no medium found on %s"
6996 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7000 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7001 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7006 msgstr "не змонтовано"
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7010 msgid "umount failed: %m"
7011 msgstr "помилка umount: %m"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7015 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7016 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7020 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7021 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7025 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7026 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7030 msgid "invalid block device"
7031 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7035 msgid "can't write superblock"
7036 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7040 msgid "target is busy"
7041 msgstr "призначення зайнято"
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7045 msgid "no mount point specified"
7046 msgstr "не вказано точки монтування"
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7050 msgid "must be superuser to unmount"
7051 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7053 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7055 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7056 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7060 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7061 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7065 msgid "waitpid failed (%s)"
7066 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7069 msgid "cannot open UNIX socket"
7070 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7072 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7073 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7074 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7076 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7077 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7078 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7080 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7082 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7083 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7085 #: lib/randutils.c:186
7086 msgid "getrandom() function"
7087 msgstr "функція getrandom()"
7089 #: lib/randutils.c:199
7090 msgid "libc pseudo-random functions"
7091 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7093 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7095 msgid "%s: unable to probe device"
7096 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7098 #: lib/swapprober.c:32
7100 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7101 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7103 #: lib/swapprober.c:34
7105 msgid "%s: not a valid swap partition"
7106 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7108 #: lib/swapprober.c:41
7110 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7111 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7113 #: lib/timeutils.c:459
7114 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7115 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7117 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7119 msgid "time %ld is out of range."
7120 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7122 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7124 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7125 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7127 #: login-utils/chfn.c:99
7128 msgid "Change your finger information.\n"
7129 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7131 #: login-utils/chfn.c:102
7132 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7133 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7135 #: login-utils/chfn.c:103
7136 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7137 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7139 #: login-utils/chfn.c:104
7140 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7141 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7143 #: login-utils/chfn.c:105
7144 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7145 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7147 #: login-utils/chfn.c:123
7149 msgid "field %s is too long"
7150 msgstr "поле %s є надто довгим"
7152 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7154 msgid "%s: has illegal characters"
7155 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7157 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7158 #: login-utils/chfn.c:174
7160 msgid "login.defs forbids setting %s"
7161 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7163 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7167 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7168 msgid "Office Phone"
7169 msgstr "Службовий телефон"
7171 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7173 msgstr "Домашній телефон"
7175 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7176 msgid "cannot handle multiple usernames"
7177 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7179 #: login-utils/chfn.c:247
7183 #: login-utils/chfn.c:310
7185 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7186 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7188 #: login-utils/chfn.c:312
7190 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7191 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7193 #: login-utils/chfn.c:395
7195 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7196 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7198 #: login-utils/chfn.c:399
7200 msgid "Finger information changed.\n"
7201 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7203 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7205 msgid "you (user %d) don't exist."
7206 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7208 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7210 msgid "user \"%s\" does not exist."
7211 msgstr "користувача «%s» не існує."
7213 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7214 msgid "can only change local entries"
7215 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7217 #: login-utils/chfn.c:450
7219 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7220 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7222 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7223 msgid "Unknown user context"
7224 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7226 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7228 msgid "can't set default context for %s"
7229 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7231 #: login-utils/chfn.c:469
7232 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7233 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7235 #: login-utils/chfn.c:473
7237 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7238 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7240 #: login-utils/chfn.c:487
7242 msgid "Finger information not changed.\n"
7243 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7245 #: login-utils/chsh.c:77
7246 msgid "Change your login shell.\n"
7247 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7249 #: login-utils/chsh.c:80
7250 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7251 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7253 #: login-utils/chsh.c:81
7254 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7255 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7257 #: login-utils/chsh.c:229
7258 msgid "shell must be a full path name"
7259 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7261 #: login-utils/chsh.c:231
7263 msgid "\"%s\" does not exist"
7264 msgstr "«%s» не існує"
7266 #: login-utils/chsh.c:233
7268 msgid "\"%s\" is not executable"
7269 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7271 #: login-utils/chsh.c:239
7273 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7274 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7276 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7279 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7280 "Use %s -l to see list."
7282 "«%s» немає у списку %s.\n"
7283 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7285 #: login-utils/chsh.c:298
7287 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7288 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7290 #: login-utils/chsh.c:324
7291 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7292 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7294 #: login-utils/chsh.c:329
7296 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7297 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7299 #: login-utils/chsh.c:333
7301 msgid "Changing shell for %s.\n"
7302 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7304 #: login-utils/chsh.c:341
7306 msgstr "Нова оболонка"
7308 #: login-utils/chsh.c:349
7309 msgid "Shell not changed."
7310 msgstr "Оболонку не змінено."
7312 #: login-utils/chsh.c:354
7313 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7314 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7316 #: login-utils/chsh.c:358
7319 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7321 "помилка setpwnam\n"
7322 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7324 #: login-utils/chsh.c:362
7326 msgid "Shell changed.\n"
7327 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7329 #: login-utils/islocal.c:96
7331 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7332 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7334 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7335 #: sys-utils/lsipc.c:282
7337 msgid "unknown time format: %s"
7338 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7340 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7342 msgid "Interrupted %s"
7343 msgstr "Перервано %s"
7345 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7346 msgid "preallocation size exceeded"
7347 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7349 #: login-utils/last.c:565
7351 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7352 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7354 #: login-utils/last.c:568
7355 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7356 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7358 #: login-utils/last.c:571
7359 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7360 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7362 #: login-utils/last.c:572
7363 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7364 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7366 #: login-utils/last.c:573
7367 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7368 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7370 #: login-utils/last.c:575
7372 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7373 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7375 #: login-utils/last.c:576
7376 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7377 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7379 #: login-utils/last.c:577
7380 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7381 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7383 #: login-utils/last.c:578
7384 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7385 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7387 #: login-utils/last.c:579
7388 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7389 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7391 #: login-utils/last.c:580
7392 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7393 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7395 #: login-utils/last.c:581
7396 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7397 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7399 #: login-utils/last.c:582
7400 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7401 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7403 #: login-utils/last.c:583
7404 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7405 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7407 #: login-utils/last.c:584
7408 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7409 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7411 #: login-utils/last.c:585
7413 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7414 " notime|short|full|iso\n"
7416 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7417 " notime|short|full|iso\n"
7419 #: login-utils/last.c:887
7426 "%s розпочинає %s\n"
7428 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7429 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7430 msgid "failed to parse number"
7431 msgstr "не вдалося обробити число"
7433 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7434 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7436 msgid "invalid time value \"%s\""
7437 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7439 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7440 msgid "Couldn't drop group privileges"
7441 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7443 #: login-utils/libuser.c:47
7445 msgid "libuser initialization failed: %s."
7446 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7448 #: login-utils/libuser.c:52
7449 msgid "changing user attribute failed"
7450 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7452 #: login-utils/libuser.c:66
7454 msgid "user attribute not changed: %s"
7455 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7457 #: login-utils/login.c:293
7459 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7460 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7462 #: login-utils/login.c:299
7464 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7465 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7467 #: login-utils/login.c:317
7469 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7470 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7472 #: login-utils/login.c:321
7474 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7475 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7477 #: login-utils/login.c:382
7478 msgid "FATAL: bad tty"
7479 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7481 #: login-utils/login.c:400
7483 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7484 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7486 #: login-utils/login.c:529
7488 msgid "Last login: %.*s "
7489 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7491 #: login-utils/login.c:531
7496 #: login-utils/login.c:534
7501 #: login-utils/login.c:552
7502 msgid "write lastlog failed"
7503 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7505 #: login-utils/login.c:643
7507 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7508 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7510 #: login-utils/login.c:648
7512 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7513 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7515 #: login-utils/login.c:651
7517 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7518 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7520 #: login-utils/login.c:654
7522 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7523 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7525 #: login-utils/login.c:657
7527 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7528 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7530 #: login-utils/login.c:691
7532 msgstr "користувач: "
7534 #: login-utils/login.c:722
7536 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7537 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7539 #: login-utils/login.c:723
7541 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7542 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7544 #: login-utils/login.c:793
7546 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7547 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7549 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7555 "Некоректний вхід\n"
7558 #: login-utils/login.c:816
7560 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7561 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7563 #: login-utils/login.c:822
7565 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7566 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7568 #: login-utils/login.c:830
7575 "Некоректний вхід\n"
7577 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7580 "Session setup problem, abort."
7583 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7585 #: login-utils/login.c:859
7586 msgid "NULL user name. Abort."
7587 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7589 #: login-utils/login.c:997
7591 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7592 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7594 #: login-utils/login.c:1101
7596 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7597 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7599 #: login-utils/login.c:1103
7600 msgid "Begin a session on the system.\n"
7601 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7603 #: login-utils/login.c:1106
7604 msgid " -p do not destroy the environment"
7605 msgstr " -p не знищувати середовище"
7607 #: login-utils/login.c:1107
7608 msgid " -f skip a second login authentication"
7609 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7611 #: login-utils/login.c:1108
7612 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7613 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7615 #: login-utils/login.c:1109
7616 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7617 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7619 #: login-utils/login.c:1154
7621 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7622 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7624 #: login-utils/login.c:1187
7626 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7627 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7629 #: login-utils/login.c:1248
7631 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7632 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7634 #: login-utils/login.c:1269
7636 msgid "groups initialization failed: %m"
7637 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7639 #: login-utils/login.c:1294
7640 msgid "setgid() failed"
7641 msgstr "помилка setgid()"
7643 #: login-utils/login.c:1324
7645 msgid "You have new mail.\n"
7646 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7648 #: login-utils/login.c:1326
7650 msgid "You have mail.\n"
7651 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7653 #: login-utils/login.c:1340
7654 msgid "setuid() failed"
7655 msgstr "помилка setuid()"
7657 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7659 msgid "%s: change directory failed"
7660 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7662 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7664 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7665 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7667 #: login-utils/login.c:1382
7668 msgid "couldn't exec shell script"
7669 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7671 #: login-utils/login.c:1384
7673 msgstr "немає оболонки"
7675 #: login-utils/logindefs.c:213
7677 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7678 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7680 #: login-utils/logindefs.c:383
7681 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7682 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7684 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7685 #: sys-utils/lsmem.c:266
7689 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7691 msgstr "ім'я користувача"
7693 #: login-utils/lslogins.c:219
7695 msgstr "Ім'я користувача"
7697 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7699 msgstr "ід. користувача"
7701 #: login-utils/lslogins.c:221
7702 msgid "password not required"
7703 msgstr "пароль не потрібен"
7705 #: login-utils/lslogins.c:221
7706 msgid "Password not required"
7707 msgstr "Пароль не потрібен"
7709 #: login-utils/lslogins.c:222
7710 msgid "login by password disabled"
7711 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7713 #: login-utils/lslogins.c:222
7714 msgid "Login by password disabled"
7715 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7717 #: login-utils/lslogins.c:223
7718 msgid "password defined, but locked"
7719 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7721 #: login-utils/lslogins.c:223
7722 msgid "Password is locked"
7723 msgstr "Пароль заблоковано"
7725 #: login-utils/lslogins.c:224
7726 msgid "password encryption method"
7727 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7729 #: login-utils/lslogins.c:224
7730 msgid "Password encryption method"
7731 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7733 #: login-utils/lslogins.c:225
7734 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7735 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7737 #: login-utils/lslogins.c:225
7739 msgstr "Немає запису"
7741 #: login-utils/lslogins.c:226
7742 msgid "primary group name"
7743 msgstr "назва первинної групи"
7745 #: login-utils/lslogins.c:226
7746 msgid "Primary group"
7747 msgstr "Основна група"
7749 #: login-utils/lslogins.c:227
7750 msgid "primary group ID"
7751 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7753 #: login-utils/lslogins.c:228
7754 msgid "supplementary group names"
7755 msgstr "назви допоміжних груп"
7757 #: login-utils/lslogins.c:228
7758 msgid "Supplementary groups"
7759 msgstr "Допоміжні групи"
7761 #: login-utils/lslogins.c:229
7762 msgid "supplementary group IDs"
7763 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7765 #: login-utils/lslogins.c:229
7766 msgid "Supplementary group IDs"
7767 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7769 #: login-utils/lslogins.c:230
7770 msgid "home directory"
7771 msgstr "домашній каталог"
7773 #: login-utils/lslogins.c:230
7774 msgid "Home directory"
7775 msgstr "Домашній каталог"
7777 #: login-utils/lslogins.c:231
7779 msgstr "оболонка входу"
7781 #: login-utils/lslogins.c:231
7785 #: login-utils/lslogins.c:232
7786 msgid "full user name"
7787 msgstr "ім'я користувача повністю"
7789 #: login-utils/lslogins.c:232
7793 #: login-utils/lslogins.c:233
7794 msgid "date of last login"
7795 msgstr "дата останнього входу"
7797 #: login-utils/lslogins.c:233
7799 msgstr "Останній вхід"
7801 #: login-utils/lslogins.c:234
7802 msgid "last tty used"
7803 msgstr "останній використаний термінал tty"
7805 #: login-utils/lslogins.c:234
7806 msgid "Last terminal"
7807 msgstr "Останній термінал"
7809 #: login-utils/lslogins.c:235
7810 msgid "hostname during the last session"
7811 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7813 #: login-utils/lslogins.c:235
7814 msgid "Last hostname"
7815 msgstr "Остання назва вузла"
7817 #: login-utils/lslogins.c:236
7818 msgid "date of last failed login"
7819 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7821 #: login-utils/lslogins.c:236
7822 msgid "Failed login"
7823 msgstr "Не вдалося увійти"
7825 #: login-utils/lslogins.c:237
7826 msgid "where did the login fail?"
7827 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7829 #: login-utils/lslogins.c:237
7830 msgid "Failed login terminal"
7831 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7833 #: login-utils/lslogins.c:238
7834 msgid "user's hush settings"
7835 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7837 #: login-utils/lslogins.c:238
7839 msgstr "Втихомирено"
7841 #: login-utils/lslogins.c:239
7842 msgid "days user is warned of password expiration"
7843 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7845 #: login-utils/lslogins.c:239
7846 msgid "Password expiration warn interval"
7847 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7849 #: login-utils/lslogins.c:240
7850 msgid "password expiration date"
7851 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7853 #: login-utils/lslogins.c:240
7854 msgid "Password expiration"
7855 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7857 #: login-utils/lslogins.c:241
7858 msgid "date of last password change"
7859 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7861 #: login-utils/lslogins.c:241
7862 msgid "Password changed"
7863 msgstr "Пароль змінено"
7865 #: login-utils/lslogins.c:242
7866 msgid "number of days required between changes"
7867 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7869 #: login-utils/lslogins.c:242
7870 msgid "Minimum change time"
7871 msgstr "Мінімальний час зміни"
7873 #: login-utils/lslogins.c:243
7874 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7875 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7877 #: login-utils/lslogins.c:243
7878 msgid "Maximum change time"
7879 msgstr "Максимальний час зміни"
7881 #: login-utils/lslogins.c:244
7882 msgid "the user's security context"
7883 msgstr "контекст захисту користувача"
7885 #: login-utils/lslogins.c:244
7886 msgid "Selinux context"
7887 msgstr "Контекст SELinux"
7889 #: login-utils/lslogins.c:245
7890 msgid "number of processes run by the user"
7891 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7893 #: login-utils/lslogins.c:245
7894 msgid "Running processes"
7895 msgstr "Запущені процеси"
7897 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7898 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7900 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7901 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7903 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7904 msgid "unsupported time type"
7905 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7907 #: login-utils/lslogins.c:350
7908 msgid "failed to compose time string"
7909 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7911 #: login-utils/lslogins.c:725
7912 msgid "failed to get supplementary groups"
7913 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7915 #: login-utils/lslogins.c:992
7917 msgid "cannot found '%s'"
7918 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1168
7921 msgid "internal error: unknown column"
7922 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1266
7933 #: login-utils/lslogins.c:1329
7934 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7935 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1332
7938 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7939 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1333
7942 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7943 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7946 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7947 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1335
7950 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7951 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1336
7954 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7955 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1337
7958 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7959 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1338
7962 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7963 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1339
7966 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7967 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7970 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7971 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7974 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7975 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7978 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7979 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7982 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7983 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1344
7986 msgid " --output-all output all columns\n"
7987 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1345
7990 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7991 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
7994 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7995 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1347
7998 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7999 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8002 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8003 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1349
8006 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8007 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8009 #: login-utils/lslogins.c:1350
8010 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8011 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1351
8014 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8015 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8017 #: login-utils/lslogins.c:1352
8018 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8019 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1353
8022 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8023 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1537
8026 msgid "failed to request selinux state"
8027 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8030 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8031 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8033 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8034 msgid "could not set terminal attributes"
8035 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8037 #: login-utils/newgrp.c:57
8038 msgid "getline() failed"
8039 msgstr "помилка getline()"
8041 #: login-utils/newgrp.c:150
8045 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8046 msgid "crypt failed"
8047 msgstr "помилка шифрування"
8049 #: login-utils/newgrp.c:173
8051 msgid " %s <group>\n"
8052 msgstr " %s <група>\n"
8054 #: login-utils/newgrp.c:176
8055 msgid "Log in to a new group.\n"
8056 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8058 #: login-utils/newgrp.c:212
8059 msgid "who are you?"
8062 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8063 #: sys-utils/unshare.c:522
8064 msgid "setgid failed"
8065 msgstr "помилка setgid"
8067 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8068 msgid "no such group"
8069 msgstr "такої групи немає"
8071 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8072 msgid "setuid failed"
8073 msgstr "помилка setuid"
8075 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8076 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8077 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8078 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8079 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8081 msgid " %s [options]\n"
8082 msgstr " %s [параметри]\n"
8084 #: login-utils/nologin.c:30
8085 msgid "Politely refuse a login.\n"
8086 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8088 #: login-utils/nologin.c:85
8090 msgid "This account is currently not available.\n"
8091 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8093 #: login-utils/su-common.c:229
8094 msgid " (core dumped)"
8095 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8097 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8098 msgid "failed to get terminal attributes"
8099 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8101 #: login-utils/su-common.c:304
8102 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8103 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8105 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8106 msgid "cannot block signals"
8107 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8109 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8111 msgstr "помилка poll"
8113 #: login-utils/su-common.c:677
8114 msgid "failed to modify environment"
8115 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8117 #: login-utils/su-common.c:713
8118 msgid "may not be used by non-root users"
8119 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8121 #: login-utils/su-common.c:737
8122 msgid "authentication failed"
8123 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8125 #: login-utils/su-common.c:750
8127 msgid "cannot open session: %s"
8128 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8130 #: login-utils/su-common.c:786
8131 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8132 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8134 #: login-utils/su-common.c:794
8135 msgid "cannot initialize signal mask"
8136 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8138 #: login-utils/su-common.c:804
8139 msgid "cannot set signal handler for session"
8140 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8142 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8143 #: term-utils/script.c:871
8144 msgid "cannot set signal handler"
8145 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8147 #: login-utils/su-common.c:820
8148 msgid "cannot set signal mask"
8149 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8151 #: login-utils/su-common.c:848
8152 msgid "cannot create child process"
8153 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8155 #: login-utils/su-common.c:867
8157 msgid "cannot change directory to %s"
8158 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8160 #: login-utils/su-common.c:886
8164 "Session terminated, killing shell..."
8167 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8169 #: login-utils/su-common.c:897
8171 msgid " ...killed.\n"
8172 msgstr " …завершено.\n"
8174 #: login-utils/su-common.c:998
8175 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8176 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8178 #: login-utils/su-common.c:1075
8179 msgid "cannot set groups"
8180 msgstr "не вдалося встановити групи"
8182 #: login-utils/su-common.c:1081
8184 msgid "failed to user credentials: %s"
8185 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8187 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8188 msgid "cannot set group id"
8189 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8191 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8192 msgid "cannot set user id"
8193 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8195 #: login-utils/su-common.c:1161
8196 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8197 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:1162
8200 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8201 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8203 #: login-utils/su-common.c:1165
8204 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8205 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8207 #: login-utils/su-common.c:1166
8208 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8209 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8211 #: login-utils/su-common.c:1169
8212 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8213 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:1170
8216 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8217 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8219 #: login-utils/su-common.c:1171
8221 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8222 " and do not create a new session\n"
8224 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8225 " і не створювати нового сеансу.\n"
8227 #: login-utils/su-common.c:1173
8228 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8229 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8231 #: login-utils/su-common.c:1174
8232 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8233 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:1175
8236 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8237 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8239 #: login-utils/su-common.c:1185
8242 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8243 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8245 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8246 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8248 #: login-utils/su-common.c:1190
8250 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8251 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8252 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8254 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8255 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8256 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8258 #: login-utils/su-common.c:1195
8259 msgid " -u, --user <user> username\n"
8260 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:1206
8264 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8265 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8267 #: login-utils/su-common.c:1210
8269 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8270 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8272 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8273 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8274 "використовується root.\n"
8276 #: login-utils/su-common.c:1256
8278 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8279 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8280 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8281 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8282 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8283 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8285 #: login-utils/su-common.c:1262
8287 msgid "group %s does not exist"
8288 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8290 #: login-utils/su-common.c:1376
8291 msgid "--pty is not supported for your system"
8292 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8294 #: login-utils/su-common.c:1410
8295 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8296 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8298 #: login-utils/su-common.c:1424
8299 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8300 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8302 #: login-utils/su-common.c:1427
8303 msgid "no command was specified"
8304 msgstr "не вказано команди"
8306 #: login-utils/su-common.c:1439
8307 msgid "only root can specify alternative groups"
8308 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8310 #: login-utils/su-common.c:1449
8312 msgid "user %s does not exist"
8313 msgstr "користувача %s не існує"
8315 #: login-utils/su-common.c:1482
8317 msgid "using restricted shell %s"
8318 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8320 #: login-utils/su-common.c:1513
8322 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8323 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8325 #: login-utils/sulogin.c:130
8326 msgid "tcgetattr failed"
8327 msgstr "помилка tcgetattr"
8329 #: login-utils/sulogin.c:208
8330 msgid "tcsetattr failed"
8331 msgstr "помилка tcsetattr"
8333 #: login-utils/sulogin.c:470
8335 msgid "%s: no entry for root\n"
8336 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8338 #: login-utils/sulogin.c:497
8340 msgid "%s: no entry for root"
8341 msgstr "%s: немає запису для root"
8343 #: login-utils/sulogin.c:502
8345 msgid "%s: root password garbled"
8346 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8348 #: login-utils/sulogin.c:531
8352 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8353 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8355 "Press Enter to continue.\n"
8358 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8359 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8361 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8363 #: login-utils/sulogin.c:537
8365 msgid "Give root password for login: "
8366 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8368 #: login-utils/sulogin.c:539
8370 msgid "Press Enter for login: "
8371 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8373 #: login-utils/sulogin.c:542
8375 msgid "Give root password for maintenance\n"
8376 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8378 #: login-utils/sulogin.c:544
8380 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8381 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8383 #: login-utils/sulogin.c:545
8385 msgid "(or press Control-D to continue): "
8386 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8388 #: login-utils/sulogin.c:735
8389 msgid "change directory to system root failed"
8390 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8392 #: login-utils/sulogin.c:784
8393 msgid "setexeccon failed"
8394 msgstr "помилка setexeccon"
8396 #: login-utils/sulogin.c:805
8398 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8399 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8401 #: login-utils/sulogin.c:808
8402 msgid "Single-user login.\n"
8403 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8405 #: login-utils/sulogin.c:811
8407 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8408 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8409 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8411 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8412 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8413 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8415 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8416 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8417 msgid "invalid timeout argument"
8418 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8420 #: login-utils/sulogin.c:886
8421 msgid "only superuser can run this program"
8422 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8424 #: login-utils/sulogin.c:929
8425 msgid "cannot open console"
8426 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8428 #: login-utils/sulogin.c:936
8429 msgid "cannot open password database"
8430 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8432 #: login-utils/sulogin.c:1010
8435 "cannot execute su shell\n"
8438 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8441 #: login-utils/sulogin.c:1017
8446 "Перевищено час очікування\n"
8449 #: login-utils/sulogin.c:1049
8451 "cannot wait on su shell\n"
8454 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8457 #: login-utils/utmpdump.c:173
8459 msgid "%s: cannot get file position"
8460 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8462 #: login-utils/utmpdump.c:177
8464 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8465 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8467 #: login-utils/utmpdump.c:186
8469 msgid "%s: cannot read inotify events"
8470 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8472 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8473 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8474 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8476 #: login-utils/utmpdump.c:306
8478 msgid " %s [options] [filename]\n"
8479 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8481 #: login-utils/utmpdump.c:309
8482 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8483 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8485 #: login-utils/utmpdump.c:312
8486 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8487 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8489 #: login-utils/utmpdump.c:313
8490 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8491 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8493 #: login-utils/utmpdump.c:314
8494 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8495 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8497 #: login-utils/utmpdump.c:378
8498 msgid "following standard input is unsupported"
8499 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8501 #: login-utils/utmpdump.c:384
8503 msgid "Utmp undump of %s\n"
8504 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8506 #: login-utils/utmpdump.c:387
8508 msgid "Utmp dump of %s\n"
8509 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8511 #: login-utils/vipw.c:145
8512 msgid "can't open temporary file"
8513 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8515 #: login-utils/vipw.c:161
8517 msgid "%s: create a link to %s failed"
8518 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8520 #: login-utils/vipw.c:168
8522 msgid "Can't get context for %s"
8523 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8525 #: login-utils/vipw.c:174
8527 msgid "Can't set context for %s"
8528 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8530 #: login-utils/vipw.c:239
8532 msgid "%s unchanged"
8533 msgstr "%s не змінено"
8535 #: login-utils/vipw.c:257
8536 msgid "cannot get lock"
8537 msgstr "не вдалося заблокувати"
8539 #: login-utils/vipw.c:284
8540 msgid "no changes made"
8541 msgstr "не було внесено жодних змін"
8543 #: login-utils/vipw.c:293
8544 msgid "cannot chmod file"
8545 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8547 #: login-utils/vipw.c:308
8548 msgid "Edit the password or group file.\n"
8549 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8551 #: login-utils/vipw.c:360
8552 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8553 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8555 #: login-utils/vipw.c:361
8556 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8557 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8559 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8560 #. * which means they can be translated.
8561 #: login-utils/vipw.c:365
8563 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8564 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8566 #: misc-utils/blkid.c:70
8569 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8572 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8575 #: misc-utils/blkid.c:71
8578 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8579 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8582 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8583 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8586 #: misc-utils/blkid.c:73
8589 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8590 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8593 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8594 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:75
8599 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8600 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:77
8604 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8605 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8607 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8608 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:79
8611 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8612 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:80
8615 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8616 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8618 #: misc-utils/blkid.c:81
8620 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8621 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8623 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8624 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8626 #: misc-utils/blkid.c:83
8627 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8628 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8630 #: misc-utils/blkid.c:84
8631 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8632 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8634 #: misc-utils/blkid.c:85
8635 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8636 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8638 #: misc-utils/blkid.c:86
8639 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8640 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:87
8643 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8644 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8646 #: misc-utils/blkid.c:88
8647 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8648 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8650 #: misc-utils/blkid.c:89
8651 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8652 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8654 #: misc-utils/blkid.c:91
8655 msgid "Low-level probing options:\n"
8656 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8658 #: misc-utils/blkid.c:92
8659 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8660 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8662 #: misc-utils/blkid.c:93
8663 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8664 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8666 #: misc-utils/blkid.c:94
8667 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8668 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8670 #: misc-utils/blkid.c:95
8671 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8672 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:96
8675 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8676 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8678 #: misc-utils/blkid.c:97
8679 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8680 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8682 #: misc-utils/blkid.c:98
8683 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8684 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:232
8687 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8688 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8690 #: misc-utils/blkid.c:234
8692 msgstr "(використано)"
8694 #: misc-utils/blkid.c:236
8695 msgid "(not mounted)"
8696 msgstr "(не змонтовано)"
8698 #: misc-utils/blkid.c:504
8701 msgstr "помилка: %s"
8703 #: misc-utils/blkid.c:549
8705 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8706 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8708 #: misc-utils/blkid.c:595
8710 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8711 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8713 #: misc-utils/blkid.c:612
8714 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8715 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8717 #: misc-utils/blkid.c:761
8719 msgid "unsupported output format %s"
8720 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8722 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8723 msgid "invalid offset argument"
8724 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8726 #: misc-utils/blkid.c:771
8727 msgid "Too many tags specified"
8728 msgstr "Вказано забагато міток"
8730 #: misc-utils/blkid.c:777
8731 msgid "invalid size argument"
8732 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8734 #: misc-utils/blkid.c:781
8735 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8736 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8738 #: misc-utils/blkid.c:788
8739 msgid "-t needs NAME=value pair"
8740 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8742 #: misc-utils/blkid.c:794
8744 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8745 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:840
8748 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8749 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8751 #: misc-utils/blkid.c:853
8752 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8753 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8755 #: misc-utils/blkid.c:903
8756 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8757 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8759 #: misc-utils/cal.c:411
8760 msgid "invalid month argument"
8761 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8763 #: misc-utils/cal.c:419
8764 msgid "invalid week argument"
8765 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8767 #: misc-utils/cal.c:421
8768 msgid "illegal week value: use 1-54"
8769 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8771 #: misc-utils/cal.c:465
8773 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8774 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8776 #: misc-utils/cal.c:474
8777 msgid "illegal day value"
8778 msgstr "некоректне значення дня"
8780 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8782 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8783 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8785 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8786 msgid "illegal month value: use 1-12"
8787 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8789 #: misc-utils/cal.c:484
8791 msgid "unknown month name: %s"
8792 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8794 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8795 msgid "illegal year value"
8796 msgstr "некоректне значення року"
8798 #: misc-utils/cal.c:493
8799 msgid "illegal year value: use positive integer"
8800 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8802 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8804 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8805 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8807 #: misc-utils/cal.c:1116
8809 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8810 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8812 #: misc-utils/cal.c:1117
8814 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8815 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8817 #: misc-utils/cal.c:1120
8818 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8819 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8821 #: misc-utils/cal.c:1121
8822 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8823 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8825 #: misc-utils/cal.c:1124
8826 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8827 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8829 #: misc-utils/cal.c:1125
8830 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8831 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8833 #: misc-utils/cal.c:1126
8834 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8835 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8837 #: misc-utils/cal.c:1127
8838 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8839 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1128
8842 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8843 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8845 #: misc-utils/cal.c:1129
8846 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8847 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8849 #: misc-utils/cal.c:1130
8850 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8851 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8853 #: misc-utils/cal.c:1131
8854 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8855 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8857 #: misc-utils/cal.c:1132
8858 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8859 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8861 #: misc-utils/cal.c:1133
8862 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8863 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8865 #: misc-utils/cal.c:1134
8866 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8867 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8869 #: misc-utils/cal.c:1135
8870 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8871 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8873 #: misc-utils/cal.c:1136
8874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8876 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8877 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8879 #: misc-utils/fincore.c:61
8880 msgid "file data resident in memory in pages"
8881 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8883 #: misc-utils/fincore.c:62
8884 msgid "file data resident in memory in bytes"
8885 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8887 #: misc-utils/fincore.c:63
8888 msgid "size of the file"
8889 msgstr "розмір файла"
8891 #: misc-utils/fincore.c:64
8893 msgstr "назва файла"
8895 #: misc-utils/fincore.c:174
8897 msgid "failed to do mincore: %s"
8898 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8900 #: misc-utils/fincore.c:210
8902 msgid "failed to do mmap: %s"
8903 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8905 #: misc-utils/fincore.c:236
8907 msgid "failed to open: %s"
8908 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8910 #: misc-utils/fincore.c:241
8912 msgid "failed to do fstat: %s"
8913 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8915 #: misc-utils/fincore.c:262
8917 msgid " %s [options] file...\n"
8918 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8920 #: misc-utils/fincore.c:265
8921 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8922 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8924 #: misc-utils/fincore.c:266
8925 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8926 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8928 #: misc-utils/fincore.c:267
8929 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8930 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8932 #: misc-utils/fincore.c:268
8933 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8934 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8936 #: misc-utils/fincore.c:269
8937 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8938 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8940 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8941 msgid "no file specified"
8942 msgstr "не вказано жодного файла"
8944 #: misc-utils/findfs.c:28
8946 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8947 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8949 #: misc-utils/findfs.c:32
8950 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8951 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8953 #: misc-utils/findfs.c:74
8955 msgid "unable to resolve '%s'"
8956 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:99
8959 msgid "source device"
8960 msgstr "пристрій-джерело"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:100
8964 msgstr "точка монтування"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8967 msgid "filesystem type"
8968 msgstr "тип файлової системи"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:102
8971 msgid "all mount options"
8972 msgstr "всі параметри монтування"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:103
8975 msgid "VFS specific mount options"
8976 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:104
8979 msgid "FS specific mount options"
8980 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:105
8983 msgid "filesystem label"
8984 msgstr "мітка файлової системи"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8987 msgid "filesystem UUID"
8988 msgstr "UUID файлової системи"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:107
8991 msgid "partition label"
8992 msgstr "мітка розділу"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
8995 msgid "major:minor device number"
8996 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:110
8999 msgid "action detected by --poll"
9000 msgstr "дія, виявлена --poll"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:111
9003 msgid "old mount options saved by --poll"
9004 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:112
9007 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9008 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9011 msgid "filesystem size"
9012 msgstr "розмір файлової системи"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9015 msgid "filesystem size available"
9016 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9019 msgid "filesystem size used"
9020 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9023 msgid "filesystem use percentage"
9024 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:117
9027 msgid "filesystem root"
9028 msgstr "корінь файлової системи"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:118
9032 msgstr "ідентифікатор завдання"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:119
9036 msgstr "ідентифікатор монтування"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:120
9039 msgid "optional mount fields"
9040 msgstr "додаткові поля монтування"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:121
9043 msgid "VFS propagation flags"
9044 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:122
9047 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9048 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:123
9051 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9052 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:333
9056 msgid "unknown action: %s"
9057 msgstr "невідома дія: %s"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:643
9063 #: misc-utils/findmnt.c:646
9067 #: misc-utils/findmnt.c:649
9071 #: misc-utils/findmnt.c:652
9075 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9076 #: sys-utils/mount.c:375
9077 msgid "failed to initialize libmount table"
9078 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9082 msgid "can't read %s"
9083 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9087 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9088 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9089 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9090 #: sys-utils/umount.c:187
9091 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9092 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9095 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9096 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9099 msgid "poll() failed"
9100 msgstr "помилка poll()"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9106 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9107 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9108 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9110 " %1$s [параметри]\n"
9111 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9112 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9113 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9116 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9117 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9120 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9121 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9125 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9126 " (includes user space mount options)\n"
9128 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9130 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9134 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9135 " filesystems (default)\n"
9137 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9138 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9141 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9142 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9145 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9147 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9151 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9152 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9155 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9156 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9159 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9160 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9163 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9164 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9167 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9168 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9171 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9172 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9175 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9176 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9180 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9181 " to device names\n"
9183 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9184 " на назви пристроїв\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9187 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9188 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9191 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9192 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9195 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9196 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9199 #: sys-utils/rfkill.c:581
9200 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9201 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9204 msgid " -l, --list use list format output\n"
9205 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9208 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9209 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9212 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9213 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9216 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9217 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9220 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9221 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9224 msgid " --output-all output all available columns\n"
9225 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9228 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9229 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9232 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9233 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9236 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9237 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9240 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9241 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9244 msgid " --real print only real filesystems\n"
9245 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9249 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9250 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9252 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9253 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9256 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9257 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9260 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9261 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9264 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9265 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9268 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9269 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9272 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9273 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9276 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9277 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9280 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9281 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9284 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9285 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9288 msgid " --verbose print more details\n"
9289 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9293 msgid "unknown direction '%s'"
9294 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9297 msgid "invalid TID argument"
9298 msgstr "некоректний аргумент TID"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9301 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9302 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9305 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9306 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9309 msgid "failed to initialize libmount cache"
9310 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9314 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9315 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9318 msgid "target specified more than once"
9319 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9323 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9324 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9327 msgid "undefined target (fs_file)"
9328 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9332 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9333 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9337 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9338 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9342 msgid "unreachable target: %m"
9343 msgstr "недоступне призначення: %m"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9346 msgid "target is not a directory"
9347 msgstr "призначення не є каталогом"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9350 msgid "target exists"
9351 msgstr "призначення вже існує"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9355 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9356 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9360 msgid "unreachable: %s=%s"
9361 msgstr "недоступний: %s=%s"
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9365 msgid "%s=%s translated to %s"
9366 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9369 msgid "undefined source (fs_spec)"
9370 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9374 msgid "unsupported source tag: %s"
9375 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9379 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9380 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9384 msgid "unreachable source: %s: %m"
9385 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9389 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9390 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9394 msgid "source %s is not a block device"
9395 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9399 msgid "source %s exists"
9400 msgstr "джерело %s вже існує"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9404 msgid "VFS options: %s"
9405 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9409 msgid "FS options: %s"
9410 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9414 msgid "userspace options: %s"
9415 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9419 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9420 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9423 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9424 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9428 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9429 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9432 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9433 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9437 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9438 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9441 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9442 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9446 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9447 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9451 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9452 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9456 msgid "FS type is %s"
9457 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9461 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9462 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9466 msgid "%d parse error"
9467 msgid_plural "%d parse errors"
9468 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9469 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9470 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9471 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9476 msgid_plural ", %d errors"
9477 msgstr[0] ", %d помилка"
9478 msgstr[1] ", %d помилки"
9479 msgstr[2] ", %d помилок"
9480 msgstr[3] ", %d помилка"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9484 msgid ", %d warning"
9485 msgid_plural ", %d warnings"
9486 msgstr[0] ", %d попередження"
9487 msgstr[1] ", %d попередження"
9488 msgstr[2] ", %d попереджень"
9489 msgstr[3] ", %d попередження"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9493 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9494 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9496 #: misc-utils/getopt.c:302
9497 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9498 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9500 #: misc-utils/getopt.c:323
9501 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9502 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9504 #: misc-utils/getopt.c:330
9507 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9508 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9509 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9511 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9512 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9513 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9515 #: misc-utils/getopt.c:336
9516 msgid "Parse command options.\n"
9517 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9519 #: misc-utils/getopt.c:339
9520 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9521 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9523 #: misc-utils/getopt.c:340
9524 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9525 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9527 #: misc-utils/getopt.c:341
9528 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9529 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9531 #: misc-utils/getopt.c:342
9532 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9533 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9535 #: misc-utils/getopt.c:343
9536 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9537 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9539 #: misc-utils/getopt.c:344
9540 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9541 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9543 #: misc-utils/getopt.c:345
9544 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9545 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9547 #: misc-utils/getopt.c:346
9548 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9549 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9551 #: misc-utils/getopt.c:347
9552 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9553 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9555 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9556 msgid "missing optstring argument"
9557 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9559 #: misc-utils/getopt.c:451
9560 msgid "internal error, contact the author."
9561 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9563 #: misc-utils/hardlink.c:127
9565 msgid "Directories: %9lld\n"
9566 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9568 #: misc-utils/hardlink.c:128
9570 msgid "Objects: %9lld\n"
9571 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9573 #: misc-utils/hardlink.c:129
9575 msgid "Regular files: %9lld\n"
9576 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9578 #: misc-utils/hardlink.c:130
9580 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9581 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9583 #: misc-utils/hardlink.c:132
9584 msgid "Would link: "
9585 msgstr "Пов'язується: "
9587 #: misc-utils/hardlink.c:133
9589 msgstr "Пов'язано: "
9591 #: misc-utils/hardlink.c:135
9592 msgid "Would save: "
9593 msgstr "Зберігається: "
9595 #: misc-utils/hardlink.c:136
9597 msgstr "Збережено: "
9599 #: misc-utils/hardlink.c:142
9601 msgid " %s [options] directory...\n"
9602 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9604 #: misc-utils/hardlink.c:145
9605 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9606 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9608 #: misc-utils/hardlink.c:148
9609 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9610 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9612 #: misc-utils/hardlink.c:149
9613 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9614 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9616 #: misc-utils/hardlink.c:150
9617 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9618 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9620 #: misc-utils/hardlink.c:151
9621 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9622 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9624 #: misc-utils/hardlink.c:152
9625 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9626 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9628 #: misc-utils/hardlink.c:153
9629 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9630 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9632 #: misc-utils/hardlink.c:167
9633 msgid "integer overflow"
9634 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9636 #: misc-utils/hardlink.c:196
9638 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9639 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9641 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9643 msgid "cannot stat %s"
9644 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9646 #: misc-utils/hardlink.c:312
9648 msgid "file %s changed underneath us"
9649 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9651 #: misc-utils/hardlink.c:332
9653 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9654 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9656 #: misc-utils/hardlink.c:339
9658 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9659 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9661 #: misc-utils/hardlink.c:343
9663 msgid "failed to remove temporary link %s"
9664 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9666 #: misc-utils/hardlink.c:354
9668 msgid " %s %s to %s\n"
9669 msgstr " %s %s на %s\n"
9671 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9673 msgstr "Пов'язується"
9675 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9679 #: misc-utils/hardlink.c:360
9681 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9682 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9684 #: misc-utils/hardlink.c:363
9686 msgstr "зберігається"
9688 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9692 #: misc-utils/hardlink.c:437
9693 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9694 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9696 #: misc-utils/hardlink.c:450
9697 msgid "no directory specified"
9698 msgstr "не вказано каталогу"
9700 #: misc-utils/hardlink.c:464
9702 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9703 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9705 #: misc-utils/hardlink.c:509
9707 msgid "Skipping %s%s\n"
9708 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9710 #: misc-utils/kill.c:151
9712 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9713 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9715 #: misc-utils/kill.c:176
9717 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9718 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9720 #: misc-utils/kill.c:179
9721 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9722 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9724 #: misc-utils/kill.c:182
9726 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9727 " with the same uid as the present process\n"
9729 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9730 " самим uid, що і поточний процес\n"
9732 #: misc-utils/kill.c:184
9733 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9734 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9736 #: misc-utils/kill.c:186
9737 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9738 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9740 #: misc-utils/kill.c:188
9741 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9742 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9744 #: misc-utils/kill.c:189
9745 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9746 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9748 #: misc-utils/kill.c:190
9749 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9750 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9752 #: misc-utils/kill.c:191
9753 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9754 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9756 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9757 #: sys-utils/unshare.c:398
9759 msgid "unknown signal: %s"
9760 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9762 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9763 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9765 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9766 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9768 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9769 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9770 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9771 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9772 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9773 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9774 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9775 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9776 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9777 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9778 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9779 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9780 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9781 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9782 msgid "argument error"
9783 msgstr "помилковий аргумент"
9785 #: misc-utils/kill.c:302
9787 msgid "invalid signal name or number: %s"
9788 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9790 #: misc-utils/kill.c:319
9792 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9793 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9795 #: misc-utils/kill.c:332
9797 msgid "sending signal to %s failed"
9798 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9800 #: misc-utils/kill.c:378
9802 msgid "cannot find process \"%s\""
9803 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9805 #: misc-utils/logger.c:228
9807 msgid "unknown facility name: %s"
9808 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9810 #: misc-utils/logger.c:234
9812 msgid "unknown priority name: %s"
9813 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9815 #: misc-utils/logger.c:246
9817 msgid "openlog %s: pathname too long"
9818 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9820 #: misc-utils/logger.c:273
9825 #: misc-utils/logger.c:310
9827 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9828 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9830 #: misc-utils/logger.c:327
9832 msgid "failed to connect to %s port %s"
9833 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9835 #: misc-utils/logger.c:375
9837 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9838 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9840 #: misc-utils/logger.c:528
9841 msgid "send message failed"
9842 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9844 #: misc-utils/logger.c:598
9846 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9847 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9849 #: misc-utils/logger.c:612
9851 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9852 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9854 #: misc-utils/logger.c:791
9855 msgid "localtime() failed"
9856 msgstr "помилка localtime()"
9858 #: misc-utils/logger.c:801
9860 msgid "hostname '%s' is too long"
9861 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9863 #: misc-utils/logger.c:807
9865 msgid "tag '%s' is too long"
9866 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9868 #: misc-utils/logger.c:870
9870 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9871 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9873 #: misc-utils/logger.c:882
9875 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9876 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9878 #: misc-utils/logger.c:1053
9880 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9881 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9883 #: misc-utils/logger.c:1056
9884 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9885 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9887 #: misc-utils/logger.c:1059
9888 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9889 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9891 #: misc-utils/logger.c:1060
9892 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9893 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9895 #: misc-utils/logger.c:1061
9896 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9897 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9899 #: misc-utils/logger.c:1062
9900 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9901 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9903 #: misc-utils/logger.c:1063
9904 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9905 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9907 #: misc-utils/logger.c:1064
9908 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9909 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9911 #: misc-utils/logger.c:1065
9912 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9913 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9915 #: misc-utils/logger.c:1066
9916 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9917 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9919 #: misc-utils/logger.c:1067
9920 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9921 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9923 #: misc-utils/logger.c:1068
9924 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9925 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9927 #: misc-utils/logger.c:1069
9928 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9929 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9931 #: misc-utils/logger.c:1070
9932 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9933 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9935 #: misc-utils/logger.c:1071
9936 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9937 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9939 #: misc-utils/logger.c:1072
9940 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9941 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9943 #: misc-utils/logger.c:1073
9944 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9945 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9947 #: misc-utils/logger.c:1074
9948 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9949 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9951 #: misc-utils/logger.c:1075
9953 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9954 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9956 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9957 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9959 #: misc-utils/logger.c:1077
9960 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9961 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9963 #: misc-utils/logger.c:1078
9964 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9965 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9967 #: misc-utils/logger.c:1079
9968 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9969 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9971 #: misc-utils/logger.c:1080
9972 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9973 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9975 #: misc-utils/logger.c:1081
9977 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9978 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9980 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9981 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9983 #: misc-utils/logger.c:1084
9984 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9985 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9987 #: misc-utils/logger.c:1170
9992 #: misc-utils/logger.c:1185
9993 msgid "failed to parse id"
9994 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9996 #: misc-utils/logger.c:1203
9997 msgid "failed to parse message size"
9998 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10000 #: misc-utils/logger.c:1233
10001 msgid "--msgid cannot contain space"
10002 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10004 #: misc-utils/logger.c:1255
10006 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10007 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10009 #: misc-utils/logger.c:1260
10011 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10012 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10014 #: misc-utils/logger.c:1275
10015 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10016 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10018 #: misc-utils/logger.c:1282
10019 msgid "journald entry could not be written"
10020 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10022 #: misc-utils/look.c:359
10024 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10025 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10027 #: misc-utils/look.c:362
10028 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10029 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10031 #: misc-utils/look.c:365
10032 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10033 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10035 #: misc-utils/look.c:366
10036 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10037 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10039 #: misc-utils/look.c:367
10040 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10041 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10043 #: misc-utils/look.c:368
10044 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10045 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:150
10048 msgid "device name"
10049 msgstr "назва пристрою"
10051 #: misc-utils/lsblk.c:151
10052 msgid "internal kernel device name"
10053 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10055 #: misc-utils/lsblk.c:152
10056 msgid "internal parent kernel device name"
10057 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10059 #: misc-utils/lsblk.c:153
10060 msgid "path to the device node"
10061 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10063 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10064 msgid "where the device is mounted"
10065 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10067 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10068 msgid "filesystem LABEL"
10069 msgstr "МІТКА файлової системи"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:166
10072 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10073 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:167
10076 msgid "partition table type"
10077 msgstr "тип таблиці розділів"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:169
10080 msgid "partition type UUID"
10081 msgstr "UUID типу розділу"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:170
10084 msgid "partition LABEL"
10085 msgstr "МІТКА розділу"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:174
10088 msgid "read-ahead of the device"
10089 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10092 msgid "read-only device"
10093 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:176
10096 msgid "removable device"
10097 msgstr "портативний пристрій"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:177
10100 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10101 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:178
10104 msgid "rotational device"
10105 msgstr "змінний пристрій"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:179
10108 msgid "adds randomness"
10109 msgstr "додає випадковості"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:180
10112 msgid "device identifier"
10113 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:181
10116 msgid "disk serial number"
10117 msgstr "серійний номер диска"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:182
10120 msgid "size of the device"
10121 msgstr "розмір пристрою"
10123 #: misc-utils/lsblk.c:183
10124 msgid "state of the device"
10125 msgstr "стан пристрою"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:185
10129 msgstr "назва групи"
10131 #: misc-utils/lsblk.c:186
10132 msgid "device node permissions"
10133 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10135 #: misc-utils/lsblk.c:187
10136 msgid "alignment offset"
10137 msgstr "відступ вирівнювання"
10139 #: misc-utils/lsblk.c:188
10140 msgid "minimum I/O size"
10141 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:189
10144 msgid "optimal I/O size"
10145 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:190
10148 msgid "physical sector size"
10149 msgstr "розмір фізичного сектора"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:191
10152 msgid "logical sector size"
10153 msgstr "розмір логічного сектора"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:192
10156 msgid "I/O scheduler name"
10157 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:193
10160 msgid "request queue size"
10161 msgstr "розмір черги запитів"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:194
10164 msgid "device type"
10165 msgstr "тип пристрою"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:195
10168 msgid "discard alignment offset"
10169 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:196
10172 msgid "discard granularity"
10173 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:197
10176 msgid "discard max bytes"
10177 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:198
10180 msgid "discard zeroes data"
10181 msgstr "відкинути нульові дані"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:199
10184 msgid "write same max bytes"
10185 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:200
10188 msgid "unique storage identifier"
10189 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:201
10192 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10193 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:202
10196 msgid "device transport type"
10197 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:203
10200 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10201 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:204
10204 msgid "device revision"
10205 msgstr "модифікація пристрою"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:205
10208 msgid "device vendor"
10209 msgstr "виробник пристрою"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:206
10213 msgstr "модель зони"
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10216 msgid "failed to allocate device"
10217 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10220 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10221 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10225 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10226 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10230 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10231 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10234 msgid "failed to allocate /sys handler"
10235 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10240 msgid "failed to parse list '%s'"
10241 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10243 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10246 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10247 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10249 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10252 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10253 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10257 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10258 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10261 msgid "List information about block devices.\n"
10262 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10265 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10266 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10269 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10270 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10273 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10274 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10277 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10278 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10281 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10282 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10285 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10286 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10289 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10290 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10293 msgid " -a, --all print all devices\n"
10294 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10297 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10298 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10301 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10302 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10305 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10306 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10309 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10310 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10313 msgid " -l, --list use list format output\n"
10314 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10316 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10317 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10318 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10321 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10322 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10325 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10326 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10329 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10330 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10333 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10334 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10336 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10337 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10338 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10341 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10342 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10345 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10346 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10349 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10350 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10353 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10354 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10358 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10359 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10362 msgid "failed to allocate device tree"
10363 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10365 #: misc-utils/lslocks.c:73
10366 msgid "command of the process holding the lock"
10367 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10369 #: misc-utils/lslocks.c:74
10370 msgid "PID of the process holding the lock"
10371 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10373 #: misc-utils/lslocks.c:75
10374 msgid "kind of lock"
10375 msgstr "тип блокування"
10377 #: misc-utils/lslocks.c:76
10378 msgid "size of the lock"
10379 msgstr "розмір блокування"
10381 #: misc-utils/lslocks.c:77
10382 msgid "lock access mode"
10383 msgstr "режим доступу до блокування"
10385 #: misc-utils/lslocks.c:78
10386 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10387 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10389 #: misc-utils/lslocks.c:79
10390 msgid "relative byte offset of the lock"
10391 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10393 #: misc-utils/lslocks.c:80
10394 msgid "ending offset of the lock"
10395 msgstr "зсув кінця блокування"
10397 #: misc-utils/lslocks.c:81
10398 msgid "path of the locked file"
10399 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10401 #: misc-utils/lslocks.c:82
10402 msgid "PID of the process blocking the lock"
10403 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10405 #: misc-utils/lslocks.c:259
10406 msgid "failed to parse ID"
10407 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10409 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10410 msgid "failed to parse pid"
10411 msgstr "не вдалося обробити pid"
10413 #: misc-utils/lslocks.c:285
10415 msgstr "(невідомий)"
10417 #: misc-utils/lslocks.c:287
10418 msgid "(undefined)"
10419 msgstr "(не визначено)"
10421 #: misc-utils/lslocks.c:296
10422 msgid "failed to parse start"
10423 msgstr "не вдалося обробити початок"
10425 #: misc-utils/lslocks.c:303
10426 msgid "failed to parse end"
10427 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10429 #: misc-utils/lslocks.c:531
10430 msgid "List local system locks.\n"
10431 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10433 #: misc-utils/lslocks.c:534
10434 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10435 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10437 #: misc-utils/lslocks.c:536
10438 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10439 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10441 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10442 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10443 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10445 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10446 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10447 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10449 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10450 msgid " --output-all output all columns\n"
10451 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10453 #: misc-utils/lslocks.c:540
10454 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10455 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10457 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10458 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10459 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10461 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10462 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10463 #: sys-utils/prlimit.c:585
10464 msgid "invalid PID argument"
10465 msgstr "некоректний аргумент PID"
10467 #: misc-utils/mcookie.c:86
10468 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10469 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10471 #: misc-utils/mcookie.c:89
10472 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10473 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10475 #: misc-utils/mcookie.c:90
10476 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10477 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10479 #: misc-utils/mcookie.c:91
10480 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10481 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10483 #: misc-utils/mcookie.c:120
10485 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10486 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10487 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10488 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10489 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10490 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10492 #: misc-utils/mcookie.c:125
10494 msgid "closing %s failed"
10495 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10497 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10498 #: text-utils/hexdump.c:117
10499 msgid "failed to parse length"
10500 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10502 #: misc-utils/mcookie.c:177
10503 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10504 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10506 #: misc-utils/mcookie.c:186
10508 msgid "Got %d byte from %s\n"
10509 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10510 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10511 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10512 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10513 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10515 #: misc-utils/namei.c:90
10517 msgid "failed to read symlink: %s"
10518 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10520 #: misc-utils/namei.c:334
10522 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10523 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10525 #: misc-utils/namei.c:337
10526 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10527 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10529 #: misc-utils/namei.c:341
10531 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10532 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10533 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10534 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10535 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10536 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10538 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10539 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10540 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10541 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10542 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10543 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10545 #: misc-utils/namei.c:408
10546 msgid "pathname argument is missing"
10547 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10549 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10550 msgid "failed to allocate UID cache"
10551 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10553 #: misc-utils/namei.c:417
10554 msgid "failed to allocate GID cache"
10555 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10557 #: misc-utils/namei.c:439
10559 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10560 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10562 #: misc-utils/rename.c:74
10564 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10565 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10567 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10569 msgid "%s: not accessible"
10570 msgstr "%s: немає доступу"
10572 #: misc-utils/rename.c:124
10574 msgid "%s: not a symbolic link"
10575 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10577 #: misc-utils/rename.c:129
10579 msgid "%s: readlink failed"
10580 msgstr "%s: помилка readlink"
10582 #: misc-utils/rename.c:144
10584 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10585 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10587 #: misc-utils/rename.c:150
10589 msgid "%s: unlink failed"
10590 msgstr "%s: помилка unlink"
10592 #: misc-utils/rename.c:154
10594 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10595 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10597 #: misc-utils/rename.c:188
10599 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10600 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10602 #: misc-utils/rename.c:192
10604 msgid "%s: rename to %s failed"
10605 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10607 #: misc-utils/rename.c:206
10609 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10610 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10612 #: misc-utils/rename.c:210
10613 msgid "Rename files.\n"
10614 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10616 #: misc-utils/rename.c:213
10617 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10618 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10620 #: misc-utils/rename.c:214
10621 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10622 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10624 #: misc-utils/rename.c:215
10625 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10626 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10628 #: misc-utils/rename.c:216
10629 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10630 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10632 #: misc-utils/rename.c:217
10633 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10634 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10636 #: misc-utils/uuidd.c:64
10637 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10638 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10640 #: misc-utils/uuidd.c:66
10641 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10642 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10644 #: misc-utils/uuidd.c:67
10645 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10646 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10648 #: misc-utils/uuidd.c:68
10649 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10650 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:69
10653 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10654 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:70
10657 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10658 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10660 #: misc-utils/uuidd.c:71
10661 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10662 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10664 #: misc-utils/uuidd.c:72
10665 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10666 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10668 #: misc-utils/uuidd.c:73
10669 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10670 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10672 #: misc-utils/uuidd.c:74
10673 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10674 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10676 #: misc-utils/uuidd.c:75
10677 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10678 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10680 #: misc-utils/uuidd.c:76
10681 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10682 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10684 #: misc-utils/uuidd.c:77
10685 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10686 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10688 #: misc-utils/uuidd.c:109
10689 msgid "bad arguments"
10690 msgstr "помилкові параметри"
10692 #: misc-utils/uuidd.c:116
10696 #: misc-utils/uuidd.c:127
10700 #: misc-utils/uuidd.c:147
10704 #: misc-utils/uuidd.c:155
10706 msgstr "кількість читань"
10708 #: misc-utils/uuidd.c:161
10709 msgid "bad response length"
10710 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10712 #: misc-utils/uuidd.c:212
10714 msgid "cannot lock %s"
10715 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10717 #: misc-utils/uuidd.c:237
10718 msgid "couldn't create unix stream socket"
10719 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:262
10723 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10724 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10726 #: misc-utils/uuidd.c:289
10727 msgid "receiving signal failed"
10728 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:304
10732 msgstr "вийшов час очікування"
10734 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10735 msgid "cannot set up timer"
10736 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10738 #: misc-utils/uuidd.c:347
10740 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10741 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10743 #: misc-utils/uuidd.c:356
10745 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10746 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10748 #: misc-utils/uuidd.c:366
10750 msgid "could not truncate file: %s"
10751 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10753 #: misc-utils/uuidd.c:380
10754 msgid "sd_listen_fds() failed"
10755 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10757 #: misc-utils/uuidd.c:383
10758 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10759 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:386
10762 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10763 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10765 #: misc-utils/uuidd.c:419
10767 msgid "timeout [%d sec]\n"
10768 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10771 #: text-utils/column.c:517
10772 msgid "read failed"
10773 msgstr "помилка читання"
10775 #: misc-utils/uuidd.c:439
10777 msgid "error reading from client, len = %d"
10778 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10780 #: misc-utils/uuidd.c:448
10782 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10783 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10785 #: misc-utils/uuidd.c:451
10787 msgid "operation %d\n"
10790 #: misc-utils/uuidd.c:467
10792 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10793 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10795 #: misc-utils/uuidd.c:477
10797 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10798 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:486
10802 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10803 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10804 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10805 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10806 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10807 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10809 #: misc-utils/uuidd.c:507
10811 msgid "Generated %d UUID:\n"
10812 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10813 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10814 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10815 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10816 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10818 #: misc-utils/uuidd.c:521
10820 msgid "Invalid operation %d\n"
10821 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10823 #: misc-utils/uuidd.c:533
10825 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10826 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:594
10829 msgid "failed to parse --uuids"
10830 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10832 #: misc-utils/uuidd.c:611
10833 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10834 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10836 #: misc-utils/uuidd.c:630
10837 msgid "failed to parse --timeout"
10838 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10840 #: misc-utils/uuidd.c:643
10842 msgid "socket name too long: %s"
10843 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10845 #: misc-utils/uuidd.c:650
10846 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10847 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10849 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10851 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10852 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10854 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10855 msgid "unexpected error"
10856 msgstr "неочікувана помилка"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:666
10860 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10861 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10862 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10863 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10864 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10865 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:670
10869 msgid "List of UUIDs:\n"
10870 msgstr "Список UUID:\n"
10872 #: misc-utils/uuidd.c:702
10874 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10875 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:707
10879 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10880 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10882 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10883 msgid "Create a new UUID value.\n"
10884 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10886 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10887 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10888 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10890 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10891 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10892 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10894 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10895 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10896 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10898 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10899 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10900 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10902 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10903 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10904 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10906 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10907 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10908 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10910 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10911 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10912 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10914 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10915 msgid "unique identifier"
10916 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10918 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10919 msgid "variant name"
10920 msgstr "назва варіанта"
10922 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10924 msgstr "назва типу"
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10928 msgstr "часова позначка"
10930 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10932 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10933 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10935 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10936 msgid " -J, --json use JSON output format"
10937 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10939 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10940 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10941 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10943 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10944 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10945 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10948 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10949 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10951 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10952 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10954 msgstr "некоректний"
10956 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10960 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10964 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10966 msgstr "на основі часу"
10968 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10970 msgstr "на основі назви"
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10974 msgstr "випадковий"
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10978 msgstr "на основі sha1"
10980 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
10981 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
10982 msgid "failed to initialize output column"
10983 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10985 #: misc-utils/whereis.c:199
10987 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10988 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10990 #: misc-utils/whereis.c:202
10991 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10992 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10994 #: misc-utils/whereis.c:205
10995 msgid " -b search only for binaries\n"
10996 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10998 #: misc-utils/whereis.c:206
10999 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11000 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11002 #: misc-utils/whereis.c:207
11003 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11004 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11006 #: misc-utils/whereis.c:208
11007 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11008 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11010 #: misc-utils/whereis.c:209
11011 msgid " -s search only for sources\n"
11012 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11014 #: misc-utils/whereis.c:210
11015 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11016 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11018 #: misc-utils/whereis.c:211
11019 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11020 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11022 #: misc-utils/whereis.c:212
11023 msgid " -u search for unusual entries\n"
11024 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11026 #: misc-utils/whereis.c:213
11027 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11028 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11030 #: misc-utils/whereis.c:661
11031 msgid "option -f is missing"
11032 msgstr "не вказано параметра -f"
11034 #: misc-utils/wipefs.c:108
11035 msgid "partition/filesystem UUID"
11036 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11038 #: misc-utils/wipefs.c:110
11039 msgid "magic string length"
11040 msgstr "довжина магічного рядка"
11042 #: misc-utils/wipefs.c:111
11043 msgid "superblok type"
11044 msgstr "тип суперблоку"
11046 #: misc-utils/wipefs.c:112
11047 msgid "magic string offset"
11048 msgstr "відступ магічного рядка"
11050 #: misc-utils/wipefs.c:113
11051 msgid "type description"
11054 #: misc-utils/wipefs.c:114
11055 msgid "block device name"
11056 msgstr "назва блокового пристрою"
11058 #: misc-utils/wipefs.c:331
11059 msgid "partition-table"
11060 msgstr "таблиця розділів"
11062 #: misc-utils/wipefs.c:419
11064 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11065 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11067 #: misc-utils/wipefs.c:470
11069 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11070 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11072 #: misc-utils/wipefs.c:476
11074 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11075 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11076 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11077 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11078 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11079 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11081 #: misc-utils/wipefs.c:505
11083 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11084 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11086 #: misc-utils/wipefs.c:531
11088 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11089 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11091 #: misc-utils/wipefs.c:554
11092 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11093 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11095 #: misc-utils/wipefs.c:572
11097 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11098 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11100 #: misc-utils/wipefs.c:601
11102 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11103 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11105 #: misc-utils/wipefs.c:606
11106 msgid "Use the --force option to force erase."
11107 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11109 #: misc-utils/wipefs.c:644
11110 msgid "Wipe signatures from a device."
11111 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11113 #: misc-utils/wipefs.c:647
11114 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11115 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11117 #: misc-utils/wipefs.c:648
11118 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11119 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11121 #: misc-utils/wipefs.c:649
11122 msgid " -f, --force force erasure"
11123 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11125 #: misc-utils/wipefs.c:650
11126 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11127 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11129 #: misc-utils/wipefs.c:651
11130 msgid " -J, --json use JSON output format"
11131 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11133 #: misc-utils/wipefs.c:652
11134 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11135 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11137 #: misc-utils/wipefs.c:653
11138 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11139 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11141 #: misc-utils/wipefs.c:654
11142 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11143 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11145 #: misc-utils/wipefs.c:655
11146 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11147 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11149 #: misc-utils/wipefs.c:656
11150 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11151 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11153 #: misc-utils/wipefs.c:657
11154 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11155 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11157 #: misc-utils/wipefs.c:762
11158 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11159 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11161 #: schedutils/chrt.c:135
11162 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11163 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11165 #: schedutils/chrt.c:137
11168 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11169 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11171 "Встановити правила:\n"
11172 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11173 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11175 #: schedutils/chrt.c:141
11178 " chrt [options] -p <pid>\n"
11180 "Отримати правила:\n"
11181 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11183 #: schedutils/chrt.c:145
11184 msgid "Policy options:\n"
11185 msgstr "Параметри правила:\n"
11187 #: schedutils/chrt.c:146
11188 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11189 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11191 #: schedutils/chrt.c:147
11192 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11193 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11195 #: schedutils/chrt.c:148
11196 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11197 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11199 #: schedutils/chrt.c:149
11200 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11201 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11203 #: schedutils/chrt.c:150
11204 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11205 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11207 #: schedutils/chrt.c:151
11208 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11209 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11211 #: schedutils/chrt.c:154
11212 msgid "Scheduling options:\n"
11213 msgstr "Параметри планування:\n"
11215 #: schedutils/chrt.c:155
11216 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11217 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11219 #: schedutils/chrt.c:156
11220 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11221 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11223 #: schedutils/chrt.c:157
11224 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11225 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11227 #: schedutils/chrt.c:158
11228 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11229 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11231 #: schedutils/chrt.c:161
11232 msgid "Other options:\n"
11233 msgstr "Інші параметри:\n"
11235 #: schedutils/chrt.c:162
11236 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11237 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11239 #: schedutils/chrt.c:163
11240 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11241 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11243 #: schedutils/chrt.c:164
11244 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11245 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11247 #: schedutils/chrt.c:165
11248 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11249 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11251 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11253 msgid "failed to get pid %d's policy"
11254 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11256 #: schedutils/chrt.c:256
11258 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11259 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11261 #: schedutils/chrt.c:266
11263 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11264 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11266 #: schedutils/chrt.c:268
11268 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11269 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11271 #: schedutils/chrt.c:275
11273 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11274 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11276 #: schedutils/chrt.c:277
11278 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11279 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11281 #: schedutils/chrt.c:282
11283 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11284 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11286 #: schedutils/chrt.c:285
11288 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11289 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11291 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11292 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11293 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11295 #: schedutils/chrt.c:333
11297 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11298 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11300 #: schedutils/chrt.c:336
11302 msgid "%s not supported?\n"
11303 msgstr "%s не підтримується?\n"
11305 #: schedutils/chrt.c:399
11307 msgid "failed to set tid %d's policy"
11308 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11310 #: schedutils/chrt.c:404
11312 msgid "failed to set pid %d's policy"
11313 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11315 #: schedutils/chrt.c:484
11316 msgid "invalid runtime argument"
11317 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11319 #: schedutils/chrt.c:487
11320 msgid "invalid period argument"
11321 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11323 #: schedutils/chrt.c:490
11324 msgid "invalid deadline argument"
11325 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11327 #: schedutils/chrt.c:515
11328 msgid "invalid priority argument"
11329 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11331 #: schedutils/chrt.c:519
11332 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11333 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11335 #: schedutils/chrt.c:524
11336 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11337 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11339 #: schedutils/chrt.c:539
11340 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11341 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11343 #: schedutils/chrt.c:546
11345 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11346 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11348 #: schedutils/ionice.c:76
11349 msgid "ioprio_get failed"
11350 msgstr "помилка ioprio_get"
11352 #: schedutils/ionice.c:85
11354 msgid "%s: prio %lu\n"
11355 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11357 #: schedutils/ionice.c:98
11358 msgid "ioprio_set failed"
11359 msgstr "помилка ioprio_set"
11361 #: schedutils/ionice.c:105
11364 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11365 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11366 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11367 " %1$s [options] <command>\n"
11369 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11370 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11371 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11372 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11374 #: schedutils/ionice.c:111
11375 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11376 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11378 #: schedutils/ionice.c:114
11380 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11381 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11383 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11384 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11386 #: schedutils/ionice.c:116
11388 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11389 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11391 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11392 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11394 #: schedutils/ionice.c:118
11395 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11396 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11398 #: schedutils/ionice.c:119
11399 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11400 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11402 #: schedutils/ionice.c:120
11403 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11404 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11406 #: schedutils/ionice.c:121
11407 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11408 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11410 #: schedutils/ionice.c:157
11411 msgid "invalid class data argument"
11412 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11414 #: schedutils/ionice.c:163
11415 msgid "invalid class argument"
11416 msgstr "некоректний аргумент класу"
11418 #: schedutils/ionice.c:168
11420 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11421 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11423 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11424 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11425 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11427 #: schedutils/ionice.c:185
11428 msgid "invalid PGID argument"
11429 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11431 #: schedutils/ionice.c:193
11432 msgid "invalid UID argument"
11433 msgstr "некоректний аргумент UID"
11435 #: schedutils/ionice.c:212
11436 msgid "ignoring given class data for none class"
11437 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11439 #: schedutils/ionice.c:220
11440 msgid "ignoring given class data for idle class"
11441 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11443 #: schedutils/ionice.c:225
11445 msgid "unknown prio class %d"
11446 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11448 #: schedutils/taskset.c:52
11451 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11454 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11457 #: schedutils/taskset.c:56
11458 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11459 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11461 #: schedutils/taskset.c:60
11465 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11466 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11467 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11470 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11471 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11472 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11474 #: schedutils/taskset.c:69
11477 "The default behavior is to run a new command:\n"
11478 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11479 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11482 " %1$s -p 03 700\n"
11483 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11484 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11485 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11486 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11488 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11489 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11490 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11492 "Або встановити її:\n"
11493 " %1$s -p 03 700\n"
11494 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11495 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11496 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11497 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11499 #: schedutils/taskset.c:91
11501 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11502 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11504 #: schedutils/taskset.c:92
11506 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11507 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11509 #: schedutils/taskset.c:95
11511 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11512 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11514 #: schedutils/taskset.c:96
11516 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11517 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11519 #: schedutils/taskset.c:100
11520 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11521 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11523 #: schedutils/taskset.c:109
11525 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11526 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11528 #: schedutils/taskset.c:110
11530 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11531 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11533 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11534 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11535 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11537 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11538 msgid "cpuset_alloc failed"
11539 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11541 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11543 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11544 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11546 #: schedutils/taskset.c:226
11548 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11549 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11551 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11553 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11554 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11558 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11559 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11562 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11563 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11565 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11566 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11567 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11569 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11570 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11571 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11574 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11575 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11577 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11578 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11579 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11581 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11582 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11583 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11585 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11586 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11587 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11589 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11590 #: text-utils/hexdump.c:124
11591 msgid "failed to parse offset"
11592 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11594 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11595 msgid "failed to parse step"
11596 msgstr "не вдалося обробити крок"
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406
11599 #: sys-utils/fallocate.c:376 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11600 msgid "unexpected number of arguments"
11601 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11605 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11606 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11610 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11611 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11615 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11616 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11620 msgid "%s: offset is greater than device size"
11621 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11623 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11625 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11626 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11628 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11630 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11631 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11635 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11636 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11640 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11641 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11643 #: sys-utils/blkzone.c:73
11644 msgid "Report zone information about the given device"
11645 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11647 #: sys-utils/blkzone.c:74
11648 msgid "Reset a range of zones."
11649 msgstr "Скинути діапазон зон."
11651 #: sys-utils/blkzone.c:104
11653 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11654 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11656 #: sys-utils/blkzone.c:184
11658 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11659 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11661 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11663 msgid "%s: unable to determine zone size"
11664 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11666 #: sys-utils/blkzone.c:206
11668 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11669 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11671 #: sys-utils/blkzone.c:209
11673 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11674 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11676 #: sys-utils/blkzone.c:228
11678 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11679 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11681 #: sys-utils/blkzone.c:265
11683 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11684 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11686 #: sys-utils/blkzone.c:284
11688 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11689 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11691 #: sys-utils/blkzone.c:292
11693 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11694 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11696 #: sys-utils/blkzone.c:294
11698 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11699 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11701 #: sys-utils/blkzone.c:308
11703 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11704 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11706 #: sys-utils/blkzone.c:311
11707 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11708 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11710 #: sys-utils/blkzone.c:318
11711 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11712 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11714 #: sys-utils/blkzone.c:319
11715 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11716 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11718 #: sys-utils/blkzone.c:320
11719 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11720 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11722 #: sys-utils/blkzone.c:321
11723 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11724 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11726 #: sys-utils/blkzone.c:363
11728 msgid "%s is not valid command name"
11729 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11731 #: sys-utils/blkzone.c:375
11732 msgid "failed to parse number of zones"
11733 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11735 #: sys-utils/blkzone.c:379
11736 msgid "failed to parse number of sectors"
11737 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11739 #: sys-utils/blkzone.c:383
11740 msgid "failed to parse zone offset"
11741 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11743 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11744 msgid "no command specified"
11745 msgstr "не вказано команду"
11747 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11749 msgid "CPU %u does not exist"
11750 msgstr "процесора %u не існує"
11752 #: sys-utils/chcpu.c:89
11754 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11755 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11757 #: sys-utils/chcpu.c:96
11759 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11760 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11762 #: sys-utils/chcpu.c:100
11764 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11765 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11767 #: sys-utils/chcpu.c:108
11769 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11770 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11772 #: sys-utils/chcpu.c:111
11774 msgid "CPU %u enable failed"
11775 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11777 #: sys-utils/chcpu.c:114
11779 msgid "CPU %u enabled\n"
11780 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11782 #: sys-utils/chcpu.c:117
11784 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11785 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11787 #: sys-utils/chcpu.c:123
11789 msgid "CPU %u disable failed"
11790 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11792 #: sys-utils/chcpu.c:126
11794 msgid "CPU %u disabled\n"
11795 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11797 #: sys-utils/chcpu.c:139
11798 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11799 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11801 #: sys-utils/chcpu.c:142
11802 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11803 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11805 #: sys-utils/chcpu.c:144
11807 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11808 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11810 #: sys-utils/chcpu.c:151
11811 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11812 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11814 #: sys-utils/chcpu.c:155
11815 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11816 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11818 #: sys-utils/chcpu.c:157
11820 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11821 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11823 #: sys-utils/chcpu.c:160
11824 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11825 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11827 #: sys-utils/chcpu.c:162
11829 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11830 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11832 #: sys-utils/chcpu.c:186
11834 msgid "CPU %u is not configurable"
11835 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11837 #: sys-utils/chcpu.c:192
11839 msgid "CPU %u is already configured\n"
11840 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11842 #: sys-utils/chcpu.c:196
11844 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11845 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11847 #: sys-utils/chcpu.c:201
11849 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11850 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11852 #: sys-utils/chcpu.c:208
11854 msgid "CPU %u configure failed"
11855 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11857 #: sys-utils/chcpu.c:211
11859 msgid "CPU %u configured\n"
11860 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11862 #: sys-utils/chcpu.c:215
11864 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11865 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11867 #: sys-utils/chcpu.c:218
11869 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11870 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11872 #: sys-utils/chcpu.c:233
11874 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11875 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11877 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11886 " %s [параметри]\n"
11888 #: sys-utils/chcpu.c:245
11889 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11890 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11892 #: sys-utils/chcpu.c:249
11894 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11895 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11896 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11897 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11898 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11899 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11901 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11902 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11903 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11904 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11905 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11906 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11908 #: sys-utils/chcpu.c:296
11909 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11910 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11912 #: sys-utils/chcpu.c:338
11914 msgid "unsupported argument: %s"
11915 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11917 #: sys-utils/chmem.c:100
11919 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11920 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11922 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11923 msgid "Failed to parse index"
11924 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11926 #: sys-utils/chmem.c:151
11928 msgid "%s enable failed\n"
11929 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11931 #: sys-utils/chmem.c:153
11933 msgid "%s disable failed\n"
11934 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11936 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11938 msgid "%s enabled\n"
11939 msgstr "%s увімкнено\n"
11941 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11943 msgid "%s disabled\n"
11944 msgstr "%s вимкнено\n"
11946 #: sys-utils/chmem.c:170
11948 msgid "Could only enable %s of memory"
11949 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11951 #: sys-utils/chmem.c:172
11953 msgid "Could only disable %s of memory"
11954 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11956 #: sys-utils/chmem.c:206
11958 msgid "%s already enabled\n"
11959 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11961 #: sys-utils/chmem.c:208
11963 msgid "%s already disabled\n"
11964 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11966 #: sys-utils/chmem.c:218
11968 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11969 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
11971 #: sys-utils/chmem.c:222
11973 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11974 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
11976 #: sys-utils/chmem.c:237
11978 msgid "%s enable failed"
11979 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11981 #: sys-utils/chmem.c:239
11983 msgid "%s disable failed"
11984 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11986 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11988 msgid "Failed to read %s"
11989 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11991 #: sys-utils/chmem.c:273
11992 msgid "Failed to parse block number"
11993 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11995 #: sys-utils/chmem.c:278
11996 msgid "Failed to parse size"
11997 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11999 #: sys-utils/chmem.c:282
12001 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12002 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12004 #: sys-utils/chmem.c:291
12005 msgid "Failed to parse start"
12006 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12008 #: sys-utils/chmem.c:292
12009 msgid "Failed to parse end"
12010 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12012 #: sys-utils/chmem.c:296
12014 msgid "Invalid start address format: %s"
12015 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12017 #: sys-utils/chmem.c:298
12019 msgid "Invalid end address format: %s"
12020 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12022 #: sys-utils/chmem.c:299
12023 msgid "Failed to parse start address"
12024 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12026 #: sys-utils/chmem.c:300
12027 msgid "Failed to parse end address"
12028 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12030 #: sys-utils/chmem.c:303
12032 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12033 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12035 #: sys-utils/chmem.c:317
12037 msgid "Invalid parameter: %s"
12038 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12040 #: sys-utils/chmem.c:324
12042 msgid "Invalid range: %s"
12043 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12045 #: sys-utils/chmem.c:333
12047 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12048 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12050 #: sys-utils/chmem.c:336
12051 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12052 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12054 #: sys-utils/chmem.c:339
12055 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12056 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12058 #: sys-utils/chmem.c:340
12059 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12060 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12062 #: sys-utils/chmem.c:341
12063 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12064 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12066 #: sys-utils/chmem.c:342
12067 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12068 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12070 #: sys-utils/chmem.c:343
12071 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12072 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12074 #: sys-utils/chmem.c:346
12077 "Supported zones:\n"
12080 "Підтримувані зони:\n"
12082 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12084 msgid "failed to initialize %s handler"
12085 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12087 #: sys-utils/chmem.c:433
12088 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12089 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12091 #: sys-utils/chmem.c:438
12093 msgid "unknown memory zone: %s"
12094 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12096 #: sys-utils/choom.c:38
12099 " %1$s [options] -p pid\n"
12100 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12101 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12103 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12104 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12105 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12107 #: sys-utils/choom.c:44
12108 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12109 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12111 #: sys-utils/choom.c:47
12112 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12113 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12115 #: sys-utils/choom.c:48
12116 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12117 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12119 #: sys-utils/choom.c:60
12120 msgid "failed to read OOM score value"
12121 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12123 #: sys-utils/choom.c:70
12124 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12125 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12127 #: sys-utils/choom.c:105
12128 msgid "invalid adjust argument"
12129 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12131 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12133 msgid "invalid argument: %s"
12134 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12136 #: sys-utils/choom.c:123
12137 msgid "no PID or COMMAND specified"
12138 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12140 #: sys-utils/choom.c:127
12141 msgid "no OOM score adjust value specified"
12142 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12144 #: sys-utils/choom.c:135
12146 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12147 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12149 #: sys-utils/choom.c:136
12151 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12152 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12154 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12155 msgid "failed to set score adjust value"
12156 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12158 #: sys-utils/choom.c:145
12160 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12161 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12163 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12165 msgid " %s hard|soft\n"
12166 msgstr " %s hard|soft\n"
12168 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12170 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12171 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12173 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12177 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12179 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12180 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12182 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12183 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12184 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12186 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12188 msgid "unknown argument: %s"
12189 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12191 #: sys-utils/dmesg.c:109
12192 msgid "system is unusable"
12193 msgstr "система не придатна до використання"
12195 #: sys-utils/dmesg.c:110
12196 msgid "action must be taken immediately"
12197 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:111
12200 msgid "critical conditions"
12201 msgstr "критичні умови"
12203 #: sys-utils/dmesg.c:112
12204 msgid "error conditions"
12205 msgstr "умови помилки"
12207 #: sys-utils/dmesg.c:113
12208 msgid "warning conditions"
12209 msgstr "умови попередження"
12211 #: sys-utils/dmesg.c:114
12212 msgid "normal but significant condition"
12213 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12215 #: sys-utils/dmesg.c:115
12216 msgid "informational"
12217 msgstr "інформаційні"
12219 #: sys-utils/dmesg.c:116
12220 msgid "debug-level messages"
12221 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:130
12224 msgid "kernel messages"
12225 msgstr "повідомлення ядра"
12227 #: sys-utils/dmesg.c:131
12228 msgid "random user-level messages"
12229 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12231 #: sys-utils/dmesg.c:132
12232 msgid "mail system"
12233 msgstr "поштова система"
12235 #: sys-utils/dmesg.c:133
12236 msgid "system daemons"
12237 msgstr "фонові служби системи"
12239 #: sys-utils/dmesg.c:134
12240 msgid "security/authorization messages"
12241 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12243 #: sys-utils/dmesg.c:135
12244 msgid "messages generated internally by syslogd"
12245 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12247 #: sys-utils/dmesg.c:136
12248 msgid "line printer subsystem"
12249 msgstr "підсистема лінійного друку"
12251 #: sys-utils/dmesg.c:137
12252 msgid "network news subsystem"
12253 msgstr "підсистема новин мережі"
12255 #: sys-utils/dmesg.c:138
12256 msgid "UUCP subsystem"
12257 msgstr "підсистема UUCP"
12259 #: sys-utils/dmesg.c:139
12260 msgid "clock daemon"
12261 msgstr "фонова служба годинника"
12263 #: sys-utils/dmesg.c:140
12264 msgid "security/authorization messages (private)"
12265 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12267 #: sys-utils/dmesg.c:141
12269 msgstr "фонова служба FTP"
12271 #: sys-utils/dmesg.c:269
12272 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12273 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12275 #: sys-utils/dmesg.c:272
12276 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12277 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12279 #: sys-utils/dmesg.c:273
12280 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12281 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12283 #: sys-utils/dmesg.c:274
12284 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12285 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12287 #: sys-utils/dmesg.c:275
12288 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12289 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12291 #: sys-utils/dmesg.c:276
12292 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12293 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12295 #: sys-utils/dmesg.c:277
12296 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12297 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12299 #: sys-utils/dmesg.c:278
12300 msgid " -H, --human human readable output\n"
12301 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12303 #: sys-utils/dmesg.c:279
12304 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12305 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12307 #: sys-utils/dmesg.c:280
12308 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12310 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12311 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12313 #: sys-utils/dmesg.c:283
12314 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12315 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12317 #: sys-utils/dmesg.c:284
12318 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12319 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12321 #: sys-utils/dmesg.c:285
12322 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12323 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12325 #: sys-utils/dmesg.c:286
12326 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12327 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12329 #: sys-utils/dmesg.c:287
12330 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12331 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12333 #: sys-utils/dmesg.c:288
12334 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12335 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12337 #: sys-utils/dmesg.c:289
12338 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12339 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12341 #: sys-utils/dmesg.c:290
12342 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12343 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12345 #: sys-utils/dmesg.c:291
12346 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12347 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12349 #: sys-utils/dmesg.c:292
12350 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12351 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12353 #: sys-utils/dmesg.c:293
12354 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12355 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12357 #: sys-utils/dmesg.c:294
12358 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12359 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12361 #: sys-utils/dmesg.c:295
12362 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12363 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12365 #: sys-utils/dmesg.c:296
12366 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12367 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12369 #: sys-utils/dmesg.c:297
12371 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12372 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12373 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12375 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12376 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12377 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:302
12382 "Supported log facilities:\n"
12385 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:308
12390 "Supported log levels (priorities):\n"
12393 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:362
12397 msgid "failed to parse level '%s'"
12398 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12400 #: sys-utils/dmesg.c:364
12402 msgid "unknown level '%s'"
12403 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12405 #: sys-utils/dmesg.c:400
12407 msgid "failed to parse facility '%s'"
12408 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:402
12412 msgid "unknown facility '%s'"
12413 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12415 #: sys-utils/dmesg.c:530
12417 msgid "cannot mmap: %s"
12418 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12420 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12421 msgid "invalid buffer size argument"
12422 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12424 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12425 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12426 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12428 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12429 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12430 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12433 msgid "read kernel buffer failed"
12434 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12437 msgid "klogctl failed"
12438 msgstr "помилка klogctl"
12440 #: sys-utils/eject.c:135
12442 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12443 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12445 #: sys-utils/eject.c:138
12446 msgid "Eject removable media.\n"
12447 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12449 #: sys-utils/eject.c:141
12451 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12452 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12453 " -d, --default display default device\n"
12454 " -f, --floppy eject floppy\n"
12455 " -F, --force don't care about device type\n"
12456 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12457 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12458 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12459 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12460 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12461 " -q, --tape eject tape\n"
12462 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12463 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12464 " -t, --trayclose close tray\n"
12465 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12466 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12467 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12468 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12470 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12471 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12472 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12473 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12474 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12475 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12476 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12477 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12478 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12479 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12480 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12481 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12482 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12483 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12484 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12485 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12486 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12487 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12489 #: sys-utils/eject.c:164
12492 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12495 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12497 #: sys-utils/eject.c:210
12498 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12499 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12501 #: sys-utils/eject.c:214
12502 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12503 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12505 #: sys-utils/eject.c:323
12506 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12507 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12509 #: sys-utils/eject.c:337
12510 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12511 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12513 #: sys-utils/eject.c:339
12514 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12515 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12517 #: sys-utils/eject.c:341
12518 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12519 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12521 #: sys-utils/eject.c:346
12522 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12523 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12525 #: sys-utils/eject.c:348
12526 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12527 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12529 #: sys-utils/eject.c:359
12530 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12531 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12533 #: sys-utils/eject.c:363
12534 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12535 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12537 #: sys-utils/eject.c:365
12538 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12539 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12541 #: sys-utils/eject.c:383
12542 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12543 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12545 #: sys-utils/eject.c:385
12546 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12547 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12549 #: sys-utils/eject.c:402
12550 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12551 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12553 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12554 msgid "CD-ROM eject command failed"
12555 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12557 #: sys-utils/eject.c:433
12558 msgid "no CD-ROM information available"
12559 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12561 #: sys-utils/eject.c:436
12562 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12563 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12565 #: sys-utils/eject.c:439
12566 msgid "CD-ROM status command failed"
12567 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12569 #: sys-utils/eject.c:479
12570 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12571 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12573 #: sys-utils/eject.c:481
12574 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12575 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12577 #: sys-utils/eject.c:518
12579 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12580 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12582 #: sys-utils/eject.c:533
12584 msgid "%s: failed to read speed"
12585 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12587 #: sys-utils/eject.c:541
12588 msgid "failed to read speed"
12589 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12591 #: sys-utils/eject.c:581
12592 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12593 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12595 #: sys-utils/eject.c:653
12597 msgid "%s: unmounting"
12598 msgstr "%s: демонтування"
12600 #: sys-utils/eject.c:671
12601 msgid "unable to fork"
12602 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12604 #: sys-utils/eject.c:678
12606 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12607 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12609 #: sys-utils/eject.c:681
12611 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12612 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12614 #: sys-utils/eject.c:723
12615 msgid "failed to parse mount table"
12616 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12618 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12620 msgid "%s: mounted on %s"
12621 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12623 #: sys-utils/eject.c:829
12624 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12625 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12627 #: sys-utils/eject.c:831
12629 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12630 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12632 #: sys-utils/eject.c:857
12634 msgid "default device: `%s'"
12635 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12637 #: sys-utils/eject.c:863
12639 msgid "using default device `%s'"
12640 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12642 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12644 msgid "%s: unable to find device"
12645 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12647 #: sys-utils/eject.c:884
12649 msgid "device name is `%s'"
12650 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12652 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12654 msgid "%s: not mounted"
12655 msgstr "%s: не змонтовано"
12657 #: sys-utils/eject.c:894
12659 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12660 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12662 #: sys-utils/eject.c:902
12664 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12665 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12667 #: sys-utils/eject.c:905
12669 msgid "%s: is whole-disk device"
12670 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12672 #: sys-utils/eject.c:909
12674 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12675 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12677 #: sys-utils/eject.c:913
12679 msgid "device is `%s'"
12680 msgstr "пристроєм є «%s»"
12682 #: sys-utils/eject.c:914
12683 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12684 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12686 #: sys-utils/eject.c:928
12688 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12689 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12691 #: sys-utils/eject.c:930
12693 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12694 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12696 #: sys-utils/eject.c:938
12698 msgid "%s: closing tray"
12699 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12701 #: sys-utils/eject.c:947
12703 msgid "%s: toggling tray"
12704 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12706 #: sys-utils/eject.c:956
12708 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12709 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12711 #: sys-utils/eject.c:982
12713 msgid "error: %s: device in use"
12714 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12716 #: sys-utils/eject.c:988
12718 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12719 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12721 #: sys-utils/eject.c:1004
12723 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12724 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12726 #: sys-utils/eject.c:1006
12727 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12728 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12730 #: sys-utils/eject.c:1011
12732 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12733 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12735 #: sys-utils/eject.c:1013
12736 msgid "SCSI eject succeeded"
12737 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12739 #: sys-utils/eject.c:1014
12740 msgid "SCSI eject failed"
12741 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12743 #: sys-utils/eject.c:1018
12745 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12746 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12748 #: sys-utils/eject.c:1020
12749 msgid "floppy eject command succeeded"
12750 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12752 #: sys-utils/eject.c:1021
12753 msgid "floppy eject command failed"
12754 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12756 #: sys-utils/eject.c:1025
12758 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12759 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12761 #: sys-utils/eject.c:1027
12762 msgid "tape offline command succeeded"
12763 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12765 #: sys-utils/eject.c:1028
12766 msgid "tape offline command failed"
12767 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12769 #: sys-utils/eject.c:1032
12770 msgid "unable to eject"
12771 msgstr "не вдалося від'єднати"
12773 #: sys-utils/fallocate.c:84
12775 msgid " %s [options] <filename>\n"
12776 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12778 #: sys-utils/fallocate.c:87
12779 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12780 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12782 #: sys-utils/fallocate.c:90
12783 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12784 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12786 #: sys-utils/fallocate.c:91
12787 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12788 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12790 #: sys-utils/fallocate.c:92
12791 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12792 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12794 #: sys-utils/fallocate.c:93
12795 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12796 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12798 #: sys-utils/fallocate.c:94
12799 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12800 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12802 #: sys-utils/fallocate.c:95
12803 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12804 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12806 #: sys-utils/fallocate.c:96
12807 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12808 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12810 #: sys-utils/fallocate.c:97
12811 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12812 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12814 #: sys-utils/fallocate.c:99
12815 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12816 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12818 #: sys-utils/fallocate.c:136
12819 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12820 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12822 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12823 msgid "fallocate failed"
12824 msgstr "помилка fallocate"
12826 #: sys-utils/fallocate.c:234
12828 msgid "%s: read failed"
12829 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12831 #: sys-utils/fallocate.c:275
12833 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12834 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12836 #: sys-utils/fallocate.c:355
12837 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12838 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12840 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12841 msgid "no filename specified"
12842 msgstr "не вказано назви файла"
12844 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12845 msgid "invalid length value specified"
12846 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12848 #: sys-utils/fallocate.c:387
12849 msgid "no length argument specified"
12850 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12852 #: sys-utils/fallocate.c:392
12853 msgid "invalid offset value specified"
12854 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12856 #: sys-utils/flock.c:53
12859 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12860 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12861 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12863 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12864 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12865 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12867 #: sys-utils/flock.c:59
12868 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12869 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12871 #: sys-utils/flock.c:62
12872 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12873 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12875 #: sys-utils/flock.c:63
12876 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12877 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12879 #: sys-utils/flock.c:64
12880 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12881 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12883 #: sys-utils/flock.c:65
12884 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12885 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12887 #: sys-utils/flock.c:66
12888 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12889 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12891 #: sys-utils/flock.c:67
12892 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12893 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12895 #: sys-utils/flock.c:68
12896 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12897 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12899 #: sys-utils/flock.c:69
12900 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12901 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12903 #: sys-utils/flock.c:70
12904 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12905 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12907 #: sys-utils/flock.c:71
12908 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12909 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12911 #: sys-utils/flock.c:108
12913 msgid "cannot open lock file %s"
12914 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12916 #: sys-utils/flock.c:210
12917 msgid "invalid timeout value"
12918 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12920 #: sys-utils/flock.c:214
12921 msgid "invalid exit code"
12922 msgstr "некоректний код виходу"
12924 #: sys-utils/flock.c:231
12925 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12926 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12928 #: sys-utils/flock.c:239
12930 msgid "%s requires exactly one command argument"
12931 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12933 #: sys-utils/flock.c:257
12934 msgid "bad file descriptor"
12935 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12937 #: sys-utils/flock.c:260
12938 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12939 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12941 #: sys-utils/flock.c:284
12942 msgid "failed to get lock"
12943 msgstr "не вдалося заблокувати"
12945 #: sys-utils/flock.c:291
12946 msgid "timeout while waiting to get lock"
12947 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12949 #: sys-utils/flock.c:332
12951 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12952 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12954 #: sys-utils/flock.c:343
12956 msgid "%s: executing %s\n"
12957 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12959 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12961 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12962 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12964 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12965 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12966 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12968 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12969 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12970 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12972 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12973 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12974 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12976 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
12977 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12978 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12980 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
12982 msgid "%s: is not a directory"
12983 msgstr "%s: не є каталогом"
12985 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
12987 msgid "%s: freeze failed"
12988 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12990 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
12992 msgid "%s: unfreeze failed"
12993 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12995 #: sys-utils/fstrim.c:77
12997 msgid "cannot get realpath: %s"
12998 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13000 #: sys-utils/fstrim.c:96
13002 msgid "%s: not a directory"
13003 msgstr "%s: не є каталогом"
13005 #: sys-utils/fstrim.c:103
13007 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13008 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13010 #: sys-utils/fstrim.c:105
13012 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13013 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13015 #: sys-utils/fstrim.c:122
13017 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13018 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13020 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13021 #: sys-utils/fstrim.c:132
13023 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13024 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13026 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13027 #: sys-utils/fstrim.c:136
13029 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13030 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13032 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13033 #: sys-utils/umount.c:248
13035 msgid "failed to parse %s"
13036 msgstr "не вдалося обробити %s"
13038 #: sys-utils/fstrim.c:274
13039 msgid "failed to allocate FS handler"
13040 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13042 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13044 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13045 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13047 #: sys-utils/fstrim.c:351
13049 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13050 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13052 #: sys-utils/fstrim.c:354
13053 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13054 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13056 #: sys-utils/fstrim.c:357
13057 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13058 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13060 #: sys-utils/fstrim.c:358
13061 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13062 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13064 #: sys-utils/fstrim.c:359
13065 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13066 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13068 #: sys-utils/fstrim.c:360
13069 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13070 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13072 #: sys-utils/fstrim.c:361
13073 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13074 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13076 #: sys-utils/fstrim.c:362
13077 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13078 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13080 #: sys-utils/fstrim.c:363
13081 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13082 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13084 #: sys-utils/fstrim.c:364
13085 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13086 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13088 #: sys-utils/fstrim.c:423
13089 msgid "failed to parse minimum extent length"
13090 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13092 #: sys-utils/fstrim.c:442
13093 msgid "no mountpoint specified"
13094 msgstr "не вказано точки монтування"
13096 #: sys-utils/hwclock.c:205
13098 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13099 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13101 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13105 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13109 #: sys-utils/hwclock.c:256
13111 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13112 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13114 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13115 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13117 #: sys-utils/hwclock.c:263
13119 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13120 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13122 #: sys-utils/hwclock.c:265
13124 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13125 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13127 #: sys-utils/hwclock.c:267
13129 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13130 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13132 #: sys-utils/hwclock.c:294
13134 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13135 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:300
13139 msgid "...synchronization failed\n"
13140 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:302
13144 msgid "...got clock tick\n"
13145 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13147 #: sys-utils/hwclock.c:343
13149 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13150 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13152 #: sys-utils/hwclock.c:351
13154 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13155 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13157 #: sys-utils/hwclock.c:378
13159 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13160 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:405
13164 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13165 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:441
13169 msgid "RTC type: '%s'\n"
13170 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:541
13174 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13175 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:560
13179 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13180 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:582
13184 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13185 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:610
13190 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13191 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13193 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13194 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13196 #: sys-utils/hwclock.c:680
13198 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13199 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13201 #: sys-utils/hwclock.c:683
13202 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13203 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13205 #: sys-utils/hwclock.c:686
13207 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13208 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13210 #: sys-utils/hwclock.c:689
13212 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13213 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13215 #: sys-utils/hwclock.c:691
13216 msgid "to set the kernel timezone."
13217 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13219 #: sys-utils/hwclock.c:693
13220 msgid "to warp System time."
13221 msgstr "щоб змінити час системи."
13223 #: sys-utils/hwclock.c:710
13224 msgid "settimeofday() failed"
13225 msgstr "помилка у settimeofday()"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:734
13229 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13230 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:738
13235 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13236 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13238 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13239 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:744
13243 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13244 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:782
13249 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13250 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13252 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13253 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:789
13258 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13259 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13260 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13262 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13263 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13264 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:833
13268 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13269 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13270 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13271 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13272 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13273 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13275 #: sys-utils/hwclock.c:837
13277 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13278 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13280 #: sys-utils/hwclock.c:862
13289 #: sys-utils/hwclock.c:872
13291 msgid "cannot update %s"
13292 msgstr "не вдалося оновити %s"
13294 #: sys-utils/hwclock.c:908
13296 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13297 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:912
13301 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13302 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:940
13306 msgid "No usable clock interface found.\n"
13307 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:941
13310 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13311 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13313 #: sys-utils/hwclock.c:944
13314 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13315 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13317 #: sys-utils/hwclock.c:994
13319 msgid "Target date: %ld\n"
13320 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:995
13324 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13325 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13327 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13328 msgid "RTC read returned an invalid value."
13329 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13331 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13333 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13334 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13336 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13337 msgid "unable to read the RTC epoch."
13338 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13340 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13342 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13343 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13345 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13346 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13347 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13349 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13350 msgid "unable to set the RTC epoch."
13351 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13353 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13355 msgid " %s [function] [option...]\n"
13356 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13358 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13359 msgid "Time clocks utility."
13360 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13362 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13363 msgid " -r, --show display the RTC time"
13364 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13367 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13368 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13371 msgid " --set set the RTC according to --date"
13372 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13375 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13376 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13378 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13379 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13380 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13383 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13384 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13387 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13388 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13390 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13391 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13392 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13395 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13396 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13398 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13399 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13400 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13402 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13403 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13404 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13406 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13407 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13408 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13410 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13412 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13413 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13417 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13418 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13420 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13421 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13422 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13424 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13425 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13426 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13428 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13429 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13430 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13432 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13433 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13434 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13436 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13438 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13439 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13441 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13443 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13444 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13446 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13447 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13448 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13450 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13451 msgid " -v, --verbose display more details"
13452 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13455 msgid "Unable to connect to audit system"
13456 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13459 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13460 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13464 msgid "%d too many arguments given"
13465 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13468 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13469 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13472 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13473 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13476 msgid "--date is required for --set or --predict"
13477 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13481 msgid "invalid date '%s'"
13482 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13486 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13487 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13490 msgid "Test mode: nothing was changed."
13491 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13493 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13494 msgid "ISA port access is not implemented"
13495 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13498 msgid "iopl() port access failed"
13499 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13501 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13502 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13503 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13507 msgid "Trying to open: %s\n"
13508 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13511 msgid "cannot open rtc device"
13512 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13516 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13517 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13521 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13522 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13525 msgid "Timed out waiting for time change."
13526 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13530 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13531 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13535 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13536 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13540 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13541 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13545 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13546 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13550 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13551 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13555 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13556 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13559 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13560 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13564 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13565 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13569 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13570 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13574 msgid "invalid epoch '%s'."
13575 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13579 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13580 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13584 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13585 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13587 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13588 msgid "Create various IPC resources.\n"
13589 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13591 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13592 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13593 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13595 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13596 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13597 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13599 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13600 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13601 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13603 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13604 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13605 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13607 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13608 msgid "failed to parse size"
13609 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13611 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13612 msgid "failed to parse elements"
13613 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13615 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13616 msgid "create share memory failed"
13617 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13619 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13621 msgid "Shared memory id: %d\n"
13622 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13624 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13625 msgid "create message queue failed"
13626 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13628 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13630 msgid "Message queue id: %d\n"
13631 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13633 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13634 msgid "create semaphore failed"
13635 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13637 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13639 msgid "Semaphore id: %d\n"
13640 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13642 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13645 " %1$s [options]\n"
13646 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13648 " %1$s [параметри]\n"
13649 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13651 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13652 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13653 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13655 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13656 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13657 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13659 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13660 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13661 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13663 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13664 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13665 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13667 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13668 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13669 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13671 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13672 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13673 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13675 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13676 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13677 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13679 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13680 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13681 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13683 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13684 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13685 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13689 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13690 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13692 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13694 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13695 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13697 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13699 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13700 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13703 msgid "permission denied for key"
13704 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13707 msgid "permission denied for id"
13708 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13711 msgid "invalid key"
13712 msgstr "неправильний ключ"
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13716 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13719 msgid "already removed key"
13720 msgstr "ключ вже видалено"
13722 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13723 msgid "already removed id"
13724 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13726 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13728 msgstr "помилка у ключі"
13730 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13732 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13734 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13736 msgid "invalid id: %s"
13737 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13739 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13741 msgid "resource(s) deleted\n"
13742 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13744 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13746 msgid "illegal key (%s)"
13747 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13750 msgid "kernel not configured for shared memory"
13751 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13754 msgid "kernel not configured for semaphores"
13755 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13758 msgid "kernel not configured for message queues"
13759 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13761 #: sys-utils/ipcs.c:53
13764 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13765 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13767 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13768 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13770 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13771 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13772 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13774 #: sys-utils/ipcs.c:60
13775 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13776 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13778 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13779 msgid "Resource options:\n"
13780 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13783 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13784 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13786 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13787 msgid " -q, --queues message queues\n"
13788 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13791 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13792 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13794 #: sys-utils/ipcs.c:68
13795 msgid " -a, --all all (default)\n"
13796 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:71
13799 msgid "Output options:\n"
13800 msgstr "Параметри виведення:\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:72
13803 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13804 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:73
13807 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13808 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13810 #: sys-utils/ipcs.c:74
13811 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13812 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:75
13815 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13816 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13818 #: sys-utils/ipcs.c:76
13819 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13820 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:77
13823 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13824 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13826 #: sys-utils/ipcs.c:78
13827 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13828 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13830 #: sys-utils/ipcs.c:164
13831 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13832 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:204
13836 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13837 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13839 #: sys-utils/ipcs.c:207
13841 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13842 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13844 #: sys-utils/ipcs.c:208
13846 msgid "max number of segments = %ju\n"
13847 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13849 #: sys-utils/ipcs.c:210
13850 msgid "max seg size"
13851 msgstr "макс. розмір сегмента"
13853 #: sys-utils/ipcs.c:218
13854 msgid "max total shared memory"
13855 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:220
13858 msgid "min seg size"
13859 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13861 #: sys-utils/ipcs.c:232
13863 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13864 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13866 #: sys-utils/ipcs.c:236
13868 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13869 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13871 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13872 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13873 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13875 #. "segments allocated = %d\n"
13876 #. "pages allocated = %ld\n"
13877 #. "pages resident = %ld\n"
13878 #. "pages swapped = %ld\n"
13879 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:248
13884 "segments allocated %d\n"
13885 "pages allocated %ld\n"
13886 "pages resident %ld\n"
13887 "pages swapped %ld\n"
13888 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13890 "отримано сегментів %d\n"
13891 "отримано сторінок %ld\n"
13892 "оперативних сторінок %ld\n"
13893 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13894 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:265
13898 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13899 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13902 #: sys-utils/ipcs.c:286
13906 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13907 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13911 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13915 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13919 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13923 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13927 #: sys-utils/ipcs.c:271
13929 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13930 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13933 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13934 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13938 #: sys-utils/ipcs.c:273
13942 #: sys-utils/ipcs.c:273
13944 msgstr "від'єднано"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:274
13950 #: sys-utils/ipcs.c:278
13952 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13953 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13955 #: sys-utils/ipcs.c:280
13959 #: sys-utils/ipcs.c:280
13963 #: sys-utils/ipcs.c:284
13965 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13966 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13968 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13972 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13976 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13977 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13978 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13982 #: sys-utils/ipcs.c:288
13984 msgstr "кільк.підкл"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:288
13990 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13991 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13992 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13993 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13994 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13998 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14002 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14006 #: sys-utils/ipcs.c:363
14008 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14009 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:366
14013 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14014 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:367
14018 msgid "max number of arrays = %d\n"
14019 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:368
14023 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14024 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:369
14028 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14029 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:370
14033 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14034 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:371
14038 msgid "semaphore max value = %u\n"
14039 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:380
14043 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14044 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14046 #: sys-utils/ipcs.c:383
14048 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14049 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14051 #: sys-utils/ipcs.c:384
14053 msgid "used arrays = %d\n"
14054 msgstr "використано масивів = %d\n"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:385
14058 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14059 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:390
14063 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14064 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14070 #: sys-utils/ipcs.c:396
14072 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14073 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:398
14079 #: sys-utils/ipcs.c:398
14080 msgid "last-changed"
14081 msgstr "остан-змін"
14083 #: sys-utils/ipcs.c:405
14085 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14086 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14088 #: sys-utils/ipcs.c:407
14092 #: sys-utils/ipcs.c:465
14094 msgid "unable to fetch message limits\n"
14095 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:468
14099 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14100 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:469
14104 msgid "max queues system wide = %d\n"
14105 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:471
14108 msgid "max size of message"
14109 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14111 #: sys-utils/ipcs.c:473
14112 msgid "default max size of queue"
14113 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14115 #: sys-utils/ipcs.c:480
14117 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14118 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14120 #: sys-utils/ipcs.c:483
14122 msgid "------ Messages Status --------\n"
14123 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:485
14127 msgid "allocated queues = %d\n"
14128 msgstr "виділено черг = %d\n"
14130 #: sys-utils/ipcs.c:486
14132 msgid "used headers = %d\n"
14133 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:488
14137 msgstr "використане місце"
14139 #: sys-utils/ipcs.c:489
14143 #: sys-utils/ipcs.c:493
14145 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14146 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14148 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14149 #: sys-utils/ipcs.c:513
14153 #: sys-utils/ipcs.c:499
14155 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14156 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:501
14160 msgstr "відправлено"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:501
14166 #: sys-utils/ipcs.c:501
14170 #: sys-utils/ipcs.c:505
14172 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14173 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:507
14179 #: sys-utils/ipcs.c:507
14183 #: sys-utils/ipcs.c:511
14185 msgid "------ Message Queues --------\n"
14186 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14188 #: sys-utils/ipcs.c:514
14190 msgstr "використано-байт"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:515
14194 msgstr "повідомлень"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14197 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14199 msgid "id %d not found"
14200 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:584
14206 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14209 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:585
14213 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14214 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:588
14218 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14219 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:590
14225 #: sys-utils/ipcs.c:590
14229 #: sys-utils/ipcs.c:592
14231 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14232 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:595
14236 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14237 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:597
14241 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14242 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14246 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14247 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:614
14253 "Message Queue msqid=%d\n"
14256 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14258 #: sys-utils/ipcs.c:615
14260 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14261 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14263 #: sys-utils/ipcs.c:619
14267 #: sys-utils/ipcs.c:619
14271 #: sys-utils/ipcs.c:621
14275 #: sys-utils/ipcs.c:621
14279 #: sys-utils/ipcs.c:626
14281 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14282 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14284 #: sys-utils/ipcs.c:628
14286 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14287 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:647
14293 "Semaphore Array semid=%d\n"
14296 "Масив семафорів semid=%d\n"
14298 #: sys-utils/ipcs.c:648
14300 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14301 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14303 #: sys-utils/ipcs.c:651
14305 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14306 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:653
14310 msgid "nsems = %ju\n"
14311 msgstr "nsems = %ju\n"
14313 #: sys-utils/ipcs.c:654
14315 msgid "otime = %-26.24s\n"
14316 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14318 #: sys-utils/ipcs.c:656
14320 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14321 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14323 #: sys-utils/ipcs.c:659
14327 #: sys-utils/ipcs.c:659
14331 #: sys-utils/ipcs.c:659
14335 #: sys-utils/ipcs.c:659
14339 #: sys-utils/ipcs.c:659
14343 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14344 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14347 msgstr "помилка %s"
14349 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14351 msgid "%s (bytes) = "
14352 msgstr "%s (у байтах) = "
14354 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14356 msgid "%s (kbytes) = "
14357 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14359 #: sys-utils/ldattach.c:184
14360 msgid "invalid iflag"
14361 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14363 #: sys-utils/ldattach.c:200
14365 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14366 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14368 #: sys-utils/ldattach.c:203
14369 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14370 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14372 #: sys-utils/ldattach.c:206
14373 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14374 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14376 #: sys-utils/ldattach.c:207
14377 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14378 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14380 #: sys-utils/ldattach.c:208
14381 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14382 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14384 #: sys-utils/ldattach.c:209
14385 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14386 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14388 #: sys-utils/ldattach.c:210
14389 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14390 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14392 #: sys-utils/ldattach.c:211
14393 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14394 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14396 #: sys-utils/ldattach.c:212
14397 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14398 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14400 #: sys-utils/ldattach.c:213
14401 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14402 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14404 #: sys-utils/ldattach.c:214
14405 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14406 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14408 #: sys-utils/ldattach.c:215
14409 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14410 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14412 #: sys-utils/ldattach.c:216
14413 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14414 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14416 #: sys-utils/ldattach.c:217
14417 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14418 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14420 #: sys-utils/ldattach.c:222
14423 "Known <ldisc> names:\n"
14426 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14428 #: sys-utils/ldattach.c:226
14431 "Known <iflag> names:\n"
14434 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14436 #: sys-utils/ldattach.c:344
14437 msgid "invalid speed argument"
14438 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14440 #: sys-utils/ldattach.c:347
14441 msgid "invalid pause argument"
14442 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14444 #: sys-utils/ldattach.c:374
14445 msgid "invalid line discipline argument"
14446 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14448 #: sys-utils/ldattach.c:394
14450 msgid "%s is not a serial line"
14451 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14453 #: sys-utils/ldattach.c:401
14455 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14456 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14458 #: sys-utils/ldattach.c:404
14460 msgid "speed %d unsupported"
14461 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14463 #: sys-utils/ldattach.c:453
14465 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14466 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14468 #: sys-utils/ldattach.c:463
14470 msgid "cannot write intro command to %s"
14471 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14473 #: sys-utils/ldattach.c:473
14474 msgid "cannot set line discipline"
14475 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14477 #: sys-utils/ldattach.c:483
14478 msgid "cannot daemonize"
14479 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14481 #: sys-utils/losetup.c:72
14482 msgid "autoclear flag set"
14483 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14485 #: sys-utils/losetup.c:73
14486 msgid "device backing file"
14487 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14489 #: sys-utils/losetup.c:74
14490 msgid "backing file inode number"
14491 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14493 #: sys-utils/losetup.c:75
14494 msgid "backing file major:minor device number"
14495 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14497 #: sys-utils/losetup.c:76
14498 msgid "loop device name"
14499 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14501 #: sys-utils/losetup.c:77
14502 msgid "offset from the beginning"
14503 msgstr "відступ від початку"
14505 #: sys-utils/losetup.c:78
14506 msgid "partscan flag set"
14507 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14509 #: sys-utils/losetup.c:80
14510 msgid "size limit of the file in bytes"
14511 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14513 #: sys-utils/losetup.c:81
14514 msgid "loop device major:minor number"
14515 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14517 #: sys-utils/losetup.c:82
14518 msgid "access backing file with direct-io"
14519 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14521 #: sys-utils/losetup.c:83
14522 msgid "logical sector size in bytes"
14523 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14525 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14527 msgid ", offset %ju"
14528 msgstr ", зсув %ju"
14530 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14532 msgid ", sizelimit %ju"
14533 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14535 #: sys-utils/losetup.c:162
14537 msgid ", encryption %s (type %u)"
14538 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14540 #: sys-utils/losetup.c:206
14542 msgid "%s: detach failed"
14543 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14545 #: sys-utils/losetup.c:401
14548 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14549 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14551 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14552 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14554 #: sys-utils/losetup.c:406
14555 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14556 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14558 #: sys-utils/losetup.c:410
14559 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14560 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14562 #: sys-utils/losetup.c:411
14563 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14564 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14566 #: sys-utils/losetup.c:412
14567 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14568 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14570 #: sys-utils/losetup.c:413
14571 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14572 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14574 #: sys-utils/losetup.c:414
14575 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14576 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14578 #: sys-utils/losetup.c:415
14579 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14580 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14582 #: sys-utils/losetup.c:416
14583 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14584 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14586 #: sys-utils/losetup.c:420
14587 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14588 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14590 #: sys-utils/losetup.c:421
14591 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14592 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14594 #: sys-utils/losetup.c:422
14595 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14596 msgstr " -b --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14598 #: sys-utils/losetup.c:423
14599 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14600 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14602 #: sys-utils/losetup.c:424
14603 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14604 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14606 #: sys-utils/losetup.c:425
14607 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14608 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14610 #: sys-utils/losetup.c:426
14611 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14612 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14614 #: sys-utils/losetup.c:427
14615 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14616 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14618 #: sys-utils/losetup.c:431
14619 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14620 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14622 #: sys-utils/losetup.c:432
14623 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14624 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14626 #: sys-utils/losetup.c:433
14627 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14628 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14630 #: sys-utils/losetup.c:434
14631 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14632 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14634 #: sys-utils/losetup.c:435
14635 msgid " --output-all output all columns\n"
14636 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14638 #: sys-utils/losetup.c:436
14639 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14640 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14642 #: sys-utils/losetup.c:464
14644 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14645 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14647 #: sys-utils/losetup.c:468
14649 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14650 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14652 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14654 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14655 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14657 #: sys-utils/losetup.c:501
14659 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14660 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14662 #: sys-utils/losetup.c:508
14664 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14665 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14667 #: sys-utils/losetup.c:514
14669 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14670 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14672 #: sys-utils/losetup.c:520
14673 msgid "failed to inspect loop devices"
14674 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14676 #: sys-utils/losetup.c:543
14678 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14679 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14681 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14682 msgid "cannot find an unused loop device"
14683 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14685 #: sys-utils/losetup.c:568
14687 msgid "%s: failed to use backing file"
14688 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14690 #: sys-utils/losetup.c:661
14691 msgid "failed to parse logical block size"
14692 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14694 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14695 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14697 msgid "%s: failed to use device"
14698 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14700 #: sys-utils/losetup.c:812
14701 msgid "no loop device specified"
14702 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14704 #: sys-utils/losetup.c:827
14706 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14707 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14709 #: sys-utils/losetup.c:832
14710 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14711 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14713 #: sys-utils/losetup.c:896
14715 msgid "%s: set capacity failed"
14716 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14718 #: sys-utils/losetup.c:903
14720 msgid "%s: set direct io failed"
14721 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14723 #: sys-utils/losetup.c:909
14725 msgid "%s: set logical block size failed"
14726 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14728 #: sys-utils/lscpu.c:86
14732 #: sys-utils/lscpu.c:87
14736 #: sys-utils/lscpu.c:88
14740 #: sys-utils/lscpu.c:89
14744 #: sys-utils/lscpu.c:132
14746 msgstr "горизонтальний"
14748 #: sys-utils/lscpu.c:133
14750 msgstr "вертикальний"
14752 #: sys-utils/lscpu.c:196
14753 msgid "logical CPU number"
14754 msgstr "номер логічного процесора"
14756 #: sys-utils/lscpu.c:197
14757 msgid "logical core number"
14758 msgstr "номер логічного ядра"
14760 #: sys-utils/lscpu.c:198
14761 msgid "logical socket number"
14762 msgstr "номер логічного сокета"
14764 #: sys-utils/lscpu.c:199
14765 msgid "logical NUMA node number"
14766 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14768 #: sys-utils/lscpu.c:200
14769 msgid "logical book number"
14770 msgstr "номер логічної книги"
14772 #: sys-utils/lscpu.c:201
14773 msgid "logical drawer number"
14774 msgstr "номер логічної шухляди"
14776 #: sys-utils/lscpu.c:202
14777 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14778 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14780 #: sys-utils/lscpu.c:203
14781 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14782 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14784 #: sys-utils/lscpu.c:204
14785 msgid "physical address of a CPU"
14786 msgstr "фізична адреса процесора"
14788 #: sys-utils/lscpu.c:205
14789 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14790 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14792 #: sys-utils/lscpu.c:206
14793 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14794 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14796 #: sys-utils/lscpu.c:207
14797 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14798 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14800 #: sys-utils/lscpu.c:208
14801 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14802 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14804 #: sys-utils/lscpu.c:213
14805 msgid "size of all system caches"
14806 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14808 #: sys-utils/lscpu.c:214
14809 msgid "cache level"
14810 msgstr "рівень кешування"
14812 #: sys-utils/lscpu.c:215
14814 msgstr "назва кешу"
14816 #: sys-utils/lscpu.c:216
14817 msgid "size of one cache"
14818 msgstr "розмір одного кешу"
14820 #: sys-utils/lscpu.c:217
14824 #: sys-utils/lscpu.c:218
14825 msgid "ways of associativity"
14826 msgstr "способи асоціативності"
14828 #: sys-utils/lscpu.c:513
14829 msgid "error: uname failed"
14830 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14832 #: sys-utils/lscpu.c:605
14834 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14835 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14837 #: sys-utils/lscpu.c:873
14838 msgid "cannot restore signal handler"
14839 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14842 msgid "Failed to extract the node number"
14843 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14845 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14849 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14856 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14857 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14858 "# starting from zero.\n"
14860 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14861 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14862 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14864 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14865 msgid "Architecture:"
14866 msgstr "Архітектура:"
14868 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14869 msgid "CPU op-mode(s):"
14870 msgstr "Режими ЦП:"
14872 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14873 msgid "Byte Order:"
14874 msgstr "Порядок байтів:"
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14877 msgid "Address sizes:"
14878 msgstr "Розміри адрес:"
14880 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14882 msgstr "Процесори:"
14884 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14885 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14886 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14889 msgid "On-line CPU(s) list:"
14890 msgstr "Список робочих ЦП:"
14892 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14893 msgid "failed to callocate cpu set"
14894 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
14896 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14897 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14898 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14900 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14901 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14902 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14905 msgid "Thread(s) per core:"
14906 msgstr "Потоків на ядро:"
14908 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14909 msgid "Core(s) per socket:"
14910 msgstr "Ядер на сокет:"
14912 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14913 msgid "Socket(s) per book:"
14914 msgstr "Сокетів на книгу:"
14916 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14917 msgid "Book(s) per drawer:"
14918 msgstr "Книг на шухляду"
14920 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14924 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14928 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14932 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14933 msgid "NUMA node(s):"
14934 msgstr "Вузли NUMA:"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14938 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14941 msgid "Machine type:"
14942 msgstr "Тип архітектури:"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14945 msgid "CPU family:"
14946 msgstr "Сімейство процесорів:"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14952 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14953 msgid "Model name:"
14954 msgstr "Назва моделі:"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:2083
14958 msgstr "Модифікація:"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:2085
14961 msgid "Frequency boost:"
14962 msgstr "Збільшення частоти:"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14968 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14972 #: sys-utils/lscpu.c:2088
14974 msgstr "Частота у МГц:"
14976 #: sys-utils/lscpu.c:2090
14977 msgid "CPU dynamic MHz:"
14978 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14980 #: sys-utils/lscpu.c:2092
14981 msgid "CPU static MHz:"
14982 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14984 #: sys-utils/lscpu.c:2094
14985 msgid "CPU max MHz:"
14986 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14988 #: sys-utils/lscpu.c:2096
14989 msgid "CPU min MHz:"
14990 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14992 #: sys-utils/lscpu.c:2098
14996 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
14997 msgid "Virtualization:"
14998 msgstr "Віртуалізація:"
15000 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15001 msgid "Hypervisor:"
15002 msgstr "Гіпервізор:"
15004 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15005 msgid "Hypervisor vendor:"
15006 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15008 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15009 msgid "Virtualization type:"
15010 msgstr "Тип віртуалізації:"
15012 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15013 msgid "Dispatching mode:"
15014 msgstr "Режим розподілу:"
15016 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15021 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15023 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15024 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15027 msgid "Physical sockets:"
15028 msgstr "Фізичні сокети:"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15031 msgid "Physical chips:"
15032 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15035 msgid "Physical cores/chip:"
15036 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15042 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15043 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15044 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15046 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15047 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15048 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15050 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15051 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15052 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15055 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15056 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15058 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15059 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15060 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15063 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15064 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15067 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15068 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15071 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15072 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15075 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15076 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15078 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15079 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15080 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15082 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15083 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15084 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15086 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15087 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15088 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15090 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15091 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15092 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15097 "Available output columns for -e or -p:\n"
15100 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15105 "Available output columns for -C:\n"
15108 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15112 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15113 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15115 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15116 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15117 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15119 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15120 msgid "failed to initialize procfs handler"
15121 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15123 #: sys-utils/lsipc.c:149
15124 msgid "Resource key"
15125 msgstr "Ключ ресурсу"
15127 #: sys-utils/lsipc.c:149
15131 #: sys-utils/lsipc.c:150
15132 msgid "Resource ID"
15133 msgstr "Ід. ресурсу"
15135 #: sys-utils/lsipc.c:150
15139 #: sys-utils/lsipc.c:151
15140 msgid "Owner's username or UID"
15141 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15143 #: sys-utils/lsipc.c:151
15147 #: sys-utils/lsipc.c:152
15148 msgid "Permissions"
15149 msgstr "Права доступу"
15151 #: sys-utils/lsipc.c:153
15152 msgid "Creator UID"
15153 msgstr "UID творця"
15155 #: sys-utils/lsipc.c:154
15156 msgid "Creator user"
15157 msgstr "Користувач-творець"
15159 #: sys-utils/lsipc.c:155
15160 msgid "Creator GID"
15161 msgstr "GID творця"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:156
15164 msgid "Creator group"
15165 msgstr "Група творця"
15167 #: sys-utils/lsipc.c:157
15169 msgstr "Ід. користувача"
15171 #: sys-utils/lsipc.c:157
15175 #: sys-utils/lsipc.c:158
15177 msgstr "Ім'я користувача"
15179 #: sys-utils/lsipc.c:159
15183 #: sys-utils/lsipc.c:159
15187 #: sys-utils/lsipc.c:160
15189 msgstr "Назва групи"
15191 #: sys-utils/lsipc.c:161
15192 msgid "Time of the last change"
15193 msgstr "Час внесення останніх змін"
15195 #: sys-utils/lsipc.c:161
15196 msgid "Last change"
15197 msgstr "Ост. зміни"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:164
15201 msgstr "Байтів використано"
15203 #: sys-utils/lsipc.c:165
15204 msgid "Number of messages"
15205 msgstr "Кількість повідомлень"
15207 #: sys-utils/lsipc.c:165
15209 msgstr "Повідомлення"
15211 #: sys-utils/lsipc.c:166
15212 msgid "Time of last msg sent"
15213 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15215 #: sys-utils/lsipc.c:166
15217 msgstr "Надсилання"
15219 #: sys-utils/lsipc.c:167
15220 msgid "Time of last msg received"
15221 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15223 #: sys-utils/lsipc.c:167
15224 msgid "Msg received"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:168
15228 msgid "PID of the last msg sender"
15229 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15231 #: sys-utils/lsipc.c:168
15233 msgstr "Відправник"
15235 #: sys-utils/lsipc.c:169
15236 msgid "PID of the last msg receiver"
15237 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15239 #: sys-utils/lsipc.c:169
15240 msgid "Msg receiver"
15243 #: sys-utils/lsipc.c:172
15244 msgid "Segment size"
15245 msgstr "Розмір сегмента"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:173
15248 msgid "Number of attached processes"
15249 msgstr "Кількість долучених процесів"
15251 #: sys-utils/lsipc.c:173
15252 msgid "Attached processes"
15253 msgstr "Долучені процеси"
15255 #: sys-utils/lsipc.c:174
15259 #: sys-utils/lsipc.c:175
15260 msgid "Attach time"
15261 msgstr "Час долучення"
15263 #: sys-utils/lsipc.c:176
15264 msgid "Detach time"
15265 msgstr "Час від’єднання"
15267 #: sys-utils/lsipc.c:177
15268 msgid "Creator command line"
15269 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15271 #: sys-utils/lsipc.c:177
15272 msgid "Creator command"
15273 msgstr "Команда процесу-творця"
15275 #: sys-utils/lsipc.c:178
15276 msgid "PID of the creator"
15277 msgstr "PID процесу-творця"
15279 #: sys-utils/lsipc.c:178
15280 msgid "Creator PID"
15281 msgstr "PID творця"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:179
15284 msgid "PID of last user"
15285 msgstr "PID останнього користувача"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:179
15288 msgid "Last user PID"
15289 msgstr "PID останнього корист."
15291 #: sys-utils/lsipc.c:182
15292 msgid "Number of semaphores"
15293 msgstr "Кількість семафорів"
15295 #: sys-utils/lsipc.c:182
15299 #: sys-utils/lsipc.c:183
15300 msgid "Time of the last operation"
15301 msgstr "Час останньої дії"
15303 #: sys-utils/lsipc.c:183
15304 msgid "Last operation"
15305 msgstr "Остання дія"
15307 #: sys-utils/lsipc.c:186
15308 msgid "Resource name"
15309 msgstr "Назва ресурсу"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:186
15315 #: sys-utils/lsipc.c:187
15316 msgid "Resource description"
15317 msgstr "Опис ресурсу"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:187
15320 msgid "Description"
15323 #: sys-utils/lsipc.c:188
15324 msgid "Currently used"
15325 msgstr "Зараз використовується"
15327 #: sys-utils/lsipc.c:188
15329 msgstr "Використано"
15331 #: sys-utils/lsipc.c:189
15332 msgid "Currently use percentage"
15333 msgstr "Поточний відсоток використання"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:189
15337 msgstr "Використання"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:190
15340 msgid "System-wide limit"
15341 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:190
15347 #: sys-utils/lsipc.c:225
15349 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15350 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:301
15353 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15354 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:302
15357 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15358 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:308
15361 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15362 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:309
15365 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15366 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15368 #: sys-utils/lsipc.c:311
15369 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15370 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:313
15373 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15374 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15376 #: sys-utils/lsipc.c:315
15377 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15378 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:317
15381 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15382 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15384 #: sys-utils/lsipc.c:322
15388 "Generic columns:\n"
15391 "Загальні стовпчики:\n"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:326
15397 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15400 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15402 #: sys-utils/lsipc.c:330
15406 "Message-queue columns (--queues):\n"
15409 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15411 #: sys-utils/lsipc.c:334
15415 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15418 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15420 #: sys-utils/lsipc.c:338
15424 "Summary columns (--global):\n"
15427 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15429 #: sys-utils/lsipc.c:424
15438 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15439 msgid "failed to set data"
15440 msgstr "не вдалося записати дані"
15442 #: sys-utils/lsipc.c:722
15443 msgid "Number of semaphore identifiers"
15444 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15446 #: sys-utils/lsipc.c:723
15447 msgid "Total number of semaphores"
15448 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15450 #: sys-utils/lsipc.c:724
15451 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15452 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15454 #: sys-utils/lsipc.c:725
15455 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15456 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:726
15459 msgid "Semaphore max value"
15460 msgstr "Максимальне значення семафора"
15462 #: sys-utils/lsipc.c:883
15463 msgid "Number of message queues"
15464 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15466 #: sys-utils/lsipc.c:884
15467 msgid "Max size of message (bytes)"
15468 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15470 #: sys-utils/lsipc.c:885
15471 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15472 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15474 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15478 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15482 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15483 msgid "Shared memory segments"
15484 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15486 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15487 msgid "Shared memory pages"
15488 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15491 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15492 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15494 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15495 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15496 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15498 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15499 msgid "failed to parse IPC identifier"
15500 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15502 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15503 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15504 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15506 #: sys-utils/lsmem.c:126
15507 msgid "start and end address of the memory range"
15508 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15510 #: sys-utils/lsmem.c:127
15511 msgid "size of the memory range"
15512 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15514 #: sys-utils/lsmem.c:128
15515 msgid "online status of the memory range"
15516 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15518 #: sys-utils/lsmem.c:129
15519 msgid "memory is removable"
15520 msgstr "пам’ять є змінною"
15522 #: sys-utils/lsmem.c:130
15523 msgid "memory block number or blocks range"
15524 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15526 #: sys-utils/lsmem.c:131
15527 msgid "numa node of memory"
15528 msgstr "вузол numa пам’яті"
15530 #: sys-utils/lsmem.c:132
15531 msgid "valid zones for the memory range"
15532 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15534 #: sys-utils/lsmem.c:259
15538 #: sys-utils/lsmem.c:260
15540 msgstr "не задіяно"
15542 #: sys-utils/lsmem.c:261
15544 msgstr "увімкн.->вимкн."
15546 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15547 msgid "Memory block size:"
15548 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15550 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15551 msgid "Total online memory:"
15552 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15554 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15555 msgid "Total offline memory:"
15556 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15558 #: sys-utils/lsmem.c:343
15560 msgid "Failed to open %s"
15561 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15563 #: sys-utils/lsmem.c:441
15564 msgid "failed to read memory block size"
15565 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15567 #: sys-utils/lsmem.c:472
15568 msgid "This system does not support memory blocks"
15569 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15571 #: sys-utils/lsmem.c:497
15572 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15573 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15575 #: sys-utils/lsmem.c:502
15576 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15577 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15579 #: sys-utils/lsmem.c:508
15580 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15581 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15583 #: sys-utils/lsmem.c:509
15584 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15585 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15587 #: sys-utils/lsmem.c:510
15588 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15589 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15591 #: sys-utils/lsmem.c:616
15592 msgid "unsupported --summary argument"
15593 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15595 #: sys-utils/lsmem.c:636
15596 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15597 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15599 #: sys-utils/lsmem.c:644
15600 msgid "invalid argument to --sysroot"
15601 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15603 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15604 msgid "failed to initialize output table"
15605 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15607 #: sys-utils/lsmem.c:690
15608 msgid "Failed to initialize output column"
15609 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15611 #: sys-utils/lsns.c:99
15612 msgid "namespace identifier (inode number)"
15613 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15615 #: sys-utils/lsns.c:100
15616 msgid "kind of namespace"
15617 msgstr "тип простору назв"
15619 #: sys-utils/lsns.c:101
15620 msgid "path to the namespace"
15621 msgstr "шлях до простору назв"
15623 #: sys-utils/lsns.c:102
15624 msgid "number of processes in the namespace"
15625 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15627 #: sys-utils/lsns.c:103
15628 msgid "lowest PID in the namespace"
15629 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15631 #: sys-utils/lsns.c:104
15632 msgid "PPID of the PID"
15635 #: sys-utils/lsns.c:105
15636 msgid "command line of the PID"
15637 msgstr "командний рядок PID"
15639 #: sys-utils/lsns.c:106
15640 msgid "UID of the PID"
15643 #: sys-utils/lsns.c:107
15644 msgid "username of the PID"
15645 msgstr "ім’я користувача PID"
15647 #: sys-utils/lsns.c:108
15648 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15649 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15651 #: sys-utils/lsns.c:109
15652 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15653 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15655 #: sys-utils/lsns.c:719
15656 msgid "failed to add line to output"
15657 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15659 #: sys-utils/lsns.c:898
15661 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15662 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15664 #: sys-utils/lsns.c:901
15665 msgid "List system namespaces.\n"
15666 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15668 #: sys-utils/lsns.c:909
15669 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15670 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15672 #: sys-utils/lsns.c:912
15673 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15674 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15676 #: sys-utils/lsns.c:913
15677 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15678 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15680 #: sys-utils/lsns.c:1007
15682 msgid "unknown namespace type: %s"
15683 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15685 #: sys-utils/lsns.c:1036
15686 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15687 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15689 #: sys-utils/lsns.c:1037
15690 msgid "invalid namespace argument"
15691 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15693 #: sys-utils/lsns.c:1089
15695 msgid "not found namespace: %ju"
15696 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15698 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15700 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15701 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15703 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15705 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15706 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15708 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15710 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15711 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15713 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15714 msgid "only root can do that"
15715 msgstr "це може робити лише користувач root"
15717 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15719 msgid "%s from %s (libmount %s"
15720 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15722 #: sys-utils/mount.c:129
15723 msgid "failed to read mtab"
15724 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15726 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15728 msgid "%-25s: ignored\n"
15729 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15731 #: sys-utils/mount.c:192
15733 msgid "%-25s: already mounted\n"
15734 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15736 #: sys-utils/mount.c:299
15738 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15739 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15741 #: sys-utils/mount.c:301
15743 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15744 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15746 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15748 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15749 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15751 #: sys-utils/mount.c:306
15753 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15754 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15756 #: sys-utils/mount.c:326
15759 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15760 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15761 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15762 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15763 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15765 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15766 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15767 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15768 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15769 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15770 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15773 #: sys-utils/mount.c:384
15775 msgid "%s: failed to parse"
15776 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15778 #: sys-utils/mount.c:423
15780 msgid "unsupported option format: %s"
15781 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15783 #: sys-utils/mount.c:425
15785 msgid "failed to append option '%s'"
15786 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15788 #: sys-utils/mount.c:443
15792 " %1$s -a [options]\n"
15793 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15794 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15795 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15798 " %1$s -a [параметри]\n"
15799 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15800 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15801 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15803 #: sys-utils/mount.c:451
15804 msgid "Mount a filesystem.\n"
15805 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15807 #: sys-utils/mount.c:455
15810 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15811 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15812 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15813 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15814 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15816 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15817 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15818 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15819 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15820 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15822 #: sys-utils/mount.c:461
15824 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15825 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15827 #: sys-utils/mount.c:463
15829 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15830 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15832 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15834 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15835 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15837 #: sys-utils/mount.c:467
15840 " --options-mode <mode>\n"
15841 " what to do with options loaded from fstab\n"
15842 " --options-source <source>\n"
15843 " mount options source\n"
15844 " --options-source-force\n"
15845 " force use of options from fstab/mtab\n"
15847 " --options-mode <режим>\n"
15848 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
15849 " --options-source <джерело>\n"
15850 " джерело параметрів монтування\n"
15851 " --options-source-force\n"
15852 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
15854 #: sys-utils/mount.c:474
15857 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15858 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15859 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15860 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15862 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15863 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15864 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15865 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15867 #: sys-utils/mount.c:479
15870 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15871 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15873 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15874 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15876 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15878 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15879 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15881 #: sys-utils/mount.c:484
15883 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15884 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15886 #: sys-utils/mount.c:486
15888 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15889 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
15891 #: sys-utils/mount.c:492
15896 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15897 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15898 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15899 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15900 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15901 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15905 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15906 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15907 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15908 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15909 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15910 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15912 #: sys-utils/mount.c:501
15915 " <device> specifies device by path\n"
15916 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15917 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15919 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15920 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15921 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15923 #: sys-utils/mount.c:506
15928 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15929 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15930 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15934 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15935 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15936 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15938 #: sys-utils/mount.c:511
15941 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15942 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15943 " --make-private mark a subtree as private\n"
15944 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15946 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15947 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15948 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15949 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15951 #: sys-utils/mount.c:516
15954 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15955 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15956 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15957 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15959 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15960 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15961 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15962 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15964 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
15965 msgid "libmount context allocation failed"
15966 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15968 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
15969 msgid "failed to set options pattern"
15970 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15972 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
15974 msgid "failed to set target namespace to %s"
15975 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
15977 #: sys-utils/mount.c:926
15978 msgid "source specified more than once"
15979 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15981 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15984 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15985 " %1$s -x /dev/device\n"
15987 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15988 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15990 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15991 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15992 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15994 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15996 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15997 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15998 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16000 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16001 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16002 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16004 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16006 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16007 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16009 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16011 msgid "%s is a mountpoint\n"
16012 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16014 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16016 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16017 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16019 #: sys-utils/nsenter.c:77
16020 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16021 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16023 #: sys-utils/nsenter.c:80
16024 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16025 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16027 #: sys-utils/nsenter.c:81
16028 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16029 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16031 #: sys-utils/nsenter.c:82
16032 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16033 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16035 #: sys-utils/nsenter.c:83
16036 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16037 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16039 #: sys-utils/nsenter.c:84
16040 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16041 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16043 #: sys-utils/nsenter.c:85
16044 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16045 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16047 #: sys-utils/nsenter.c:86
16048 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16049 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16051 #: sys-utils/nsenter.c:87
16052 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16053 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16055 #: sys-utils/nsenter.c:88
16056 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16057 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16059 #: sys-utils/nsenter.c:89
16060 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16061 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16063 #: sys-utils/nsenter.c:90
16064 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16065 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16067 #: sys-utils/nsenter.c:91
16068 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16069 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16071 #: sys-utils/nsenter.c:92
16072 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16073 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16075 #: sys-utils/nsenter.c:93
16076 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16077 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16079 #: sys-utils/nsenter.c:94
16080 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16081 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16083 #: sys-utils/nsenter.c:96
16084 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16085 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16087 #: sys-utils/nsenter.c:121
16089 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16090 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16092 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16093 msgid "failed to parse uid"
16094 msgstr "не вдалося обробити uid"
16096 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16097 msgid "failed to parse gid"
16098 msgstr "не вдалося обробити gid"
16100 #: sys-utils/nsenter.c:348
16101 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16102 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16104 #: sys-utils/nsenter.c:350
16106 msgid "failed to get %d SELinux context"
16107 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16109 #: sys-utils/nsenter.c:353
16111 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16112 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16114 #: sys-utils/nsenter.c:360
16115 msgid "no target PID specified for --all"
16116 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16118 #: sys-utils/nsenter.c:424
16120 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16121 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16123 #: sys-utils/nsenter.c:440
16124 msgid "cannot open current working directory"
16125 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16127 #: sys-utils/nsenter.c:447
16128 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16129 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16131 #: sys-utils/nsenter.c:450
16132 msgid "chroot failed"
16133 msgstr "помилка chroot"
16135 #: sys-utils/nsenter.c:460
16136 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16137 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16139 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16140 #: sys-utils/unshare.c:520
16141 msgid "setgroups failed"
16142 msgstr "помилка setgroups"
16144 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16146 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16147 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16149 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16150 msgid "Change the root filesystem.\n"
16151 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16153 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16155 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16156 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16158 #: sys-utils/prlimit.c:75
16159 msgid "address space limit"
16160 msgstr "обмеження простору адрес"
16162 #: sys-utils/prlimit.c:76
16163 msgid "max core file size"
16164 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16166 #: sys-utils/prlimit.c:77
16168 msgstr "Час процесора"
16170 #: sys-utils/prlimit.c:77
16174 #: sys-utils/prlimit.c:78
16175 msgid "max data size"
16176 msgstr "макс. розмір даних"
16178 #: sys-utils/prlimit.c:79
16179 msgid "max file size"
16180 msgstr "макс. розмір файла"
16182 #: sys-utils/prlimit.c:80
16183 msgid "max number of file locks held"
16184 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16186 #: sys-utils/prlimit.c:80
16188 msgstr "блокування"
16190 #: sys-utils/prlimit.c:81
16191 msgid "max locked-in-memory address space"
16192 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16194 #: sys-utils/prlimit.c:82
16195 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16196 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16198 #: sys-utils/prlimit.c:83
16199 msgid "max nice prio allowed to raise"
16200 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16202 #: sys-utils/prlimit.c:84
16203 msgid "max number of open files"
16204 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16206 #: sys-utils/prlimit.c:84
16210 #: sys-utils/prlimit.c:85
16211 msgid "max number of processes"
16212 msgstr "максимальна кількість процесів"
16214 #: sys-utils/prlimit.c:85
16218 #: sys-utils/prlimit.c:86
16219 msgid "max resident set size"
16220 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16222 #: sys-utils/prlimit.c:87
16223 msgid "max real-time priority"
16224 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16226 #: sys-utils/prlimit.c:88
16227 msgid "timeout for real-time tasks"
16228 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16230 #: sys-utils/prlimit.c:88
16234 #: sys-utils/prlimit.c:89
16235 msgid "max number of pending signals"
16236 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16238 #: sys-utils/prlimit.c:89
16242 #: sys-utils/prlimit.c:90
16243 msgid "max stack size"
16244 msgstr "макс. розмір стека"
16246 #: sys-utils/prlimit.c:123
16247 msgid "resource name"
16248 msgstr "назва ресурсу"
16250 #: sys-utils/prlimit.c:124
16251 msgid "resource description"
16252 msgstr "опис ресурсу"
16254 #: sys-utils/prlimit.c:125
16256 msgstr "м'яке обмеження"
16258 #: sys-utils/prlimit.c:126
16259 msgid "hard limit (ceiling)"
16260 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16262 #: sys-utils/prlimit.c:127
16266 #: sys-utils/prlimit.c:162
16268 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16269 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16271 #: sys-utils/prlimit.c:164
16273 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16274 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16276 #: sys-utils/prlimit.c:167
16277 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16278 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16280 #: sys-utils/prlimit.c:169
16283 "General Options:\n"
16286 "Загальні параметри:\n"
16288 #: sys-utils/prlimit.c:170
16290 " -p, --pid <pid> process id\n"
16291 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16292 " --noheadings don't print headings\n"
16293 " --raw use the raw output format\n"
16294 " --verbose verbose output\n"
16296 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16297 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16298 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16299 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16300 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16302 #: sys-utils/prlimit.c:178
16305 "Resources Options:\n"
16308 "Параметри ресурсів:\n"
16310 #: sys-utils/prlimit.c:179
16312 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16313 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16314 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16315 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16316 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16317 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16318 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16319 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16320 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16321 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16322 " -s, --stack maximum stack size\n"
16323 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16324 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16325 " -v, --as size of virtual memory\n"
16326 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16327 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16328 " under real-time scheduling\n"
16330 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16331 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16332 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16333 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16334 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16335 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16336 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16337 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16338 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16339 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16340 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16341 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16342 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16343 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16344 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16345 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16346 " у режимі планування реального часу\n"
16348 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16349 #: sys-utils/prlimit.c:370
16351 msgstr "без обмежень"
16353 #: sys-utils/prlimit.c:331
16355 msgid "failed to get old %s limit"
16356 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16358 #: sys-utils/prlimit.c:355
16360 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16361 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16363 #: sys-utils/prlimit.c:362
16365 msgid "New %s limit for pid %d: "
16366 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16368 #: sys-utils/prlimit.c:377
16370 msgid "failed to set the %s resource limit"
16371 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16373 #: sys-utils/prlimit.c:378
16375 msgid "failed to get the %s resource limit"
16376 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16378 #: sys-utils/prlimit.c:455
16380 msgid "failed to parse %s limit"
16381 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16383 #: sys-utils/prlimit.c:584
16384 msgid "option --pid may be specified only once"
16385 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16387 #: sys-utils/prlimit.c:613
16388 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16389 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16391 #: sys-utils/readprofile.c:107
16392 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16393 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16395 #: sys-utils/readprofile.c:111
16397 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16398 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16400 #: sys-utils/readprofile.c:113
16405 #: sys-utils/readprofile.c:115
16407 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16408 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16410 #: sys-utils/readprofile.c:116
16411 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16412 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16414 #: sys-utils/readprofile.c:117
16415 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16416 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16418 #: sys-utils/readprofile.c:118
16419 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16420 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16422 #: sys-utils/readprofile.c:119
16423 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16424 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16426 #: sys-utils/readprofile.c:120
16427 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16428 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16430 #: sys-utils/readprofile.c:121
16431 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16432 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16434 #: sys-utils/readprofile.c:122
16435 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16436 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16438 #: sys-utils/readprofile.c:123
16439 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16440 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16442 #: sys-utils/readprofile.c:239
16444 msgid "error writing %s"
16445 msgstr "помилка запису %s"
16447 #: sys-utils/readprofile.c:250
16448 msgid "input file is empty"
16449 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16451 #: sys-utils/readprofile.c:272
16452 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16453 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16455 #: sys-utils/readprofile.c:287
16457 msgid "Sampling_step: %u\n"
16458 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16460 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16462 msgid "%s(%i): wrong map line"
16463 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16465 #: sys-utils/readprofile.c:314
16467 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16468 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16470 #: sys-utils/readprofile.c:347
16471 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16472 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16474 #: sys-utils/readprofile.c:405
16478 #: sys-utils/renice.c:52
16480 msgstr "ід. процесу"
16482 #: sys-utils/renice.c:53
16483 msgid "process group ID"
16484 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16486 #: sys-utils/renice.c:62
16489 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16490 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16491 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16493 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16494 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16495 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16497 #: sys-utils/renice.c:68
16498 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16499 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16501 #: sys-utils/renice.c:71
16502 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16503 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16505 #: sys-utils/renice.c:72
16506 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16507 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16509 #: sys-utils/renice.c:73
16510 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16511 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16513 #: sys-utils/renice.c:74
16514 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16515 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16517 #: sys-utils/renice.c:86
16519 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16520 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16522 #: sys-utils/renice.c:99
16524 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16525 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16527 #: sys-utils/renice.c:104
16529 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16530 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16532 #: sys-utils/renice.c:150
16534 msgid "invalid priority '%s'"
16535 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16537 #: sys-utils/renice.c:177
16539 msgid "unknown user %s"
16540 msgstr "невідомий користувач %s"
16542 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16543 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16544 #: sys-utils/renice.c:186
16546 msgid "bad %s value: %s"
16547 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16549 #: sys-utils/rfkill.c:128
16550 msgid "kernel device name"
16551 msgstr "назва пристрою ядра"
16553 #: sys-utils/rfkill.c:129
16554 msgid "device identifier value"
16555 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16557 #: sys-utils/rfkill.c:130
16558 msgid "device type name that can be used as identifier"
16559 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16561 #: sys-utils/rfkill.c:131
16562 msgid "device type description"
16563 msgstr "опис типу пристрою"
16565 #: sys-utils/rfkill.c:132
16566 msgid "status of software block"
16567 msgstr "стан програмного блоку"
16569 #: sys-utils/rfkill.c:133
16570 msgid "status of hardware block"
16571 msgstr "стан апаратного блоку"
16573 #: sys-utils/rfkill.c:197
16575 msgid "cannot set non-blocking %s"
16576 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16578 #: sys-utils/rfkill.c:218
16580 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16581 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16583 #: sys-utils/rfkill.c:248
16585 msgid "failed to poll %s"
16586 msgstr "не вдалося опитати %s"
16588 #: sys-utils/rfkill.c:315
16589 msgid "invalid identifier"
16590 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16592 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16594 msgstr "заблоковано"
16596 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16598 msgstr "розблоковано"
16600 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16602 msgid "invalid identifier: %s"
16603 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16605 #: sys-utils/rfkill.c:575
16607 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16608 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16610 #: sys-utils/rfkill.c:578
16611 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16612 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16614 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16615 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16617 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16619 #: sys-utils/rfkill.c:602
16621 msgstr " help (довідка)\n"
16623 #: sys-utils/rfkill.c:603
16625 msgstr " event (подія)\n"
16627 #: sys-utils/rfkill.c:604
16628 msgid " list [identifier]\n"
16629 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16631 #: sys-utils/rfkill.c:605
16632 msgid " block identifier\n"
16633 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16635 #: sys-utils/rfkill.c:606
16636 msgid " unblock identifier\n"
16637 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16640 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16641 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16643 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16644 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16645 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16650 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16651 " the default is %s\n"
16653 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16656 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16657 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16658 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16661 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16662 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16665 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16666 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16668 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16669 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16670 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16672 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16673 msgid " --list-modes list available modes\n"
16674 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16676 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16677 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16678 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16680 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16681 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16682 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16685 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16686 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16688 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16689 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16690 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16693 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16694 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16696 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16697 msgid "read rtc time failed"
16698 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16701 msgid "read system time failed"
16702 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16704 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16705 msgid "convert rtc time failed"
16706 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16709 msgid "set rtc wake alarm failed"
16710 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16712 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16713 msgid "discarding stdin"
16714 msgstr "відкидаємо stdin"
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16718 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16719 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16722 msgid "read rtc alarm failed"
16723 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16727 msgid "alarm: off\n"
16728 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16730 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16731 msgid "convert time failed"
16732 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16734 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16736 msgid "alarm: on %s"
16737 msgstr "нагадування: о %s"
16739 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16741 msgid "could not read: %s"
16742 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16744 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16746 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16747 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16749 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16750 msgid "invalid seconds argument"
16751 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16754 msgid "invalid time argument"
16755 msgstr "некоректний аргумент часу"
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16759 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16760 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16762 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16763 msgid "Using UTC time.\n"
16764 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16766 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16767 msgid "Using local time.\n"
16768 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16770 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16771 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16772 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16774 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16776 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16777 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16779 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16781 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16782 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16786 msgid "time doesn't go backward to %s"
16787 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16791 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16792 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16794 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16796 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16797 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16801 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16802 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16804 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16806 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16807 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16809 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16810 msgid "failed to find shutdown command"
16811 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16813 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16815 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16816 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16819 msgid "rtc read failed"
16820 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16822 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16824 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16825 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16829 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16830 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16834 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16835 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16838 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16839 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16841 #: sys-utils/setarch.c:48
16843 msgid "Switching on %s.\n"
16844 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16846 #: sys-utils/setarch.c:97
16848 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16849 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16851 #: sys-utils/setarch.c:102
16852 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16853 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16855 #: sys-utils/setarch.c:105
16856 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16857 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16859 #: sys-utils/setarch.c:106
16860 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16861 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16863 #: sys-utils/setarch.c:107
16864 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16865 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16867 #: sys-utils/setarch.c:108
16868 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16869 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16871 #: sys-utils/setarch.c:109
16872 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16873 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16875 #: sys-utils/setarch.c:110
16876 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16877 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16879 #: sys-utils/setarch.c:111
16880 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16881 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16883 #: sys-utils/setarch.c:112
16884 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16885 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16887 #: sys-utils/setarch.c:113
16888 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16889 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16891 #: sys-utils/setarch.c:114
16892 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16893 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16895 #: sys-utils/setarch.c:115
16896 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16897 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16899 #: sys-utils/setarch.c:116
16900 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16901 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16903 #: sys-utils/setarch.c:117
16904 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16905 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16907 #: sys-utils/setarch.c:120
16908 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16909 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16911 #: sys-utils/setarch.c:271
16913 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16914 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16916 #: sys-utils/setarch.c:321
16917 msgid "Not enough arguments"
16918 msgstr "Недостатньо аргументів"
16920 #: sys-utils/setarch.c:389
16921 msgid "unrecognized option '--list'"
16922 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16924 #: sys-utils/setarch.c:402
16925 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16926 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
16928 #: sys-utils/setarch.c:414
16930 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16931 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16933 #: sys-utils/setarch.c:432
16935 msgid "failed to set personality to %s"
16936 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16938 #: sys-utils/setarch.c:444
16940 msgid "Execute command `%s'.\n"
16941 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:125
16945 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16946 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:129
16949 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16950 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:132
16953 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16954 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:133
16957 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16958 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16960 #: sys-utils/setpriv.c:134
16961 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16962 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:135
16965 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16966 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16968 #: sys-utils/setpriv.c:136
16969 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16970 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16972 #: sys-utils/setpriv.c:137
16973 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16974 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
16976 #: sys-utils/setpriv.c:138
16977 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16978 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:139
16981 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16982 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:140
16985 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16986 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:141
16989 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16990 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:142
16993 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16994 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:143
16997 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16998 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17000 #: sys-utils/setpriv.c:144
17001 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17002 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17004 #: sys-utils/setpriv.c:145
17005 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17006 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:146
17009 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17010 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:147
17013 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17014 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:148
17018 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17019 " set or clear parent death signal\n"
17021 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17022 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17024 #: sys-utils/setpriv.c:150
17025 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17026 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:151
17029 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17030 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17032 #: sys-utils/setpriv.c:152
17034 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17035 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17037 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17038 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17040 #: sys-utils/setpriv.c:158
17041 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17042 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17044 #: sys-utils/setpriv.c:201
17045 msgid "invalid capability type"
17046 msgstr "некоректний тип можливості"
17048 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17049 msgid "getting process secure bits failed"
17050 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17052 #: sys-utils/setpriv.c:257
17054 msgid "Securebits: "
17055 msgstr "Біти захисту: "
17057 #: sys-utils/setpriv.c:277
17062 #: sys-utils/setpriv.c:303
17064 msgid "%s: too long"
17065 msgstr "%s: надто великий"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:331
17069 msgid "Supplementary groups: "
17070 msgstr "Допоміжні групи: "
17072 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17073 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17078 #: sys-utils/setpriv.c:351
17079 msgid "get pdeathsig failed"
17080 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17082 #: sys-utils/setpriv.c:371
17087 #: sys-utils/setpriv.c:372
17090 msgstr "euid: %u\n"
17092 #: sys-utils/setpriv.c:375
17095 msgstr "suid: %u\n"
17097 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17098 msgid "getresuid failed"
17099 msgstr "помилка getresuid"
17101 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17102 msgid "getresgid failed"
17103 msgstr "помилка getresgid"
17105 #: sys-utils/setpriv.c:397
17107 msgid "Effective capabilities: "
17108 msgstr "Ефективні можливості: "
17110 #: sys-utils/setpriv.c:402
17112 msgid "Permitted capabilities: "
17113 msgstr "Допущені можливості: "
17115 #: sys-utils/setpriv.c:408
17117 msgid "Inheritable capabilities: "
17118 msgstr "Успадковувані можливості: "
17120 #: sys-utils/setpriv.c:413
17122 msgid "Ambient capabilities: "
17123 msgstr "Зовнішні можливості: "
17125 #: sys-utils/setpriv.c:418
17127 msgid "[unsupported]"
17128 msgstr "[немає підтримки]"
17130 #: sys-utils/setpriv.c:421
17132 msgid "Capability bounding set: "
17133 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17135 #: sys-utils/setpriv.c:430
17136 msgid "SELinux label"
17137 msgstr "Мітка SELinux"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:433
17140 msgid "AppArmor profile"
17141 msgstr "Профіль AppArmor"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:446
17145 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17146 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:468
17149 msgid "Invalid supplementary group id"
17150 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:478
17153 msgid "failed to get parent death signal"
17154 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:498
17157 msgid "setresuid failed"
17158 msgstr "помилка setresuid"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:513
17161 msgid "setresgid failed"
17162 msgstr "помилка setresgid"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:545
17165 msgid "unsupported capability type"
17166 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17168 #: sys-utils/setpriv.c:562
17169 msgid "bad capability string"
17170 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17172 #: sys-utils/setpriv.c:570
17173 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17174 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17176 #: sys-utils/setpriv.c:582
17178 msgid "unknown capability \"%s\""
17179 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17181 #: sys-utils/setpriv.c:606
17182 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17183 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17185 #: sys-utils/setpriv.c:610
17186 msgid "bad securebits string"
17187 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17189 #: sys-utils/setpriv.c:617
17190 msgid "+all securebits is not allowed"
17191 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17193 #: sys-utils/setpriv.c:630
17194 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17195 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17197 #: sys-utils/setpriv.c:634
17198 msgid "unrecognized securebit"
17199 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17201 #: sys-utils/setpriv.c:654
17202 msgid "SELinux is not running"
17203 msgstr "SELinux не запущено"
17205 #: sys-utils/setpriv.c:669
17207 msgid "close failed: %s"
17208 msgstr "помилка закриття: %s"
17210 #: sys-utils/setpriv.c:677
17211 msgid "AppArmor is not running"
17212 msgstr "AppArmor не запущено"
17214 #: sys-utils/setpriv.c:856
17215 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17216 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17218 #: sys-utils/setpriv.c:861
17219 msgid "duplicate ruid"
17220 msgstr "дублювання ruid"
17222 #: sys-utils/setpriv.c:863
17223 msgid "failed to parse ruid"
17224 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17226 #: sys-utils/setpriv.c:871
17227 msgid "duplicate euid"
17228 msgstr "дублювання euid"
17230 #: sys-utils/setpriv.c:873
17231 msgid "failed to parse euid"
17232 msgstr "не вдалося обробити euid"
17234 #: sys-utils/setpriv.c:877
17235 msgid "duplicate ruid or euid"
17236 msgstr "дублювання ruid або euid"
17238 #: sys-utils/setpriv.c:879
17239 msgid "failed to parse reuid"
17240 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:888
17243 msgid "duplicate rgid"
17244 msgstr "дублювання rgid"
17246 #: sys-utils/setpriv.c:890
17247 msgid "failed to parse rgid"
17248 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17250 #: sys-utils/setpriv.c:894
17251 msgid "duplicate egid"
17252 msgstr "дублювання egid"
17254 #: sys-utils/setpriv.c:896
17255 msgid "failed to parse egid"
17256 msgstr "не вдалося обробити egid"
17258 #: sys-utils/setpriv.c:900
17259 msgid "duplicate rgid or egid"
17260 msgstr "дублювання rgid або egid"
17262 #: sys-utils/setpriv.c:902
17263 msgid "failed to parse regid"
17264 msgstr "не вдалося обробити regid"
17266 #: sys-utils/setpriv.c:907
17267 msgid "duplicate --clear-groups option"
17268 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17270 #: sys-utils/setpriv.c:913
17271 msgid "duplicate --keep-groups option"
17272 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17274 #: sys-utils/setpriv.c:919
17275 msgid "duplicate --init-groups option"
17276 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17278 #: sys-utils/setpriv.c:925
17279 msgid "duplicate --groups option"
17280 msgstr "дублювання параметра --groups"
17282 #: sys-utils/setpriv.c:931
17283 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17284 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17286 #: sys-utils/setpriv.c:940
17287 msgid "duplicate --inh-caps option"
17288 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17290 #: sys-utils/setpriv.c:946
17291 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17292 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17294 #: sys-utils/setpriv.c:952
17295 msgid "duplicate --bounding-set option"
17296 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17298 #: sys-utils/setpriv.c:958
17299 msgid "duplicate --securebits option"
17300 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17302 #: sys-utils/setpriv.c:964
17303 msgid "duplicate --selinux-label option"
17304 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17306 #: sys-utils/setpriv.c:970
17307 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17308 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:989
17311 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17312 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:997
17315 msgid "--list-caps must be specified alone"
17316 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17318 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17319 msgid "No program specified"
17320 msgstr "Не вказано програму"
17322 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17323 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17324 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17326 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17327 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17328 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17330 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17332 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17333 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17336 msgid "disallow granting new privileges failed"
17337 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17340 msgid "keep process capabilities failed"
17341 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17344 msgid "activate capabilities"
17345 msgstr "задіяти можливості"
17347 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17348 msgid "reactivate capabilities"
17349 msgstr "повторно задіяти можливості"
17351 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17352 msgid "initgroups failed"
17353 msgstr "помилка initgroups"
17355 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17356 msgid "set process securebits failed"
17357 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17359 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17360 msgid "apply bounding set"
17361 msgstr "застосувати набір обмеження"
17363 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17364 msgid "apply capabilities"
17365 msgstr "застосувати можливості"
17367 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17368 msgid "set parent death signal failed"
17369 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17371 #: sys-utils/setsid.c:33
17373 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17374 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17376 #: sys-utils/setsid.c:37
17377 msgid "Run a program in a new session.\n"
17378 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17380 #: sys-utils/setsid.c:40
17381 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17382 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17384 #: sys-utils/setsid.c:41
17385 msgid " -f, --fork always fork\n"
17386 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17388 #: sys-utils/setsid.c:42
17389 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17390 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17392 #: sys-utils/setsid.c:100
17394 msgstr "розгалуження"
17396 #: sys-utils/setsid.c:112
17398 msgid "child %d did not exit normally"
17399 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17401 #: sys-utils/setsid.c:117
17402 msgid "setsid failed"
17403 msgstr "помилка у setsid"
17405 #: sys-utils/setsid.c:120
17406 msgid "failed to set the controlling terminal"
17407 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17409 #: sys-utils/swapoff.c:85
17411 msgid "swapoff %s\n"
17412 msgstr "swapoff %s\n"
17414 #: sys-utils/swapoff.c:104
17415 msgid "Not superuser."
17416 msgstr "Не адміністратор."
17418 #: sys-utils/swapoff.c:107
17420 msgid "%s: swapoff failed"
17421 msgstr "%s: помилка swapoff"
17423 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17425 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17426 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17428 #: sys-utils/swapoff.c:125
17429 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17430 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17432 #: sys-utils/swapoff.c:128
17434 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17435 " -v, --verbose verbose mode\n"
17437 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17438 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17440 #: sys-utils/swapoff.c:134
17443 "The <spec> parameter:\n"
17444 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17445 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17446 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17447 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17448 " <device> name of device to be used\n"
17449 " <file> name of file to be used\n"
17452 "Параметр <специфікація>:\n"
17453 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17454 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17455 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17456 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17457 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17458 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17460 #: sys-utils/swapon.c:96
17461 msgid "device file or partition path"
17462 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17464 #: sys-utils/swapon.c:97
17465 msgid "type of the device"
17466 msgstr "тип пристрою"
17468 #: sys-utils/swapon.c:98
17469 msgid "size of the swap area"
17470 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17472 #: sys-utils/swapon.c:99
17473 msgid "bytes in use"
17474 msgstr "байтів використано"
17476 #: sys-utils/swapon.c:100
17477 msgid "swap priority"
17478 msgstr "пріоритет свопінгу"
17480 #: sys-utils/swapon.c:101
17482 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17484 #: sys-utils/swapon.c:102
17486 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17488 #: sys-utils/swapon.c:250
17490 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17491 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17493 #: sys-utils/swapon.c:250
17495 msgstr "Назва файла"
17497 #: sys-utils/swapon.c:316
17499 msgid "%s: reinitializing the swap."
17500 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17502 #: sys-utils/swapon.c:380
17504 msgid "%s: lseek failed"
17505 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17507 #: sys-utils/swapon.c:386
17509 msgid "%s: write signature failed"
17510 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17512 #: sys-utils/swapon.c:540
17514 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17515 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17517 #: sys-utils/swapon.c:548
17519 msgid "%s: get size failed"
17520 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17522 #: sys-utils/swapon.c:554
17524 msgid "%s: read swap header failed"
17525 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17527 #: sys-utils/swapon.c:559
17529 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17530 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17532 #: sys-utils/swapon.c:570
17534 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17535 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17537 #: sys-utils/swapon.c:575
17539 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17540 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17542 #: sys-utils/swapon.c:585
17544 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17545 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17547 #: sys-utils/swapon.c:591
17549 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17550 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17552 #: sys-utils/swapon.c:600
17554 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17555 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17557 #: sys-utils/swapon.c:670
17559 msgid "swapon %s\n"
17560 msgstr "swapon %s\n"
17562 #: sys-utils/swapon.c:674
17564 msgid "%s: swapon failed"
17565 msgstr "%s: помилка swapon"
17567 #: sys-utils/swapon.c:747
17569 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17570 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17572 #: sys-utils/swapon.c:769
17574 msgid "%s: already active -- ignored"
17575 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17577 #: sys-utils/swapon.c:775
17579 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17580 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17582 #: sys-utils/swapon.c:797
17583 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17584 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17586 #: sys-utils/swapon.c:800
17587 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17588 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17590 #: sys-utils/swapon.c:801
17591 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17592 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17594 #: sys-utils/swapon.c:802
17595 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17596 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17598 #: sys-utils/swapon.c:803
17599 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17600 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17602 #: sys-utils/swapon.c:804
17603 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17604 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17606 #: sys-utils/swapon.c:805
17607 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17608 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17610 #: sys-utils/swapon.c:806
17611 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17612 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17614 #: sys-utils/swapon.c:807
17615 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17616 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17618 #: sys-utils/swapon.c:808
17619 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17620 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17622 #: sys-utils/swapon.c:809
17623 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17624 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17626 #: sys-utils/swapon.c:810
17627 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17628 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17630 #: sys-utils/swapon.c:811
17631 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17632 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17634 #: sys-utils/swapon.c:816
17637 "The <spec> parameter:\n"
17638 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17639 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17640 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17641 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17642 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17643 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17644 " <device> name of device to be used\n"
17645 " <file> name of file to be used\n"
17648 "Параметр <специфікація>:\n"
17649 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17650 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17651 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17652 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17653 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17654 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17655 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17656 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17658 #: sys-utils/swapon.c:826
17661 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17662 " once : only single-time area discards are issued\n"
17663 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17664 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17667 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17668 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17669 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17670 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17672 #: sys-utils/swapon.c:908
17673 msgid "failed to parse priority"
17674 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17676 #: sys-utils/swapon.c:927
17678 msgid "unsupported discard policy: %s"
17679 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17681 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17683 msgid "cannot find the device for %s"
17684 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17686 #: sys-utils/switch_root.c:60
17687 msgid "failed to open directory"
17688 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17690 #: sys-utils/switch_root.c:68
17691 msgid "stat failed"
17692 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17694 #: sys-utils/switch_root.c:79
17695 msgid "failed to read directory"
17696 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17698 #: sys-utils/switch_root.c:116
17700 msgid "failed to unlink %s"
17701 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17703 #: sys-utils/switch_root.c:153
17705 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17706 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17708 #: sys-utils/switch_root.c:155
17710 msgid "forcing unmount of %s"
17711 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17713 #: sys-utils/switch_root.c:161
17715 msgid "failed to change directory to %s"
17716 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17718 #: sys-utils/switch_root.c:173
17720 msgid "failed to mount moving %s to /"
17721 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17723 #: sys-utils/switch_root.c:179
17724 msgid "failed to change root"
17725 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17727 #: sys-utils/switch_root.c:192
17728 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17729 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17731 #: sys-utils/switch_root.c:205
17733 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17734 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17736 #: sys-utils/switch_root.c:209
17737 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17738 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17740 #: sys-utils/switch_root.c:254
17741 msgid "failed. Sorry."
17742 msgstr "помилка. Вибачте."
17744 #: sys-utils/switch_root.c:257
17746 msgid "cannot access %s"
17747 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17749 #: sys-utils/tunelp.c:98
17750 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17751 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17753 #: sys-utils/tunelp.c:101
17754 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17755 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17757 #: sys-utils/tunelp.c:102
17758 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17759 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17761 #: sys-utils/tunelp.c:103
17762 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17763 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17765 #: sys-utils/tunelp.c:104
17766 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17767 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17769 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17770 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17771 #. exactly that very same string.
17772 #: sys-utils/tunelp.c:108
17773 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17774 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17776 #: sys-utils/tunelp.c:109
17777 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17778 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17780 #: sys-utils/tunelp.c:110
17781 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17782 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17784 #: sys-utils/tunelp.c:111
17785 msgid " -s, --status query printer status\n"
17786 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17788 #: sys-utils/tunelp.c:112
17789 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17790 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17792 #: sys-utils/tunelp.c:113
17793 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17794 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17796 #: sys-utils/tunelp.c:258
17798 msgid "%s not an lp device"
17799 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17801 #: sys-utils/tunelp.c:277
17802 msgid "LPGETSTATUS error"
17803 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17805 #: sys-utils/tunelp.c:282
17807 msgid "%s status is %d"
17808 msgstr "%s стан - %d"
17810 #: sys-utils/tunelp.c:284
17813 msgstr ", зайнятий"
17815 #: sys-utils/tunelp.c:286
17820 #: sys-utils/tunelp.c:288
17822 msgid ", out of paper"
17823 msgstr ", скінчився папір"
17825 #: sys-utils/tunelp.c:290
17830 #: sys-utils/tunelp.c:292
17835 #: sys-utils/tunelp.c:297
17836 msgid "ioctl failed"
17837 msgstr "помилка ioctl"
17839 #: sys-utils/tunelp.c:307
17840 msgid "LPGETIRQ error"
17841 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17843 #: sys-utils/tunelp.c:312
17845 msgid "%s using IRQ %d\n"
17846 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17848 #: sys-utils/tunelp.c:314
17850 msgid "%s using polling\n"
17851 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17853 #: sys-utils/umount.c:81
17857 " %1$s -a [options]\n"
17858 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17861 " %1$s -a [параметри]\n"
17862 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17864 #: sys-utils/umount.c:87
17865 msgid "Unmount filesystems.\n"
17866 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17868 #: sys-utils/umount.c:90
17869 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17870 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17872 #: sys-utils/umount.c:91
17874 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17875 " current namespace\n"
17877 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17878 " у вказаному просторі назв\n"
17880 #: sys-utils/umount.c:93
17881 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17882 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17884 #: sys-utils/umount.c:94
17885 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17886 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17888 #: sys-utils/umount.c:95
17889 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17890 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17892 #: sys-utils/umount.c:96
17893 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17894 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17896 #: sys-utils/umount.c:97
17897 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17898 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17900 #: sys-utils/umount.c:99
17901 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17902 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17904 #: sys-utils/umount.c:100
17905 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17906 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17908 #: sys-utils/umount.c:101
17909 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17910 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17912 #: sys-utils/umount.c:102
17913 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17914 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17916 #: sys-utils/umount.c:103
17917 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17918 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17920 #: sys-utils/umount.c:105
17921 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17922 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
17924 #: sys-utils/umount.c:106
17925 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17926 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
17928 #: sys-utils/umount.c:149
17930 msgid "%s (%s) unmounted"
17931 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17933 #: sys-utils/umount.c:151
17935 msgid "%s unmounted"
17936 msgstr "%s демонтовано"
17938 #: sys-utils/umount.c:220
17939 msgid "failed to set umount target"
17940 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17942 #: sys-utils/umount.c:242
17943 msgid "libmount table allocation failed"
17944 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17946 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17947 msgid "libmount iterator allocation failed"
17948 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17950 #: sys-utils/umount.c:294
17952 msgid "failed to get child fs of %s"
17953 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17955 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17957 msgid "%s: not found"
17958 msgstr "%s: не знайдено"
17960 #: sys-utils/umount.c:364
17962 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17963 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17965 #: sys-utils/unshare.c:93
17967 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17968 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17970 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
17972 msgid "write failed %s"
17973 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17975 #: sys-utils/unshare.c:152
17977 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17978 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17980 #: sys-utils/unshare.c:161
17981 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17982 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17984 #: sys-utils/unshare.c:192
17986 msgid "mount %s on %s failed"
17987 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17989 #: sys-utils/unshare.c:217
17990 msgid "pipe failed"
17991 msgstr "помилка pipe"
17993 #: sys-utils/unshare.c:231
17994 msgid "failed to read pipe"
17995 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17997 #: sys-utils/unshare.c:254
17998 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17999 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18001 #: sys-utils/unshare.c:257
18002 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18003 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18005 #: sys-utils/unshare.c:258
18006 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18007 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18009 #: sys-utils/unshare.c:259
18010 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18011 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18013 #: sys-utils/unshare.c:260
18014 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18015 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18017 #: sys-utils/unshare.c:261
18018 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18019 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18021 #: sys-utils/unshare.c:262
18022 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18023 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18025 #: sys-utils/unshare.c:263
18026 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18027 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18029 #: sys-utils/unshare.c:265
18030 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18031 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18033 #: sys-utils/unshare.c:266
18034 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18035 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18037 #: sys-utils/unshare.c:268
18039 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18040 " defaults to SIGKILL\n"
18042 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18043 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18045 #: sys-utils/unshare.c:270
18046 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18047 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18049 #: sys-utils/unshare.c:271
18051 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18052 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18054 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18055 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18057 #: sys-utils/unshare.c:273
18058 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18059 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18061 #: sys-utils/unshare.c:275
18062 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18063 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18065 #: sys-utils/unshare.c:276
18066 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18067 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18069 #: sys-utils/unshare.c:277
18070 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18071 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18073 #: sys-utils/unshare.c:278
18074 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18075 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18077 #: sys-utils/unshare.c:432
18078 msgid "unshare failed"
18079 msgstr "помилка unshare"
18081 #: sys-utils/unshare.c:476
18082 msgid "child exit failed"
18083 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18085 #: sys-utils/unshare.c:485
18086 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18087 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18089 #: sys-utils/unshare.c:505
18091 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18092 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18094 #: sys-utils/unshare.c:509
18096 msgid "cannot chdir to '%s'"
18097 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18099 #: sys-utils/unshare.c:513
18101 msgid "umount %s failed"
18102 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18104 #: sys-utils/unshare.c:515
18106 msgid "mount %s failed"
18107 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18109 #: sys-utils/wdctl.c:73
18110 msgid "Card previously reset the CPU"
18111 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18113 #: sys-utils/wdctl.c:74
18114 msgid "External relay 1"
18115 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18117 #: sys-utils/wdctl.c:75
18118 msgid "External relay 2"
18119 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18121 #: sys-utils/wdctl.c:76
18123 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18125 #: sys-utils/wdctl.c:77
18126 msgid "Keep alive ping reply"
18127 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18129 #: sys-utils/wdctl.c:78
18130 msgid "Supports magic close char"
18131 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18133 #: sys-utils/wdctl.c:79
18134 msgid "Reset due to CPU overheat"
18135 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18137 #: sys-utils/wdctl.c:80
18138 msgid "Power over voltage"
18139 msgstr "Надмірне живлення"
18141 #: sys-utils/wdctl.c:81
18142 msgid "Power bad/power fault"
18143 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18145 #: sys-utils/wdctl.c:82
18146 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18147 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18149 #: sys-utils/wdctl.c:83
18150 msgid "Set timeout (in seconds)"
18151 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18153 #: sys-utils/wdctl.c:84
18154 msgid "Not trigger reboot"
18155 msgstr "Не перезавантажувати"
18157 #: sys-utils/wdctl.c:100
18159 msgstr "назва прапорця"
18161 #: sys-utils/wdctl.c:101
18162 msgid "flag description"
18163 msgstr "опис прапорця"
18165 #: sys-utils/wdctl.c:102
18166 msgid "flag status"
18167 msgstr "стан прапорця"
18169 #: sys-utils/wdctl.c:103
18170 msgid "flag boot status"
18171 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18173 #: sys-utils/wdctl.c:104
18174 msgid "watchdog device name"
18175 msgstr "назва спостережного пристрою"
18177 #: sys-utils/wdctl.c:138
18179 msgid "unknown flag: %s"
18180 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18182 #: sys-utils/wdctl.c:178
18183 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18184 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18186 #: sys-utils/wdctl.c:181
18188 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18189 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18190 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18191 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18192 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18193 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18194 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18195 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18196 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18197 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18199 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18200 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18201 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18202 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18203 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18204 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18205 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18206 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18207 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18208 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18210 #: sys-utils/wdctl.c:196
18212 msgid "The default device is %s.\n"
18213 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18215 #: sys-utils/wdctl.c:290
18217 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18218 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18220 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18222 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18223 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18225 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18227 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18228 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18230 #: sys-utils/wdctl.c:343
18232 msgid "cannot set timeout for %s"
18233 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18235 #: sys-utils/wdctl.c:349
18237 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18238 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18239 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18240 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18241 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18242 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18244 #: sys-utils/wdctl.c:383
18246 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18247 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18249 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18251 msgid "%-14s %2i second\n"
18252 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18253 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18254 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18255 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18256 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18258 #: sys-utils/wdctl.c:466
18260 msgstr "Час очікування:"
18262 #: sys-utils/wdctl.c:469
18263 msgid "Pre-timeout:"
18264 msgstr "Попередній час очікування:"
18266 #: sys-utils/wdctl.c:472
18268 msgstr "Залиш. часу:"
18270 #: sys-utils/wdctl.c:604
18274 #: sys-utils/wdctl.c:606
18278 #: sys-utils/wdctl.c:608
18282 #: sys-utils/zramctl.c:75
18283 msgid "zram device name"
18284 msgstr "назва пристрою zram"
18286 #: sys-utils/zramctl.c:76
18287 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18288 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18290 #: sys-utils/zramctl.c:77
18291 msgid "uncompressed size of stored data"
18292 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18294 #: sys-utils/zramctl.c:78
18295 msgid "compressed size of stored data"
18296 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18298 #: sys-utils/zramctl.c:79
18299 msgid "the selected compression algorithm"
18300 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18302 #: sys-utils/zramctl.c:80
18303 msgid "number of concurrent compress operations"
18304 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18306 #: sys-utils/zramctl.c:81
18307 msgid "empty pages with no allocated memory"
18308 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18310 #: sys-utils/zramctl.c:82
18311 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18312 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18314 #: sys-utils/zramctl.c:83
18315 msgid "memory limit used to store compressed data"
18316 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18318 #: sys-utils/zramctl.c:84
18319 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18320 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18322 #: sys-utils/zramctl.c:85
18323 msgid "number of objects migrated by compaction"
18324 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18326 #: sys-utils/zramctl.c:378
18327 msgid "Failed to parse mm_stat"
18328 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18330 #: sys-utils/zramctl.c:539
18333 " %1$s [options] <device>\n"
18334 " %1$s -r <device> [...]\n"
18335 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18337 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18338 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18339 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18341 #: sys-utils/zramctl.c:545
18342 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18343 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18345 #: sys-utils/zramctl.c:548
18346 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18347 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18349 #: sys-utils/zramctl.c:549
18350 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18351 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18353 #: sys-utils/zramctl.c:550
18354 msgid " -f, --find find a free device\n"
18355 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18357 #: sys-utils/zramctl.c:551
18358 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18359 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18361 #: sys-utils/zramctl.c:552
18362 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18363 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18365 #: sys-utils/zramctl.c:553
18366 msgid " --output-all output all columns\n"
18367 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18369 #: sys-utils/zramctl.c:554
18370 msgid " --raw use raw status output format\n"
18371 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18373 #: sys-utils/zramctl.c:555
18374 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18375 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18377 #: sys-utils/zramctl.c:556
18378 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18379 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18381 #: sys-utils/zramctl.c:557
18382 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18383 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18385 #: sys-utils/zramctl.c:649
18386 msgid "failed to parse streams"
18387 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18389 #: sys-utils/zramctl.c:671
18390 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18391 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18393 #: sys-utils/zramctl.c:677
18394 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18395 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18397 #: sys-utils/zramctl.c:680
18398 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18399 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18401 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18403 msgid "%s: failed to reset"
18404 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18406 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18407 msgid "no free zram device found"
18408 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18410 #: sys-utils/zramctl.c:746
18412 msgid "%s: failed to set number of streams"
18413 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18415 #: sys-utils/zramctl.c:750
18417 msgid "%s: failed to set algorithm"
18418 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18420 #: sys-utils/zramctl.c:753
18422 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18423 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18425 #: term-utils/agetty.c:489
18427 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18428 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18430 #: term-utils/agetty.c:546
18432 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18433 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18435 #: term-utils/agetty.c:549
18437 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18438 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18440 #: term-utils/agetty.c:552
18442 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18443 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18445 #: term-utils/agetty.c:563
18447 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18448 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18450 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18451 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18452 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18454 msgid "failed to allocate memory: %m"
18455 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18457 #: term-utils/agetty.c:684
18462 #: term-utils/agetty.c:768
18463 msgid "invalid delay argument"
18464 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18466 #: term-utils/agetty.c:806
18467 msgid "invalid argument of --local-line"
18468 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18470 #: term-utils/agetty.c:825
18471 msgid "invalid nice argument"
18472 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18474 #: term-utils/agetty.c:926
18476 msgid "bad speed: %s"
18477 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18479 #: term-utils/agetty.c:928
18480 msgid "too many alternate speeds"
18481 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18483 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18485 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18486 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18488 #: term-utils/agetty.c:1058
18490 msgid "/dev/%s: not a character device"
18491 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18493 #: term-utils/agetty.c:1060
18495 msgid "/dev/%s: not a tty"
18496 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18498 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18500 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18501 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18503 #: term-utils/agetty.c:1086
18505 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18506 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18508 #: term-utils/agetty.c:1107
18510 msgid "%s: not open for read/write"
18511 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18513 #: term-utils/agetty.c:1112
18515 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18516 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18518 #: term-utils/agetty.c:1126
18520 msgid "%s: dup problem: %m"
18521 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18523 #: term-utils/agetty.c:1143
18525 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18526 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18528 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18530 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18531 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18533 #: term-utils/agetty.c:1502
18534 msgid "cannot open os-release file"
18535 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18537 #: term-utils/agetty.c:1669
18539 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18540 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18542 #: term-utils/agetty.c:1936
18543 msgid "[press ENTER to login]"
18544 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18546 #: term-utils/agetty.c:1963
18547 msgid "Num Lock off"
18548 msgstr "Num Lock вимкнено"
18550 #: term-utils/agetty.c:1966
18551 msgid "Num Lock on"
18552 msgstr "Num Lock увімкнено"
18554 #: term-utils/agetty.c:1969
18555 msgid "Caps Lock on"
18556 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18558 #: term-utils/agetty.c:1972
18559 msgid "Scroll Lock on"
18560 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18562 #: term-utils/agetty.c:1975
18571 #: term-utils/agetty.c:2117
18573 msgid "%s: read: %m"
18574 msgstr "%s: прочитано: %m"
18576 #: term-utils/agetty.c:2179
18578 msgid "%s: input overrun"
18579 msgstr "%s: переповнення вводу"
18581 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18583 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18584 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18586 #: term-utils/agetty.c:2213
18588 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18589 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18591 #: term-utils/agetty.c:2298
18593 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18594 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18596 #: term-utils/agetty.c:2336
18599 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18600 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18602 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18603 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18605 #: term-utils/agetty.c:2340
18606 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18607 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18609 #: term-utils/agetty.c:2343
18610 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18611 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18613 #: term-utils/agetty.c:2344
18614 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18615 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18617 #: term-utils/agetty.c:2345
18618 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18619 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18621 #: term-utils/agetty.c:2346
18622 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18623 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18625 #: term-utils/agetty.c:2347
18626 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18627 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18629 #: term-utils/agetty.c:2348
18630 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18631 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18633 #: term-utils/agetty.c:2349
18634 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18635 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18637 #: term-utils/agetty.c:2350
18638 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18639 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18641 #: term-utils/agetty.c:2351
18642 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18643 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18645 #: term-utils/agetty.c:2352
18646 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18647 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18649 #: term-utils/agetty.c:2353
18650 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18651 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18653 #: term-utils/agetty.c:2354
18654 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18655 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18657 #: term-utils/agetty.c:2355
18658 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18659 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18661 #: term-utils/agetty.c:2356
18662 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18663 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18665 #: term-utils/agetty.c:2357
18666 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18667 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18669 #: term-utils/agetty.c:2358
18670 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18671 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18673 #: term-utils/agetty.c:2359
18674 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18675 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18677 #: term-utils/agetty.c:2360
18678 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18679 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18681 #: term-utils/agetty.c:2361
18682 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18683 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18685 #: term-utils/agetty.c:2362
18686 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18687 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18689 #: term-utils/agetty.c:2363
18690 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18691 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18693 #: term-utils/agetty.c:2364
18694 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18695 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18697 #: term-utils/agetty.c:2365
18698 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18699 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18701 #: term-utils/agetty.c:2366
18702 msgid " --nohints do not print hints\n"
18703 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18705 #: term-utils/agetty.c:2367
18706 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18707 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18709 #: term-utils/agetty.c:2368
18710 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18711 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18713 #: term-utils/agetty.c:2369
18714 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18715 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18717 #: term-utils/agetty.c:2370
18718 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18719 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18721 #: term-utils/agetty.c:2371
18722 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18723 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18725 #: term-utils/agetty.c:2372
18726 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18727 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18729 #: term-utils/agetty.c:2373
18730 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18731 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18733 #: term-utils/agetty.c:2374
18734 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18735 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18737 #: term-utils/agetty.c:2375
18738 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18739 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18741 #: term-utils/agetty.c:2729
18744 msgid_plural "%d users"
18745 msgstr[0] "%d користувач"
18746 msgstr[1] "%d користувача"
18747 msgstr[2] "%d користувачів"
18748 msgstr[3] "%d користувач"
18750 #: term-utils/agetty.c:2860
18752 msgid "checkname failed: %m"
18753 msgstr "помилка checkname: %m"
18755 #: term-utils/agetty.c:2872
18757 msgid "cannot touch file %s"
18758 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18760 #: term-utils/agetty.c:2876
18761 msgid "--reload is unsupported on your system"
18762 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18764 #: term-utils/mesg.c:78
18766 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18767 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18769 #: term-utils/mesg.c:81
18770 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18771 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18773 #: term-utils/mesg.c:84
18774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18775 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18777 #: term-utils/mesg.c:130
18781 #: term-utils/mesg.c:139
18783 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18784 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
18786 #: term-utils/mesg.c:150
18788 msgstr "встановлено y"
18790 #: term-utils/mesg.c:153
18792 msgstr "встановлено n"
18794 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18796 msgid "change %s mode failed"
18797 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18799 #: term-utils/mesg.c:166
18800 msgid "write access to your terminal is allowed"
18801 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18803 #: term-utils/mesg.c:173
18804 msgid "write access to your terminal is denied"
18805 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18807 #: term-utils/script.c:164
18809 msgid " %s [options] [file]\n"
18810 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18812 #: term-utils/script.c:167
18813 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18814 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18816 #: term-utils/script.c:170
18818 " -a, --append append the output\n"
18819 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18820 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18821 " -f, --flush run flush after each write\n"
18822 " --force use output file even when it is a link\n"
18823 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18824 " -q, --quiet be quiet\n"
18825 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18827 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18828 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18829 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18830 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18831 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18832 " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
18833 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18834 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18836 #: term-utils/script.c:196
18838 msgid "Script started on %s ["
18839 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
18841 #: term-utils/script.c:210
18843 msgid "<not executed on terminal>"
18844 msgstr "<не виконано у терміналі>"
18846 #: term-utils/script.c:228
18850 "Script done on %s [<%s>]\n"
18853 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
18855 #: term-utils/script.c:230
18859 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18862 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18864 #: term-utils/script.c:241
18867 "output file `%s' is a link\n"
18868 "Use --force if you really want to use it.\n"
18869 "Program not started."
18871 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18872 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18873 "Програму не запущено."
18875 #: term-utils/script.c:286
18877 msgid "Script done, file is %s\n"
18878 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18880 #: term-utils/script.c:353
18881 msgid "cannot write script file"
18882 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18884 #: term-utils/script.c:457
18886 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18887 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
18889 #: term-utils/script.c:459
18890 msgid "max output size exceeded"
18891 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
18893 #: term-utils/script.c:509
18897 "Session terminated.\n"
18900 "Сеанс перервано.\n"
18902 #: term-utils/script.c:713
18903 msgid "openpty failed"
18904 msgstr "помилка openpty"
18906 #: term-utils/script.c:751
18907 msgid "out of pty's"
18908 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18910 #: term-utils/script.c:818
18911 msgid "failed to parse output limit size"
18912 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
18914 #: term-utils/script.c:852
18916 msgid "Script started, file is %s\n"
18917 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18919 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18921 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18922 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18924 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18925 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18926 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18928 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18930 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18931 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18932 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18933 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18935 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18936 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18937 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18938 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18940 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18941 msgid "write to stdout failed"
18942 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18944 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18946 msgid "unexpected end of file on %s"
18947 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18949 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18951 msgid "failed to read typescript file %s"
18952 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18954 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18955 msgid "wrong number of arguments"
18956 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18958 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18960 msgid "failed to read timing file %s"
18961 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18963 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18965 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18966 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18968 #: term-utils/setterm.c:237
18970 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18971 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18973 #: term-utils/setterm.c:329
18974 msgid "too many tabs"
18975 msgstr "занадто багато табуляцій"
18977 #: term-utils/setterm.c:385
18978 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18979 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18981 #: term-utils/setterm.c:388
18982 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18983 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18985 #: term-utils/setterm.c:389
18986 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18987 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18989 #: term-utils/setterm.c:390
18990 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18991 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18993 #: term-utils/setterm.c:391
18994 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18995 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18997 #: term-utils/setterm.c:392
18998 msgid " --default use default terminal settings\n"
18999 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19001 #: term-utils/setterm.c:393
19002 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19003 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19005 #: term-utils/setterm.c:394
19006 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19007 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19009 #: term-utils/setterm.c:395
19010 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19011 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19013 #: term-utils/setterm.c:396
19014 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19015 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19017 #: term-utils/setterm.c:397
19018 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19019 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19021 #: term-utils/setterm.c:398
19022 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19023 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19025 #: term-utils/setterm.c:399
19026 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19027 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19029 #: term-utils/setterm.c:400
19030 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19031 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19033 #: term-utils/setterm.c:401
19034 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19035 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19037 #: term-utils/setterm.c:402
19038 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19039 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19041 #: term-utils/setterm.c:403
19042 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19043 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19045 #: term-utils/setterm.c:404
19046 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19047 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19049 #: term-utils/setterm.c:405
19050 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19051 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19053 #: term-utils/setterm.c:406
19054 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19055 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19057 #: term-utils/setterm.c:407
19058 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19059 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19061 #: term-utils/setterm.c:408
19062 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19063 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19065 #: term-utils/setterm.c:409
19066 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19067 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19069 #: term-utils/setterm.c:410
19070 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19071 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19073 #: term-utils/setterm.c:411
19074 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19075 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19077 #: term-utils/setterm.c:412
19078 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19079 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19081 #: term-utils/setterm.c:413
19082 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19083 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19085 #: term-utils/setterm.c:414
19086 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19087 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19089 #: term-utils/setterm.c:415
19090 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19091 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19093 #: term-utils/setterm.c:416
19094 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19095 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19097 #: term-utils/setterm.c:417
19098 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19099 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19101 #: term-utils/setterm.c:418
19102 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19103 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19105 #: term-utils/setterm.c:419
19106 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19107 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19109 #: term-utils/setterm.c:420
19110 msgid " set vesa powersaving features\n"
19111 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19113 #: term-utils/setterm.c:421
19114 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19115 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19117 #: term-utils/setterm.c:422
19118 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19119 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19121 #: term-utils/setterm.c:423
19122 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19123 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19125 #: term-utils/setterm.c:434
19126 msgid "duplicate use of an option"
19127 msgstr "дублювання параметра"
19129 #: term-utils/setterm.c:743
19130 msgid "cannot force blank"
19131 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19133 #: term-utils/setterm.c:748
19134 msgid "cannot force unblank"
19135 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19137 #: term-utils/setterm.c:754
19138 msgid "cannot get blank status"
19139 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19141 #: term-utils/setterm.c:780
19143 msgid "cannot open dump file %s for output"
19144 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19146 #: term-utils/setterm.c:822
19148 msgid "terminal %s does not support %s"
19149 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19151 #: term-utils/setterm.c:860
19152 msgid "select failed"
19153 msgstr "помилка вибору"
19155 #: term-utils/setterm.c:886
19156 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19157 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19159 #: term-utils/setterm.c:914
19161 msgid "invalid cursor position: %s"
19162 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19164 #: term-utils/setterm.c:936
19165 msgid "reset failed"
19166 msgstr "помилка скидання"
19168 #: term-utils/setterm.c:1100
19169 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19170 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19172 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19173 msgid "klogctl error"
19174 msgstr "помилка klogctl"
19176 #: term-utils/setterm.c:1149
19177 msgid "$TERM is not defined."
19178 msgstr "$TERM не визначено."
19180 #: term-utils/setterm.c:1156
19181 msgid "terminfo database cannot be found"
19182 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19184 #: term-utils/setterm.c:1158
19186 msgid "%s: unknown terminal type"
19187 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19189 #: term-utils/setterm.c:1160
19190 msgid "terminal is hardcopy"
19191 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19193 #: term-utils/ttymsg.c:81
19195 msgid "internal error: too many iov's"
19196 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19198 #: term-utils/ttymsg.c:94
19200 msgid "excessively long line arg"
19201 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19203 #: term-utils/ttymsg.c:108
19205 msgid "open failed"
19206 msgstr "не вдалося відкрити"
19208 #: term-utils/ttymsg.c:147
19213 #: term-utils/ttymsg.c:149
19215 msgid "cannot fork"
19216 msgstr "не вдалося створити процес"
19218 #: term-utils/ttymsg.c:182
19220 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19221 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19223 #: term-utils/wall.c:86
19225 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19226 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19228 #: term-utils/wall.c:89
19229 msgid "Write a message to all users.\n"
19230 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19232 #: term-utils/wall.c:92
19233 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19234 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19236 #: term-utils/wall.c:93
19237 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19238 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19240 #: term-utils/wall.c:94
19241 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19242 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19244 #: term-utils/wall.c:122
19245 msgid "invalid group argument"
19246 msgstr "некоректний аргумент групи"
19248 #: term-utils/wall.c:124
19250 msgid "%s: unknown gid"
19251 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19253 #: term-utils/wall.c:167
19254 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19255 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19257 #: term-utils/wall.c:213
19258 msgid "--nobanner is available only for root"
19259 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19261 #: term-utils/wall.c:218
19263 msgid "invalid timeout argument: %s"
19264 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19266 #: term-utils/wall.c:357
19267 msgid "cannot get passwd uid"
19268 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19270 #: term-utils/wall.c:381
19272 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19273 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19275 #: term-utils/wall.c:414
19277 msgid "will not read %s - use stdin."
19278 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19280 #: term-utils/write.c:87
19282 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19283 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19285 #: term-utils/write.c:91
19286 msgid "Send a message to another user.\n"
19287 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19289 #: term-utils/write.c:116
19291 msgid "effective gid does not match group of %s"
19292 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19294 #: term-utils/write.c:201
19296 msgid "%s is not logged in"
19297 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19299 #: term-utils/write.c:206
19300 msgid "can't find your tty's name"
19301 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19303 #: term-utils/write.c:211
19305 msgid "%s has messages disabled"
19306 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19308 #: term-utils/write.c:214
19310 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19311 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19313 #: term-utils/write.c:237
19314 msgid "carefulputc failed"
19315 msgstr "помилка carefulputc"
19317 #: term-utils/write.c:279
19319 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19320 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19322 #: term-utils/write.c:283
19324 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19325 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19327 #: term-utils/write.c:329
19328 msgid "you have write permission turned off"
19329 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19331 #: term-utils/write.c:352
19333 msgid "%s is not logged in on %s"
19334 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19336 #: term-utils/write.c:358
19338 msgid "%s has messages disabled on %s"
19339 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19341 #: text-utils/col.c:135
19342 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19343 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19345 #: text-utils/col.c:138
19350 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19351 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19352 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19353 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19354 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19355 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19359 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19360 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19361 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19362 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19363 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19364 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19366 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19369 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19372 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19375 #: text-utils/col.c:215
19376 msgid "bad -l argument"
19377 msgstr "помилковий аргумент -l"
19379 #: text-utils/col.c:246
19381 msgid "failed on line %d"
19382 msgstr "помилка у рядку %d"
19384 #: text-utils/col.c:344
19386 msgid "warning: can't back up %s."
19387 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19389 #: text-utils/col.c:345
19390 msgid "past first line"
19391 msgstr "повз перший рядок"
19393 #: text-utils/col.c:345
19394 msgid "-- line already flushed"
19395 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19397 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19399 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19400 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19402 #: text-utils/colcrt.c:85
19403 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19404 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19406 #: text-utils/colcrt.c:88
19407 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19408 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19410 #: text-utils/colcrt.c:89
19411 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19412 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19414 #: text-utils/colrm.c:60
19419 " %s [startcol [endcol]]\n"
19423 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19425 #: text-utils/colrm.c:65
19426 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19427 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19429 #: text-utils/colrm.c:184
19430 msgid "first argument"
19431 msgstr "перший аргумент"
19433 #: text-utils/colrm.c:186
19434 msgid "second argument"
19435 msgstr "другий аргумент"
19437 #: text-utils/column.c:234
19438 msgid "failed to parse column"
19439 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19441 #: text-utils/column.c:244
19443 msgid "undefined column name '%s'"
19444 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19446 #: text-utils/column.c:320
19447 msgid "failed to parse --table-order list"
19448 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19450 #: text-utils/column.c:396
19451 msgid "failed to parse --table-right list"
19452 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19454 #: text-utils/column.c:400
19455 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19456 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19458 #: text-utils/column.c:404
19459 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19460 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19462 #: text-utils/column.c:408
19463 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19464 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19466 #: text-utils/column.c:412
19467 msgid "failed to parse --table-hide list"
19468 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19470 #: text-utils/column.c:443
19472 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19473 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19475 #: text-utils/column.c:457
19476 msgid "failed to allocate output data"
19477 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19479 #: text-utils/column.c:628
19480 msgid "Columnate lists.\n"
19481 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19483 #: text-utils/column.c:631
19484 msgid " -t, --table create a table\n"
19485 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19487 #: text-utils/column.c:632
19488 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19489 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19491 #: text-utils/column.c:633
19492 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19493 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19495 #: text-utils/column.c:634
19496 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19497 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19499 #: text-utils/column.c:635
19500 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19501 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19503 #: text-utils/column.c:636
19504 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19505 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19507 #: text-utils/column.c:637
19508 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19509 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19511 #: text-utils/column.c:638
19512 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19513 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19515 #: text-utils/column.c:639
19516 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19517 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19519 #: text-utils/column.c:640
19520 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19521 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19523 #: text-utils/column.c:641
19524 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19525 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19527 #: text-utils/column.c:642
19528 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19529 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19531 #: text-utils/column.c:643
19532 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19533 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19535 #: text-utils/column.c:646
19536 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19537 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19539 #: text-utils/column.c:647
19540 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19541 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19543 #: text-utils/column.c:648
19544 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19545 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19547 #: text-utils/column.c:651
19548 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19549 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19551 #: text-utils/column.c:652
19552 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19553 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19555 #: text-utils/column.c:653
19556 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19557 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19559 #: text-utils/column.c:654
19560 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19561 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19563 #: text-utils/column.c:723
19564 msgid "invalid columns argument"
19565 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19567 #: text-utils/column.c:748
19568 msgid "failed to parse column names"
19569 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19571 #: text-utils/column.c:803
19572 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19573 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19575 #: text-utils/column.c:811
19576 msgid "option --table required for all --table-*"
19577 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19579 #: text-utils/column.c:814
19580 msgid "option --table-columns required for --json"
19581 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19583 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19585 msgid " %s [options] <file>...\n"
19586 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19588 #: text-utils/hexdump.c:158
19589 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19590 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19592 #: text-utils/hexdump.c:161
19593 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19594 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19596 #: text-utils/hexdump.c:162
19597 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19598 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19600 #: text-utils/hexdump.c:163
19601 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19602 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19604 #: text-utils/hexdump.c:164
19605 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19606 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19608 #: text-utils/hexdump.c:165
19609 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19610 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19612 #: text-utils/hexdump.c:166
19613 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19614 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19616 #: text-utils/hexdump.c:167
19617 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19618 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19620 #: text-utils/hexdump.c:170
19621 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19622 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19624 #: text-utils/hexdump.c:171
19625 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19626 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19628 #: text-utils/hexdump.c:172
19629 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19630 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19632 #: text-utils/hexdump.c:173
19633 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19634 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19636 #: text-utils/hexdump.c:174
19637 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19638 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19640 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19641 msgid "all input file arguments failed"
19642 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19644 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19646 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19647 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19649 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19651 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19652 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19654 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19656 msgid "bad format {%s}"
19657 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19659 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19661 msgid "bad conversion character %%%s"
19662 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19664 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19665 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19666 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19668 #: text-utils/line.c:34
19669 msgid "Read one line.\n"
19670 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19672 #: text-utils/more.c:208
19673 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19674 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19676 #: text-utils/more.c:211
19677 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19678 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19680 #: text-utils/more.c:212
19681 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19682 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19684 #: text-utils/more.c:213
19685 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19686 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19688 #: text-utils/more.c:214
19689 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19690 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19692 #: text-utils/more.c:215
19693 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19694 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19696 #: text-utils/more.c:216
19697 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19698 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19700 #: text-utils/more.c:217
19701 msgid " -u suppress underlining\n"
19702 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19704 #: text-utils/more.c:218
19705 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19706 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19708 #: text-utils/more.c:219
19709 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19710 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19712 #: text-utils/more.c:220
19713 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19714 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19716 #: text-utils/more.c:282
19718 msgid "unknown option -%s"
19719 msgstr "невідомий параметр -%s"
19721 #: text-utils/more.c:329
19725 "******** %s: Not a text file ********\n"
19729 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19732 #: text-utils/more.c:354
19736 "*** %s: directory ***\n"
19740 "*** %s: каталог ***\n"
19743 #: text-utils/more.c:702
19748 #: text-utils/more.c:704
19750 msgid "(Next file: %s)"
19751 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19753 #: text-utils/more.c:712
19755 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19756 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19758 #: text-utils/more.c:817
19766 #: text-utils/more.c:821
19767 msgid "...Skipping to file "
19768 msgstr "...Перехід до файлу"
19770 #: text-utils/more.c:823
19771 msgid "...Skipping back to file "
19772 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19774 #: text-utils/more.c:992
19775 msgid "Line too long"
19776 msgstr "Рядок надто довгий"
19778 #: text-utils/more.c:1028
19779 msgid "No previous command to substitute for"
19780 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19782 #: text-utils/more.c:1068
19784 msgid "[Use q or Q to quit]"
19785 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19787 #: text-utils/more.c:1148
19788 msgid "exec failed\n"
19789 msgstr "помилка запуску\n"
19791 #: text-utils/more.c:1163
19792 msgid "can't fork\n"
19793 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19795 #: text-utils/more.c:1193
19796 msgid " Overflow\n"
19797 msgstr " Переповнення\n"
19799 #: text-utils/more.c:1224
19801 msgid "\"%s\" line %d"
19802 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19804 #: text-utils/more.c:1226
19806 msgid "[Not a file] line %d"
19807 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19809 #: text-utils/more.c:1338
19810 msgid "...skipping\n"
19811 msgstr "...перехід\n"
19813 #: text-utils/more.c:1372
19816 "Pattern not found\n"
19819 "Шаблон не знайдено\n"
19821 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19822 msgid "Pattern not found"
19823 msgstr "Шаблон не знайдено"
19825 #: text-utils/more.c:1441
19827 msgid "...back %d page"
19828 msgid_plural "...back %d pages"
19829 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19830 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19831 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19832 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19834 #: text-utils/more.c:1495
19836 msgid "...skipping %d line"
19837 msgid_plural "...skipping %d lines"
19838 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19839 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19840 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19841 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19843 #: text-utils/more.c:1539
19853 #: text-utils/more.c:1556
19854 msgid "No previous regular expression"
19855 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19857 #: text-utils/more.c:1588
19860 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19861 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19864 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19865 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19867 #: text-utils/more.c:1595
19869 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19870 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19871 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19872 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19873 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19874 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19875 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19876 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19877 "' Go to place where previous search started\n"
19878 "= Display current line number\n"
19879 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19880 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19881 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19882 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19883 "ctrl-L Redraw screen\n"
19884 ":n Go to kth next file [1]\n"
19885 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19886 ":f Display current file name and line number\n"
19887 ". Repeat previous command\n"
19889 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19890 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19891 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19892 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19893 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19894 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19895 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19896 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19897 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19898 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19899 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19900 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19901 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19902 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19903 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19904 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19905 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19906 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19907 ". Повторити попередню команду\n"
19909 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19911 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19912 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19914 #: text-utils/pg.c:152
19916 "-------------------------------------------------------\n"
19918 " q or Q quit program\n"
19919 " <newline> next page\n"
19920 " f skip a page forward\n"
19921 " d or ^D next halfpage\n"
19924 " /regex/ search forward for regex\n"
19925 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19926 " . or ^L redraw screen\n"
19927 " w or z set page size and go to next page\n"
19928 " s filename save current file to filename\n"
19929 " !command shell escape\n"
19930 " p go to previous file\n"
19931 " n go to next file\n"
19933 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19934 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19936 "See pg(1) for more information.\n"
19937 "-------------------------------------------------------\n"
19939 "-------------------------------------------------------\n"
19940 " h це довідкове повідомлення\n"
19941 " q або Q вийти з програми\n"
19942 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19943 " f перейти на сторінку вперед\n"
19944 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19945 " l наступний рядок\n"
19946 " $ остання сторінка\n"
19947 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19948 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19949 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19950 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19951 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19952 " !команда керування з командної оболонки\n"
19953 " p перейти до попереднього файла\n"
19954 " n перейти до наступного файла\n"
19956 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19957 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19958 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19960 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19961 "-------------------------------------------------------\n"
19963 #: text-utils/pg.c:231
19965 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19966 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19968 #: text-utils/pg.c:235
19969 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19970 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19972 #: text-utils/pg.c:238
19973 msgid " -number lines per page\n"
19974 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19976 #: text-utils/pg.c:239
19977 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19978 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19980 #: text-utils/pg.c:240
19981 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19982 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19984 #: text-utils/pg.c:241
19985 msgid " -f do not split long lines\n"
19986 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19988 #: text-utils/pg.c:242
19989 msgid " -n terminate command with new line\n"
19990 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19992 #: text-utils/pg.c:243
19993 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19994 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19996 #: text-utils/pg.c:244
19997 msgid " -r disallow shell escape\n"
19998 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20000 #: text-utils/pg.c:245
20001 msgid " -s print messages to stdout\n"
20002 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20004 #: text-utils/pg.c:246
20005 msgid " +number start at the given line\n"
20006 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20008 #: text-utils/pg.c:247
20009 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20010 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20012 #: text-utils/pg.c:258
20014 msgid "option requires an argument -- %s"
20015 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20017 #: text-utils/pg.c:264
20019 msgid "illegal option -- %s"
20020 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20022 #: text-utils/pg.c:367
20023 msgid "...skipping forward\n"
20024 msgstr "...перехід вперед\n"
20026 #: text-utils/pg.c:369
20027 msgid "...skipping backward\n"
20028 msgstr "...перехід назад\n"
20030 #: text-utils/pg.c:385
20031 msgid "No next file"
20032 msgstr "Немає наступного файлу"
20034 #: text-utils/pg.c:389
20035 msgid "No previous file"
20036 msgstr "Немає попереднього файлу"
20038 #: text-utils/pg.c:891
20040 msgid "Read error from %s file"
20041 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20043 #: text-utils/pg.c:894
20045 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20046 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20048 #: text-utils/pg.c:896
20050 msgid "Unknown error in %s file"
20051 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20053 #: text-utils/pg.c:949
20054 msgid "Cannot create temporary file"
20055 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20057 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20059 msgstr "Помилка РВ: "
20061 #: text-utils/pg.c:1105
20063 msgstr "(Кінець файлу)"
20065 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20066 msgid "No remembered search string"
20067 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20069 #: text-utils/pg.c:1211
20070 msgid "cannot open "
20071 msgstr "не вдалося відкрити "
20073 #: text-utils/pg.c:1353
20074 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20075 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20077 #: text-utils/pg.c:1387
20078 msgid "fork() failed, try again later\n"
20079 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20081 #: text-utils/pg.c:1475
20082 msgid "(Next file: "
20083 msgstr "(Наступний файл: "
20085 #: text-utils/pg.c:1541
20087 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20088 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20090 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20091 msgid "failed to parse number of lines per page"
20092 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20094 #: text-utils/rev.c:75
20096 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20097 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20099 #: text-utils/rev.c:79
20100 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20101 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20103 #: text-utils/ul.c:142
20105 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20106 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20108 #: text-utils/ul.c:145
20109 msgid "Do underlining.\n"
20110 msgstr "Підкреслювати.\n"
20112 #: text-utils/ul.c:148
20113 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20114 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20116 #: text-utils/ul.c:149
20117 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20118 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20120 #: text-utils/ul.c:209
20121 msgid "trouble reading terminfo"
20122 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20124 #: text-utils/ul.c:214
20126 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20127 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20129 #: text-utils/ul.c:304
20131 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20132 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20134 #: text-utils/ul.c:629
20135 msgid "Input line too long."
20136 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20138 #~ msgid "incorrect password"
20139 #~ msgstr "помилковий пароль"
20141 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20142 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20144 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20145 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20147 #~ msgid "ttyname failed"
20148 #~ msgstr "помилка ttyname"
20150 #~ msgid "cannot get tty name"
20151 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20153 #~ msgid "%15s: %s"
20154 #~ msgstr "%15s: %s"
20156 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20157 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20159 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20160 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20169 #~ msgstr "%s %04d"
20171 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20172 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20174 #~ msgid "%s: failed to read link"
20175 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20177 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20178 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20181 #~ msgstr "%s: %s."