1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 12:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-10 21:10+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
239 #| msgid "failed to parse argument"
240 msgid "failed to parse command argument"
241 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
243 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "помилка ioctl у %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:388
251 msgstr "Помилка %s.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:395
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s виконано.\n"
258 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
259 #: disk-utils/blockdev.c:482
263 #: disk-utils/blockdev.c:506
265 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 #: disk-utils/cfdisk.c:196
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:197
281 #: disk-utils/cfdisk.c:197
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Видалити поточний розділ"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgstr "Змінити розмір"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:198
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
311 #: libfdisk/src/sun.c:1136
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "Змінити тип розділу"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 #: disk-utils/cfdisk.c:202
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgstr "Упорядкувати"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:203
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "Виправити порядок розділів"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 #: disk-utils/cfdisk.c:204
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgstr "Створити дамп"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:205
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
359 msgstr "%s (змонтовано)"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
362 msgid "Partition name:"
363 msgstr "Назва розділу:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "UUID розділу:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Тип розділу:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
378 msgid "Filesystem UUID:"
379 msgstr "UUID файлової системи:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
382 msgid "Filesystem LABEL:"
383 msgstr "МІТКА файлової системи:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
387 msgstr "Файлова система:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
391 msgstr "Точка монтування:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
400 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
423 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
428 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "Виберіть тип розділу"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "Вибрати тип мітки"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
493 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
494 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Команда Призначення"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "------- -----------"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Видалити поточний розділ"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Вивести цю довідку"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
533 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
534 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Змінити тип розділу"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Розділ %zu вилучено."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Розмір розділу: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
626 msgstr "Новий розмір: "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
646 #: sys-utils/lsmem.c:266
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
680 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
681 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
684 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
685 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
711 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
712 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
715 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
716 msgid "unsupported color mode"
717 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
720 msgid "failed to allocate libfdisk context"
721 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
723 #: disk-utils/delpart.c:15
725 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
726 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
728 #: disk-utils/delpart.c:19
729 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
730 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
732 #: disk-utils/delpart.c:62
733 msgid "failed to remove partition"
734 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
736 #: disk-utils/fdformat.c:54
738 msgid "Formatting ... "
739 msgstr "Форматування ... "
741 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
746 #: disk-utils/fdformat.c:81
748 msgid "Verifying ... "
749 msgstr "Перевірка ... "
751 #: disk-utils/fdformat.c:109
755 #: disk-utils/fdformat.c:111
757 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
758 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:128
763 "bad data in track/head %u/%u\n"
766 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
770 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
771 #: sys-utils/tunelp.c:95
773 msgid " %s [options] <device>\n"
774 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:150
777 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
778 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:153
781 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
782 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:154
785 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
786 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:155
790 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
791 " the verification (max N retries)\n"
793 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
794 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:157
797 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
798 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:195
801 msgid "invalid argument - from"
802 msgstr "некоректний аргумент - from"
804 #: disk-utils/fdformat.c:199
805 msgid "invalid argument - to"
806 msgstr "некоректний аргумент - to"
808 #: disk-utils/fdformat.c:202
809 msgid "invalid argument - repair"
810 msgstr "некоректний аргумент - repair"
812 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
816 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
817 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
818 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
819 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
820 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
821 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
822 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
823 #: text-utils/more.c:464
825 msgid "stat of %s failed"
826 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
828 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
829 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
830 #: sys-utils/mountpoint.c:109
832 msgid "%s: not a block device"
833 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
835 #: disk-utils/fdformat.c:231
836 msgid "could not determine current format type"
837 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
839 #: disk-utils/fdformat.c:233
841 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
842 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:234
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 #: disk-utils/fdformat.c:241
853 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
854 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
856 #: disk-utils/fdformat.c:243
857 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
860 #: disk-utils/fdformat.c:245
861 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
862 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
864 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
866 msgstr "помилка закриття"
868 #: disk-utils/fdisk.c:206
870 msgid "Select (default %c): "
871 msgstr "Вибір (типово %c): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:211
875 msgid "Using default response %c."
876 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
878 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
879 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
880 msgid "Value out of range."
881 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
883 #: disk-utils/fdisk.c:253
885 msgid "%s (%s, default %c): "
886 msgstr "%s (%s, типово %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
890 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:261
895 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
896 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:268
906 msgstr "%s (%c-%c): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
914 msgid " [Y]es/[N]o: "
915 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:486
918 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
919 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:487
922 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:490
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:491
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:511
935 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
936 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
938 #: disk-utils/fdisk.c:602
946 #: disk-utils/fdisk.c:628
947 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
948 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
950 #: disk-utils/fdisk.c:629
951 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
952 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
954 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
956 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
957 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
959 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
963 #: disk-utils/fdisk.c:666
965 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
966 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
968 #: disk-utils/fdisk.c:670
970 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
971 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
973 #: disk-utils/fdisk.c:766
977 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
980 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
982 #: disk-utils/fdisk.c:772
984 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
988 msgstr "не вдалося виконати читання"
990 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
991 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
993 msgstr "Перший сектор"
995 #: disk-utils/fdisk.c:814
997 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
998 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1002 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1003 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1005 #: disk-utils/fdisk.c:837
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1008 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:850
1013 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1014 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1016 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1017 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:858
1020 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1021 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:859
1024 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1025 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:860
1028 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1029 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:862
1033 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1034 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:865
1037 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1038 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:866
1041 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1042 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:868
1045 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1046 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:869
1049 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1050 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:870
1053 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1054 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:871
1057 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1058 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:872
1061 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1062 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:873
1065 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1066 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:875
1070 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:877
1075 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1080 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:882
1084 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1085 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:883
1088 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1089 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:884
1092 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1093 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1096 msgid "invalid sector size argument"
1097 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:971
1100 msgid "invalid cylinders argument"
1101 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:983
1104 msgid "not found DOS label driver"
1105 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:989
1109 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1110 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:996
1113 msgid "invalid heads argument"
1114 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1117 msgid "invalid sectors argument"
1118 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1122 msgid "unsupported disklabel: %s"
1123 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1126 msgid "unsupported unit"
1127 msgstr "непідтримувана одиниця"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1130 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1131 msgid "unsupported wipe mode"
1132 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1135 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1136 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1140 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1141 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1142 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1143 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1144 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1145 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1146 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1147 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1148 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1149 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1150 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1151 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1152 #: text-utils/more.c:2094
1154 msgstr "помилкове використання"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1158 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1159 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1163 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1164 "Be careful before using the write command.\n"
1166 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1167 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1171 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1172 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1173 "partitions on this disk.\n"
1175 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1176 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1180 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1181 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1185 msgid "Disklabel type: %s"
1186 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1190 msgid "Disk identifier: %s"
1191 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1195 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1196 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1200 msgid "Disk model: %s"
1201 msgstr "Модель диска: %s"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1205 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1206 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1207 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1211 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1212 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1216 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1217 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1221 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1226 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1227 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1230 #: disk-utils/fsck.c:1258
1231 msgid "failed to allocate iterator"
1232 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1235 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1236 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1237 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1238 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1239 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1240 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1241 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1242 msgid "failed to allocate output table"
1243 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1246 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1247 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1248 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1249 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1250 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1251 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1252 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1253 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1254 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1255 msgid "failed to allocate output line"
1256 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1259 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1260 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1261 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1262 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1263 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1264 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1265 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1266 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1267 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1268 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1271 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1272 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1273 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1274 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1275 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1276 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1277 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1278 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1279 msgid "failed to add output data"
1280 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1284 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1285 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1289 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1290 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1293 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1294 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1297 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1318 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1319 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1323 msgid "%s unknown column: %s"
1324 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1331 msgid "delete a partition"
1332 msgstr "вилучити розділ"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1335 msgid "list free unpartitioned space"
1336 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1339 msgid "list known partition types"
1340 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1343 msgid "add a new partition"
1344 msgstr "додати новий розділ"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1347 msgid "print the partition table"
1348 msgstr "вивести таблицю розділів"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1351 msgid "change a partition type"
1352 msgstr "змінити тип розділу"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1355 msgid "verify the partition table"
1356 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1359 msgid "print information about a partition"
1360 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1363 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1364 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1367 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1368 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1371 msgid "fix partitions order"
1372 msgstr "виправити порядок розділів"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1379 msgid "print this menu"
1380 msgstr "вивести це меню"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1383 msgid "change display/entry units"
1384 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1387 msgid "extra functionality (experts only)"
1388 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1395 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1396 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1399 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1400 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1404 msgstr "Зберегти і вийти"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1407 msgid "write table to disk and exit"
1408 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1411 msgid "write table to disk"
1412 msgstr "записати таблицю на диск"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1415 msgid "quit without saving changes"
1416 msgstr "вийти без збереження змін"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1419 msgid "return to main menu"
1420 msgstr "повернутись до головного меню"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1423 msgid "return from BSD to DOS"
1424 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1427 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1428 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1431 msgid "Create a new label"
1432 msgstr "Створити нову мітку"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1435 msgid "create a new empty GPT partition table"
1436 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1439 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1440 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1443 msgid "create a new empty DOS partition table"
1444 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1447 msgid "create a new empty Sun partition table"
1448 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1451 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1452 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1455 msgid "Geometry (for the current label)"
1456 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1459 msgid "change number of cylinders"
1460 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1463 msgid "change number of heads"
1464 msgstr "змінити кількість голівок"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1467 msgid "change number of sectors/track"
1468 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1475 msgid "change disk GUID"
1476 msgstr "змінити GUID диска"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1479 msgid "change partition name"
1480 msgstr "змінити назву розділу"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1483 msgid "change partition UUID"
1484 msgstr "змінити UUID розділу"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1487 msgid "change table length"
1488 msgstr "змінити довжину таблиці"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1491 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1492 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1495 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1496 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1499 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1500 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1503 msgid "toggle the required partition flag"
1504 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1507 msgid "toggle the GUID specific bits"
1508 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1515 msgid "toggle the read-only flag"
1516 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1519 msgid "toggle the mountable flag"
1520 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1523 msgid "change number of alternate cylinders"
1524 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1527 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1528 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1531 msgid "change interleave factor"
1532 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1535 msgid "change rotation speed (rpm)"
1536 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1539 msgid "change number of physical cylinders"
1540 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1547 msgid "select bootable partition"
1548 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1551 msgid "edit bootfile entry"
1552 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1555 msgid "select sgi swap partition"
1556 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1559 msgid "create SGI info"
1560 msgstr "створити дані SGI"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1567 msgid "toggle a bootable flag"
1568 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1571 msgid "edit nested BSD disklabel"
1572 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1575 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1576 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1579 msgid "move beginning of data in a partition"
1580 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1584 #| msgid "fix partitions order"
1585 msgid "fix partitions C/H/S values"
1586 msgstr "виправити порядок розділів"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1589 msgid "change the disk identifier"
1590 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1597 msgid "edit drive data"
1598 msgstr "змінити дані диска"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1601 msgid "install bootstrap"
1602 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1605 msgid "show complete disklabel"
1606 msgstr "показати мітку диска повністю"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1609 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1610 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1616 "Help (expert commands):\n"
1619 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1632 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1633 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1636 msgid "Expert command (m for help): "
1637 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1640 msgid "Command (m for help): "
1641 msgstr "Команда (m - довідка): "
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1646 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1649 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1653 msgid "%c: unknown command"
1654 msgstr "%c: невідома команда"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1657 msgid "Enter script file name"
1658 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1661 msgid "Resetting fdisk!"
1662 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1665 msgid "Script successfully applied."
1666 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1669 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1670 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1673 msgid "Script successfully saved."
1674 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1678 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1679 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1682 msgid "Do you want to remove the signature?"
1683 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1686 msgid "The signature will be removed by a write command."
1687 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1690 msgid "failed to write disklabel"
1691 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1695 msgid "Could not delete partition %zu"
1696 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1699 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1700 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1703 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1704 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1707 msgid "Leaving nested disklabel."
1708 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1711 msgid "New maximum entries"
1712 msgstr "Нові максимальні записи"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1715 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1716 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1719 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1720 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1727 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1728 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1731 msgid "C/H/S values fixed."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1736 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1737 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1738 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1741 msgid "Number of cylinders"
1742 msgstr "Кількість циліндрів"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1745 msgid "Number of heads"
1746 msgstr "Кількість голівок"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1749 msgid "Number of sectors"
1750 msgstr "Кількість секторів"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1754 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1755 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1757 #: disk-utils/fsck.c:214
1759 msgid "%s is mounted\n"
1760 msgstr "%s змонтовано.\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:216
1764 msgid "%s is not mounted\n"
1765 msgstr "%s не змонтовано\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1770 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1771 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1772 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1773 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1774 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1776 msgid "cannot read %s"
1777 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1779 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1781 msgid "parse error: %s"
1782 msgstr "помилка обробки: %s"
1784 #: disk-utils/fsck.c:359
1786 msgid "cannot create directory %s"
1787 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1789 #: disk-utils/fsck.c:372
1791 msgid "Locking disk by %s ... "
1792 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1794 #: disk-utils/fsck.c:383
1797 msgstr "(очікування) "
1799 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1800 #: disk-utils/fsck.c:393
1804 #: disk-utils/fsck.c:393
1808 #: disk-utils/fsck.c:410
1810 msgid "Unlocking %s.\n"
1811 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:441
1815 msgid "failed to setup description for %s"
1816 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1818 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1819 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1821 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1822 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1824 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1826 msgid "%s: failed to parse fstab"
1827 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1829 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1830 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1831 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1832 #: sys-utils/unshare.c:964
1834 msgstr "невдале розгалуження"
1836 #: disk-utils/fsck.c:697
1838 msgid "%s: execute failed"
1839 msgstr "%s: помилка виконання"
1841 #: disk-utils/fsck.c:785
1842 msgid "wait: no more child process?!?"
1843 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1845 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1846 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
1847 msgid "waitpid failed"
1848 msgstr "помилка waitpid"
1850 #: disk-utils/fsck.c:806
1852 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1853 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1855 #: disk-utils/fsck.c:812
1857 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1858 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1860 #: disk-utils/fsck.c:858
1862 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1863 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:939
1867 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1868 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1005
1872 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1875 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1876 "систем, переданих до -t."
1878 #: disk-utils/fsck.c:1121
1880 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1881 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1133
1885 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1886 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1138
1890 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1891 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1155
1895 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1896 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1169
1900 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1901 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1273
1904 msgid "Checking all file systems.\n"
1905 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1364
1909 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1910 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1390
1914 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1915 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1394
1918 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1919 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1397
1922 msgid " -A check all filesystems\n"
1923 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1398
1926 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1927 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1399
1930 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1931 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1400
1934 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1935 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1401
1938 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1939 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1402
1942 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1943 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1403
1946 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1947 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1404
1951 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1952 " file descriptor is for GUIs\n"
1954 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1955 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1406
1958 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1959 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1407
1962 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1963 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1408
1967 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1968 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1970 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1971 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1410
1974 msgid " -V explain what is being done\n"
1975 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1416
1978 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1979 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1981 #: disk-utils/fsck.c:1461
1982 msgid "too many devices"
1983 msgstr "забагато пристроїв"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1473
1986 msgid "Is /proc mounted?"
1987 msgstr "/proc змонтовано?"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1481
1991 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1992 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1485
1996 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1997 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2000 #: sys-utils/eject.c:281
2001 msgid "too many arguments"
2002 msgstr "забагато аргументів"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2005 msgid "invalid argument of -r"
2006 msgstr "помилковий аргумент -r"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1563
2010 msgid "option '%s' may be specified only once"
2011 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2015 msgid "option '%s' requires an argument"
2016 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1601
2020 msgid "invalid argument of -r: %d"
2021 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1646
2024 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2025 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2029 msgid " %s [options] <file>\n"
2030 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2033 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2034 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2037 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2041 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2042 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2045 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2046 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2049 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2050 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2053 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2054 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2058 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2059 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2063 msgid "not a block device or file: %s"
2064 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2067 msgid "file length too short"
2068 msgstr "довжина файла є надто малою"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2072 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2074 msgid "seek on %s failed"
2075 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2078 msgid "superblock magic not found"
2079 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2083 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2084 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2095 msgid "unsupported filesystem features"
2096 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2100 msgid "superblock size (%d) too small"
2101 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2104 msgid "zero file count"
2105 msgstr "нульова кількість файлів"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2108 msgid "file extends past end of filesystem"
2109 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2112 msgid "old cramfs format"
2113 msgstr "застарілий формат cramfs"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2116 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2117 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2121 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2122 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2126 msgstr "помилка crc"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2130 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2133 msgid "read romfs failed"
2134 msgstr "помилка читання romfs"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2137 msgid "root inode is not directory"
2138 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2142 msgid "bad root offset (%lu)"
2143 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2146 msgid "data block too large"
2147 msgstr "блок даних є надто великим"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2151 msgid "decompression error: %s"
2152 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2156 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2157 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2161 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2162 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2166 msgid "non-block (%ld) bytes"
2167 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2171 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2172 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2175 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2176 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2177 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2179 msgid "write failed: %s"
2180 msgstr "помилка write: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2184 msgid "lchown failed: %s"
2185 msgstr "помилка lchown: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2189 msgid "chown failed: %s"
2190 msgstr "помилка chown: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2194 msgid "utimes failed: %s"
2195 msgstr "помилка utimes: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2199 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2200 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2204 msgid "mkdir failed: %s"
2205 msgstr "помилка mkdir: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2208 msgid "filename length is zero"
2209 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2212 msgid "bad filename length"
2213 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2216 msgid "bad inode offset"
2217 msgstr "помилковий відступ вузла"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2220 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2221 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2224 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2225 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2228 msgid "symbolic link has zero offset"
2229 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2232 msgid "symbolic link has zero size"
2233 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2237 msgid "size error in symlink: %s"
2238 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2242 msgid "symlink failed: %s"
2243 msgstr "помилка symlink: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2247 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2248 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2252 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2253 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2257 msgid "socket has non-zero size: %s"
2258 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2262 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2263 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2267 msgid "mknod failed: %s"
2268 msgstr "помилка mknod: %s"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2272 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2273 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2277 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2278 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2281 msgid "invalid file data offset"
2282 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2285 msgid "invalid blocksize argument"
2286 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2291 msgstr "%s: Гаразд\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2294 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2295 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2298 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2299 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2302 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2303 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2306 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2307 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2310 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2311 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2314 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2315 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2318 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2319 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2322 msgid " -f, --force force check\n"
2323 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2325 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2330 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2335 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2349 msgid "%s is mounted.\t "
2350 msgstr "%s змонтовано.\t "
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2353 msgid "Do you really want to continue"
2354 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2358 msgid "check aborted.\n"
2359 msgstr "перевірку перервано.\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2363 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2364 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2368 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2369 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2372 msgid "Remove block"
2373 msgstr "Видалити блок"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2377 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2378 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2382 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2383 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2388 "Internal error: trying to write bad block\n"
2389 "Write request ignored\n"
2391 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2392 "Операція запису проігнорована\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2395 msgid "seek failed in write_block"
2396 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2400 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2401 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2405 msgid "Warning: block out of range\n"
2406 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2409 msgid "seek failed in write_super_block"
2410 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2413 msgid "unable to write super-block"
2414 msgstr "помилка запису суперблоку"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2417 msgid "Unable to write inode map"
2418 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2421 msgid "Unable to write zone map"
2422 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2425 msgid "Unable to write inodes"
2426 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2429 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2430 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2433 msgid "unable to read super block"
2434 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2437 msgid "bad magic number in super-block"
2438 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2441 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2442 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2445 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2446 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2449 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2450 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2453 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2454 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2457 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2458 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2462 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2465 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2466 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2470 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2473 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2474 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2477 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2478 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2481 msgid "Unable to read inode map"
2482 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2485 msgid "Unable to read zone map"
2486 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2489 msgid "Unable to read inodes"
2490 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2494 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2495 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2499 msgid "%ld inodes\n"
2500 msgstr "%ld вузлів\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2504 msgid "%ld blocks\n"
2505 msgstr "%ld блоків\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2509 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2510 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2514 msgid "Zonesize=%d\n"
2515 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2519 msgid "Maxsize=%zu\n"
2520 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2524 msgid "Filesystem state=%d\n"
2525 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2538 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2539 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2543 msgstr "Позначити як використовуваний"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2547 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2548 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2552 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2553 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2556 msgid "root inode isn't a directory"
2557 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2561 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2562 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2572 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2573 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2581 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2582 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2590 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2591 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2595 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2596 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2599 msgid "internal error"
2600 msgstr "внутрішня помилка"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2604 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2605 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2609 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2610 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2613 msgid "seek failed in bad_zone"
2614 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2618 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2619 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2623 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2624 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2628 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2629 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2637 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2638 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2641 msgid "Set i_nlinks to count"
2642 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2646 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2647 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2651 msgstr "Зняти позначення"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2655 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2656 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2660 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2661 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2664 msgid "bad inode size"
2665 msgstr "неправильний розмір inode"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2668 msgid "bad v2 inode size"
2669 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2672 msgid "need terminal for interactive repairs"
2673 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2677 msgid "cannot open %s: %s"
2678 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2682 msgid "%s is clean, no check.\n"
2683 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2687 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2688 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2692 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2693 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2699 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2702 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2706 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2707 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2713 "%6d regular files\n"
2715 "%6d character device files\n"
2716 "%6d block device files\n"
2718 "%6d symbolic links\n"
2723 "%6d звичайних файлів\n"
2725 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2726 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2728 "%6d символьних посилань\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2735 "----------------------------\n"
2736 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2737 "----------------------------\n"
2739 "----------------------------\n"
2740 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2741 "----------------------------\n"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2744 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2745 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2746 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2747 #: text-utils/pg.c:1255
2748 msgid "write failed"
2749 msgstr "запис завершився помилкою"
2751 #: disk-utils/isosize.c:57
2753 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2754 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2756 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2758 msgid "read error on %s"
2759 msgstr "помилка читання на %s"
2761 #: disk-utils/isosize.c:75
2763 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2764 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2766 #: disk-utils/isosize.c:99
2768 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2769 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2771 #: disk-utils/isosize.c:103
2772 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2773 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2775 #: disk-utils/isosize.c:106
2776 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2777 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2779 #: disk-utils/isosize.c:107
2780 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2781 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2783 #: disk-utils/isosize.c:138
2784 msgid "invalid divisor argument"
2785 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2789 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2790 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2793 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2794 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2801 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2802 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2803 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2804 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2805 " -c this option is silently ignored\n"
2806 " -l this option is silently ignored\n"
2810 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2811 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2812 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2813 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2814 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2815 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2818 msgid "invalid number of inodes"
2819 msgstr "некоректна кількість inode"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2822 msgid "volume name too long"
2823 msgstr "назва тому занадто довга"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2826 msgid "fsname name too long"
2827 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2830 msgid "invalid block-count"
2831 msgstr "некоректна кількість блоків"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2835 msgid "cannot get size of %s"
2836 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2840 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2841 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2844 msgid "too many inodes - max is 512"
2845 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2849 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2850 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2854 msgid "Device: %s\n"
2855 msgstr "Пристрій: %s\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2859 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2860 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2864 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2865 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2869 msgid "BlockSize: %d\n"
2870 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2874 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2875 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2879 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2880 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2884 msgid "Blocks: %llu\n"
2885 msgstr "Блоків: %llu\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2889 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2890 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2893 msgid "error writing superblock"
2894 msgstr "помилка запису суперблоку"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2897 msgid "error writing root inode"
2898 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2901 msgid "error writing inode"
2902 msgstr "помилка запису вузла"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2906 msgstr "помилка позиціювання"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2909 msgid "error writing . entry"
2910 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2913 msgid "error writing .. entry"
2914 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2918 msgid "error closing %s"
2919 msgstr "помилка закривання %s"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:45
2923 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2924 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:49
2927 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2928 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:52
2932 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2933 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:53
2937 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2938 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.c:54
2942 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2943 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.c:55
2947 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2948 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.c:56
2953 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2954 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2956 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2957 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
2960 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2961 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2963 msgid "failed to execute %s"
2964 msgstr "не вдалося виконати %s"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2968 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2969 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2972 msgid "Make compressed ROM file system."
2973 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2976 msgid " -v be verbose"
2977 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2980 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2981 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2984 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2985 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2988 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2989 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2993 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2994 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2997 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2998 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3001 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3002 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3006 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3007 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3010 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3011 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3014 msgid " -z make explicit holes"
3015 msgstr " -z створити явні прогалини"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3018 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3019 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3022 msgid " outfile output file"
3023 msgstr " результат виведений файл"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3027 msgid "readlink failed: %s"
3028 msgstr "помилка readlink: %s"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3032 msgid "could not read directory %s"
3033 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3036 msgid "filesystem too big. Exiting."
3037 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3041 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3042 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3046 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3047 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3051 msgid "cannot close file %s"
3052 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3055 msgid "invalid edition number argument"
3056 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3059 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3060 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3064 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3065 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3068 msgid "ROM image map"
3069 msgstr "картка образу ROM"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3073 msgid "Including: %s\n"
3074 msgstr "Включається: %s\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3078 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3079 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3083 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3084 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3088 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3089 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3094 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3098 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3099 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3103 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3104 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3112 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3113 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3116 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3117 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3121 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3122 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3126 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3127 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3131 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3132 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3137 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3138 "that some device files will be wrong."
3140 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3141 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3145 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3146 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3149 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3150 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3153 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3154 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3157 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3158 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3161 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3162 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3165 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3166 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3169 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3170 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3173 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3174 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3178 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3179 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3183 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3184 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3188 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3189 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3193 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3194 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3198 msgid "%s: unable to write super-block"
3199 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3203 msgid "%s: unable to write inode map"
3204 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3208 msgid "%s: unable to write zone map"
3209 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3213 msgid "%s: unable to write inodes"
3214 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3218 msgid "%s: seek failed in write_block"
3219 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3223 msgid "%s: write failed in write_block"
3224 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3229 msgid "%s: too many bad blocks"
3230 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3234 msgid "%s: not enough good blocks"
3235 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3240 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3241 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3243 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3244 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3249 msgid_plural "%lu inodes\n"
3250 msgstr[0] "%lu inode\n"
3251 msgstr[1] "%lu inode\n"
3252 msgstr[2] "%lu inode\n"
3253 msgstr[3] "%lu inode\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3258 msgid_plural "%lu blocks\n"
3259 msgstr[0] "%lu блок\n"
3260 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3261 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3262 msgstr[3] "%lu блок\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3266 msgid "Zonesize=%zu\n"
3267 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3280 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3281 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3285 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3286 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3290 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3291 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3295 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3296 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3300 msgid "%d bad block\n"
3301 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3302 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3303 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3304 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3305 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3309 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3310 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3314 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3315 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3319 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3320 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3324 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3325 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3329 msgid "cannot determine size of %s"
3330 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3334 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3335 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3339 msgid "%s: number of blocks too small"
3340 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3344 msgid "unsupported name length: %d"
3345 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3349 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3350 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3353 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3354 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3357 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3358 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3361 msgid "failed to parse number of inodes"
3362 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3365 msgid "failed to parse number of blocks"
3366 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3370 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3371 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:92
3375 msgid "Bad user-specified page size %u"
3376 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:95
3380 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3381 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:137
3384 msgid "Label was truncated."
3385 msgstr "Мітку було обрізано."
3387 #: disk-utils/mkswap.c:145
3390 msgstr "немає мітки, "
3392 #: disk-utils/mkswap.c:153
3395 msgstr "немає uuid\n"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:162
3399 msgid " %s [options] device [size]\n"
3400 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:165
3403 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3404 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:168
3407 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3408 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:169
3411 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3412 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:170
3416 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3417 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3418 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:171
3421 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3422 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:172
3425 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3426 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:173
3429 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3430 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:174
3433 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3434 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:175
3437 msgid " --verbose verbose output\n"
3438 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3442 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3443 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:192
3447 msgid "too many bad pages: %lu"
3448 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:213
3451 msgid "seek failed in check_blocks"
3452 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:223
3456 msgid "%lu bad page\n"
3457 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3458 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3459 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3460 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3461 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:235
3466 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3467 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3469 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3470 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:243
3474 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3475 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3479 msgid "hole detected at offset %ju"
3480 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:292
3484 msgid "data inline extent at offset %ju"
3485 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:295
3489 msgid "shared extent at offset %ju"
3490 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:298
3494 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3495 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:338
3498 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3499 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:340
3502 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3503 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:362
3507 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3508 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3511 msgid "unable to rewind swap-device"
3512 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:405
3515 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3516 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:422
3520 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3521 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3523 #: disk-utils/mkswap.c:427
3525 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3526 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:430
3530 msgid " (%s partition table detected). "
3531 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3533 #: disk-utils/mkswap.c:432
3535 msgid " (compiled without libblkid). "
3536 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3538 #: disk-utils/mkswap.c:433
3540 msgid "Use -f to force.\n"
3541 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:455
3545 msgid "%s: unable to write signature page"
3546 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:512
3549 msgid "parsing page size failed"
3550 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:521
3553 msgid "parsing version number failed"
3554 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:524
3558 msgid "swapspace version %d is not supported"
3559 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:530
3563 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3564 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:560
3567 msgid "only one device argument is currently supported"
3568 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:573
3571 msgid "error: parsing UUID failed"
3572 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:582
3575 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3576 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:588
3579 msgid "invalid block count argument"
3580 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:597
3584 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3585 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:603
3589 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3590 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:609
3594 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3595 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:614
3599 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3600 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:621
3604 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3605 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:626
3609 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3610 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:645
3613 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3614 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:651
3618 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3619 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:670
3623 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3624 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:675
3628 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3629 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:679
3632 msgid "unable to create new selinux context"
3633 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:681
3636 msgid "couldn't compute selinux context"
3637 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:687
3641 msgid "unable to relabel %s to %s"
3642 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3644 #: disk-utils/partx.c:86
3645 msgid "partition number"
3646 msgstr "номер розділу"
3648 #: disk-utils/partx.c:87
3649 msgid "start of the partition in sectors"
3650 msgstr "початок розділу у секторах"
3652 #: disk-utils/partx.c:88
3653 msgid "end of the partition in sectors"
3654 msgstr "кінець розділу у секторах"
3656 #: disk-utils/partx.c:89
3657 msgid "number of sectors"
3658 msgstr "кількість секторів"
3660 #: disk-utils/partx.c:90
3661 msgid "human readable size"
3662 msgstr "зручний для читання розмір"
3664 #: disk-utils/partx.c:91
3665 msgid "partition name"
3666 msgstr "назва розділу"
3668 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3669 msgid "partition UUID"
3670 msgstr "UUID розділу"
3672 #: disk-utils/partx.c:93
3673 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3674 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3676 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3677 msgid "partition flags"
3678 msgstr "прапорці розділу"
3680 #: disk-utils/partx.c:95
3681 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3682 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3684 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3685 msgid "failed to initialize loopcxt"
3686 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3688 #: disk-utils/partx.c:118
3690 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3691 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3693 #: disk-utils/partx.c:122
3695 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3696 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:126
3700 msgid "%s: failed to set backing file"
3701 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3703 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3705 msgid "%s: failed to set up loop device"
3706 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3708 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3709 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3710 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3711 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3712 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3713 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3714 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3716 msgid "unknown column: %s"
3717 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3719 #: disk-utils/partx.c:209
3721 msgid "%s: failed to get partition number"
3722 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3724 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3726 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3727 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3729 #: disk-utils/partx.c:291
3731 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3732 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:298
3736 msgid "%s: error deleting partition %d"
3737 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3739 #: disk-utils/partx.c:300
3741 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3742 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3744 #: disk-utils/partx.c:333
3746 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3747 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:339
3751 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3752 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:344
3756 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3757 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3759 #: disk-utils/partx.c:364
3761 msgid "%s: error adding partition %d"
3762 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3764 #: disk-utils/partx.c:366
3766 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3767 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3769 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3771 msgid "%s: partition #%d added\n"
3772 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:412
3776 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3777 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3779 #: disk-utils/partx.c:447
3781 msgid "%s: error updating partition %d"
3782 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3784 #: disk-utils/partx.c:449
3786 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3789 #: disk-utils/partx.c:488
3791 msgid "%s: no partition #%d"
3792 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3794 #: disk-utils/partx.c:509
3796 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3797 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:523
3801 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3804 #: disk-utils/partx.c:564
3806 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3807 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3808 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3809 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3810 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3811 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
3814 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3815 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3816 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3817 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3818 msgid "failed to allocate output column"
3819 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3821 #: disk-utils/partx.c:724
3823 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3824 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3826 #: disk-utils/partx.c:732
3828 msgid "%s: failed to read partition table"
3829 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3831 #: disk-utils/partx.c:738
3833 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3834 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:742
3838 msgid "%s: partition table with no partitions"
3839 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3841 #: disk-utils/partx.c:755
3843 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3844 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:759
3847 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3848 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:762
3851 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3852 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:763
3855 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3856 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:764
3859 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3860 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:765
3864 " -s, --show list partitions\n"
3867 " -s, --show вивести список розділів\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
3871 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3872 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:767
3875 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3876 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:768
3879 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3880 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3883 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3884 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3887 msgid " --output-all output all columns\n"
3888 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3890 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
3891 #: sys-utils/lsmem.c:526
3892 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3893 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
3896 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3897 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:773
3900 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3901 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:774
3904 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3905 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:775
3908 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3909 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3912 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3913 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:861
3916 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3917 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3919 #: disk-utils/partx.c:950
3920 msgid "partition and disk name do not match"
3921 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3923 #: disk-utils/partx.c:979
3924 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3925 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3927 #: disk-utils/partx.c:998
3929 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3930 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:1010
3934 msgid "%s: cannot delete partitions"
3935 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3937 #: disk-utils/partx.c:1013
3939 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3940 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3942 #: disk-utils/partx.c:1030
3944 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3945 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3947 #: disk-utils/raw.c:50
3950 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3951 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3952 " %1$s -q %2$srawN\n"
3955 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3956 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3957 " %1$s -q %2$srawN\n"
3960 #: disk-utils/raw.c:57
3961 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3962 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3964 #: disk-utils/raw.c:60
3965 msgid " -q, --query set query mode\n"
3966 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3968 #: disk-utils/raw.c:61
3969 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3970 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3972 #: disk-utils/raw.c:166
3974 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3975 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3977 #: disk-utils/raw.c:183
3979 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3980 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3982 #: disk-utils/raw.c:186
3984 msgid "Device '%s' is not a block device"
3985 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3987 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3988 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3989 msgid "failed to parse argument"
3990 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3992 #: disk-utils/raw.c:216
3994 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3995 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3997 #: disk-utils/raw.c:231
3999 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4000 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
4002 #: disk-utils/raw.c:234
4004 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4005 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4007 #: disk-utils/raw.c:238
4009 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4010 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4012 #: disk-utils/raw.c:248
4013 msgid "Error querying raw device"
4014 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4016 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4018 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4019 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4021 #: disk-utils/raw.c:271
4022 msgid "Error setting raw device"
4023 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4025 #: disk-utils/resizepart.c:20
4027 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4028 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4030 #: disk-utils/resizepart.c:24
4031 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4032 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4034 #: disk-utils/resizepart.c:107
4036 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4037 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4039 #: disk-utils/resizepart.c:112
4040 msgid "failed to resize partition"
4041 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4044 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4045 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4049 msgid "cannot seek %s"
4050 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4053 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4055 msgid "cannot write %s"
4056 msgstr "не вдалося записати %s"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4060 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4061 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4065 msgid "%s: failed to create a backup"
4066 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4069 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4070 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4073 msgid "Backup files:"
4074 msgstr "Файли резервних копій:"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4077 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4078 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4081 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4082 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4085 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4086 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4089 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4090 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4093 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4094 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4097 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4098 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4101 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4102 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4105 msgid "Data move: (--no-act)"
4106 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4110 msgstr "Пересування даних:"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4114 msgid " typescript file: %s"
4115 msgstr " файл typescript: %s"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4119 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4120 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4124 msgid " sectors: %ju\n"
4125 msgstr " сектори: %ju\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4129 msgid " step size: %zu bytes\n"
4130 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4133 msgid "Do you want to move partition data?"
4134 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4142 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4143 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4147 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4148 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4152 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4153 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4157 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4158 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4162 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4163 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4166 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4167 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4171 msgid "%zu I/O errors detected!"
4172 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4176 msgid "%s: failed to move data"
4177 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4180 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4181 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4186 "The partition table has been altered."
4189 "Таблицю розділів було змінено."
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4193 msgid "unsupported label '%s'"
4194 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4205 msgid "unrecognized partition table type"
4206 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4210 msgid "Cannot get size of %s"
4211 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4215 msgid "total: %ju blocks\n"
4216 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4222 msgid "no disk device specified"
4223 msgstr "не вказано пристрою диска"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4226 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4227 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4230 msgid "cannot switch to PMBR"
4231 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4234 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4235 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4238 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4239 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4244 msgid "failed to parse partition number"
4245 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4249 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4250 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4254 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4255 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4259 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4260 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4263 msgid "failed to allocate dump struct"
4264 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4268 msgid "%s: failed to dump partition table"
4269 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4273 msgid "%s: no partition table found"
4274 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4278 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4279 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4283 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4284 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4288 msgid "no partition number specified"
4289 msgstr "не вказано номер розділу"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4293 #: sys-utils/losetup.c:784
4294 msgid "unexpected arguments"
4295 msgstr "неочікувані аргументи"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4300 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4304 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4305 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4310 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4315 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4318 msgid "failed to allocate partition object"
4319 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4324 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4329 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4334 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4339 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4343 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4344 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4347 msgid "no relocate operation specified"
4348 msgstr "не вказано дії з пересування"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4351 msgid "unsupported relocation operation"
4352 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4355 msgid " Commands:\n"
4356 msgstr " Команди:\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4359 msgid " write write table to disk and exit\n"
4360 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4363 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4364 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4367 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4368 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4371 msgid " print display the partition table\n"
4372 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4375 msgid " help show this help text\n"
4376 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4379 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4380 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4383 msgid " Input format:\n"
4384 msgstr " Вхідний формат:\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4387 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4388 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4392 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4393 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " The default is the first free space.\n"
4396 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4397 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4398 " доступний вільний простір.\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4402 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4403 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " The default is all available space.\n"
4406 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4407 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4408 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4411 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4412 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4415 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4416 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4419 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4420 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4423 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4424 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4428 msgstr " Приклад:\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4431 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4432 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4435 msgid "unsupported command"
4436 msgstr "непідтримувана команда"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4440 msgid "line %d: unsupported command"
4441 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4445 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4446 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4450 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4451 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4454 msgid "failed to allocate partition name"
4455 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4458 msgid "failed to allocate script handler"
4459 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4463 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4464 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4468 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4469 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4473 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4474 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4480 "Welcome to sfdisk (%s)."
4483 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4486 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4487 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4499 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4500 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4501 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4503 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4504 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4505 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4508 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4509 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4528 msgid "failed to set script header"
4529 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4535 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4536 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4537 "to override the default."
4540 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4541 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4542 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4547 "Type 'help' to get more information.\n"
4550 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4553 msgid "All partitions used."
4554 msgstr "Використано усі розділи."
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4558 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4559 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4563 msgstr "Виконано.\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4566 msgid "Ignoring partition."
4567 msgstr "Ігноруємо розділ."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4570 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4571 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4575 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4576 msgid "Failed to add #%zu partition"
4577 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4580 msgid "Script header accepted."
4581 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4584 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4585 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4596 msgid "Do you want to write this to disk?"
4597 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4601 msgstr "Виходимо.\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4606 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4607 " %1$s [options] <command>\n"
4609 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4610 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4613 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4614 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4617 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4618 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4621 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4622 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4626 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4627 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4628 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4631 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4632 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4635 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4636 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4639 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4640 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4643 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4644 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4647 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4648 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4651 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4652 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4655 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4656 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4659 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4660 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4663 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4664 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4667 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4668 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4671 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4672 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4675 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4676 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4679 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4680 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4683 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4684 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4687 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4688 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4691 msgid " <part> partition number\n"
4692 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4695 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4696 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4699 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4700 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4703 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4704 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4707 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4708 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4711 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4712 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4715 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4716 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4719 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4720 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4724 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4725 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4728 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4729 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4732 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4733 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4736 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4737 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4740 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4741 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4744 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4745 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4748 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4749 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4752 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4753 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4757 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4758 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4761 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4762 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4765 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4766 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4769 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4770 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4773 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4774 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4777 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4778 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4782 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4783 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4786 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4787 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4790 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4791 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4794 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4795 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4799 msgid "unsupported unit '%c'"
4800 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4803 msgid "--movedata requires -N"
4804 msgstr "--movedata потребує -N"
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4808 msgid "failed to parse UUID: %s"
4809 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4811 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4813 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4814 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4818 msgid "%s: failed to write UUID"
4819 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4823 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4824 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4828 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4829 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4833 msgid "%s: failed to write label"
4834 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4837 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4838 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4840 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4842 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4843 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4845 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4846 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4848 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4849 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4850 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4854 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4855 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4900 "Available output columns:\n"
4903 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4906 msgid "display this help"
4907 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4910 msgid "display version"
4911 msgstr "показати дані щодо версії"
4916 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4917 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4919 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4920 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4926 "For more details see %s.\n"
4929 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4933 msgid "%s from %s\n"
4936 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4937 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4939 msgstr "помилка запису"
4941 #: include/colors.h:27
4942 msgid "colors are enabled by default"
4943 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4945 #: include/colors.h:29
4946 msgid "colors are disabled by default"
4947 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4949 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4950 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4952 msgid "failed to set the %s environment variable"
4953 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4955 #: include/optutils.h:85
4957 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4958 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4962 msgstr "Система EFI"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4965 msgid "MBR partition scheme"
4966 msgstr "Схема розділів MBR"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4969 msgid "Intel Fast Flash"
4970 msgstr "Intel Fast Flash"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4974 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4977 msgid "Sony boot partition"
4978 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4981 msgid "Lenovo boot partition"
4982 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4985 msgid "PowerPC PReP boot"
4986 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4990 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4994 msgstr "ONIE, налаштування"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4997 msgid "Microsoft reserved"
4998 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5001 msgid "Microsoft basic data"
5002 msgstr "Microsoft, основні дані"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5005 msgid "Microsoft LDM metadata"
5006 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5009 msgid "Microsoft LDM data"
5010 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5013 msgid "Windows recovery environment"
5014 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5017 msgid "IBM General Parallel Fs"
5018 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5021 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5022 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5029 msgid "HP-UX service"
5030 msgstr "Службовий HP-UX"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5037 msgid "Linux filesystem"
5038 msgstr "Файлова система Linux"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5041 msgid "Linux server data"
5042 msgstr "Linux, дані сервера"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5045 msgid "Linux root (x86)"
5046 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5049 msgid "Linux root (x86-64)"
5050 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5053 msgid "Linux root (ARM)"
5054 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5057 msgid "Linux root (ARM-64)"
5058 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5061 msgid "Linux root (IA-64)"
5062 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5066 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5067 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5068 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5072 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5073 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5074 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5078 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5079 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5080 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5083 msgid "Linux reserved"
5084 msgstr "Linux, зарезервований"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5088 msgstr "Розділ /home Linux"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5095 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5100 msgid "Linux variable data"
5101 msgstr "Linux, змінні дані"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5104 msgid "Linux temporary data"
5105 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5108 msgid "Linux /usr (x86)"
5109 msgstr "Linux /usr (x86)"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5112 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5113 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5116 msgid "Linux /usr (ARM)"
5117 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5120 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5121 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5124 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5125 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5129 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5130 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5131 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5135 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5136 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5137 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5141 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5142 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5143 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5146 msgid "Linux root verity (x86)"
5147 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5150 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5151 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5154 msgid "Linux root verity (ARM)"
5155 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5158 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5159 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5162 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5163 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5167 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5168 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5169 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5173 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5174 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5175 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5179 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5180 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5181 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5184 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5185 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5188 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5189 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5192 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5193 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5196 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5197 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5200 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5201 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5205 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5206 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5207 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5211 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5212 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5213 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5217 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5218 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5219 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5222 msgid "Linux extended boot"
5223 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5226 msgid "Linux user's home"
5227 msgstr "Домівка користувача Linux"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5230 msgid "FreeBSD data"
5231 msgstr "FreeBSD, дані"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5234 msgid "FreeBSD boot"
5235 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5238 msgid "FreeBSD swap"
5239 msgstr "FreeBSD, Swap"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5243 msgstr "FreeBSD, UFS"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5247 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5250 msgid "FreeBSD Vinum"
5251 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5254 msgid "Apple HFS/HFS+"
5255 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5259 msgstr "Apple, APFS"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5267 msgstr "Apple, RAID"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5270 msgid "Apple RAID offline"
5271 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5275 msgstr "Apple, завантажувальний"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5279 msgstr "Apple, мітка"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5282 msgid "Apple TV recovery"
5283 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5286 msgid "Apple Core storage"
5287 msgstr "Основне сховище Apple"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5290 msgid "Solaris boot"
5291 msgstr "Solaris завантажувальний"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5294 msgid "Solaris root"
5295 msgstr "Solaris, кореневий"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5298 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5299 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5302 msgid "Solaris swap"
5303 msgstr "Solaris, Swap"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5306 msgid "Solaris backup"
5307 msgstr "Solaris, резервна копія"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5310 msgid "Solaris /var"
5311 msgstr "Solaris, /var"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5314 msgid "Solaris /home"
5315 msgstr "Solaris, /home"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5318 msgid "Solaris alternate sector"
5319 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5322 msgid "Solaris reserved 1"
5323 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5326 msgid "Solaris reserved 2"
5327 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5330 msgid "Solaris reserved 3"
5331 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5334 msgid "Solaris reserved 4"
5335 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5338 msgid "Solaris reserved 5"
5339 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5343 msgstr "NetBSD, Swap"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5347 msgstr "NetBSD, FFS"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5351 msgstr "NetBSD, LFS"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5354 msgid "NetBSD concatenated"
5355 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5358 msgid "NetBSD encrypted"
5359 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5363 msgstr "NetBSD, RAID"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5366 msgid "ChromeOS kernel"
5367 msgstr "Ядро ChromeOS"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5370 msgid "ChromeOS root fs"
5371 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5374 msgid "ChromeOS reserved"
5375 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5378 msgid "MidnightBSD data"
5379 msgstr "Дані MidnightBSD"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5382 msgid "MidnightBSD boot"
5383 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5386 msgid "MidnightBSD swap"
5387 msgstr "MidnightBSD swap"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5390 msgid "MidnightBSD UFS"
5391 msgstr "MidnightBSD UFS"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5394 msgid "MidnightBSD ZFS"
5395 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5398 msgid "MidnightBSD Vinum"
5399 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5402 msgid "Ceph Journal"
5403 msgstr "Ceph, журнал"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5406 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5407 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5414 msgid "Ceph crypt OSD"
5415 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5418 msgid "Ceph disk in creation"
5419 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5422 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5423 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5427 msgstr "VMFS VMware"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5430 msgid "VMware Diagnostic"
5431 msgstr "Діагностичний VMware"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5434 msgid "VMware Virtual SAN"
5435 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5438 msgid "VMware Virsto"
5439 msgstr "VMware Virsto"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5442 msgid "VMware Reserved"
5443 msgstr "VMware, зарезервований"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5446 msgid "OpenBSD data"
5447 msgstr "OpenBSD, дані"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5450 msgid "QNX6 file system"
5451 msgstr "Файлова система QNX6"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5454 msgid "Plan 9 partition"
5455 msgstr "Розділ Plan 9"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5459 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5461 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5465 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5467 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5502 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5503 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5510 msgid "AIX bootable"
5511 msgstr "AIX bootable"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5514 msgid "OS/2 Boot Manager"
5515 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5522 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5523 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5526 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5527 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5530 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5531 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5538 msgid "Hidden FAT12"
5539 msgstr "Hidden FAT12"
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5542 msgid "Compaq diagnostics"
5543 msgstr "Compaq diagnostics"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5546 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5547 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5550 msgid "Hidden FAT16"
5551 msgstr "Hidden FAT16"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5554 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5555 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5558 msgid "AST SmartSleep"
5559 msgstr "AST SmartSleep"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5562 msgid "Hidden W95 FAT32"
5563 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5566 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5567 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5570 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5571 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5578 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5579 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5586 msgid "PartitionMagic recovery"
5587 msgstr "PartitionMagic recovery"
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5591 msgstr "Venix 80286"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5594 msgid "PPC PReP Boot"
5595 msgstr "PPC PReP Boot"
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5606 msgid "QNX4.x 2nd part"
5607 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5610 msgid "QNX4.x 3rd part"
5611 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5618 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5619 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5626 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5627 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5643 msgstr "Priam Edisk"
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5651 msgid "GNU HURD or SysV"
5652 msgstr "GNU HURD or SysV"
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5655 msgid "Novell Netware 286"
5656 msgstr "Novell Netware 286"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5659 msgid "Novell Netware 386"
5660 msgstr "Novell Netware 386"
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5663 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5664 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5675 msgid "Minix / old Linux"
5676 msgstr "Minix / old Linux"
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5679 msgid "Linux swap / Solaris"
5680 msgstr "Linux swap / Solaris"
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5687 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5688 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5691 msgid "Linux extended"
5692 msgstr "Linux extended"
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5695 msgid "NTFS volume set"
5696 msgstr "NTFS volume set"
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5699 msgid "Linux plaintext"
5700 msgstr "Linux plaintext"
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5715 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5716 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5740 msgstr "Darwin boot"
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5755 msgid "Boot Wizard hidden"
5756 msgstr "Boot Wizard hidden"
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5759 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5760 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5767 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5768 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5771 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5772 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5775 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5776 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5787 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5788 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5791 msgid "Dell Utility"
5792 msgstr "Dell Utility"
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5798 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5816 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5819 msgid "DOS secondary"
5820 msgstr "DOS secondary"
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5823 msgid "VMware VMKCORE"
5824 msgstr "VMKCORE VMware"
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5827 msgid "Linux raid autodetect"
5828 msgstr "Linux raid autodetect"
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5840 msgid "warning: %s is misaligned"
5841 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5845 msgid "unsupported lock mode: %s"
5846 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
5850 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5851 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
5855 msgid "%s: device already locked"
5856 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
5860 msgid "%s: failed to get lock"
5861 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
5868 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
5870 msgid "Selected partition %ju"
5871 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5873 #: libfdisk/src/ask.c:512
5874 msgid "No partition is defined yet!"
5875 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5877 #: libfdisk/src/ask.c:524
5878 msgid "No free partition available!"
5879 msgstr "Немає вільних розділів!"
5881 #: libfdisk/src/ask.c:534
5882 msgid "Partition number"
5883 msgstr "Номер розділу"
5885 #: libfdisk/src/ask.c:1031
5887 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5888 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5892 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5893 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5895 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5897 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5898 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5900 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
5901 msgid "First cylinder"
5902 msgstr "Перший циліндр"
5904 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
5905 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5906 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5908 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
5909 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5910 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5914 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5915 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5918 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5919 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5925 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5927 msgstr "Назва пакунка"
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5941 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5945 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5946 msgid "Bytes/Sector"
5947 msgstr "Байт/сектор"
5949 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5950 msgid "Tracks/Cylinder"
5951 msgstr "Доріжок/циліндр"
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5954 msgid "Sectors/Cylinder"
5955 msgstr "Секторів/циліндр"
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5972 msgstr "Доріжк.ухил"
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5975 msgid "Cylinderskew"
5976 msgstr "Циліндр.ухил"
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5980 msgstr "Перех.голівок"
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5983 msgid "Track-to-track seek"
5984 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5987 msgid "bytes/sector"
5988 msgstr "байт/сектор"
5990 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5991 msgid "sectors/track"
5992 msgstr "секторів/доріжку"
5994 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5995 msgid "tracks/cylinder"
5996 msgstr "доріжок/циліндр"
5998 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6002 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6003 msgid "sectors/cylinder"
6004 msgstr "секторів/циліндр"
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6016 msgstr "доріжк.ухил"
6018 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6019 msgid "cylinderskew"
6020 msgstr "циліндр.ухил"
6022 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6024 msgstr "перех.голівок"
6026 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6027 msgid "track-to-track seek"
6028 msgstr "перех.наст.доріжки"
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6032 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6033 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6035 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6037 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6038 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6041 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6042 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6046 msgid "Bootstrap installed on %s."
6047 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6049 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6051 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6052 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6054 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6056 msgid "Disklabel written to %s."
6057 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6059 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6060 msgid "Syncing disks."
6061 msgstr "Синхронізація дисків."
6063 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6064 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6065 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6067 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6069 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6070 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6072 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6076 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6080 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6088 #: libfdisk/src/context.c:766
6090 msgid "%s: fsync device failed"
6091 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6093 #: libfdisk/src/context.c:771
6095 msgid "%s: close device failed"
6096 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6098 #: libfdisk/src/context.c:854
6099 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6100 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6102 #: libfdisk/src/context.c:862
6103 msgid "Re-reading the partition table failed."
6104 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6106 #: libfdisk/src/context.c:864
6107 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6108 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6110 #: libfdisk/src/context.c:954
6112 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6113 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6115 #: libfdisk/src/context.c:963
6117 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6118 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6120 #: libfdisk/src/context.c:983
6122 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6123 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6125 #: libfdisk/src/context.c:989
6126 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6127 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6129 #: libfdisk/src/context.c:1193
6131 msgid_plural "cylinders"
6133 msgstr[1] "циліндри"
6134 msgstr[2] "циліндрів"
6137 #: libfdisk/src/context.c:1194
6139 msgid_plural "sectors"
6142 msgstr[2] "секторів"
6145 #: libfdisk/src/context.c:1550
6146 msgid "Incomplete geometry setting."
6147 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6149 #: libfdisk/src/dos.c:217
6150 msgid "All primary partitions have been defined already."
6151 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6153 #: libfdisk/src/dos.c:220
6154 msgid "Primary partition not available."
6155 msgstr "Основний розділ недоступний."
6157 #: libfdisk/src/dos.c:274
6159 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6160 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6162 #: libfdisk/src/dos.c:344
6163 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6164 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6166 #: libfdisk/src/dos.c:347
6167 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6168 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6170 #: libfdisk/src/dos.c:351
6171 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6172 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6174 #: libfdisk/src/dos.c:357
6175 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6176 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6178 #: libfdisk/src/dos.c:364
6180 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6181 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6183 #: libfdisk/src/dos.c:540
6184 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6185 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6187 #: libfdisk/src/dos.c:554
6189 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6190 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6192 #: libfdisk/src/dos.c:587
6194 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6195 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6197 #: libfdisk/src/dos.c:595
6199 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6200 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6202 #: libfdisk/src/dos.c:651
6204 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6205 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6207 #: libfdisk/src/dos.c:711
6209 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6210 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6212 #: libfdisk/src/dos.c:734
6213 msgid "Enter the new disk identifier"
6214 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6216 #: libfdisk/src/dos.c:743
6217 msgid "Incorrect value."
6218 msgstr "Помилкове значення."
6220 #: libfdisk/src/dos.c:756
6222 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6223 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6225 #: libfdisk/src/dos.c:952
6227 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6228 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6230 #: libfdisk/src/dos.c:966
6232 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6233 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6235 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6237 msgid "Start sector %ju out of range."
6238 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6240 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6241 #: libfdisk/src/sun.c:528
6243 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6244 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6247 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6248 msgid "No free sectors available."
6249 msgstr "Немає вільних секторів."
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6253 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6254 msgid "Sector %ju is already allocated."
6255 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6259 msgid "Adding logical partition %zu"
6260 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6264 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6265 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6269 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6270 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6274 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6275 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6276 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6280 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6281 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6282 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
6284 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6286 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6287 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6288 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
6290 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6292 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6293 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6297 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6298 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6302 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6303 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6305 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6307 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6308 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6310 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6312 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6313 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6317 msgid "Partition %zu: empty."
6318 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6320 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6322 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6323 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6325 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6326 msgid "No errors detected."
6327 msgstr "Помилок не виявлено."
6329 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6331 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6332 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6333 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
6335 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6337 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6338 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6339 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
6341 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6343 msgid "%d error detected."
6344 msgid_plural "%d errors detected."
6345 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6346 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6347 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6348 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6350 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6351 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6352 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6354 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6355 msgid "Extended partition already exists."
6356 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6358 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6359 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6360 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6362 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6363 msgid "All primary partitions are in use."
6364 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6366 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6367 msgid "All space for primary partitions is in use."
6368 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6370 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6372 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6373 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6375 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6376 msgid "Partition type"
6377 msgstr "Тип розділу"
6379 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6381 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6382 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6384 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6388 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6392 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6393 msgid "container for logical partitions"
6394 msgstr "контейнер логічних розділів"
6396 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6400 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6401 msgid "numbered from 5"
6402 msgstr "нумерація починається з 5"
6404 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6406 msgid "Invalid partition type `%c'."
6407 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6409 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6411 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6412 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6414 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6415 msgid "Disk identifier"
6416 msgstr "Ідентифікатор диска"
6418 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6419 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6420 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6422 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6423 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6424 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6428 msgid "Partition %zu: no data area."
6429 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6432 msgid "New beginning of data"
6433 msgstr "Новий початок даних"
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6436 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6439 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6441 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6442 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6446 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6447 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6449 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6451 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6452 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6454 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6455 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6467 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6469 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6471 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6473 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6475 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6480 msgid "failed to allocate GPT header"
6481 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6484 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6485 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6488 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6489 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6493 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6494 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6497 msgid "gpt: stat() failed"
6498 msgstr "gpt: помилка stat()"
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6502 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6503 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6507 msgstr "Заголовок GPT"
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6514 msgid "GPT Backup Entries"
6515 msgstr "Резервні записи GPT"
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6518 msgid "GPT Backup Header"
6519 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6523 #| msgid "First LBA"
6524 msgid "First usable LBA"
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6530 msgid "Last usable LBA"
6531 msgstr "Останнє LBA"
6533 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6535 msgid "Alternative LBA"
6536 msgstr "Альтернативне LBA"
6538 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6541 #| msgid "Partition entries LBA"
6542 msgid "Partition entries starting LBA"
6543 msgstr "Записи розділів LBA"
6545 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6548 #| msgid "Partition entries LBA"
6549 msgid "Partition entries ending LBA"
6550 msgstr "Записи розділів LBA"
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6553 msgid "Allocated partition entries"
6554 msgstr "Записи розміщених розділів"
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6557 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6558 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6561 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6562 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6565 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6566 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6569 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6570 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6573 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6574 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6578 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6579 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6583 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6584 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6588 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6589 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6592 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6593 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6597 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6598 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6601 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6602 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6605 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6606 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6609 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6610 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6613 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6614 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6617 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6618 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6621 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6622 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6625 msgid "Invalid partition entry checksum."
6626 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6629 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6630 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6633 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6634 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6637 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6638 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6641 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6642 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6645 msgid "Disk is too small to hold all data."
6646 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6649 msgid "Primary and backup header mismatch."
6650 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6654 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6655 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6659 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6660 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6662 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6664 msgid "Partition %u ends before it starts."
6665 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6669 msgid "Header version: %s"
6670 msgstr "Версія заголовка: %s"
6672 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6674 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6675 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6679 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6680 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6681 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6682 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6683 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6684 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6687 msgid "All partitions are already in use."
6688 msgstr "Всі розділи вже використано."
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6692 #| msgid "No free sectors available."
6693 msgid "No enough free sectors available."
6694 msgstr "Немає вільних секторів."
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6698 msgid "Sector %ju already used."
6699 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6703 msgid "Could not create partition %zu"
6704 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6708 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6709 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6713 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6714 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6718 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6719 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6723 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6724 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6725 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %d (типовою є %d)."
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6728 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6729 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6732 msgid "Failed to parse your UUID."
6733 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6737 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6738 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6741 msgid "Not enough space for new partition table!"
6742 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6746 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6747 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
6751 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6752 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6754 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6755 msgid "The partition entry size is zero."
6756 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6758 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
6760 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6761 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6763 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6764 msgid "Cannot allocate memory!"
6765 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
6767 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
6769 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6770 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
6771 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6775 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6776 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
6779 msgid "Enter GUID specific bit"
6780 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
6784 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6785 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
6789 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6790 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
6794 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6795 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6797 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
6799 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6800 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
6804 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6805 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6807 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
6811 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6816 #: login-utils/chfn.c:323
6820 #: libfdisk/src/label.c:597
6821 msgid "Partitions order fixed."
6822 msgstr "Порядок розділів виправлено."
6824 #: libfdisk/src/label.c:600
6825 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6826 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6828 #: libfdisk/src/label.c:603
6829 msgid "Failed to fix partitions order."
6830 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
6832 #: libfdisk/src/partition.c:871
6834 msgstr "Вільний простір"
6836 #: libfdisk/src/partition.c:1365
6838 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6839 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6841 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
6842 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6843 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6853 msgstr "SGI trkrepl"
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6857 msgstr "SGI secrepl"
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6904 msgid "Linux native"
6905 msgstr "Linux native"
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6908 msgid "SGI info created on second sector."
6909 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6912 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6913 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6916 msgid "Physical cylinders"
6917 msgstr "Фізичних циліндрів"
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6920 msgid "Extra sects/cyl"
6921 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6925 msgstr "Файл завантаження"
6927 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6928 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6929 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6933 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6934 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6935 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6936 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6937 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6938 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6941 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6942 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6945 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6946 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6950 msgid "The current boot file is: %s"
6951 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6954 msgid "Enter of the new boot file"
6955 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6958 msgid "Boot file is unchanged."
6959 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6961 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6963 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6964 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6966 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6967 msgid "More than one entire disk entry present."
6968 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6971 msgid "No partitions defined."
6972 msgstr "Не визначено розділів."
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6975 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6976 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6978 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6980 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6981 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6984 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6985 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6989 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6990 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6991 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6992 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6993 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6994 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6996 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6998 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6999 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7000 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7001 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7002 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7003 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7006 msgid "The boot partition does not exist."
7007 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7010 msgid "The swap partition does not exist."
7011 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7014 msgid "The swap partition has no swap type."
7015 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7017 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7018 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7019 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7021 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7022 msgid "Partition overlap on the disk."
7023 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7025 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7026 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7027 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7029 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7030 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7031 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7033 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7034 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7035 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7042 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7043 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7044 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7046 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7048 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7049 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7051 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7053 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7054 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7055 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7057 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7058 msgid "Created a new SGI disklabel."
7059 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7061 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7062 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7063 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7065 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7066 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7067 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7069 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7070 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7071 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7073 #: libfdisk/src/sun.c:39
7075 msgstr "Не призначено"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:41
7081 #: libfdisk/src/sun.c:42
7085 #: libfdisk/src/sun.c:43
7089 #: libfdisk/src/sun.c:44
7093 #: libfdisk/src/sun.c:45
7095 msgstr "SunOS stand"
7097 #: libfdisk/src/sun.c:46
7101 #: libfdisk/src/sun.c:47
7105 #: libfdisk/src/sun.c:48
7106 msgid "SunOS alt sectors"
7107 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7109 #: libfdisk/src/sun.c:49
7110 msgid "SunOS cachefs"
7111 msgstr "SunOS cachefs"
7113 #: libfdisk/src/sun.c:50
7114 msgid "SunOS reserved"
7115 msgstr "SunOS reserved"
7117 #: libfdisk/src/sun.c:86
7119 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7120 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7121 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7123 #: libfdisk/src/sun.c:89
7125 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7126 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7127 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7129 #: libfdisk/src/sun.c:136
7130 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7131 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:153
7135 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7136 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7138 #: libfdisk/src/sun.c:158
7140 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7141 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7143 #: libfdisk/src/sun.c:163
7145 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7146 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7148 #: libfdisk/src/sun.c:168
7149 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7150 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7152 #: libfdisk/src/sun.c:193
7156 #: libfdisk/src/sun.c:198
7157 msgid "Sectors/track"
7158 msgstr "Секторів/доріжку"
7160 #: libfdisk/src/sun.c:301
7161 msgid "Created a new Sun disklabel."
7162 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7164 #: libfdisk/src/sun.c:425
7166 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7167 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7169 #: libfdisk/src/sun.c:444
7171 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7172 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7174 #: libfdisk/src/sun.c:472
7176 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7177 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7179 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7181 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7182 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7184 #: libfdisk/src/sun.c:542
7185 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7186 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7188 #: libfdisk/src/sun.c:559
7189 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7190 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7192 #: libfdisk/src/sun.c:601
7194 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7195 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7197 #: libfdisk/src/sun.c:629
7199 msgid "Sector %d is already allocated"
7200 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7202 #: libfdisk/src/sun.c:658
7204 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7205 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7207 #: libfdisk/src/sun.c:706
7210 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7211 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7214 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7215 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7218 #: libfdisk/src/sun.c:749
7220 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7221 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7223 #: libfdisk/src/sun.c:773
7227 #: libfdisk/src/sun.c:778
7231 #: libfdisk/src/sun.c:788
7232 msgid "Alternate cylinders"
7233 msgstr "Запасних циліндрів"
7235 #: libfdisk/src/sun.c:894
7236 msgid "Number of alternate cylinders"
7237 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7239 #: libfdisk/src/sun.c:919
7240 msgid "Extra sectors per cylinder"
7241 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7243 #: libfdisk/src/sun.c:943
7244 msgid "Interleave factor"
7245 msgstr "Фактор чергування"
7247 #: libfdisk/src/sun.c:967
7248 msgid "Rotation speed (rpm)"
7249 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7251 #: libfdisk/src/sun.c:991
7252 msgid "Number of physical cylinders"
7253 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7255 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7257 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7258 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7260 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7261 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7263 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7265 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7266 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7267 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7268 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7270 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7271 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7272 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7273 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7275 #: libmount/src/context.c:2851
7277 msgid "operation failed: %m"
7278 msgstr "помилка дії: %m"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7282 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7283 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7287 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7288 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7292 msgid "operation permitted for root only"
7293 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7297 msgid "%s is already mounted"
7298 msgstr "%s вже змонтовано"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7302 msgid "can't find in %s"
7303 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7307 msgid "can't find mount point in %s"
7308 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7312 msgid "can't find mount source %s in %s"
7313 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7317 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7318 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7322 msgid "failed to determine filesystem type"
7323 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7327 msgid "no filesystem type specified"
7328 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7332 msgid "can't find %s"
7333 msgstr "не вдалося знайти %s"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7337 msgid "no mount source specified"
7338 msgstr "не вказано джерела монтування"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7342 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7343 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7344 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7348 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7349 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7350 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7354 msgid "failed to parse mount options: %m"
7355 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7357 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7359 msgid "failed to parse mount options"
7360 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7362 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7364 msgid "failed to setup loop device for %s"
7365 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7369 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7370 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7372 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7374 msgid "locking failed"
7375 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7378 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7380 msgid "failed to switch namespace"
7381 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7385 msgid "mount failed: %m"
7386 msgstr "помилка монтування: %m"
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7390 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7391 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7395 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7396 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7398 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7400 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7401 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7403 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7405 msgid "mount point is not a directory"
7406 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7410 msgid "permission denied"
7411 msgstr "відмовлено у доступі"
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7415 msgid "must be superuser to use mount"
7416 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7420 msgid "mount point is busy"
7421 msgstr "точку монтування зайнято"
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7425 msgid "%s already mounted on %s"
7426 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7428 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7430 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7431 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7435 msgid "mount point does not exist"
7436 msgstr "точки монтування не існує"
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7440 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7441 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7445 msgid "special device %s does not exist"
7446 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7449 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7451 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7452 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7454 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7456 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7457 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7459 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7461 msgid "mount point not mounted or bad option"
7462 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7464 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7466 msgid "not mount point or bad option"
7467 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7469 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7471 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7472 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7474 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7476 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7477 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7479 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7481 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7482 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7484 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7486 msgid "mount table full"
7487 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7491 msgid "can't read superblock on %s"
7492 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7496 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7497 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7499 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7501 msgid "unknown filesystem type"
7502 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7506 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7507 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7511 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7512 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7516 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7517 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7519 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7521 msgid "%s is not a block device"
7522 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7524 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7526 msgid "%s is not a valid block device"
7527 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7529 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7531 msgid "cannot mount %s read-only"
7532 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7536 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7537 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7541 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7542 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7546 msgid "bind %s failed"
7547 msgstr "помилка прив'язування %s"
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7551 msgid "no medium found on %s"
7552 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7554 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7556 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7557 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7559 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7562 msgstr "не змонтовано"
7564 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7566 msgid "umount failed: %m"
7567 msgstr "помилка umount: %m"
7569 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7571 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7572 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7576 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7577 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7581 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7582 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7584 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7586 msgid "invalid block device"
7587 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7591 msgid "can't write superblock"
7592 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7596 msgid "target is busy"
7597 msgstr "призначення зайнято"
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7601 msgid "no mount point specified"
7602 msgstr "не вказано точки монтування"
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7606 msgid "must be superuser to unmount"
7607 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7609 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7611 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7612 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7614 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7616 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7617 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7621 msgid "waitpid failed (%s)"
7622 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7624 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7625 msgid "cannot open UNIX socket"
7626 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7628 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7629 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7630 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7632 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7633 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7634 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7636 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7638 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7639 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7641 #: lib/randutils.c:196
7642 msgid "getrandom() function"
7643 msgstr "функція getrandom()"
7645 #: lib/randutils.c:209
7646 msgid "libc pseudo-random functions"
7647 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7649 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7651 msgid "%s: unable to probe device"
7652 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7654 #: lib/swapprober.c:37
7656 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7657 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7659 #: lib/swapprober.c:39
7661 msgid "%s: not a valid swap partition"
7662 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7664 #: lib/swapprober.c:46
7666 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7667 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7669 #: lib/timeutils.c:466
7670 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7671 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7673 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7675 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7676 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
7678 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
7680 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7681 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7683 #: login-utils/chfn.c:99
7684 msgid "Change your finger information.\n"
7685 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7687 #: login-utils/chfn.c:102
7688 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7689 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7691 #: login-utils/chfn.c:103
7692 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7693 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7695 #: login-utils/chfn.c:104
7696 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7697 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7699 #: login-utils/chfn.c:105
7700 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7701 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7703 #: login-utils/chfn.c:123
7705 msgid "field %s is too long"
7706 msgstr "поле %s є надто довгим"
7708 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
7710 msgid "%s: has illegal characters"
7711 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7713 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7714 #: login-utils/chfn.c:174
7716 msgid "login.defs forbids setting %s"
7717 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7719 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7723 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7724 msgid "Office Phone"
7725 msgstr "Службовий телефон"
7727 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7729 msgstr "Домашній телефон"
7731 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7732 msgid "cannot handle multiple usernames"
7733 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7735 #: login-utils/chfn.c:248
7739 #: login-utils/chfn.c:311
7741 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7742 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7744 #: login-utils/chfn.c:313
7746 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7747 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7749 #: login-utils/chfn.c:395
7751 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7752 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7754 #: login-utils/chfn.c:399
7756 msgid "Finger information changed.\n"
7757 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7759 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
7761 msgid "you (user %d) don't exist."
7762 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7764 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
7766 msgid "user \"%s\" does not exist."
7767 msgstr "користувача «%s» не існує."
7769 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
7770 msgid "can only change local entries"
7771 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7773 #: login-utils/chfn.c:446
7775 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7776 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7778 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
7779 msgid "Unknown user context"
7780 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7782 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
7784 msgid "can't set default context for %s"
7785 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7787 #: login-utils/chfn.c:464
7788 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7789 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7791 #: login-utils/chfn.c:468
7793 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7794 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7796 #: login-utils/chfn.c:482
7798 msgid "Finger information not changed.\n"
7799 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7801 #: login-utils/chsh.c:78
7802 msgid "Change your login shell.\n"
7803 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7805 #: login-utils/chsh.c:81
7806 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7807 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7809 #: login-utils/chsh.c:82
7810 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7811 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7813 #: login-utils/chsh.c:232
7814 msgid "shell must be a full path name"
7815 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7817 #: login-utils/chsh.c:234
7819 msgid "\"%s\" does not exist"
7820 msgstr "«%s» не існує"
7822 #: login-utils/chsh.c:236
7824 msgid "\"%s\" is not executable"
7825 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7827 #: login-utils/chsh.c:242
7829 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7830 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7832 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
7835 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7836 "Use %s -l to see list."
7838 "«%s» немає у списку %s.\n"
7839 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7841 #: login-utils/chsh.c:295
7843 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7844 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7846 #: login-utils/chsh.c:320
7847 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7848 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7850 #: login-utils/chsh.c:325
7852 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7853 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7855 #: login-utils/chsh.c:329
7857 msgid "Changing shell for %s.\n"
7858 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7860 #: login-utils/chsh.c:337
7862 msgstr "Нова оболонка"
7864 #: login-utils/chsh.c:345
7865 msgid "Shell not changed."
7866 msgstr "Оболонку не змінено."
7868 #: login-utils/chsh.c:350
7869 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7870 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7872 #: login-utils/chsh.c:354
7875 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7877 "помилка setpwnam\n"
7878 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7880 #: login-utils/chsh.c:358
7882 msgid "Shell changed.\n"
7883 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7885 #: login-utils/islocal.c:95
7887 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7888 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7890 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
7891 #: sys-utils/lsipc.c:282
7893 msgid "unknown time format: %s"
7894 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7896 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7898 msgid "Interrupted %s"
7899 msgstr "Перервано %s"
7901 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7902 msgid "preallocation size exceeded"
7903 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7905 #: login-utils/last.c:581
7907 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7908 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7910 #: login-utils/last.c:584
7911 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7912 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7914 #: login-utils/last.c:587
7915 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7916 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7918 #: login-utils/last.c:588
7919 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7920 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7922 #: login-utils/last.c:589
7923 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7924 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7926 #: login-utils/last.c:591
7928 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7929 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7931 #: login-utils/last.c:592
7932 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7933 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7935 #: login-utils/last.c:593
7936 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7937 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7939 #: login-utils/last.c:594
7940 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7941 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7943 #: login-utils/last.c:595
7944 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7945 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7947 #: login-utils/last.c:596
7948 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7949 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7951 #: login-utils/last.c:597
7952 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7953 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7955 #: login-utils/last.c:598
7956 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7957 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7959 #: login-utils/last.c:599
7960 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7961 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7963 #: login-utils/last.c:600
7964 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7965 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7967 #: login-utils/last.c:601
7969 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7970 " notime|short|full|iso\n"
7972 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7973 " notime|short|full|iso\n"
7975 #: login-utils/last.c:913
7982 "%s розпочинає %s\n"
7984 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7985 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7986 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
7987 msgid "failed to parse number"
7988 msgstr "не вдалося обробити число"
7990 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7991 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
7993 msgid "invalid time value \"%s\""
7994 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7996 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7997 msgid "Couldn't drop group privileges"
7998 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8000 #: login-utils/libuser.c:47
8002 msgid "libuser initialization failed: %s."
8003 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8005 #: login-utils/libuser.c:52
8006 msgid "changing user attribute failed"
8007 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8009 #: login-utils/libuser.c:66
8011 msgid "user attribute not changed: %s"
8012 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8014 #: login-utils/login.c:417
8016 msgid "You have new mail.\n"
8017 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8019 #: login-utils/login.c:419
8021 msgid "You have mail.\n"
8022 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8024 #: login-utils/login.c:442
8026 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8027 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8029 #: login-utils/login.c:448
8031 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8032 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8034 #: login-utils/login.c:467
8036 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8037 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8039 #: login-utils/login.c:472
8041 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8042 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8044 #: login-utils/login.c:535
8045 msgid "FATAL: bad tty"
8046 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8048 #: login-utils/login.c:551
8050 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8051 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8052 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8054 #: login-utils/login.c:559
8056 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8057 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8059 #: login-utils/login.c:588
8061 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8062 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8063 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8065 #: login-utils/login.c:694
8067 msgid "Last login: %.*s "
8068 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8070 #: login-utils/login.c:698
8075 #: login-utils/login.c:701
8080 #: login-utils/login.c:717
8081 msgid "write lastlog failed"
8082 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8084 #: login-utils/login.c:808
8086 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8087 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8089 #: login-utils/login.c:813
8091 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8092 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8094 #: login-utils/login.c:816
8096 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8097 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8099 #: login-utils/login.c:819
8101 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8102 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8104 #: login-utils/login.c:822
8106 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8107 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8109 #: login-utils/login.c:857
8111 msgstr "користувач: "
8113 #: login-utils/login.c:893
8115 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8116 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8118 #: login-utils/login.c:894
8120 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8121 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8123 #: login-utils/login.c:967
8125 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8126 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8128 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8134 "Некоректний вхід\n"
8137 #: login-utils/login.c:979
8140 "Password incorrect\n"
8143 "Помилковий пароль\n"
8146 #: login-utils/login.c:993
8148 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8149 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8151 #: login-utils/login.c:999
8153 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8154 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8156 #: login-utils/login.c:1007
8163 "Некоректний вхід\n"
8165 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8168 "Session setup problem, abort."
8171 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8173 #: login-utils/login.c:1035
8174 msgid "NULL user name. Abort."
8175 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8177 #: login-utils/login.c:1173
8179 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8180 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8182 #: login-utils/login.c:1275
8184 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8185 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8187 #: login-utils/login.c:1277
8188 msgid "Begin a session on the system.\n"
8189 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8191 #: login-utils/login.c:1280
8192 msgid " -p do not destroy the environment"
8193 msgstr " -p не знищувати середовище"
8195 #: login-utils/login.c:1281
8196 msgid " -f skip a login authentication"
8197 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8199 #: login-utils/login.c:1282
8200 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8201 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8203 #: login-utils/login.c:1283
8204 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8205 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8207 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8208 #: login-utils/login.c:1307
8210 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8211 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8213 #: login-utils/login.c:1334
8215 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8216 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8218 #: login-utils/login.c:1422
8220 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8221 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8223 #: login-utils/login.c:1446
8225 msgid "groups initialization failed: %m"
8226 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8228 #: login-utils/login.c:1474
8229 msgid "setgid() failed"
8230 msgstr "помилка setgid()"
8232 #: login-utils/login.c:1498
8233 msgid "setuid() failed"
8234 msgstr "помилка setuid()"
8236 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8238 msgid "%s: change directory failed"
8239 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8241 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8243 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8244 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8246 #: login-utils/login.c:1542
8247 msgid "couldn't exec shell script"
8248 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8250 #: login-utils/login.c:1544
8252 msgstr "немає оболонки"
8254 #: login-utils/logindefs.c:216
8256 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8257 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
8259 #: login-utils/logindefs.c:266
8261 msgid "Error reading login.defs: %s"
8262 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
8264 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8265 #: login-utils/logindefs.c:379
8267 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8268 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
8270 #: login-utils/logindefs.c:537
8271 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8272 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
8274 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8278 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8280 msgstr "ім'я користувача"
8282 #: login-utils/lslogins.c:227
8284 msgstr "Ім'я користувача"
8286 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8288 msgstr "ід. користувача"
8290 #: login-utils/lslogins.c:229
8291 msgid "password not required"
8292 msgstr "пароль не потрібен"
8294 #: login-utils/lslogins.c:229
8295 msgid "Password not required"
8296 msgstr "Пароль не потрібен"
8298 #: login-utils/lslogins.c:230
8299 msgid "login by password disabled"
8300 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8302 #: login-utils/lslogins.c:230
8303 msgid "Login by password disabled"
8304 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8306 #: login-utils/lslogins.c:231
8307 msgid "password defined, but locked"
8308 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8310 #: login-utils/lslogins.c:231
8311 msgid "Password is locked"
8312 msgstr "Пароль заблоковано"
8314 #: login-utils/lslogins.c:232
8315 msgid "password encryption method"
8316 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8318 #: login-utils/lslogins.c:232
8319 msgid "Password encryption method"
8320 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8322 #: login-utils/lslogins.c:233
8323 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8324 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8326 #: login-utils/lslogins.c:233
8328 msgstr "Немає запису"
8330 #: login-utils/lslogins.c:234
8331 msgid "primary group name"
8332 msgstr "назва первинної групи"
8334 #: login-utils/lslogins.c:234
8335 msgid "Primary group"
8336 msgstr "Основна група"
8338 #: login-utils/lslogins.c:235
8339 msgid "primary group ID"
8340 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8342 #: login-utils/lslogins.c:236
8343 msgid "supplementary group names"
8344 msgstr "назви допоміжних груп"
8346 #: login-utils/lslogins.c:236
8347 msgid "Supplementary groups"
8348 msgstr "Допоміжні групи"
8350 #: login-utils/lslogins.c:237
8351 msgid "supplementary group IDs"
8352 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8354 #: login-utils/lslogins.c:237
8355 msgid "Supplementary group IDs"
8356 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8358 #: login-utils/lslogins.c:238
8359 msgid "home directory"
8360 msgstr "домашній каталог"
8362 #: login-utils/lslogins.c:238
8363 msgid "Home directory"
8364 msgstr "Домашній каталог"
8366 #: login-utils/lslogins.c:239
8368 msgstr "оболонка входу"
8370 #: login-utils/lslogins.c:239
8374 #: login-utils/lslogins.c:240
8375 msgid "full user name"
8376 msgstr "ім'я користувача повністю"
8378 #: login-utils/lslogins.c:240
8382 #: login-utils/lslogins.c:241
8383 msgid "date of last login"
8384 msgstr "дата останнього входу"
8386 #: login-utils/lslogins.c:241
8388 msgstr "Останній вхід"
8390 #: login-utils/lslogins.c:242
8391 msgid "last tty used"
8392 msgstr "останній використаний термінал tty"
8394 #: login-utils/lslogins.c:242
8395 msgid "Last terminal"
8396 msgstr "Останній термінал"
8398 #: login-utils/lslogins.c:243
8399 msgid "hostname during the last session"
8400 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8402 #: login-utils/lslogins.c:243
8403 msgid "Last hostname"
8404 msgstr "Остання назва вузла"
8406 #: login-utils/lslogins.c:244
8407 msgid "date of last failed login"
8408 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8410 #: login-utils/lslogins.c:244
8411 msgid "Failed login"
8412 msgstr "Не вдалося увійти"
8414 #: login-utils/lslogins.c:245
8415 msgid "where did the login fail?"
8416 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8418 #: login-utils/lslogins.c:245
8419 msgid "Failed login terminal"
8420 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8422 #: login-utils/lslogins.c:246
8423 msgid "user's hush settings"
8424 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8426 #: login-utils/lslogins.c:246
8428 msgstr "Втихомирено"
8430 #: login-utils/lslogins.c:247
8431 msgid "days user is warned of password expiration"
8432 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8434 #: login-utils/lslogins.c:247
8435 msgid "Password expiration warn interval"
8436 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8438 #: login-utils/lslogins.c:248
8439 msgid "password expiration date"
8440 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8442 #: login-utils/lslogins.c:248
8443 msgid "Password expiration"
8444 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8446 #: login-utils/lslogins.c:249
8447 msgid "date of last password change"
8448 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8450 #: login-utils/lslogins.c:249
8451 msgid "Password changed"
8452 msgstr "Пароль змінено"
8454 #: login-utils/lslogins.c:250
8455 msgid "number of days required between changes"
8456 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8458 #: login-utils/lslogins.c:250
8459 msgid "Minimum change time"
8460 msgstr "Мінімальний час зміни"
8462 #: login-utils/lslogins.c:251
8463 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8464 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8466 #: login-utils/lslogins.c:251
8467 msgid "Maximum change time"
8468 msgstr "Максимальний час зміни"
8470 #: login-utils/lslogins.c:252
8471 msgid "the user's security context"
8472 msgstr "контекст захисту користувача"
8474 #: login-utils/lslogins.c:252
8475 msgid "Selinux context"
8476 msgstr "Контекст SELinux"
8478 #: login-utils/lslogins.c:253
8479 msgid "number of processes run by the user"
8480 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8482 #: login-utils/lslogins.c:253
8483 msgid "Running processes"
8484 msgstr "Запущені процеси"
8486 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
8487 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8489 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8490 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8492 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
8493 msgid "unsupported time type"
8494 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8496 #: login-utils/lslogins.c:360
8497 msgid "failed to compose time string"
8498 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8500 #: login-utils/lslogins.c:764
8501 msgid "failed to get supplementary groups"
8502 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8504 #: login-utils/lslogins.c:1052
8506 msgid "cannot found '%s'"
8507 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8509 #: login-utils/lslogins.c:1230
8510 msgid "internal error: unknown column"
8511 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8513 #: login-utils/lslogins.c:1338
8522 #: login-utils/lslogins.c:1402
8523 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8524 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8526 #: login-utils/lslogins.c:1405
8527 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8528 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8530 #: login-utils/lslogins.c:1406
8531 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8532 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8534 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
8535 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8536 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8538 #: login-utils/lslogins.c:1408
8539 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8540 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8542 #: login-utils/lslogins.c:1409
8543 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8544 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8546 #: login-utils/lslogins.c:1410
8547 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8548 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8550 #: login-utils/lslogins.c:1411
8551 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8552 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8554 #: login-utils/lslogins.c:1412
8555 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8556 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8558 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
8559 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8560 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8562 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
8563 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8564 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8566 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
8567 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8568 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8570 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
8571 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8572 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8574 #: login-utils/lslogins.c:1417
8575 msgid " --output-all output all columns\n"
8576 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8578 #: login-utils/lslogins.c:1418
8579 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8580 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8582 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
8583 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8584 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8586 #: login-utils/lslogins.c:1420
8587 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8588 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8590 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
8591 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8592 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8594 #: login-utils/lslogins.c:1422
8595 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8596 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8598 #: login-utils/lslogins.c:1423
8599 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8600 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8602 #: login-utils/lslogins.c:1424
8603 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8604 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8606 #: login-utils/lslogins.c:1425
8607 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8608 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8610 #: login-utils/lslogins.c:1426
8611 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8612 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8614 #: login-utils/lslogins.c:1427
8615 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8616 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8618 #: login-utils/lslogins.c:1616
8619 msgid "failed to request selinux state"
8620 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8622 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
8623 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8624 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8626 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8627 msgid "could not set terminal attributes"
8628 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8630 #: login-utils/newgrp.c:57
8631 msgid "getline() failed"
8632 msgstr "помилка getline()"
8634 #: login-utils/newgrp.c:150
8638 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8639 msgid "crypt failed"
8640 msgstr "помилка шифрування"
8642 #: login-utils/newgrp.c:175
8644 msgid " %s <group>\n"
8645 msgstr " %s <група>\n"
8647 #: login-utils/newgrp.c:178
8648 msgid "Log in to a new group.\n"
8649 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8651 #: login-utils/newgrp.c:214
8652 msgid "who are you?"
8655 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8656 #: sys-utils/unshare.c:1074
8657 msgid "setgid failed"
8658 msgstr "помилка setgid"
8660 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8661 msgid "no such group"
8662 msgstr "такої групи немає"
8664 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
8665 msgid "setuid failed"
8666 msgstr "помилка setuid"
8668 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8669 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8670 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8671 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
8672 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8673 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8674 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8676 msgid " %s [options]\n"
8677 msgstr " %s [параметри]\n"
8679 #: login-utils/nologin.c:31
8680 msgid "Politely refuse a login.\n"
8681 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8683 #: login-utils/nologin.c:34
8684 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8685 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8687 #: login-utils/nologin.c:109
8689 msgid "This account is currently not available.\n"
8690 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8692 #: login-utils/su-common.c:232
8693 msgid " (core dumped)"
8694 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8696 #: login-utils/su-common.c:280
8697 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8698 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
8700 #: login-utils/su-common.c:374
8701 msgid "failed to modify environment"
8702 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8704 #: login-utils/su-common.c:410
8705 msgid "may not be used by non-root users"
8706 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8708 #: login-utils/su-common.c:434
8709 msgid "authentication failed"
8710 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8712 #: login-utils/su-common.c:447
8714 msgid "cannot open session: %s"
8715 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8717 #: login-utils/su-common.c:466
8718 msgid "cannot block signals"
8719 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8721 #: login-utils/su-common.c:483
8722 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8723 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8725 #: login-utils/su-common.c:491
8726 msgid "cannot initialize signal mask"
8727 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8729 #: login-utils/su-common.c:501
8730 msgid "cannot set signal handler for session"
8731 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8733 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8734 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8735 msgid "cannot set signal handler"
8736 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8738 #: login-utils/su-common.c:517
8739 msgid "cannot set signal mask"
8740 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8742 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8743 #: term-utils/scriptlive.c:296
8744 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8745 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8747 #: login-utils/su-common.c:559
8749 #| msgid "cannot set signal handler"
8750 msgid "cannot set child signal handler"
8751 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8753 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8754 #: term-utils/scriptlive.c:303
8755 msgid "cannot create child process"
8756 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8758 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
8759 #: sys-utils/switch_root.c:189
8761 msgid "cannot change directory to %s"
8762 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8764 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
8768 "Session terminated, killing shell..."
8771 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8773 #: login-utils/su-common.c:625
8775 msgid " ...killed.\n"
8776 msgstr " …завершено.\n"
8778 #: login-utils/su-common.c:722
8779 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8780 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8782 #: login-utils/su-common.c:799
8783 msgid "cannot set groups"
8784 msgstr "не вдалося встановити групи"
8786 #: login-utils/su-common.c:805
8788 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8789 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8791 #: login-utils/su-common.c:815
8792 msgid "cannot set group id"
8793 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8795 #: login-utils/su-common.c:817
8796 msgid "cannot set user id"
8797 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8799 #: login-utils/su-common.c:885
8800 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8801 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8803 #: login-utils/su-common.c:886
8804 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8805 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8807 #: login-utils/su-common.c:889
8808 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8809 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8811 #: login-utils/su-common.c:890
8812 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8813 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8815 #: login-utils/su-common.c:893
8816 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8817 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8819 #: login-utils/su-common.c:894
8820 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8821 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8823 #: login-utils/su-common.c:895
8825 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8826 " and do not create a new session\n"
8828 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8829 " і не створювати нового сеансу.\n"
8831 #: login-utils/su-common.c:897
8832 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8833 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8835 #: login-utils/su-common.c:898
8836 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8837 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8839 #: login-utils/su-common.c:899
8840 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8841 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8843 #: login-utils/su-common.c:909
8846 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8847 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8849 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8850 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8852 #: login-utils/su-common.c:914
8854 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8855 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8856 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8858 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8859 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8860 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8862 #: login-utils/su-common.c:919
8863 msgid " -u, --user <user> username\n"
8864 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
8866 #: login-utils/su-common.c:930
8868 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8869 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8871 #: login-utils/su-common.c:934
8873 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8874 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8876 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8877 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8878 "використовується root.\n"
8880 #: login-utils/su-common.c:1007
8882 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8883 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8884 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8885 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8886 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8887 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8889 #: login-utils/su-common.c:1013
8891 msgid "group %s does not exist"
8892 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8894 #: login-utils/su-common.c:1122
8895 msgid "--pty is not supported for your system"
8896 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8898 #: login-utils/su-common.c:1156
8899 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8900 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8902 #: login-utils/su-common.c:1170
8903 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8904 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8906 #: login-utils/su-common.c:1173
8907 msgid "no command was specified"
8908 msgstr "не вказано команди"
8910 #: login-utils/su-common.c:1185
8911 msgid "only root can specify alternative groups"
8912 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8914 #: login-utils/su-common.c:1196
8916 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8917 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8919 #: login-utils/su-common.c:1231
8921 msgid "using restricted shell %s"
8922 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8924 #: login-utils/su-common.c:1252
8925 msgid "failed to allocate pty handler"
8926 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
8928 #: login-utils/su-common.c:1278
8930 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8931 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8933 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
8935 msgid "tcgetattr failed"
8936 msgstr "помилка tcgetattr"
8938 #: login-utils/sulogin.c:259
8939 msgid "tcsetattr failed"
8940 msgstr "помилка tcsetattr"
8942 #: login-utils/sulogin.c:523
8944 msgid "%s: no entry for root\n"
8945 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8947 #: login-utils/sulogin.c:550
8949 msgid "%s: no entry for root"
8950 msgstr "%s: немає запису для root"
8952 #: login-utils/sulogin.c:555
8954 msgid "%s: root password garbled"
8955 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8957 #: login-utils/sulogin.c:584
8961 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8962 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8964 "Press Enter to continue.\n"
8967 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8968 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8970 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8972 #: login-utils/sulogin.c:590
8974 msgid "Give root password for login: "
8975 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8977 #: login-utils/sulogin.c:592
8979 msgid "Press Enter for login: "
8980 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8982 #: login-utils/sulogin.c:595
8984 msgid "Give root password for maintenance\n"
8985 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8987 #: login-utils/sulogin.c:597
8989 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8990 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8992 #: login-utils/sulogin.c:598
8994 msgid "(or press Control-D to continue): "
8995 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8997 #: login-utils/sulogin.c:805
8998 msgid "change directory to system root failed"
8999 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9001 #: login-utils/sulogin.c:855
9002 msgid "setexeccon failed"
9003 msgstr "помилка setexeccon"
9005 #: login-utils/sulogin.c:876
9007 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9008 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9010 #: login-utils/sulogin.c:879
9011 msgid "Single-user login.\n"
9012 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9014 #: login-utils/sulogin.c:882
9016 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9017 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9018 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9020 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9021 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9022 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9024 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9025 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9026 msgid "invalid timeout argument"
9027 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9029 #: login-utils/sulogin.c:957
9030 msgid "only superuser can run this program"
9031 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9033 #: login-utils/sulogin.c:1000
9034 msgid "cannot open console"
9035 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9037 #: login-utils/sulogin.c:1007
9038 msgid "cannot open password database"
9039 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9041 #: login-utils/sulogin.c:1090
9044 "cannot execute su shell\n"
9047 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9050 #: login-utils/sulogin.c:1097
9055 "Перевищено час очікування\n"
9058 #: login-utils/sulogin.c:1129
9060 "cannot wait on su shell\n"
9063 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9066 #: login-utils/utmpdump.c:181
9068 msgid "%s: cannot get file position"
9069 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9071 #: login-utils/utmpdump.c:185
9073 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9074 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9076 #: login-utils/utmpdump.c:194
9078 msgid "%s: cannot read inotify events"
9079 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9081 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9082 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9083 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9085 #: login-utils/utmpdump.c:318
9087 msgid " %s [options] [filename]\n"
9088 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9090 #: login-utils/utmpdump.c:321
9091 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9092 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9094 #: login-utils/utmpdump.c:324
9095 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9096 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9098 #: login-utils/utmpdump.c:325
9099 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9100 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9102 #: login-utils/utmpdump.c:326
9103 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9104 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9106 #: login-utils/utmpdump.c:394
9107 msgid "following standard input is unsupported"
9108 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9110 #: login-utils/utmpdump.c:400
9112 msgid "Utmp undump of %s\n"
9113 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9115 #: login-utils/utmpdump.c:403
9117 msgid "Utmp dump of %s\n"
9118 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9120 #: login-utils/vipw.c:132
9121 msgid "can't open temporary file"
9122 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9124 #: login-utils/vipw.c:152
9126 msgid "%s: create a link to %s failed"
9127 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9129 #: login-utils/vipw.c:160
9131 msgid "Can't get context for %s"
9132 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9134 #: login-utils/vipw.c:166
9136 msgid "Can't set context for %s"
9137 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9139 #: login-utils/vipw.c:235
9141 msgid "%s unchanged"
9142 msgstr "%s не змінено"
9144 #: login-utils/vipw.c:253
9145 msgid "cannot get lock"
9146 msgstr "не вдалося заблокувати"
9148 #: login-utils/vipw.c:280
9149 msgid "no changes made"
9150 msgstr "не було внесено жодних змін"
9152 #: login-utils/vipw.c:289
9153 msgid "cannot chmod file"
9154 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9156 #: login-utils/vipw.c:304
9157 msgid "Edit the password or group file.\n"
9158 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9160 #: login-utils/vipw.c:356
9161 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9162 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9164 #: login-utils/vipw.c:357
9165 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9166 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9168 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9169 #. * which means they can be translated.
9170 #: login-utils/vipw.c:361
9172 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9173 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9175 #: misc-utils/blkid.c:72
9178 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9181 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9184 #: misc-utils/blkid.c:73
9187 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9188 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9191 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9192 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9195 #: misc-utils/blkid.c:75
9198 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9199 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9202 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9203 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9206 #: misc-utils/blkid.c:77
9208 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9209 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9211 #: misc-utils/blkid.c:79
9213 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9214 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9216 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9217 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9219 #: misc-utils/blkid.c:81
9220 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9221 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9223 #: misc-utils/blkid.c:82
9224 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9225 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9227 #: misc-utils/blkid.c:83
9229 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9230 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9232 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9233 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9235 #: misc-utils/blkid.c:85
9236 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9237 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9239 #: misc-utils/blkid.c:86
9240 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9241 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9243 #: misc-utils/blkid.c:87
9244 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9245 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9247 #: misc-utils/blkid.c:88
9248 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9249 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9251 #: misc-utils/blkid.c:89
9252 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9253 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9255 #: misc-utils/blkid.c:90
9256 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9257 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9259 #: misc-utils/blkid.c:92
9260 msgid "Low-level probing options:\n"
9261 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9263 #: misc-utils/blkid.c:93
9264 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9265 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9267 #: misc-utils/blkid.c:94
9268 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9269 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9271 #: misc-utils/blkid.c:95
9272 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9273 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9275 #: misc-utils/blkid.c:96
9276 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9277 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9279 #: misc-utils/blkid.c:97
9280 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9281 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9283 #: misc-utils/blkid.c:98
9284 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9285 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9287 #: misc-utils/blkid.c:99
9288 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9289 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9291 #: misc-utils/blkid.c:100
9292 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9293 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9295 #: misc-utils/blkid.c:106
9296 msgid "<size> and <offset>"
9297 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9299 #: misc-utils/blkid.c:108
9300 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9301 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9303 #: misc-utils/blkid.c:240
9304 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9305 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9307 #: misc-utils/blkid.c:242
9309 msgstr "(використано)"
9311 #: misc-utils/blkid.c:244
9312 msgid "(not mounted)"
9313 msgstr "(не змонтовано)"
9315 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9318 msgstr "помилка: %s"
9320 #: misc-utils/blkid.c:570
9322 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9323 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9325 #: misc-utils/blkid.c:616
9327 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9328 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9330 #: misc-utils/blkid.c:633
9331 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9332 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9334 #: misc-utils/blkid.c:786
9336 msgid "unsupported output format %s"
9337 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9339 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9340 msgid "invalid offset argument"
9341 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9343 #: misc-utils/blkid.c:796
9344 msgid "Too many tags specified"
9345 msgstr "Вказано забагато міток"
9347 #: misc-utils/blkid.c:802
9348 msgid "invalid size argument"
9349 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9351 #: misc-utils/blkid.c:806
9352 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9353 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9355 #: misc-utils/blkid.c:813
9356 msgid "-t needs NAME=value pair"
9357 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9359 #: misc-utils/blkid.c:819
9361 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9362 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9364 #: misc-utils/blkid.c:892
9365 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9366 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9368 #: misc-utils/blkid.c:905
9369 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9370 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9372 #: misc-utils/blkid.c:916
9374 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9375 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9377 #: misc-utils/blkid.c:959
9378 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9379 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9381 #: misc-utils/cal.c:408
9382 msgid "invalid month argument"
9383 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9385 #: misc-utils/cal.c:416
9386 msgid "invalid week argument"
9387 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9389 #: misc-utils/cal.c:418
9390 msgid "illegal week value: use 1-54"
9391 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9393 #: misc-utils/cal.c:470
9395 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9396 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9398 #: misc-utils/cal.c:479
9399 msgid "illegal day value"
9400 msgstr "некоректне значення дня"
9402 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9404 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9405 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9407 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9408 msgid "illegal month value: use 1-12"
9409 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9411 #: misc-utils/cal.c:489
9413 msgid "unknown month name: %s"
9414 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9416 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9417 msgid "illegal year value"
9418 msgstr "некоректне значення року"
9420 #: misc-utils/cal.c:498
9421 msgid "illegal year value: use positive integer"
9422 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9424 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9426 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9427 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9429 #: misc-utils/cal.c:1248
9431 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9432 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9434 #: misc-utils/cal.c:1249
9436 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9437 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9439 #: misc-utils/cal.c:1252
9440 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9441 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9443 #: misc-utils/cal.c:1253
9444 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9445 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9447 #: misc-utils/cal.c:1256
9448 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9449 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9451 #: misc-utils/cal.c:1257
9452 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9453 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9455 #: misc-utils/cal.c:1258
9456 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9457 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9459 #: misc-utils/cal.c:1259
9460 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9461 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9463 #: misc-utils/cal.c:1260
9464 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9465 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9467 #: misc-utils/cal.c:1261
9468 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9469 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9471 #: misc-utils/cal.c:1262
9472 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9473 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9475 #: misc-utils/cal.c:1263
9476 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9477 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9479 #: misc-utils/cal.c:1264
9480 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9481 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9483 #: misc-utils/cal.c:1265
9484 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9485 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9487 #: misc-utils/cal.c:1266
9488 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9489 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9491 #: misc-utils/cal.c:1267
9492 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9493 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9495 #: misc-utils/cal.c:1268
9496 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9497 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9499 #: misc-utils/cal.c:1270
9501 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9502 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9504 #: misc-utils/fincore.c:61
9505 msgid "file data resident in memory in pages"
9506 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9508 #: misc-utils/fincore.c:62
9509 msgid "file data resident in memory in bytes"
9510 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9512 #: misc-utils/fincore.c:63
9513 msgid "size of the file"
9514 msgstr "розмір файла"
9516 #: misc-utils/fincore.c:64
9518 msgstr "назва файла"
9520 #: misc-utils/fincore.c:174
9522 msgid "failed to do mincore: %s"
9523 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9525 #: misc-utils/fincore.c:210
9527 msgid "failed to do mmap: %s"
9528 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9530 #: misc-utils/fincore.c:236
9532 msgid "failed to open: %s"
9533 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9535 #: misc-utils/fincore.c:241
9537 msgid "failed to do fstat: %s"
9538 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9540 #: misc-utils/fincore.c:262
9542 msgid " %s [options] file...\n"
9543 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9545 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9546 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9547 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9549 #: misc-utils/fincore.c:266
9550 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9551 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9553 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9554 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9555 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9557 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9558 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9559 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9561 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9562 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9563 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9565 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9566 msgid "no file specified"
9567 msgstr "не вказано жодного файла"
9569 #: misc-utils/findfs.c:28
9571 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9572 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9574 #: misc-utils/findfs.c:32
9575 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9576 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9578 #: misc-utils/findfs.c:74
9580 msgid "unable to resolve '%s'"
9581 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:103
9584 msgid "action detected by --poll"
9585 msgstr "дія, виявлена --poll"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
9588 msgid "filesystem size available"
9589 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9591 #: misc-utils/findmnt.c:105
9592 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9593 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:106
9596 msgid "filesystem root"
9597 msgstr "корінь файлової системи"
9599 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
9600 msgid "filesystem type"
9601 msgstr "тип файлової системи"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:108
9604 msgid "FS specific mount options"
9605 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:109
9609 msgstr "ідентифікатор монтування"
9611 #: misc-utils/findmnt.c:110
9612 msgid "filesystem label"
9613 msgstr "мітка файлової системи"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
9616 msgid "major:minor device number"
9617 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9619 #: misc-utils/findmnt.c:112
9620 msgid "old mount options saved by --poll"
9621 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9623 #: misc-utils/findmnt.c:113
9624 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9625 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:114
9628 msgid "all mount options"
9629 msgstr "всі параметри монтування"
9631 #: misc-utils/findmnt.c:115
9632 msgid "optional mount fields"
9633 msgstr "додаткові поля монтування"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:116
9636 msgid "mount parent ID"
9637 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:117
9640 msgid "partition label"
9641 msgstr "мітка розділу"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:119
9644 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9645 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9647 #: misc-utils/findmnt.c:120
9648 msgid "VFS propagation flags"
9649 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9651 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
9652 msgid "filesystem size"
9653 msgstr "розмір файлової системи"
9655 #: misc-utils/findmnt.c:122
9657 #| msgid "source device"
9658 msgid "all possible source devices"
9659 msgstr "пристрій-джерело"
9661 #: misc-utils/findmnt.c:123
9662 msgid "source device"
9663 msgstr "пристрій-джерело"
9665 #: misc-utils/findmnt.c:124
9667 msgstr "точка монтування"
9669 #: misc-utils/findmnt.c:125
9671 msgstr "ідентифікатор завдання"
9673 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
9674 msgid "filesystem size used"
9675 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
9678 msgid "filesystem use percentage"
9679 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
9682 msgid "filesystem UUID"
9683 msgstr "UUID файлової системи"
9685 #: misc-utils/findmnt.c:129
9686 msgid "VFS specific mount options"
9687 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9689 #: misc-utils/findmnt.c:340
9691 msgid "unknown action: %s"
9692 msgstr "невідома дія: %s"
9694 #: misc-utils/findmnt.c:741
9698 #: misc-utils/findmnt.c:744
9702 #: misc-utils/findmnt.c:747
9706 #: misc-utils/findmnt.c:750
9710 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9711 #: sys-utils/mount.c:406
9712 msgid "failed to initialize libmount table"
9713 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9717 msgid "can't read %s"
9718 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9720 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9722 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9723 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9724 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9725 #: sys-utils/umount.c:190
9726 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9727 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9730 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9731 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9734 msgid "poll() failed"
9735 msgstr "помилка poll()"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9741 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9742 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9743 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9745 " %1$s [параметри]\n"
9746 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9747 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9748 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9751 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9752 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9754 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9755 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9756 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9758 #: misc-utils/findmnt.c:1331
9760 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9761 " (includes user space mount options)\n"
9763 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9765 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1333
9769 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9770 " filesystems (default)\n"
9772 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9773 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9775 #: misc-utils/findmnt.c:1336
9776 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9777 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9779 #: misc-utils/findmnt.c:1337
9780 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9782 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1340
9786 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9787 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1341
9790 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9791 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9793 #: misc-utils/findmnt.c:1342
9794 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9795 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9797 #: misc-utils/findmnt.c:1343
9798 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9799 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9801 #: misc-utils/findmnt.c:1344
9802 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9803 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1345
9806 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9807 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1346
9810 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9811 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1347
9815 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9816 " to device names\n"
9818 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9819 " на назви пристроїв\n"
9821 #: misc-utils/findmnt.c:1349
9822 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9823 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9825 #: misc-utils/findmnt.c:1350
9826 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9827 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9829 #: misc-utils/findmnt.c:1351
9830 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9831 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9833 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
9834 #: sys-utils/rfkill.c:639
9835 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9836 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
9839 msgid " -l, --list use list format output\n"
9840 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1354
9843 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9844 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9846 #: misc-utils/findmnt.c:1355
9847 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9848 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1356
9851 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9852 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1357
9855 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9856 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1358
9859 msgid " --output-all output all available columns\n"
9860 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1359
9863 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9864 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1360
9867 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9868 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9870 #: misc-utils/findmnt.c:1361
9871 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9872 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1362
9875 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9876 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1363
9879 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9880 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1364
9883 msgid " --real print only real filesystems\n"
9884 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1365
9888 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9889 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9891 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9892 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9894 #: misc-utils/findmnt.c:1367
9895 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9896 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1368
9899 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9900 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1369
9903 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9904 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1370
9907 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9908 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1371
9911 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9912 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9914 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
9915 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9916 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9918 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9919 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9920 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9922 #: misc-utils/findmnt.c:1376
9923 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9924 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1377
9927 msgid " --verbose print more details\n"
9928 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1378
9931 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9932 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
9934 #: misc-utils/findmnt.c:1517
9936 msgid "unknown direction '%s'"
9937 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9939 #: misc-utils/findmnt.c:1594
9940 msgid "invalid TID argument"
9941 msgstr "некоректний аргумент TID"
9943 #: misc-utils/findmnt.c:1678
9944 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9945 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9947 #: misc-utils/findmnt.c:1682
9948 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9949 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
9952 msgid "failed to initialize libmount cache"
9953 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1779
9957 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9958 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9960 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
9961 msgid "target specified more than once"
9962 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
9966 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9967 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9970 msgid "undefined target (fs_file)"
9971 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9973 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9975 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9976 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9980 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9981 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9985 msgid "unreachable target: %m"
9986 msgstr "недоступне призначення: %m"
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
9989 msgid "target is not a directory"
9990 msgstr "призначення не є каталогом"
9992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
9993 msgid "target exists"
9994 msgstr "призначення вже існує"
9996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
9998 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9999 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10003 msgid "unreachable: %s=%s"
10004 msgstr "недоступний: %s=%s"
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10008 msgid "%s=%s translated to %s"
10009 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10012 msgid "undefined source (fs_spec)"
10013 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10015 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10017 msgid "unsupported source tag: %s"
10018 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10022 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10023 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10027 msgid "unreachable source: %s: %m"
10028 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10032 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10033 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10037 msgid "source %s is not a block device"
10038 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10042 msgid "source %s exists"
10043 msgstr "джерело %s вже існує"
10045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10047 msgid "VFS options: %s"
10048 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10052 msgid "FS options: %s"
10053 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10057 msgid "userspace options: %s"
10058 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10062 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10063 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10066 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10067 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10069 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10071 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10072 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10075 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10076 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10080 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10081 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10086 msgid "reason uknown"
10089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10091 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10092 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10093 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
10095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10097 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10098 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10102 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10103 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10107 msgid "FS type is %s"
10108 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10110 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10112 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10113 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10117 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10118 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10123 msgid "%d parse error"
10124 msgid_plural "%d parse errors"
10125 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10126 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10127 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10128 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10133 msgid_plural ", %d errors"
10134 msgstr[0] ", %d помилка"
10135 msgstr[1] ", %d помилки"
10136 msgstr[2] ", %d помилок"
10137 msgstr[3] ", %d помилка"
10139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10141 msgid ", %d warning"
10142 msgid_plural ", %d warnings"
10143 msgstr[0] ", %d попередження"
10144 msgstr[1] ", %d попередження"
10145 msgstr[2] ", %d попереджень"
10146 msgstr[3] ", %d попередження"
10148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10150 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10151 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10153 #: misc-utils/getopt.c:315
10154 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10155 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10157 #: misc-utils/getopt.c:336
10158 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10159 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10161 #: misc-utils/getopt.c:343
10164 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10165 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10166 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10168 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10169 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10170 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10172 #: misc-utils/getopt.c:349
10173 msgid "Parse command options.\n"
10174 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10176 #: misc-utils/getopt.c:352
10177 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10178 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10180 #: misc-utils/getopt.c:353
10181 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10182 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10184 #: misc-utils/getopt.c:354
10185 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10186 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10188 #: misc-utils/getopt.c:355
10189 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10190 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10192 #: misc-utils/getopt.c:356
10193 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10194 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10196 #: misc-utils/getopt.c:357
10197 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10198 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10200 #: misc-utils/getopt.c:358
10201 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10202 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10204 #: misc-utils/getopt.c:359
10205 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10206 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10208 #: misc-utils/getopt.c:360
10209 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10210 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10212 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10213 msgid "missing optstring argument"
10214 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10216 #: misc-utils/getopt.c:463
10217 msgid "internal error, contact the author."
10218 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10220 #: misc-utils/hardlink.c:262
10222 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10223 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10225 #: misc-utils/hardlink.c:345
10229 #: misc-utils/hardlink.c:346
10231 msgstr "тестовий запуск"
10233 #: misc-utils/hardlink.c:346
10237 #: misc-utils/hardlink.c:347
10241 #: misc-utils/hardlink.c:348
10245 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10246 #: misc-utils/hardlink.c:359
10248 #| msgid "%-15s %zu files"
10249 msgid "%-25s %zu files"
10250 msgstr "%-15s %zu файлів"
10252 #: misc-utils/hardlink.c:349
10254 msgstr "Пов'язані:"
10256 #: misc-utils/hardlink.c:352
10258 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10259 msgid "%-25s %zu xattrs"
10260 msgstr "%-15s %zu x-атрибутів"
10262 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10264 msgstr "Порівняно:"
10266 #: misc-utils/hardlink.c:359
10267 msgid "Skipped reflinks:"
10270 #: misc-utils/hardlink.c:366
10272 msgstr "Збережено:"
10274 #: misc-utils/hardlink.c:369
10276 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10277 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10278 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10280 #: misc-utils/hardlink.c:369
10282 msgstr "Тривалість:"
10284 #: misc-utils/hardlink.c:407
10286 msgid "cannot get xattr names for %s"
10287 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10289 #: misc-utils/hardlink.c:423
10291 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10292 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10294 #: misc-utils/hardlink.c:503
10296 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10297 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10299 #: misc-utils/hardlink.c:671
10300 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10303 #: misc-utils/hardlink.c:706
10305 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10306 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10307 msgstr "%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10309 #: misc-utils/hardlink.c:707
10313 #: misc-utils/hardlink.c:721
10315 msgid "cannot link %s to %s"
10316 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10318 #: misc-utils/hardlink.c:724
10320 msgid "cannot rename %s to %s"
10321 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10323 #: misc-utils/hardlink.c:797
10325 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10326 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10328 #: misc-utils/hardlink.c:807
10330 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10331 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10332 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10334 #: misc-utils/hardlink.c:867
10335 msgid "cannot continue"
10336 msgstr "не вдалося продовжити"
10338 #: misc-utils/hardlink.c:1035
10340 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10341 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10342 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
10344 #: misc-utils/hardlink.c:1041
10346 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10349 #: misc-utils/hardlink.c:1062
10351 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10354 #: misc-utils/hardlink.c:1092
10356 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10357 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10359 #: misc-utils/hardlink.c:1096
10360 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10361 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10363 #: misc-utils/hardlink.c:1099
10364 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10365 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10367 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10368 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10369 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10371 #: misc-utils/hardlink.c:1101
10372 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10373 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10375 #: misc-utils/hardlink.c:1102
10377 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10378 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10379 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10381 #: misc-utils/hardlink.c:1104
10382 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10383 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10385 #: misc-utils/hardlink.c:1105
10386 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10387 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10389 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10390 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10391 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10393 #: misc-utils/hardlink.c:1107
10394 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10395 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10397 #: misc-utils/hardlink.c:1109
10398 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10399 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10401 #: misc-utils/hardlink.c:1112
10403 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10404 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10406 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
10407 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10409 #: misc-utils/hardlink.c:1113
10410 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10413 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10415 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10416 " lowest hardlink count\n"
10418 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10419 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10421 #: misc-utils/hardlink.c:1117
10422 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10423 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10425 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10427 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10428 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10430 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10431 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10433 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10434 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10435 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10437 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10438 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10439 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10441 #: misc-utils/hardlink.c:1122
10442 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10443 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10445 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10447 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10448 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10449 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10451 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10453 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10454 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10455 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10457 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10459 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10460 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10461 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10463 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10464 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10465 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10467 #: misc-utils/hardlink.c:1237
10469 #| msgid "failed to parse size"
10470 msgid "failed to parse minimum size"
10471 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
10473 #: misc-utils/hardlink.c:1240
10475 #| msgid "failed to parse size"
10476 msgid "failed to parse maximum size"
10477 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
10479 #: misc-utils/hardlink.c:1243
10481 #| msgid "failed to parse size"
10482 msgid "failed to cache size"
10483 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
10485 #: misc-utils/hardlink.c:1246
10487 #| msgid "failed to parse size"
10488 msgid "failed to parse I/O size"
10489 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
10491 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10493 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10494 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10495 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
10497 #: misc-utils/hardlink.c:1317
10498 msgid "cannot register exit handler"
10499 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10501 #: misc-utils/hardlink.c:1322
10502 msgid "no directory or file specified"
10503 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10505 #: misc-utils/hardlink.c:1328
10507 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10510 #: misc-utils/hardlink.c:1333
10512 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10513 msgid "failed to initialize files comparior"
10514 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
10516 #: misc-utils/hardlink.c:1345
10517 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10520 #: misc-utils/hardlink.c:1348
10522 msgid "cannot process %s"
10523 msgstr "не вдалося обробити %s"
10525 #: misc-utils/kill.c:170
10527 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10528 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10530 #: misc-utils/kill.c:196
10532 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10533 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10535 #: misc-utils/kill.c:199
10536 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10537 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10539 #: misc-utils/kill.c:202
10541 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10542 " with the same uid as the present process\n"
10544 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10545 " самим uid, що і поточний процес\n"
10547 #: misc-utils/kill.c:204
10548 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10549 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10551 #: misc-utils/kill.c:206
10552 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10553 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10555 #: misc-utils/kill.c:209
10557 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10558 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10560 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10561 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10563 #: misc-utils/kill.c:212
10564 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10565 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10567 #: misc-utils/kill.c:213
10568 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10569 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10571 #: misc-utils/kill.c:214
10572 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10573 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10575 #: misc-utils/kill.c:215
10576 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10577 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10579 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10584 #: misc-utils/kill.c:239
10588 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10589 #: sys-utils/unshare.c:881
10591 msgid "unknown signal: %s"
10592 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10594 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10595 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10597 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10598 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10600 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10601 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10602 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10603 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10604 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10605 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10606 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10607 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10608 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10609 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10610 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10611 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10612 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10613 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10614 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10615 msgid "argument error"
10616 msgstr "помилковий аргумент"
10618 #: misc-utils/kill.c:372
10620 msgid "invalid signal name or number: %s"
10621 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10623 #: misc-utils/kill.c:398
10625 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10626 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10628 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10629 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10630 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10632 #: misc-utils/kill.c:414
10634 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10635 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10637 #: misc-utils/kill.c:429
10639 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10640 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10642 #: misc-utils/kill.c:447
10644 msgid "sending signal to %s failed"
10645 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10647 #: misc-utils/kill.c:504
10649 msgid "cannot find process \"%s\""
10650 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10652 #: misc-utils/logger.c:230
10654 msgid "unknown facility name: %s"
10655 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10657 #: misc-utils/logger.c:236
10659 msgid "unknown priority name: %s"
10660 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10662 #: misc-utils/logger.c:248
10664 msgid "openlog %s: pathname too long"
10665 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10667 #: misc-utils/logger.c:275
10672 #: misc-utils/logger.c:312
10674 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10675 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10677 #: misc-utils/logger.c:329
10679 msgid "failed to connect to %s port %s"
10680 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10682 #: misc-utils/logger.c:377
10684 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10685 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10687 #: misc-utils/logger.c:520
10688 msgid "send message failed"
10689 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10691 #: misc-utils/logger.c:590
10693 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10694 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10696 #: misc-utils/logger.c:604
10698 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10699 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10701 #: misc-utils/logger.c:784
10702 msgid "localtime() failed"
10703 msgstr "помилка localtime()"
10705 #: misc-utils/logger.c:794
10707 msgid "hostname '%s' is too long"
10708 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10710 #: misc-utils/logger.c:800
10712 msgid "tag '%s' is too long"
10713 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10715 #: misc-utils/logger.c:863
10717 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10718 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10720 #: misc-utils/logger.c:875
10722 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10723 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10725 #: misc-utils/logger.c:1041
10727 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10728 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10730 #: misc-utils/logger.c:1044
10731 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10732 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10734 #: misc-utils/logger.c:1047
10735 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10736 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10738 #: misc-utils/logger.c:1048
10739 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10740 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10742 #: misc-utils/logger.c:1049
10743 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10744 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10746 #: misc-utils/logger.c:1050
10747 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10748 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10750 #: misc-utils/logger.c:1051
10751 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10752 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10754 #: misc-utils/logger.c:1052
10755 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10756 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10758 #: misc-utils/logger.c:1053
10759 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10760 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10762 #: misc-utils/logger.c:1054
10763 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10764 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10766 #: misc-utils/logger.c:1055
10767 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10768 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10770 #: misc-utils/logger.c:1056
10771 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10772 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10774 #: misc-utils/logger.c:1057
10775 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10776 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10778 #: misc-utils/logger.c:1058
10779 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10780 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10782 #: misc-utils/logger.c:1059
10783 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10784 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
10786 #: misc-utils/logger.c:1060
10787 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10788 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10790 #: misc-utils/logger.c:1061
10791 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10792 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10794 #: misc-utils/logger.c:1062
10795 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10796 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10798 #: misc-utils/logger.c:1063
10800 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10801 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10803 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10804 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10806 #: misc-utils/logger.c:1065
10807 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10808 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10810 #: misc-utils/logger.c:1066
10811 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10812 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10814 #: misc-utils/logger.c:1067
10815 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10816 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10818 #: misc-utils/logger.c:1068
10819 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10820 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10822 #: misc-utils/logger.c:1069
10824 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10825 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10827 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10828 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10830 #: misc-utils/logger.c:1072
10831 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10832 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10834 #: misc-utils/logger.c:1158
10839 #: misc-utils/logger.c:1173
10840 msgid "failed to parse id"
10841 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10843 #: misc-utils/logger.c:1191
10844 msgid "failed to parse message size"
10845 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10847 #: misc-utils/logger.c:1221
10848 msgid "--msgid cannot contain space"
10849 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10851 #: misc-utils/logger.c:1243
10853 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10854 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10856 #: misc-utils/logger.c:1248
10858 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10859 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10861 #: misc-utils/logger.c:1263
10862 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10863 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10865 #: misc-utils/logger.c:1270
10866 msgid "journald entry could not be written"
10867 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10869 #: misc-utils/look.c:357
10871 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10872 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10874 #: misc-utils/look.c:360
10875 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10876 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10878 #: misc-utils/look.c:363
10879 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10880 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10882 #: misc-utils/look.c:364
10883 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10884 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10886 #: misc-utils/look.c:365
10887 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10888 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10890 #: misc-utils/look.c:366
10891 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10892 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:164
10895 msgid "alignment offset"
10896 msgstr "відступ вирівнювання"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:165
10899 msgid "discard alignment offset"
10900 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10902 #: misc-utils/lsblk.c:166
10903 msgid "dax-capable device"
10904 msgstr "пристрій з можливістю dax"
10906 #: misc-utils/lsblk.c:167
10907 msgid "discard granularity"
10908 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10910 #: misc-utils/lsblk.c:168
10911 msgid "discard max bytes"
10912 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10914 #: misc-utils/lsblk.c:169
10915 msgid "discard zeroes data"
10916 msgstr "відкинути нульові дані"
10918 #: misc-utils/lsblk.c:171
10919 msgid "mounted filesystem roots"
10920 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
10922 #: misc-utils/lsblk.c:176
10923 msgid "filesystem version"
10924 msgstr "версія файлової системи"
10926 #: misc-utils/lsblk.c:177
10928 msgstr "назва групи"
10930 #: misc-utils/lsblk.c:178
10931 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10932 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10934 #: misc-utils/lsblk.c:179
10935 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10936 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10938 #: misc-utils/lsblk.c:180
10939 msgid "internal kernel device name"
10940 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10942 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
10943 msgid "filesystem LABEL"
10944 msgstr "МІТКА файлової системи"
10946 #: misc-utils/lsblk.c:182
10947 msgid "logical sector size"
10948 msgstr "розмір логічного сектора"
10950 #: misc-utils/lsblk.c:184
10951 msgid "minimum I/O size"
10952 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10954 #: misc-utils/lsblk.c:185
10955 msgid "device identifier"
10956 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10958 #: misc-utils/lsblk.c:186
10959 msgid "device node permissions"
10960 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:187
10963 msgid "device name"
10964 msgstr "назва пристрою"
10966 #: misc-utils/lsblk.c:188
10967 msgid "optimal I/O size"
10968 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10970 #: misc-utils/lsblk.c:191
10971 msgid "partition LABEL"
10972 msgstr "МІТКА розділу"
10974 #: misc-utils/lsblk.c:192
10975 msgid "partition type name"
10976 msgstr "назва типу розділу"
10978 #: misc-utils/lsblk.c:193
10979 msgid "partition type code or UUID"
10980 msgstr "код типу або UUID розділу"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:195
10983 msgid "path to the device node"
10984 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:196
10987 msgid "physical sector size"
10988 msgstr "розмір фізичного сектора"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:197
10991 msgid "internal parent kernel device name"
10992 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:198
10995 msgid "partition table type"
10996 msgstr "тип таблиці розділів"
10998 #: misc-utils/lsblk.c:199
10999 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11000 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11002 #: misc-utils/lsblk.c:200
11003 msgid "adds randomness"
11004 msgstr "додає випадковості"
11006 #: misc-utils/lsblk.c:201
11007 msgid "read-ahead of the device"
11008 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11010 #: misc-utils/lsblk.c:202
11011 msgid "device revision"
11012 msgstr "модифікація пристрою"
11014 #: misc-utils/lsblk.c:203
11015 msgid "removable device"
11016 msgstr "портативний пристрій"
11018 #: misc-utils/lsblk.c:204
11019 msgid "rotational device"
11020 msgstr "змінний пристрій"
11022 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11023 msgid "read-only device"
11024 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11026 #: misc-utils/lsblk.c:206
11027 msgid "request queue size"
11028 msgstr "розмір черги запитів"
11030 #: misc-utils/lsblk.c:207
11031 msgid "I/O scheduler name"
11032 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11034 #: misc-utils/lsblk.c:208
11035 msgid "disk serial number"
11036 msgstr "серійний номер диска"
11038 #: misc-utils/lsblk.c:209
11039 msgid "size of the device"
11040 msgstr "розмір пристрою"
11042 #: misc-utils/lsblk.c:210
11044 #| msgid "partition name"
11045 msgid "partition start offset"
11046 msgstr "назва розділу"
11048 #: misc-utils/lsblk.c:211
11049 msgid "state of the device"
11050 msgstr "стан пристрою"
11052 #: misc-utils/lsblk.c:212
11053 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11054 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11056 #: misc-utils/lsblk.c:213
11057 msgid "all locations where device is mounted"
11058 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11060 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11061 msgid "where the device is mounted"
11062 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11064 #: misc-utils/lsblk.c:215
11065 msgid "device transport type"
11066 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11068 #: misc-utils/lsblk.c:216
11069 msgid "device type"
11070 msgstr "тип пристрою"
11072 #: misc-utils/lsblk.c:218
11073 msgid "device vendor"
11074 msgstr "виробник пристрою"
11076 #: misc-utils/lsblk.c:219
11077 msgid "write same max bytes"
11078 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11080 #: misc-utils/lsblk.c:220
11081 msgid "unique storage identifier"
11082 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11084 #: misc-utils/lsblk.c:221
11086 msgstr "модель зони"
11088 #: misc-utils/lsblk.c:222
11090 #| msgid "min seg size"
11092 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11094 #: misc-utils/lsblk.c:223
11096 #| msgid "discard granularity"
11097 msgid "zone write granularity"
11098 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11100 #: misc-utils/lsblk.c:224
11102 #| msgid "write same max bytes"
11103 msgid "zone append max bytes"
11104 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11106 #: misc-utils/lsblk.c:225
11108 #| msgid "number of sectors"
11109 msgid "number of zones"
11110 msgstr "кількість секторів"
11112 #: misc-utils/lsblk.c:226
11114 #| msgid "max number of open files"
11115 msgid "maximum number of open zones"
11116 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
11118 #: misc-utils/lsblk.c:227
11120 #| msgid "max number of processes"
11121 msgid "maximum number of active zones"
11122 msgstr "максимальна кількість процесів"
11124 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11125 msgid "failed to allocate device"
11126 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11128 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11129 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11130 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11132 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11134 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11135 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11137 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11139 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11140 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11143 msgid "failed to allocate /sys handler"
11144 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11146 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11149 msgid "failed to parse list '%s'"
11150 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11152 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11153 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11155 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11156 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11158 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11159 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11161 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11162 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11164 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11166 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11167 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11169 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11170 msgid "List information about block devices.\n"
11171 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11173 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11175 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11176 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11177 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11179 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11180 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11181 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11183 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11184 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11185 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11187 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11188 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11189 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11191 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11192 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11193 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11195 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11196 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11197 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11199 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11200 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11201 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11203 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11204 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11205 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11207 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11208 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11209 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11211 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11212 msgid " -a, --all print all devices\n"
11213 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11215 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11216 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11217 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11219 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11220 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11221 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11223 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11224 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11225 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11227 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11228 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11229 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11231 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11232 msgid " -l, --list use list format output\n"
11233 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11235 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11236 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11237 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11239 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11240 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11241 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11243 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11244 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11245 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11247 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11248 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11249 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11251 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11252 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11253 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11255 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11256 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11257 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11259 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11260 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11261 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11263 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11264 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11265 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11267 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11269 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11270 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11271 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
11273 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11274 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11275 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11277 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11279 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11280 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11282 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11283 msgid "invalid output width number argument"
11284 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11286 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11287 msgid "failed to allocate device tree"
11288 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11290 #: misc-utils/lsfd.c:111
11292 #| msgid "cannot create child process"
11293 msgid "association between file and process"
11294 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
11296 #: misc-utils/lsfd.c:113
11297 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11300 #: misc-utils/lsfd.c:115
11301 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11304 #: misc-utils/lsfd.c:117
11306 #| msgid "command of the process holding the lock"
11307 msgid "command of the process opening the file"
11308 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11310 #: misc-utils/lsfd.c:119
11311 msgid "reachability from the file system"
11314 #: misc-utils/lsfd.c:121
11316 #| msgid "device backing file"
11317 msgid "ID of device containing file"
11318 msgstr "файл резервної копії пристрою"
11320 #: misc-utils/lsfd.c:123
11321 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11324 #: misc-utils/lsfd.c:125
11325 msgid "flags specified when opening the file"
11328 #: misc-utils/lsfd.c:127
11330 #| msgid "bad file descriptor"
11331 msgid "file descriptor for the file"
11332 msgstr "помилковий дескриптор файла"
11334 #: misc-utils/lsfd.c:129
11336 #| msgid "max number of open files"
11337 msgid "user ID number of the file's owner"
11338 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
11340 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11342 #| msgid "logical NUMA node number"
11343 msgid "inode number"
11344 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
11346 #: misc-utils/lsfd.c:133
11347 msgid "opened by a kernel thread"
11350 #: misc-utils/lsfd.c:135
11351 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11354 #: misc-utils/lsfd.c:137
11355 msgid "length of file mapping (in page)"
11358 #: misc-utils/lsfd.c:139
11359 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11362 #: misc-utils/lsfd.c:141
11368 #: misc-utils/lsfd.c:143
11370 #| msgid "lock access mode"
11371 msgid "access mode (rwx)"
11372 msgstr "режим доступу до блокування"
11374 #: misc-utils/lsfd.c:145
11376 #| msgid "size of the file"
11377 msgid "name of the file"
11378 msgstr "розмір файла"
11380 #: misc-utils/lsfd.c:147
11386 #: misc-utils/lsfd.c:149
11388 #| msgid "size of the file"
11389 msgid "owner of the file"
11390 msgstr "розмір файла"
11392 #: misc-utils/lsfd.c:151
11394 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11395 msgid "PID of the process opening the file"
11396 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11398 #: misc-utils/lsfd.c:153
11399 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11402 #: misc-utils/lsfd.c:155
11404 #| msgid "%s: cannot get file position"
11405 msgid "file position"
11406 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
11408 #: misc-utils/lsfd.c:157
11410 #| msgid "partition name"
11411 msgid "protocol name"
11412 msgstr "назва розділу"
11414 #: misc-utils/lsfd.c:159
11416 #| msgid "no device specified"
11417 msgid "device ID (if special file)"
11418 msgstr "не вказано жодного пристрою"
11420 #: misc-utils/lsfd.c:161
11422 #| msgid "max file size"
11424 msgstr "макс. розмір файла"
11426 #: misc-utils/lsfd.c:163
11428 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11429 msgid "file system, partition, or device containing file"
11430 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
11432 #: misc-utils/lsfd.c:165
11434 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11435 msgid "thread ID of the process opening the file"
11436 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11438 #: misc-utils/lsfd.c:167
11440 #| msgid "filesystem type"
11442 msgstr "тип файлової системи"
11444 #: misc-utils/lsfd.c:169
11446 #| msgid "Number of attached processes"
11447 msgid "user ID number of the process"
11448 msgstr "Кількість долучених процесів"
11450 #: misc-utils/lsfd.c:171
11452 #| msgid "Number of attached processes"
11453 msgid "user of the process"
11454 msgstr "Кількість долучених процесів"
11456 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11460 #: misc-utils/lsfd.c:219
11462 #| msgid "Attached processes"
11463 msgid "root owned processes"
11464 msgstr "Долучені процеси"
11466 #: misc-utils/lsfd.c:223
11468 #| msgid "kernel messages"
11469 msgid "kernel threads"
11470 msgstr "повідомлення ядра"
11472 #: misc-utils/lsfd.c:227
11474 #| msgid "open failed"
11476 msgstr "не вдалося відкрити"
11478 #: misc-utils/lsfd.c:231
11480 #| msgid "open failed"
11481 msgid "RO open files"
11482 msgstr "не вдалося відкрити"
11484 #: misc-utils/lsfd.c:235
11486 #| msgid "open failed"
11487 msgid "WO open files"
11488 msgstr "не вдалося відкрити"
11490 #: misc-utils/lsfd.c:239
11491 msgid "shared mappings"
11494 #: misc-utils/lsfd.c:243
11495 msgid "RO shared mappings"
11498 #: misc-utils/lsfd.c:247
11499 msgid "WO shared mappings"
11502 #: misc-utils/lsfd.c:251
11504 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11505 msgid "regular files"
11506 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
11508 #: misc-utils/lsfd.c:255
11511 msgid "directories"
11514 #: misc-utils/lsfd.c:259
11520 #: misc-utils/lsfd.c:263
11521 msgid "fifos/pipes"
11524 #: misc-utils/lsfd.c:267
11526 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11527 msgid "character devices"
11528 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
11530 #: misc-utils/lsfd.c:271
11532 #| msgid "block device name"
11533 msgid "block devices"
11534 msgstr "назва блокового пристрою"
11536 #: misc-utils/lsfd.c:275
11538 #| msgid "unknown user %s"
11539 msgid "unknown types"
11540 msgstr "невідомий користувач %s"
11542 #: misc-utils/lsfd.c:350
11543 msgid "too many columns are added via filter expression"
11546 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11548 #| msgid "failed to allocate UID cache"
11549 msgid "failed to allocate an idcache"
11550 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11552 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11554 msgstr "(невідомий)"
11556 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11558 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
11559 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11560 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11562 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11564 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11567 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11569 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11572 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11574 #| msgid "failed to allocate pty handler"
11575 msgid "failed to alloc procfs handler"
11576 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
11578 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11580 #| msgid "failed to open: %s"
11581 msgid "failed to open /proc"
11582 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
11584 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11586 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11587 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11588 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11590 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11592 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11593 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11594 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
11596 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11598 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11599 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11600 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11602 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11603 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11606 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11607 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11610 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11613 #| " --target-prefix <path>\n"
11614 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
11616 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11617 " define custom counter for --summary output\n"
11619 " --target-prefix <шлях>\n"
11620 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
11622 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11623 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11626 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11628 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
11629 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11630 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
11632 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11634 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11635 msgid "failed to allocate memory for string"
11636 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
11638 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11640 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11643 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11645 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11648 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11650 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11653 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11655 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11658 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11659 msgid "failed in making filter for a counter: "
11662 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11664 #| msgid "failed to allocate output table"
11665 msgid "failed to allocate summary table"
11666 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
11668 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11672 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11674 #| msgid "failed to allocate output column"
11675 msgid "failed to allocate summary column"
11676 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
11678 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11682 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11684 #| msgid "failed to add output data"
11685 msgid "failed to add summary data"
11686 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
11688 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11689 msgid "unsupported --summary argument"
11690 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
11692 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11693 msgid "failed to allocate UID cache"
11694 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11696 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11698 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11699 msgid "failed to allocate memory"
11700 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
11702 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11704 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11707 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11709 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11712 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11713 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11715 msgid "error: unexpected character %c after ="
11718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11720 #| msgid "%s: failed to get partition number"
11721 msgid "error: failed to convert input to number"
11722 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
11724 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11726 msgid "error: unexpected character %c"
11729 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
11731 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11732 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11733 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
11735 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
11737 msgid "error: empty left side expression: %s"
11740 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
11742 #| msgid "%s unknown column: %s"
11743 msgid "error: no such column: %s"
11744 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
11746 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
11748 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11751 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
11753 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
11754 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11755 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
11757 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
11759 msgid "error: empty right side expression: %s"
11762 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
11764 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11765 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11766 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
11768 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
11770 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11771 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11772 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
11774 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
11775 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
11777 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11780 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
11781 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
11783 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11786 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
11788 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11791 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
11793 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11794 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11795 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11797 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
11798 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11801 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
11803 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11806 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
11808 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11811 #: misc-utils/lslocks.c:75
11812 msgid "command of the process holding the lock"
11813 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11815 #: misc-utils/lslocks.c:76
11816 msgid "PID of the process holding the lock"
11817 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11819 #: misc-utils/lslocks.c:77
11820 msgid "kind of lock"
11821 msgstr "тип блокування"
11823 #: misc-utils/lslocks.c:78
11824 msgid "size of the lock"
11825 msgstr "розмір блокування"
11827 #: misc-utils/lslocks.c:81
11828 msgid "lock access mode"
11829 msgstr "режим доступу до блокування"
11831 #: misc-utils/lslocks.c:82
11832 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11833 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
11835 #: misc-utils/lslocks.c:83
11836 msgid "relative byte offset of the lock"
11837 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
11839 #: misc-utils/lslocks.c:84
11840 msgid "ending offset of the lock"
11841 msgstr "зсув кінця блокування"
11843 #: misc-utils/lslocks.c:85
11844 msgid "path of the locked file"
11845 msgstr "шлях до заблокованого файла"
11847 #: misc-utils/lslocks.c:86
11848 msgid "PID of the process blocking the lock"
11849 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11851 #: misc-utils/lslocks.c:234
11853 #| msgid "failed to parse %s"
11854 msgid "failed to parse '%s'"
11855 msgstr "не вдалося обробити %s"
11857 #: misc-utils/lslocks.c:266
11858 msgid "failed to parse ID"
11859 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11861 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11862 msgid "failed to parse pid"
11863 msgstr "не вдалося обробити pid"
11865 #: misc-utils/lslocks.c:294
11866 msgid "(undefined)"
11867 msgstr "(не визначено)"
11869 #: misc-utils/lslocks.c:303
11870 msgid "failed to parse start"
11871 msgstr "не вдалося обробити початок"
11873 #: misc-utils/lslocks.c:310
11874 msgid "failed to parse end"
11875 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11877 #: misc-utils/lslocks.c:548
11878 msgid "List local system locks.\n"
11879 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
11881 #: misc-utils/lslocks.c:551
11882 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11883 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
11885 #: misc-utils/lslocks.c:553
11886 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11887 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
11889 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
11890 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11891 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11893 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
11894 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11895 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
11897 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
11898 msgid " --output-all output all columns\n"
11899 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
11901 #: misc-utils/lslocks.c:557
11902 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11903 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
11905 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
11906 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11907 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
11909 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
11910 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
11911 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
11912 msgid "invalid PID argument"
11913 msgstr "некоректний аргумент PID"
11915 #: misc-utils/mcookie.c:86
11916 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11917 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
11919 #: misc-utils/mcookie.c:89
11920 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11921 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
11923 #: misc-utils/mcookie.c:90
11924 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11925 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
11927 #: misc-utils/mcookie.c:91
11928 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11929 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11931 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
11932 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
11936 #: misc-utils/mcookie.c:124
11938 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11939 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11940 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
11941 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
11942 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
11943 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
11945 #: misc-utils/mcookie.c:129
11947 msgid "closing %s failed"
11948 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
11950 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
11951 #: text-utils/hexdump.c:124
11952 msgid "failed to parse length"
11953 msgstr "не вдалося обробити довжину"
11955 #: misc-utils/mcookie.c:181
11956 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11957 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
11959 #: misc-utils/mcookie.c:190
11961 msgid "Got %d byte from %s\n"
11962 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11963 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
11964 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
11965 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
11966 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
11968 #: misc-utils/namei.c:90
11970 msgid "failed to read symlink: %s"
11971 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
11973 #: misc-utils/namei.c:334
11975 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11976 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
11978 #: misc-utils/namei.c:337
11979 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11980 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
11982 #: misc-utils/namei.c:341
11984 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11985 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11986 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11987 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11988 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11989 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11991 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
11992 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
11993 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
11994 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
11995 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
11996 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
11998 #: misc-utils/namei.c:408
11999 msgid "pathname argument is missing"
12000 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12002 #: misc-utils/namei.c:417
12003 msgid "failed to allocate GID cache"
12004 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12006 #: misc-utils/namei.c:439
12008 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12009 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12011 #: misc-utils/rename.c:91
12013 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12014 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12016 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12018 msgid "%s: not accessible"
12019 msgstr "%s: немає доступу"
12021 #: misc-utils/rename.c:142
12023 msgid "%s: not a symbolic link"
12024 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12026 #: misc-utils/rename.c:149
12028 msgid "%s: readlink failed"
12029 msgstr "%s: помилка readlink"
12031 #: misc-utils/rename.c:165
12033 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12034 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12036 #: misc-utils/rename.c:171
12038 msgid "%s: unlink failed"
12039 msgstr "%s: помилка unlink"
12041 #: misc-utils/rename.c:175
12043 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12044 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12046 #: misc-utils/rename.c:218
12048 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12049 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12051 #: misc-utils/rename.c:222
12053 msgid "%s: rename to %s failed"
12054 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12056 #: misc-utils/rename.c:236
12058 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12059 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12061 #: misc-utils/rename.c:240
12062 msgid "Rename files.\n"
12063 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12065 #: misc-utils/rename.c:243
12066 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12067 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12069 #: misc-utils/rename.c:244
12070 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12071 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12073 #: misc-utils/rename.c:245
12074 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12075 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12077 #: misc-utils/rename.c:246
12079 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12080 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12081 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
12083 #: misc-utils/rename.c:247
12085 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12086 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12087 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
12089 #: misc-utils/rename.c:248
12090 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12091 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12093 #: misc-utils/rename.c:249
12094 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12095 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12097 #: misc-utils/rename.c:339
12098 msgid "failed to get terminal attributes"
12099 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12101 #: misc-utils/uuidd.c:97
12102 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12103 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12105 #: misc-utils/uuidd.c:99
12106 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12107 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12109 #: misc-utils/uuidd.c:100
12110 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12111 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12113 #: misc-utils/uuidd.c:101
12114 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12115 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12117 #: misc-utils/uuidd.c:102
12118 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12119 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12121 #: misc-utils/uuidd.c:103
12122 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12123 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12125 #: misc-utils/uuidd.c:104
12126 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12127 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12129 #: misc-utils/uuidd.c:105
12130 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12131 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12133 #: misc-utils/uuidd.c:106
12134 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12135 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12137 #: misc-utils/uuidd.c:107
12138 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12139 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12141 #: misc-utils/uuidd.c:108
12142 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12143 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12145 #: misc-utils/uuidd.c:109
12146 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12147 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12149 #: misc-utils/uuidd.c:110
12150 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12151 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12153 #: misc-utils/uuidd.c:142
12154 msgid "bad arguments"
12155 msgstr "помилкові параметри"
12157 #: misc-utils/uuidd.c:149
12161 #: misc-utils/uuidd.c:160
12165 #: misc-utils/uuidd.c:180
12169 #: misc-utils/uuidd.c:188
12171 msgstr "кількість читань"
12173 #: misc-utils/uuidd.c:194
12174 msgid "bad response length"
12175 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12177 #: misc-utils/uuidd.c:245
12179 msgid "cannot lock %s"
12180 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12182 #: misc-utils/uuidd.c:270
12183 msgid "couldn't create unix stream socket"
12184 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12186 #: misc-utils/uuidd.c:295
12188 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12189 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12191 #: misc-utils/uuidd.c:322
12192 msgid "receiving signal failed"
12193 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12195 #: misc-utils/uuidd.c:337
12197 msgstr "вийшов час очікування"
12199 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12200 msgid "cannot set up timer"
12201 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12203 #: misc-utils/uuidd.c:381
12205 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12206 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12208 #: misc-utils/uuidd.c:390
12210 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12211 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12213 #: misc-utils/uuidd.c:400
12215 msgid "could not truncate file: %s"
12216 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12218 #: misc-utils/uuidd.c:414
12219 msgid "sd_listen_fds() failed"
12220 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12222 #: misc-utils/uuidd.c:417
12223 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12224 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12226 #: misc-utils/uuidd.c:420
12227 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12228 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12230 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12231 msgid "poll failed"
12232 msgstr "помилка poll"
12234 #: misc-utils/uuidd.c:453
12236 msgid "timeout [%d sec]\n"
12237 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12239 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12240 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12241 #: text-utils/column.c:561
12242 msgid "read failed"
12243 msgstr "помилка читання"
12245 #: misc-utils/uuidd.c:472
12247 msgid "error reading from client, len = %d"
12248 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12250 #: misc-utils/uuidd.c:481
12252 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12253 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12255 #: misc-utils/uuidd.c:484
12257 msgid "operation %d\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12262 #| msgid "failed to parse logical block size"
12263 msgid "failed to open/lock clock counter"
12264 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
12266 #: misc-utils/uuidd.c:501
12268 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12269 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12271 #: misc-utils/uuidd.c:512
12273 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12274 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12276 #: misc-utils/uuidd.c:522
12278 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12279 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12280 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12281 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12282 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12283 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12285 #: misc-utils/uuidd.c:543
12287 msgid "Generated %d UUID:\n"
12288 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12289 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12290 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12291 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12292 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12294 #: misc-utils/uuidd.c:555
12296 msgid "Invalid operation %d\n"
12297 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12299 #: misc-utils/uuidd.c:567
12301 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12302 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12304 #: misc-utils/uuidd.c:610
12305 msgid "failed to parse --uuids"
12306 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12308 #: misc-utils/uuidd.c:627
12309 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12310 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12312 #: misc-utils/uuidd.c:646
12313 msgid "failed to parse --timeout"
12314 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12316 #: misc-utils/uuidd.c:687
12318 msgid "socket name too long: %s"
12319 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12321 #: misc-utils/uuidd.c:694
12322 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12323 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12325 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12327 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12328 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12330 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12331 msgid "unexpected error"
12332 msgstr "неочікувана помилка"
12334 #: misc-utils/uuidd.c:714
12336 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12337 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12338 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12339 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12340 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12341 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12343 #: misc-utils/uuidd.c:720
12345 msgid "List of UUIDs:\n"
12346 msgstr "Список UUID:\n"
12348 #: misc-utils/uuidd.c:762
12350 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12351 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12353 #: misc-utils/uuidd.c:767
12355 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12356 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12358 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12359 msgid "Create a new UUID value.\n"
12360 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12362 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12363 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12364 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12366 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12367 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12368 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
12370 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12371 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12372 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
12374 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12376 msgid " available namespaces: %s\n"
12377 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
12379 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12380 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12381 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
12383 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12384 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12385 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
12387 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12388 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12389 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
12391 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12392 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12393 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
12395 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12396 msgid "not a valid hex string"
12397 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
12399 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12400 msgid "--namespace requires --name argument"
12401 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
12403 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12404 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12405 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
12407 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12408 msgid "--name requires --namespace argument"
12409 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
12411 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12412 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12413 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
12415 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12417 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12418 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
12420 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12422 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12423 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
12425 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12426 msgid "unique identifier"
12427 msgstr "унікальний ідентифікатор"
12429 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12430 msgid "variant name"
12431 msgstr "назва варіанта"
12433 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12435 msgstr "назва типу"
12437 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12439 msgstr "часова позначка"
12441 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12443 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12444 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
12446 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12447 msgid " -J, --json use JSON output format"
12448 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12450 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12451 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12452 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
12454 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12455 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12456 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12458 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12459 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12460 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
12462 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12463 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12465 msgstr "некоректний"
12467 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12471 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12475 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12477 msgstr "на основі часу"
12479 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12481 msgstr "на основі назви"
12483 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12485 msgstr "випадковий"
12487 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12489 msgstr "на основі sha1"
12491 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12492 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12493 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12494 msgid "failed to initialize output column"
12495 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
12497 #: misc-utils/whereis.c:201
12499 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12500 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
12502 #: misc-utils/whereis.c:204
12503 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12504 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
12506 #: misc-utils/whereis.c:207
12507 msgid " -b search only for binaries\n"
12508 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
12510 #: misc-utils/whereis.c:208
12511 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12512 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
12514 #: misc-utils/whereis.c:209
12515 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12516 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
12518 #: misc-utils/whereis.c:210
12519 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12520 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
12522 #: misc-utils/whereis.c:211
12523 msgid " -s search only for sources\n"
12524 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
12526 #: misc-utils/whereis.c:212
12527 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12528 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
12530 #: misc-utils/whereis.c:213
12531 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12532 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
12534 #: misc-utils/whereis.c:214
12535 msgid " -u search for unusual entries\n"
12536 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
12538 #: misc-utils/whereis.c:215
12539 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12540 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
12542 #: misc-utils/whereis.c:655
12543 msgid "option -f is missing"
12544 msgstr "не вказано параметра -f"
12546 #: misc-utils/wipefs.c:109
12547 msgid "partition/filesystem UUID"
12548 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
12550 #: misc-utils/wipefs.c:111
12551 msgid "magic string length"
12552 msgstr "довжина магічного рядка"
12554 #: misc-utils/wipefs.c:112
12555 msgid "superblok type"
12556 msgstr "тип суперблоку"
12558 #: misc-utils/wipefs.c:113
12559 msgid "magic string offset"
12560 msgstr "відступ магічного рядка"
12562 #: misc-utils/wipefs.c:114
12563 msgid "type description"
12566 #: misc-utils/wipefs.c:115
12567 msgid "block device name"
12568 msgstr "назва блокового пристрою"
12570 #: misc-utils/wipefs.c:332
12571 msgid "partition-table"
12572 msgstr "таблиця розділів"
12574 #: misc-utils/wipefs.c:423
12576 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12577 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
12579 #: misc-utils/wipefs.c:474
12581 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12582 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
12584 #: misc-utils/wipefs.c:480
12586 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12587 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12588 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12589 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12590 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12591 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12593 #: misc-utils/wipefs.c:509
12595 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12596 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
12598 #: misc-utils/wipefs.c:535
12600 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12601 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
12603 #: misc-utils/wipefs.c:564
12604 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12605 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
12607 #: misc-utils/wipefs.c:582
12609 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12610 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
12612 #: misc-utils/wipefs.c:611
12614 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12615 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
12617 #: misc-utils/wipefs.c:616
12618 msgid "Use the --force option to force erase."
12619 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
12621 #: misc-utils/wipefs.c:654
12622 msgid "Wipe signatures from a device."
12623 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
12625 #: misc-utils/wipefs.c:657
12626 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12627 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
12629 #: misc-utils/wipefs.c:658
12630 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12631 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
12633 #: misc-utils/wipefs.c:659
12634 msgid " -f, --force force erasure"
12635 msgstr " -f, --force примусове витирання"
12637 #: misc-utils/wipefs.c:660
12638 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12639 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
12641 #: misc-utils/wipefs.c:661
12642 msgid " -J, --json use JSON output format"
12643 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12645 #: misc-utils/wipefs.c:662
12646 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12647 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
12649 #: misc-utils/wipefs.c:663
12650 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12651 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
12653 #: misc-utils/wipefs.c:664
12654 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12655 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12657 #: misc-utils/wipefs.c:665
12658 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12659 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
12661 #: misc-utils/wipefs.c:666
12662 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12663 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
12665 #: misc-utils/wipefs.c:667
12666 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12667 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
12669 #: misc-utils/wipefs.c:669
12671 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12672 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
12674 #: misc-utils/wipefs.c:788
12675 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12676 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
12678 #: schedutils/chrt.c:60
12679 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12680 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
12682 #: schedutils/chrt.c:62
12685 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12686 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12688 "Встановити правила:\n"
12689 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
12690 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
12692 #: schedutils/chrt.c:66
12695 " chrt [options] -p <pid>\n"
12697 "Отримати правила:\n"
12698 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
12700 #: schedutils/chrt.c:70
12701 msgid "Policy options:\n"
12702 msgstr "Параметри правила:\n"
12704 #: schedutils/chrt.c:71
12705 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12706 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
12708 #: schedutils/chrt.c:72
12709 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12710 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
12712 #: schedutils/chrt.c:73
12713 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12714 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
12716 #: schedutils/chrt.c:74
12717 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12718 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
12720 #: schedutils/chrt.c:75
12721 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12722 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
12724 #: schedutils/chrt.c:76
12725 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12726 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
12728 #: schedutils/chrt.c:79
12729 msgid "Scheduling options:\n"
12730 msgstr "Параметри планування:\n"
12732 #: schedutils/chrt.c:80
12733 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12734 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
12736 #: schedutils/chrt.c:81
12737 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12738 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
12740 #: schedutils/chrt.c:82
12741 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12742 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
12744 #: schedutils/chrt.c:83
12745 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12746 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
12748 #: schedutils/chrt.c:86
12749 msgid "Other options:\n"
12750 msgstr "Інші параметри:\n"
12752 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12753 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12754 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
12756 #: schedutils/chrt.c:88
12757 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12758 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
12760 #: schedutils/chrt.c:89
12761 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12762 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
12764 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12765 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12766 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
12768 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12770 msgid "failed to get pid %d's policy"
12771 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
12773 #: schedutils/chrt.c:178
12775 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12776 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
12778 #: schedutils/chrt.c:188
12780 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12781 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
12783 #: schedutils/chrt.c:190
12785 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12786 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
12788 #: schedutils/chrt.c:197
12790 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12791 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
12793 #: schedutils/chrt.c:199
12795 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12796 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
12798 #: schedutils/chrt.c:204
12800 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12801 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12803 #: schedutils/chrt.c:207
12805 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12806 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12808 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12809 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12810 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12811 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
12813 #: schedutils/chrt.c:257
12815 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12816 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
12818 #: schedutils/chrt.c:260
12820 msgid "%s not supported?\n"
12821 msgstr "%s не підтримується?\n"
12823 #: schedutils/chrt.c:335
12825 msgid "failed to set tid %d's policy"
12826 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
12828 #: schedutils/chrt.c:342
12830 msgid "failed to set pid %d's policy"
12831 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
12833 #: schedutils/chrt.c:422
12834 msgid "invalid runtime argument"
12835 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
12837 #: schedutils/chrt.c:425
12838 msgid "invalid period argument"
12839 msgstr "некоректний аргумент періоду"
12841 #: schedutils/chrt.c:428
12842 msgid "invalid deadline argument"
12843 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
12845 #: schedutils/chrt.c:453
12846 msgid "invalid priority argument"
12847 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
12849 #: schedutils/chrt.c:457
12850 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12851 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
12853 #: schedutils/chrt.c:472
12854 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12855 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
12857 #: schedutils/chrt.c:479
12859 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12860 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
12862 #: schedutils/ionice.c:78
12863 msgid "ioprio_get failed"
12864 msgstr "помилка ioprio_get"
12866 #: schedutils/ionice.c:87
12868 msgid "%s: prio %lu\n"
12869 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
12871 #: schedutils/ionice.c:100
12872 msgid "ioprio_set failed"
12873 msgstr "помилка ioprio_set"
12875 #: schedutils/ionice.c:107
12878 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12879 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12880 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12881 " %1$s [options] <command>\n"
12883 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
12884 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
12885 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
12886 " %1$s [параметри] <команда>\n"
12888 #: schedutils/ionice.c:113
12889 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12890 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
12892 #: schedutils/ionice.c:116
12894 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12895 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12897 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
12898 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
12900 #: schedutils/ionice.c:118
12902 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12903 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12905 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
12906 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
12908 #: schedutils/ionice.c:120
12909 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12910 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
12912 #: schedutils/ionice.c:121
12913 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12914 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
12916 #: schedutils/ionice.c:122
12917 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12918 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
12920 #: schedutils/ionice.c:123
12921 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12922 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
12924 #: schedutils/ionice.c:159
12925 msgid "invalid class data argument"
12926 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
12928 #: schedutils/ionice.c:165
12929 msgid "invalid class argument"
12930 msgstr "некоректний аргумент класу"
12932 #: schedutils/ionice.c:170
12934 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12935 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
12937 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
12938 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12939 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
12941 #: schedutils/ionice.c:187
12942 msgid "invalid PGID argument"
12943 msgstr "некоректний аргумент PGID"
12945 #: schedutils/ionice.c:195
12946 msgid "invalid UID argument"
12947 msgstr "некоректний аргумент UID"
12949 #: schedutils/ionice.c:214
12950 msgid "ignoring given class data for none class"
12951 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
12953 #: schedutils/ionice.c:222
12954 msgid "ignoring given class data for idle class"
12955 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
12957 #: schedutils/ionice.c:227
12959 msgid "unknown prio class %d"
12960 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
12962 #: schedutils/taskset.c:52
12965 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12968 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
12971 #: schedutils/taskset.c:56
12972 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12973 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
12975 #: schedutils/taskset.c:60
12979 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12980 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12981 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12984 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
12985 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
12986 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
12988 #: schedutils/taskset.c:69
12991 "The default behavior is to run a new command:\n"
12992 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12993 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12996 " %1$s -p 03 700\n"
12997 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12998 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12999 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13000 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13002 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13003 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13004 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13006 "Або встановити її:\n"
13007 " %1$s -p 03 700\n"
13008 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13009 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13010 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13011 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13013 #: schedutils/taskset.c:91
13015 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13016 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13018 #: schedutils/taskset.c:92
13020 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13021 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13023 #: schedutils/taskset.c:95
13025 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13026 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13028 #: schedutils/taskset.c:96
13030 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13031 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13033 #: schedutils/taskset.c:100
13034 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13035 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13037 #: schedutils/taskset.c:109
13039 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13040 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13042 #: schedutils/taskset.c:110
13044 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13045 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13047 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13048 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13049 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13051 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13052 msgid "cpuset_alloc failed"
13053 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13055 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13057 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13058 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13060 #: schedutils/taskset.c:226
13062 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13063 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13065 #: schedutils/uclampset.c:56
13068 " %1$s [options]\n"
13069 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13071 " %1$s [параметри]\n"
13072 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13074 #: schedutils/uclampset.c:61
13075 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13076 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13078 #: schedutils/uclampset.c:64
13079 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13080 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13082 #: schedutils/uclampset.c:65
13083 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13084 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13086 #: schedutils/uclampset.c:67
13087 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13088 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13090 #: schedutils/uclampset.c:68
13091 msgid " -s, --system operate on system\n"
13092 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13094 #: schedutils/uclampset.c:69
13095 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13096 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13098 #: schedutils/uclampset.c:75
13099 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13100 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13102 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13104 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13105 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13107 #: schedutils/uclampset.c:99
13109 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13110 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13112 #: schedutils/uclampset.c:129
13114 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13115 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13117 #: schedutils/uclampset.c:188
13119 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13120 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13122 #: schedutils/uclampset.c:193
13124 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13125 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13127 #: schedutils/uclampset.c:207
13128 msgid "util_min must be <= util_max"
13129 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13131 #: schedutils/uclampset.c:218
13133 msgid "%d out of range"
13134 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13136 #: schedutils/uclampset.c:269
13137 msgid "invalid util_min argument"
13138 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13140 #: schedutils/uclampset.c:274
13141 msgid "invalid util_max argument"
13142 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13144 #: schedutils/uclampset.c:296
13145 msgid "missing -p option"
13146 msgstr "пропущено параметр -p"
13148 #: schedutils/uclampset.c:314
13149 msgid "no cmd to execute"
13150 msgstr "немає команди для виконання"
13152 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13154 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13155 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13157 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13159 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13160 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13162 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13163 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13164 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13166 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13167 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13168 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13170 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13171 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13172 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13174 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13175 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13176 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13178 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13179 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13180 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13182 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13183 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13184 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13186 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13187 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13188 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13190 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13191 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13192 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13194 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13195 #: text-utils/hexdump.c:131
13196 msgid "failed to parse offset"
13197 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13199 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13200 msgid "failed to parse step"
13201 msgstr "не вдалося обробити крок"
13203 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13204 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13205 msgid "unexpected number of arguments"
13206 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13208 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13210 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13211 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13213 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13215 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13216 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13218 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13220 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13221 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13223 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13225 msgid "%s: offset is greater than device size"
13226 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13228 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13230 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13231 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13233 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13234 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13235 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13237 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13238 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13239 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13241 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13242 msgid "failed to probe the device"
13243 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13245 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13247 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13248 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
13250 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13252 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13253 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
13255 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13257 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13258 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
13260 #: sys-utils/blkzone.c:93
13261 msgid "Report zone information about the given device"
13262 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
13264 #: sys-utils/blkzone.c:97
13265 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13266 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
13268 #: sys-utils/blkzone.c:103
13269 msgid "Reset a range of zones."
13270 msgstr "Скинути діапазон зон."
13272 #: sys-utils/blkzone.c:109
13273 msgid "Open a range of zones."
13274 msgstr "Відкрити діапазон зон."
13276 #: sys-utils/blkzone.c:115
13277 msgid "Close a range of zones."
13278 msgstr "Закрити діапазон зон."
13280 #: sys-utils/blkzone.c:121
13281 msgid "Set a range of zones to Full."
13282 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
13284 #: sys-utils/blkzone.c:152
13286 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13287 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
13289 #: sys-utils/blkzone.c:242
13291 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13292 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
13294 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13296 msgid "%s: unable to determine zone size"
13297 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
13299 #: sys-utils/blkzone.c:264
13301 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13302 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
13304 #: sys-utils/blkzone.c:267
13306 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13307 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
13309 #: sys-utils/blkzone.c:302
13311 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13312 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13314 #: sys-utils/blkzone.c:318
13316 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13317 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13319 #: sys-utils/blkzone.c:343
13321 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13322 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
13324 #: sys-utils/blkzone.c:362
13326 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13327 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
13329 #: sys-utils/blkzone.c:370
13331 msgid "%s: %s ioctl failed"
13332 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13334 #: sys-utils/blkzone.c:373
13336 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13337 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
13339 #: sys-utils/blkzone.c:388
13341 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13342 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
13344 #: sys-utils/blkzone.c:391
13345 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13346 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
13348 #: sys-utils/blkzone.c:398
13349 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13350 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13352 #: sys-utils/blkzone.c:399
13353 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13354 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13356 #: sys-utils/blkzone.c:400
13357 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13358 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13360 #: sys-utils/blkzone.c:401
13361 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13362 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
13364 #: sys-utils/blkzone.c:402
13365 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13366 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13368 #: sys-utils/blkzone.c:407
13369 msgid "<sector> and <sectors>"
13370 msgstr "<сектор> і <сектори>"
13372 #: sys-utils/blkzone.c:445
13374 msgid "%s is not valid command name"
13375 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
13377 #: sys-utils/blkzone.c:457
13378 msgid "failed to parse number of zones"
13379 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
13381 #: sys-utils/blkzone.c:461
13382 msgid "failed to parse number of sectors"
13383 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
13385 #: sys-utils/blkzone.c:465
13386 msgid "failed to parse zone offset"
13387 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
13389 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13390 msgid "no command specified"
13391 msgstr "не вказано команду"
13393 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13395 msgid "CPU %u does not exist"
13396 msgstr "процесора %u не існує"
13398 #: sys-utils/chcpu.c:89
13400 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13401 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
13403 #: sys-utils/chcpu.c:96
13405 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13406 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
13408 #: sys-utils/chcpu.c:100
13410 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13411 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
13413 #: sys-utils/chcpu.c:108
13415 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13416 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
13418 #: sys-utils/chcpu.c:111
13420 msgid "CPU %u enable failed"
13421 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
13423 #: sys-utils/chcpu.c:114
13425 msgid "CPU %u enabled\n"
13426 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
13428 #: sys-utils/chcpu.c:117
13430 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13431 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
13433 #: sys-utils/chcpu.c:123
13435 msgid "CPU %u disable failed"
13436 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
13438 #: sys-utils/chcpu.c:126
13440 msgid "CPU %u disabled\n"
13441 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
13443 #: sys-utils/chcpu.c:139
13444 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13445 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
13447 #: sys-utils/chcpu.c:142
13448 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13449 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
13451 #: sys-utils/chcpu.c:144
13453 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13454 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
13456 #: sys-utils/chcpu.c:151
13457 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13458 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
13460 #: sys-utils/chcpu.c:155
13461 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13462 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
13464 #: sys-utils/chcpu.c:157
13466 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13467 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
13469 #: sys-utils/chcpu.c:160
13470 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13471 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
13473 #: sys-utils/chcpu.c:162
13475 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13476 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
13478 #: sys-utils/chcpu.c:186
13480 msgid "CPU %u is not configurable"
13481 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
13483 #: sys-utils/chcpu.c:192
13485 msgid "CPU %u is already configured\n"
13486 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
13488 #: sys-utils/chcpu.c:196
13490 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13491 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
13493 #: sys-utils/chcpu.c:201
13495 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13496 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
13498 #: sys-utils/chcpu.c:208
13500 msgid "CPU %u configure failed"
13501 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
13503 #: sys-utils/chcpu.c:211
13505 msgid "CPU %u configured\n"
13506 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
13508 #: sys-utils/chcpu.c:215
13510 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13511 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
13513 #: sys-utils/chcpu.c:218
13515 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13516 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
13518 #: sys-utils/chcpu.c:233
13520 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13521 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
13523 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13532 " %s [параметри]\n"
13534 #: sys-utils/chcpu.c:245
13535 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13536 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
13538 #: sys-utils/chcpu.c:249
13540 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13541 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13542 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13543 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13544 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13545 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13547 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
13548 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
13549 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
13550 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
13551 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
13552 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
13554 #: sys-utils/chcpu.c:296
13555 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13556 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
13558 #: sys-utils/chcpu.c:338
13560 msgid "unsupported argument: %s"
13561 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
13563 #: sys-utils/chmem.c:100
13565 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13566 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13568 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13569 msgid "Failed to parse index"
13570 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
13572 #: sys-utils/chmem.c:151
13574 msgid "%s enable failed\n"
13575 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
13577 #: sys-utils/chmem.c:153
13579 msgid "%s disable failed\n"
13580 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
13582 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13584 msgid "%s enabled\n"
13585 msgstr "%s увімкнено\n"
13587 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13589 msgid "%s disabled\n"
13590 msgstr "%s вимкнено\n"
13592 #: sys-utils/chmem.c:170
13594 msgid "Could only enable %s of memory"
13595 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
13597 #: sys-utils/chmem.c:172
13599 msgid "Could only disable %s of memory"
13600 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
13602 #: sys-utils/chmem.c:206
13604 msgid "%s already enabled\n"
13605 msgstr "%s вже увімкнено\n"
13607 #: sys-utils/chmem.c:208
13609 msgid "%s already disabled\n"
13610 msgstr "%s вже вимкнено\n"
13612 #: sys-utils/chmem.c:218
13614 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13615 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
13617 #: sys-utils/chmem.c:222
13619 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13620 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
13622 #: sys-utils/chmem.c:237
13624 msgid "%s enable failed"
13625 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
13627 #: sys-utils/chmem.c:239
13629 msgid "%s disable failed"
13630 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
13632 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13634 msgid "Failed to read %s"
13635 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
13637 #: sys-utils/chmem.c:280
13638 msgid "Failed to parse block number"
13639 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
13641 #: sys-utils/chmem.c:285
13642 msgid "Failed to parse size"
13643 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
13645 #: sys-utils/chmem.c:289
13647 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13648 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
13650 #: sys-utils/chmem.c:298
13651 msgid "Failed to parse start"
13652 msgstr "Не вдалося обробити початок"
13654 #: sys-utils/chmem.c:299
13655 msgid "Failed to parse end"
13656 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
13658 #: sys-utils/chmem.c:303
13660 msgid "Invalid start address format: %s"
13661 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
13663 #: sys-utils/chmem.c:305
13665 msgid "Invalid end address format: %s"
13666 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
13668 #: sys-utils/chmem.c:306
13669 msgid "Failed to parse start address"
13670 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
13672 #: sys-utils/chmem.c:307
13673 msgid "Failed to parse end address"
13674 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
13676 #: sys-utils/chmem.c:310
13678 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13679 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
13681 #: sys-utils/chmem.c:324
13683 msgid "Invalid parameter: %s"
13684 msgstr "Некоректний параметр: %s"
13686 #: sys-utils/chmem.c:331
13688 msgid "Invalid range: %s"
13689 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
13691 #: sys-utils/chmem.c:340
13693 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13694 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
13696 #: sys-utils/chmem.c:343
13697 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13698 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
13700 #: sys-utils/chmem.c:346
13701 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13702 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
13704 #: sys-utils/chmem.c:347
13705 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13706 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
13708 #: sys-utils/chmem.c:348
13709 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13710 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
13712 #: sys-utils/chmem.c:349
13713 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13714 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
13716 #: sys-utils/chmem.c:350
13717 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13718 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13720 #: sys-utils/chmem.c:353
13723 "Supported zones:\n"
13726 "Підтримувані зони:\n"
13728 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13730 msgid "failed to initialize %s handler"
13731 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
13733 #: sys-utils/chmem.c:440
13734 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13735 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
13737 #: sys-utils/chmem.c:445
13739 msgid "unknown memory zone: %s"
13740 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
13742 #: sys-utils/choom.c:38
13745 " %1$s [options] -p pid\n"
13746 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13747 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13749 " %1$s [параметри] -p pid\n"
13750 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
13751 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
13753 #: sys-utils/choom.c:44
13754 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13755 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
13757 #: sys-utils/choom.c:47
13758 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13759 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
13761 #: sys-utils/choom.c:48
13762 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13763 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
13765 #: sys-utils/choom.c:60
13766 msgid "failed to read OOM score value"
13767 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
13769 #: sys-utils/choom.c:70
13770 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13771 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
13773 #: sys-utils/choom.c:105
13774 msgid "invalid adjust argument"
13775 msgstr "некоректний аргумент коригування"
13777 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13779 msgid "invalid argument: %s"
13780 msgstr "помилковий аргумент: %s"
13782 #: sys-utils/choom.c:123
13783 msgid "no PID or COMMAND specified"
13784 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
13786 #: sys-utils/choom.c:127
13787 msgid "no OOM score adjust value specified"
13788 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
13790 #: sys-utils/choom.c:135
13792 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13793 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
13795 #: sys-utils/choom.c:136
13797 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13798 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
13800 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13801 msgid "failed to set score adjust value"
13802 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
13804 #: sys-utils/choom.c:145
13806 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13807 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
13809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13811 msgid " %s hard|soft\n"
13812 msgstr " %s hard|soft\n"
13814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13816 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13817 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
13819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13825 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13826 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
13828 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13829 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13830 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
13832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13834 msgid "unknown argument: %s"
13835 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13837 #: sys-utils/dmesg.c:110
13838 msgid "system is unusable"
13839 msgstr "система не придатна до використання"
13841 #: sys-utils/dmesg.c:111
13842 msgid "action must be taken immediately"
13843 msgstr "дію має бути виконано негайно"
13845 #: sys-utils/dmesg.c:112
13846 msgid "critical conditions"
13847 msgstr "критичні умови"
13849 #: sys-utils/dmesg.c:113
13850 msgid "error conditions"
13851 msgstr "умови помилки"
13853 #: sys-utils/dmesg.c:114
13854 msgid "warning conditions"
13855 msgstr "умови попередження"
13857 #: sys-utils/dmesg.c:115
13858 msgid "normal but significant condition"
13859 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
13861 #: sys-utils/dmesg.c:116
13862 msgid "informational"
13863 msgstr "інформаційні"
13865 #: sys-utils/dmesg.c:117
13866 msgid "debug-level messages"
13867 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
13869 #: sys-utils/dmesg.c:131
13870 msgid "kernel messages"
13871 msgstr "повідомлення ядра"
13873 #: sys-utils/dmesg.c:132
13874 msgid "random user-level messages"
13875 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
13877 #: sys-utils/dmesg.c:133
13878 msgid "mail system"
13879 msgstr "поштова система"
13881 #: sys-utils/dmesg.c:134
13882 msgid "system daemons"
13883 msgstr "фонові служби системи"
13885 #: sys-utils/dmesg.c:135
13886 msgid "security/authorization messages"
13887 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
13889 #: sys-utils/dmesg.c:136
13890 msgid "messages generated internally by syslogd"
13891 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
13893 #: sys-utils/dmesg.c:137
13894 msgid "line printer subsystem"
13895 msgstr "підсистема лінійного друку"
13897 #: sys-utils/dmesg.c:138
13898 msgid "network news subsystem"
13899 msgstr "підсистема новин мережі"
13901 #: sys-utils/dmesg.c:139
13902 msgid "UUCP subsystem"
13903 msgstr "підсистема UUCP"
13905 #: sys-utils/dmesg.c:140
13906 msgid "clock daemon"
13907 msgstr "фонова служба годинника"
13909 #: sys-utils/dmesg.c:141
13910 msgid "security/authorization messages (private)"
13911 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
13913 #: sys-utils/dmesg.c:142
13915 msgstr "фонова служба FTP"
13917 #: sys-utils/dmesg.c:279
13918 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13919 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
13921 #: sys-utils/dmesg.c:282
13922 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13923 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
13925 #: sys-utils/dmesg.c:283
13926 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13927 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
13929 #: sys-utils/dmesg.c:284
13930 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13931 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
13933 #: sys-utils/dmesg.c:285
13934 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13935 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
13937 #: sys-utils/dmesg.c:286
13938 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13939 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
13941 #: sys-utils/dmesg.c:287
13942 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13943 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
13945 #: sys-utils/dmesg.c:288
13946 msgid " -H, --human human readable output\n"
13947 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
13949 #: sys-utils/dmesg.c:289
13951 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13952 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13953 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13955 #: sys-utils/dmesg.c:290
13956 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13957 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
13959 #: sys-utils/dmesg.c:292
13961 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13962 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
13964 #: sys-utils/dmesg.c:295
13965 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13966 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
13968 #: sys-utils/dmesg.c:296
13969 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13970 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
13972 #: sys-utils/dmesg.c:297
13973 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13974 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
13976 #: sys-utils/dmesg.c:298
13977 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13978 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
13980 #: sys-utils/dmesg.c:299
13981 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13982 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
13984 #: sys-utils/dmesg.c:300
13985 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13986 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
13988 #: sys-utils/dmesg.c:301
13989 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13990 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
13992 #: sys-utils/dmesg.c:302
13993 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13994 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
13996 #: sys-utils/dmesg.c:303
13997 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13998 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
14000 #: sys-utils/dmesg.c:304
14001 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14002 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14004 #: sys-utils/dmesg.c:305
14005 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14006 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14008 #: sys-utils/dmesg.c:306
14009 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14010 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14012 #: sys-utils/dmesg.c:307
14013 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14014 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14016 #: sys-utils/dmesg.c:308
14017 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14018 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14020 #: sys-utils/dmesg.c:309
14021 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14022 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14024 #: sys-utils/dmesg.c:310
14025 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14026 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14028 #: sys-utils/dmesg.c:311
14030 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14031 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14032 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14034 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14035 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14036 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14038 #: sys-utils/dmesg.c:314
14039 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14040 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14042 #: sys-utils/dmesg.c:315
14043 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14044 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14046 #: sys-utils/dmesg.c:319
14049 "Supported log facilities:\n"
14052 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14054 #: sys-utils/dmesg.c:325
14057 "Supported log levels (priorities):\n"
14060 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14062 #: sys-utils/dmesg.c:379
14064 msgid "failed to parse level '%s'"
14065 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14067 #: sys-utils/dmesg.c:381
14069 msgid "unknown level '%s'"
14070 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14072 #: sys-utils/dmesg.c:417
14074 msgid "failed to parse facility '%s'"
14075 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14077 #: sys-utils/dmesg.c:419
14079 msgid "unknown facility '%s'"
14080 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14082 #: sys-utils/dmesg.c:547
14084 msgid "cannot mmap: %s"
14085 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14087 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14088 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14089 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14090 #. proper month/day order here
14091 #: sys-utils/dmesg.c:861
14092 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14095 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14096 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14097 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14098 #: sys-utils/dmesg.c:871
14102 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14103 msgid "invalid buffer size argument"
14104 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14106 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14107 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14108 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14110 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14111 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14112 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14114 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14115 msgid "read kernel buffer failed"
14116 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14118 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14119 msgid "clear kernel buffer failed"
14120 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14122 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14123 msgid "klogctl failed"
14124 msgstr "помилка klogctl"
14126 #: sys-utils/eject.c:140
14128 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14129 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14131 #: sys-utils/eject.c:143
14132 msgid "Eject removable media.\n"
14133 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14135 #: sys-utils/eject.c:146
14137 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14138 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14139 " -d, --default display default device\n"
14140 " -f, --floppy eject floppy\n"
14141 " -F, --force don't care about device type\n"
14142 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14143 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14144 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14145 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14146 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14147 " -q, --tape eject tape\n"
14148 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14149 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14150 " -t, --trayclose close tray\n"
14151 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14152 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14153 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14154 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14156 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14157 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14158 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14159 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14160 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14161 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14162 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14163 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14164 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14165 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14166 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14167 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14168 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14169 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14170 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14171 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14172 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14173 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14175 #: sys-utils/eject.c:169
14178 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14181 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14183 #: sys-utils/eject.c:215
14184 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14185 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14187 #: sys-utils/eject.c:219
14188 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14189 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14191 #: sys-utils/eject.c:327
14192 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14193 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14195 #: sys-utils/eject.c:341
14196 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14197 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14199 #: sys-utils/eject.c:343
14200 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14201 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14203 #: sys-utils/eject.c:345
14204 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14205 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14207 #: sys-utils/eject.c:350
14208 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14209 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14211 #: sys-utils/eject.c:352
14212 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14213 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
14215 #: sys-utils/eject.c:363
14216 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14217 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
14219 #: sys-utils/eject.c:367
14220 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14221 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
14223 #: sys-utils/eject.c:369
14224 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14225 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
14227 #: sys-utils/eject.c:387
14228 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14229 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
14231 #: sys-utils/eject.c:389
14232 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14233 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
14235 #: sys-utils/eject.c:406
14236 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14237 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
14239 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14240 msgid "CD-ROM eject command failed"
14241 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14243 #: sys-utils/eject.c:437
14244 msgid "no CD-ROM information available"
14245 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
14247 #: sys-utils/eject.c:440
14248 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14249 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
14251 #: sys-utils/eject.c:443
14252 msgid "CD-ROM status command failed"
14253 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
14255 #: sys-utils/eject.c:483
14256 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14257 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
14259 #: sys-utils/eject.c:485
14260 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14261 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
14263 #: sys-utils/eject.c:522
14265 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14266 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
14268 #: sys-utils/eject.c:539
14270 msgid "%s: failed to read speed"
14271 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
14273 #: sys-utils/eject.c:545
14274 msgid "failed to read speed"
14275 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
14277 #: sys-utils/eject.c:585
14278 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14279 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
14281 #: sys-utils/eject.c:657
14283 msgid "%s: unmounting"
14284 msgstr "%s: демонтування"
14286 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14287 #: text-utils/more.c:1272
14289 #| msgid "drop permissions failed."
14290 msgid "drop permissions failed"
14291 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
14293 #: sys-utils/eject.c:671
14294 msgid "unable to fork"
14295 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
14297 #: sys-utils/eject.c:678
14299 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14300 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
14302 #: sys-utils/eject.c:681
14304 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14305 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
14307 #: sys-utils/eject.c:726
14308 msgid "failed to parse mount table"
14309 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
14311 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14313 msgid "%s: mounted on %s"
14314 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14316 #: sys-utils/eject.c:835
14317 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14318 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
14320 #: sys-utils/eject.c:837
14322 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14323 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
14325 #: sys-utils/eject.c:863
14327 msgid "default device: `%s'"
14328 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
14330 #: sys-utils/eject.c:869
14332 msgid "using default device `%s'"
14333 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
14335 #: sys-utils/eject.c:888
14336 msgid "unable to find device"
14337 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
14339 #: sys-utils/eject.c:890
14341 msgid "device name is `%s'"
14342 msgstr "назва пристрою — «%s»"
14344 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14346 msgid "%s: not mounted"
14347 msgstr "%s: не змонтовано"
14349 #: sys-utils/eject.c:900
14351 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14352 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
14354 #: sys-utils/eject.c:908
14356 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14357 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
14359 #: sys-utils/eject.c:911
14361 msgid "%s: is whole-disk device"
14362 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
14364 #: sys-utils/eject.c:915
14366 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14367 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
14369 #: sys-utils/eject.c:919
14371 msgid "device is `%s'"
14372 msgstr "пристроєм є «%s»"
14374 #: sys-utils/eject.c:920
14375 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14376 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
14378 #: sys-utils/eject.c:934
14380 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14381 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
14383 #: sys-utils/eject.c:936
14385 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14386 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
14388 #: sys-utils/eject.c:944
14390 msgid "%s: closing tray"
14391 msgstr "%s: закриваємо лоток"
14393 #: sys-utils/eject.c:953
14395 msgid "%s: toggling tray"
14396 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
14398 #: sys-utils/eject.c:962
14400 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14401 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
14403 #: sys-utils/eject.c:988
14405 msgid "error: %s: device in use"
14406 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
14408 #: sys-utils/eject.c:999
14410 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14411 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
14413 #: sys-utils/eject.c:1015
14415 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14416 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
14418 #: sys-utils/eject.c:1017
14419 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14420 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
14422 #: sys-utils/eject.c:1022
14424 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14425 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
14427 #: sys-utils/eject.c:1024
14428 msgid "SCSI eject succeeded"
14429 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
14431 #: sys-utils/eject.c:1025
14432 msgid "SCSI eject failed"
14433 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
14435 #: sys-utils/eject.c:1029
14437 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14438 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
14440 #: sys-utils/eject.c:1031
14441 msgid "floppy eject command succeeded"
14442 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
14444 #: sys-utils/eject.c:1032
14445 msgid "floppy eject command failed"
14446 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
14448 #: sys-utils/eject.c:1036
14450 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14451 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
14453 #: sys-utils/eject.c:1038
14454 msgid "tape offline command succeeded"
14455 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
14457 #: sys-utils/eject.c:1039
14458 msgid "tape offline command failed"
14459 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
14461 #: sys-utils/eject.c:1043
14462 msgid "unable to eject"
14463 msgstr "не вдалося від'єднати"
14465 #: sys-utils/fallocate.c:84
14467 msgid " %s [options] <filename>\n"
14468 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
14470 #: sys-utils/fallocate.c:87
14471 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14472 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
14474 #: sys-utils/fallocate.c:90
14475 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14476 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
14478 #: sys-utils/fallocate.c:91
14479 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14480 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
14482 #: sys-utils/fallocate.c:92
14483 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14484 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
14486 #: sys-utils/fallocate.c:93
14487 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14488 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
14490 #: sys-utils/fallocate.c:94
14491 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14492 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
14494 #: sys-utils/fallocate.c:95
14495 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14496 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
14498 #: sys-utils/fallocate.c:96
14499 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14500 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
14502 #: sys-utils/fallocate.c:97
14503 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14504 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
14506 #: sys-utils/fallocate.c:99
14507 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14508 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
14510 #: sys-utils/fallocate.c:139
14511 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14512 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
14514 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14515 msgid "fallocate failed"
14516 msgstr "помилка fallocate"
14518 #: sys-utils/fallocate.c:237
14520 msgid "%s: read failed"
14521 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
14523 #: sys-utils/fallocate.c:281
14525 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14526 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14528 #: sys-utils/fallocate.c:361
14529 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14530 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
14532 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14533 msgid "no filename specified"
14534 msgstr "не вказано назви файла"
14536 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14537 msgid "invalid length value specified"
14538 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
14540 #: sys-utils/fallocate.c:393
14541 msgid "no length argument specified"
14542 msgstr "не вказано аргументу довжини"
14544 #: sys-utils/fallocate.c:398
14545 msgid "invalid offset value specified"
14546 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
14548 #: sys-utils/fallocate.c:421
14550 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14551 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14552 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14554 #: sys-utils/fallocate.c:424
14556 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14557 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14558 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14560 #: sys-utils/fallocate.c:427
14562 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14563 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14564 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14566 #: sys-utils/fallocate.c:430
14568 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14569 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14570 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14572 #: sys-utils/fallocate.c:433
14574 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14575 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14576 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14578 #: sys-utils/flock.c:53
14581 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14582 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14583 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14585 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
14586 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
14587 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
14589 #: sys-utils/flock.c:59
14590 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14591 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
14593 #: sys-utils/flock.c:62
14594 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14595 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
14597 #: sys-utils/flock.c:63
14598 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14599 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
14601 #: sys-utils/flock.c:64
14602 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14603 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
14605 #: sys-utils/flock.c:65
14606 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14607 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
14609 #: sys-utils/flock.c:66
14610 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14611 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
14613 #: sys-utils/flock.c:67
14614 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14615 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
14617 #: sys-utils/flock.c:68
14618 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14619 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
14621 #: sys-utils/flock.c:69
14622 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14623 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
14625 #: sys-utils/flock.c:70
14626 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14627 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
14629 #: sys-utils/flock.c:71
14630 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14631 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
14633 #: sys-utils/flock.c:108
14635 msgid "cannot open lock file %s"
14636 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
14638 #: sys-utils/flock.c:210
14639 msgid "invalid timeout value"
14640 msgstr "некоректне значення часу очікування"
14642 #: sys-utils/flock.c:214
14643 msgid "invalid exit code"
14644 msgstr "некоректний код виходу"
14646 #: sys-utils/flock.c:216
14647 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14648 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
14650 #: sys-utils/flock.c:233
14651 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14652 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
14654 #: sys-utils/flock.c:241
14656 msgid "%s requires exactly one command argument"
14657 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
14659 #: sys-utils/flock.c:259
14660 msgid "bad file descriptor"
14661 msgstr "помилковий дескриптор файла"
14663 #: sys-utils/flock.c:262
14664 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14665 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
14667 #: sys-utils/flock.c:286
14668 msgid "failed to get lock"
14669 msgstr "не вдалося заблокувати"
14671 #: sys-utils/flock.c:293
14672 msgid "timeout while waiting to get lock"
14673 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
14675 #: sys-utils/flock.c:334
14677 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14678 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
14680 #: sys-utils/flock.c:346
14682 msgid "%s: executing %s\n"
14683 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
14685 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14687 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14688 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14690 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14691 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14692 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
14694 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14695 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14696 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
14698 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14699 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14700 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
14702 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14703 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14704 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
14706 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14708 msgid "%s: is not a directory"
14709 msgstr "%s: не є каталогом"
14711 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14713 msgid "%s: freeze failed"
14714 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
14716 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14718 msgid "%s: unfreeze failed"
14719 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
14721 #: sys-utils/fstrim.c:82
14723 msgid "%s: not a directory"
14724 msgstr "%s: не є каталогом"
14726 #: sys-utils/fstrim.c:96
14728 msgid "cannot get realpath: %s"
14729 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
14731 #: sys-utils/fstrim.c:112
14733 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14734 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
14736 #: sys-utils/fstrim.c:114
14738 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14739 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
14741 #: sys-utils/fstrim.c:131
14743 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14744 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
14746 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14747 #: sys-utils/fstrim.c:141
14749 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14750 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
14752 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14753 #: sys-utils/fstrim.c:145
14755 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14756 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14758 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14759 #: sys-utils/umount.c:262
14761 msgid "failed to parse %s"
14762 msgstr "не вдалося обробити %s"
14764 #: sys-utils/fstrim.c:303
14765 msgid "failed to allocate FS handler"
14766 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
14768 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14770 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14771 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
14773 #: sys-utils/fstrim.c:443
14775 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14776 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14778 #: sys-utils/fstrim.c:446
14779 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14780 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
14782 #: sys-utils/fstrim.c:449
14783 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14784 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
14786 #: sys-utils/fstrim.c:450
14787 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14788 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
14790 #: sys-utils/fstrim.c:451
14791 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14792 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
14794 #: sys-utils/fstrim.c:452
14795 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14796 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14798 #: sys-utils/fstrim.c:453
14799 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14800 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14802 #: sys-utils/fstrim.c:454
14803 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14804 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
14806 #: sys-utils/fstrim.c:455
14807 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14808 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
14810 #: sys-utils/fstrim.c:456
14811 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14812 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
14814 #: sys-utils/fstrim.c:457
14815 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14816 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
14818 #: sys-utils/fstrim.c:537
14819 msgid "failed to parse minimum extent length"
14820 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
14822 #: sys-utils/fstrim.c:556
14823 msgid "no mountpoint specified"
14824 msgstr "не вказано точки монтування"
14826 #: sys-utils/hwclock.c:215
14828 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14829 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
14831 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14835 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14839 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14842 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14843 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14844 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14846 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14847 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14849 #: sys-utils/hwclock.c:273
14851 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14852 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14854 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14855 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14857 #: sys-utils/hwclock.c:279
14859 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14860 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14862 #: sys-utils/hwclock.c:281
14864 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14865 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14867 #: sys-utils/hwclock.c:283
14869 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14870 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
14872 #: sys-utils/hwclock.c:310
14874 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14875 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
14877 #: sys-utils/hwclock.c:316
14879 msgid "...synchronization failed\n"
14880 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
14882 #: sys-utils/hwclock.c:318
14884 msgid "...got clock tick\n"
14885 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
14887 #: sys-utils/hwclock.c:359
14889 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14890 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14892 #: sys-utils/hwclock.c:366
14894 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14895 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14897 #: sys-utils/hwclock.c:392
14899 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14900 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14902 #: sys-utils/hwclock.c:419
14904 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14905 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14907 #: sys-utils/hwclock.c:455
14909 msgid "RTC type: '%s'\n"
14910 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
14912 #: sys-utils/hwclock.c:555
14914 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14915 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
14917 #: sys-utils/hwclock.c:574
14919 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14920 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
14922 #: sys-utils/hwclock.c:596
14924 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14925 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14927 #: sys-utils/hwclock.c:623
14930 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14931 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14933 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14934 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14936 #: sys-utils/hwclock.c:717
14937 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14938 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
14940 #: sys-utils/hwclock.c:720
14942 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14943 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
14945 #: sys-utils/hwclock.c:724
14947 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14948 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
14950 #: sys-utils/hwclock.c:729
14952 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14953 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
14955 #: sys-utils/hwclock.c:751
14956 msgid "settimeofday() failed"
14957 msgstr "помилка у settimeofday()"
14959 #: sys-utils/hwclock.c:775
14961 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14962 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
14964 #: sys-utils/hwclock.c:779
14967 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14968 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14970 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
14971 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
14973 #: sys-utils/hwclock.c:785
14975 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14976 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
14978 #: sys-utils/hwclock.c:823
14981 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14982 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14984 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
14985 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
14987 #: sys-utils/hwclock.c:830
14990 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14991 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14992 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14994 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
14995 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
14996 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
14998 #: sys-utils/hwclock.c:874
15000 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15001 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15002 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15003 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15004 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15005 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15007 #: sys-utils/hwclock.c:878
15009 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15010 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15012 #: sys-utils/hwclock.c:903
15021 #: sys-utils/hwclock.c:920
15023 msgid "cannot update %s"
15024 msgstr "не вдалося оновити %s"
15026 #: sys-utils/hwclock.c:956
15028 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15029 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15031 #: sys-utils/hwclock.c:960
15033 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15034 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15036 #: sys-utils/hwclock.c:990
15038 msgid "No usable clock interface found.\n"
15039 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15041 #: sys-utils/hwclock.c:992
15042 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15043 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15045 #: sys-utils/hwclock.c:996
15046 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15047 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15049 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15051 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15052 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15054 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15056 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15057 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15059 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15060 msgid "RTC read returned an invalid value."
15061 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15063 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15065 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15066 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15068 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15069 msgid "unable to read the RTC epoch."
15070 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15072 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15074 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15075 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15077 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15078 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15079 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15081 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15082 msgid "unable to set the RTC epoch."
15083 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15085 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15087 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15088 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15089 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15091 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15093 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15094 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15095 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15097 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15099 msgid " %s [function] [option...]\n"
15100 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15102 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15103 msgid "Time clocks utility."
15104 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15106 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15108 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15109 msgid " -r, --show display the RTC time"
15110 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15112 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15114 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15115 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15116 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15118 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15120 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15121 msgid " --set set the RTC according to --date"
15122 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15124 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15126 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15127 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15128 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15130 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15132 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15133 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15134 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15136 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15138 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15139 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15140 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15142 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15144 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15145 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15146 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15148 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15150 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15151 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15152 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15154 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15156 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15157 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15158 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15160 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15162 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15163 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15164 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15166 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15167 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15170 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15172 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15173 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15174 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15176 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15178 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15179 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15180 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15182 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15184 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15185 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15186 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15188 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15190 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15191 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15192 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15194 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15196 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15197 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15198 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15200 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15202 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15203 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15204 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15206 #: sys-utils/hwclock.c:1223
15208 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15209 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15210 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15212 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15214 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15215 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15216 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15218 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15220 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15221 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15222 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15226 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15227 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15228 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15230 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15232 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15233 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15234 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15238 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15239 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15240 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15242 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15244 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15245 msgid " -v, --verbose display more details"
15246 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
15248 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15249 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15252 #: sys-utils/hwclock.c:1242
15254 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15257 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15258 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15261 #: sys-utils/hwclock.c:1248
15262 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15265 #: sys-utils/hwclock.c:1347
15266 msgid "Unable to connect to audit system"
15267 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15269 #: sys-utils/hwclock.c:1371
15270 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15271 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
15273 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15275 msgid "%d too many arguments given"
15276 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1490
15279 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15280 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
15282 #: sys-utils/hwclock.c:1495
15283 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15284 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
15286 #: sys-utils/hwclock.c:1502
15287 msgid "--date is required for --set or --predict"
15288 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
15290 #: sys-utils/hwclock.c:1519
15292 msgid "invalid date '%s'"
15293 msgstr "некоректна дата: «%s»"
15295 #: sys-utils/hwclock.c:1540
15297 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15298 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15300 #: sys-utils/hwclock.c:1557
15301 msgid "Test mode: nothing was changed."
15302 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
15304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15305 msgid "ISA port access is not implemented"
15306 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
15308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15309 msgid "iopl() port access failed"
15310 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
15312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15313 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15314 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
15316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15318 #| msgid "unsupported filesystem features"
15319 msgid "supported features"
15320 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
15322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15323 msgid "time correction"
15326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15327 msgid "backup switch mode"
15330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15332 msgid "Trying to open: %s\n"
15333 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
15335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15336 msgid "cannot open rtc device"
15337 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
15339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15341 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15342 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
15344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15346 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15347 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
15349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15350 msgid "Timed out waiting for time change."
15351 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
15353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15355 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15356 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
15358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15360 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15361 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
15363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15365 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15366 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
15368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15370 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15371 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
15373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15375 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15376 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
15378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15380 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15381 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
15383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15384 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15385 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
15387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15389 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15390 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
15392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15394 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15395 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
15397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15399 msgid "invalid epoch '%s'."
15400 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
15402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15404 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15405 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15409 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15410 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15413 msgid "could not convert parameter name to number"
15416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15418 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15419 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15420 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15424 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15425 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15426 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15429 msgid "expected <param>=<value>"
15432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15433 msgid "could not convert parameter value to number"
15436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15438 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15439 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15440 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15444 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15445 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15446 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15448 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15449 msgid "Create various IPC resources.\n"
15450 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
15452 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15453 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15454 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
15456 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15457 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15458 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
15460 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15461 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15462 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
15464 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15465 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15466 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
15468 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15472 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15473 msgid "failed to parse size"
15474 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
15476 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15477 msgid "failed to parse elements"
15478 msgstr "не вдалося обробити елементи"
15480 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15482 #| msgid "failed to parse id"
15483 msgid "failed to parse mode"
15484 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
15486 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15487 msgid "create share memory failed"
15488 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
15490 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15492 msgid "Shared memory id: %d\n"
15493 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
15495 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15496 msgid "create message queue failed"
15497 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
15499 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15501 msgid "Message queue id: %d\n"
15502 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
15504 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15505 msgid "create semaphore failed"
15506 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
15508 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15510 msgid "Semaphore id: %d\n"
15511 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
15513 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15516 " %1$s [options]\n"
15517 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15519 " %1$s [параметри]\n"
15520 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
15522 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15523 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15524 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
15526 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15527 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15528 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
15530 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15531 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15532 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
15534 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15535 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15536 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
15538 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15539 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15540 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
15542 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15543 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15544 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
15546 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15547 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15548 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
15550 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15551 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15552 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
15554 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15555 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15556 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15558 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15560 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15561 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
15563 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15565 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15566 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
15568 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15570 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15571 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
15573 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15574 msgid "permission denied for key"
15575 msgstr "доступ заборонено для ключа"
15577 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15578 msgid "permission denied for id"
15579 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
15581 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15582 msgid "invalid key"
15583 msgstr "неправильний ключ"
15585 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15587 msgstr "неправильний ідентифікатор"
15589 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15590 msgid "already removed key"
15591 msgstr "ключ вже видалено"
15593 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15594 msgid "already removed id"
15595 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
15597 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15599 msgstr "помилка у ключі"
15601 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15603 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
15605 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15607 msgid "invalid id: %s"
15608 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
15610 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15612 msgid "resource(s) deleted\n"
15613 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
15615 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15617 msgid "illegal key (%s)"
15618 msgstr "помилковий ключ (%s)"
15620 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15621 msgid "kernel not configured for shared memory"
15622 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
15624 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15625 msgid "kernel not configured for semaphores"
15626 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
15628 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15629 msgid "kernel not configured for message queues"
15630 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
15632 #: sys-utils/ipcs.c:61
15635 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15636 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15638 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
15639 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
15641 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
15642 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15643 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
15645 #: sys-utils/ipcs.c:68
15646 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15647 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15649 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
15650 msgid "Resource options:\n"
15651 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
15653 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
15654 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15655 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
15657 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
15658 msgid " -q, --queues message queues\n"
15659 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
15661 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
15662 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15663 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
15665 #: sys-utils/ipcs.c:76
15666 msgid " -a, --all all (default)\n"
15667 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
15669 #: sys-utils/ipcs.c:79
15670 msgid "Output options:\n"
15671 msgstr "Параметри виведення:\n"
15673 #: sys-utils/ipcs.c:80
15674 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15675 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15677 #: sys-utils/ipcs.c:81
15678 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15679 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
15681 #: sys-utils/ipcs.c:82
15682 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15683 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15685 #: sys-utils/ipcs.c:83
15686 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15687 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
15689 #: sys-utils/ipcs.c:84
15690 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15691 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
15693 #: sys-utils/ipcs.c:85
15694 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15695 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
15697 #: sys-utils/ipcs.c:86
15698 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15699 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
15701 #: sys-utils/ipcs.c:124
15703 #| msgid "failed to parse argument"
15704 msgid "failed to parse id argument"
15705 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
15707 #: sys-utils/ipcs.c:172
15708 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15709 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
15711 #: sys-utils/ipcs.c:212
15713 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15714 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
15716 #: sys-utils/ipcs.c:215
15718 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15719 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
15721 #: sys-utils/ipcs.c:216
15723 msgid "max number of segments = %ju\n"
15724 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
15726 #: sys-utils/ipcs.c:218
15727 msgid "max seg size"
15728 msgstr "макс. розмір сегмента"
15730 #: sys-utils/ipcs.c:225
15731 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15732 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
15734 #: sys-utils/ipcs.c:233
15735 msgid "max total shared memory"
15736 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
15738 #: sys-utils/ipcs.c:236
15739 msgid "min seg size"
15740 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
15742 #: sys-utils/ipcs.c:248
15744 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15745 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
15747 #: sys-utils/ipcs.c:252
15749 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15750 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
15752 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15753 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15754 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15756 #. "segments allocated = %d\n"
15757 #. "pages allocated = %ld\n"
15758 #. "pages resident = %ld\n"
15759 #. "pages swapped = %ld\n"
15760 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15762 #: sys-utils/ipcs.c:264
15765 "segments allocated %d\n"
15766 "pages allocated %ld\n"
15767 "pages resident %ld\n"
15768 "pages swapped %ld\n"
15769 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15771 "отримано сегментів %d\n"
15772 "отримано сторінок %ld\n"
15773 "оперативних сторінок %ld\n"
15774 "сторінок у свопінгу %ld\n"
15775 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
15777 #: sys-utils/ipcs.c:281
15779 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15780 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
15782 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15783 #: sys-utils/ipcs.c:302
15787 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15788 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15792 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15796 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15800 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15804 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15808 #: sys-utils/ipcs.c:287
15810 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15811 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
15813 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15814 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15815 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15819 #: sys-utils/ipcs.c:289
15823 #: sys-utils/ipcs.c:289
15825 msgstr "від'єднано"
15827 #: sys-utils/ipcs.c:290
15831 #: sys-utils/ipcs.c:294
15833 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15834 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
15836 #: sys-utils/ipcs.c:296
15840 #: sys-utils/ipcs.c:296
15844 #: sys-utils/ipcs.c:300
15846 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15847 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
15849 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15853 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15857 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15858 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15859 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15863 #: sys-utils/ipcs.c:304
15865 msgstr "кільк.підкл"
15867 #: sys-utils/ipcs.c:304
15871 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15872 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15873 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15874 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15875 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15879 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15883 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15887 #: sys-utils/ipcs.c:378
15889 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15890 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
15892 #: sys-utils/ipcs.c:381
15894 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15895 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
15897 #: sys-utils/ipcs.c:382
15899 msgid "max number of arrays = %d\n"
15900 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
15902 #: sys-utils/ipcs.c:383
15904 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15905 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
15907 #: sys-utils/ipcs.c:384
15909 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15910 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
15912 #: sys-utils/ipcs.c:385
15914 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15915 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
15917 #: sys-utils/ipcs.c:386
15919 msgid "semaphore max value = %u\n"
15920 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
15922 #: sys-utils/ipcs.c:395
15924 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15925 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
15927 #: sys-utils/ipcs.c:398
15929 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15930 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
15932 #: sys-utils/ipcs.c:399
15934 msgid "used arrays = %d\n"
15935 msgstr "використано масивів = %d\n"
15937 #: sys-utils/ipcs.c:400
15939 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15940 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
15942 #: sys-utils/ipcs.c:405
15944 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15945 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
15947 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15951 #: sys-utils/ipcs.c:411
15953 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15954 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
15956 #: sys-utils/ipcs.c:413
15960 #: sys-utils/ipcs.c:413
15961 msgid "last-changed"
15962 msgstr "остан-змін"
15964 #: sys-utils/ipcs.c:420
15966 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15967 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
15969 #: sys-utils/ipcs.c:422
15973 #: sys-utils/ipcs.c:479
15975 msgid "unable to fetch message limits\n"
15976 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
15978 #: sys-utils/ipcs.c:482
15980 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15981 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
15983 #: sys-utils/ipcs.c:483
15985 msgid "max queues system wide = %d\n"
15986 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
15988 #: sys-utils/ipcs.c:485
15989 msgid "max size of message"
15990 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
15992 #: sys-utils/ipcs.c:487
15993 msgid "default max size of queue"
15994 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
15996 #: sys-utils/ipcs.c:494
15998 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15999 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16001 #: sys-utils/ipcs.c:497
16003 msgid "------ Messages Status --------\n"
16004 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16006 #: sys-utils/ipcs.c:499
16008 msgid "allocated queues = %d\n"
16009 msgstr "виділено черг = %d\n"
16011 #: sys-utils/ipcs.c:500
16013 msgid "used headers = %d\n"
16014 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16016 #: sys-utils/ipcs.c:502
16018 msgstr "використане місце"
16020 #: sys-utils/ipcs.c:503
16024 #: sys-utils/ipcs.c:507
16026 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16027 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16029 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16030 #: sys-utils/ipcs.c:527
16034 #: sys-utils/ipcs.c:513
16036 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16037 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16039 #: sys-utils/ipcs.c:515
16041 msgstr "відправлено"
16043 #: sys-utils/ipcs.c:515
16047 #: sys-utils/ipcs.c:515
16051 #: sys-utils/ipcs.c:519
16053 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16054 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16056 #: sys-utils/ipcs.c:521
16060 #: sys-utils/ipcs.c:521
16064 #: sys-utils/ipcs.c:525
16066 msgid "------ Message Queues --------\n"
16067 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16069 #: sys-utils/ipcs.c:528
16071 msgstr "використано-байт"
16073 #: sys-utils/ipcs.c:529
16075 msgstr "повідомлень"
16077 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16078 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16080 msgid "id %d not found"
16081 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16083 #: sys-utils/ipcs.c:597
16087 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16090 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16092 #: sys-utils/ipcs.c:598
16094 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16095 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16097 #: sys-utils/ipcs.c:601
16099 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16100 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16102 #: sys-utils/ipcs.c:603
16106 #: sys-utils/ipcs.c:603
16110 #: sys-utils/ipcs.c:605
16112 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16113 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16115 #: sys-utils/ipcs.c:608
16117 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16118 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16120 #: sys-utils/ipcs.c:610
16122 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16123 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16125 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16127 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16128 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16130 #: sys-utils/ipcs.c:627
16134 "Message Queue msqid=%d\n"
16137 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16139 #: sys-utils/ipcs.c:628
16141 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16142 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16144 #: sys-utils/ipcs.c:632
16148 #: sys-utils/ipcs.c:632
16152 #: sys-utils/ipcs.c:634
16156 #: sys-utils/ipcs.c:634
16160 #: sys-utils/ipcs.c:639
16162 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16163 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16165 #: sys-utils/ipcs.c:641
16167 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16168 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16170 #: sys-utils/ipcs.c:660
16174 "Semaphore Array semid=%d\n"
16177 "Масив семафорів semid=%d\n"
16179 #: sys-utils/ipcs.c:661
16181 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16182 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16184 #: sys-utils/ipcs.c:664
16186 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16187 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16189 #: sys-utils/ipcs.c:666
16191 msgid "nsems = %ju\n"
16192 msgstr "nsems = %ju\n"
16194 #: sys-utils/ipcs.c:667
16196 msgid "otime = %-26.24s\n"
16197 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16199 #: sys-utils/ipcs.c:669
16201 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16202 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16204 #: sys-utils/ipcs.c:672
16208 #: sys-utils/ipcs.c:672
16212 #: sys-utils/ipcs.c:672
16216 #: sys-utils/ipcs.c:672
16220 #: sys-utils/ipcs.c:672
16224 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16225 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16228 msgstr "помилка %s"
16230 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16232 msgid "%s (bytes) = "
16233 msgstr "%s (у байтах) = "
16235 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16237 msgid "%s (kbytes) = "
16238 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16240 #: sys-utils/irq-common.c:53
16242 msgstr "переривання"
16244 #: sys-utils/irq-common.c:54
16245 msgid "total count"
16246 msgstr "загальна кількість"
16248 #: sys-utils/irq-common.c:55
16249 msgid "delta count"
16250 msgstr "кількість різниць"
16252 #: sys-utils/irq-common.c:56
16256 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16257 #: sys-utils/lsns.c:1063
16258 msgid "failed to initialize output table"
16259 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16261 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16262 msgid "failed to add line to output"
16263 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16265 #: sys-utils/irq-common.c:402
16266 msgid "unsupported column name to sort output"
16267 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16269 #: sys-utils/irq-common.c:452
16270 msgid "cpu-interrupts"
16271 msgstr "переривання процесора"
16273 #: sys-utils/irq-common.c:484
16278 #: sys-utils/irqtop.c:134
16281 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16284 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
16287 #: sys-utils/irqtop.c:182
16288 msgid "cannot not create timerfd"
16289 msgstr "не вдалося створити timerfd"
16291 #: sys-utils/irqtop.c:184
16292 msgid "cannot set timerfd"
16293 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
16295 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16296 msgid "epoll_ctl failed"
16297 msgstr "помилка epoll_ctl"
16299 #: sys-utils/irqtop.c:192
16300 msgid "sigfillset failed"
16301 msgstr "помилка sigfillset"
16303 #: sys-utils/irqtop.c:194
16304 msgid "sigprocmask failed"
16305 msgstr "помилка sigprocmask"
16307 #: sys-utils/irqtop.c:202
16308 msgid "cannot not create signalfd"
16309 msgstr "не вдалося створити signalfd"
16311 #: sys-utils/irqtop.c:260
16312 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16313 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16315 #: sys-utils/irqtop.c:263
16316 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16319 #: sys-utils/irqtop.c:264
16320 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16321 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
16323 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16324 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16325 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
16327 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16328 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16329 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
16331 #: sys-utils/irqtop.c:271
16334 "The following interactive key commands are valid:\n"
16337 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
16339 #: sys-utils/irqtop.c:272
16340 msgid " i sort by IRQ\n"
16341 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
16343 #: sys-utils/irqtop.c:273
16344 msgid " t sort by TOTAL\n"
16345 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
16347 #: sys-utils/irqtop.c:274
16348 msgid " d sort by DELTA\n"
16349 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
16351 #: sys-utils/irqtop.c:275
16352 msgid " n sort by NAME\n"
16353 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
16355 #: sys-utils/irqtop.c:276
16356 msgid " q Q quit program\n"
16357 msgstr " q Q вийти з програми\n"
16359 #: sys-utils/irqtop.c:313
16361 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16362 msgid "unsupported mode '%s'"
16363 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
16365 #: sys-utils/irqtop.c:320
16366 msgid "failed to parse delay argument"
16367 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
16369 #: sys-utils/irqtop.c:377
16370 msgid "terminal setting retrieval"
16371 msgstr "отримання параметра термінала"
16373 #: sys-utils/ldattach.c:184
16374 msgid "invalid iflag"
16375 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
16377 #: sys-utils/ldattach.c:200
16379 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16380 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
16382 #: sys-utils/ldattach.c:203
16383 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16384 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
16386 #: sys-utils/ldattach.c:206
16387 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16388 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16390 #: sys-utils/ldattach.c:207
16391 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16392 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
16394 #: sys-utils/ldattach.c:208
16395 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16396 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
16398 #: sys-utils/ldattach.c:209
16399 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16400 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
16402 #: sys-utils/ldattach.c:210
16403 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16404 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
16406 #: sys-utils/ldattach.c:211
16407 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16408 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
16410 #: sys-utils/ldattach.c:212
16411 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16412 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16414 #: sys-utils/ldattach.c:213
16415 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16416 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
16418 #: sys-utils/ldattach.c:214
16419 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16420 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
16422 #: sys-utils/ldattach.c:215
16423 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16424 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
16426 #: sys-utils/ldattach.c:216
16427 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16428 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
16430 #: sys-utils/ldattach.c:217
16431 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16432 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
16434 #: sys-utils/ldattach.c:222
16437 "Known <ldisc> names:\n"
16440 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
16442 #: sys-utils/ldattach.c:226
16445 "Known <iflag> names:\n"
16448 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
16450 #: sys-utils/ldattach.c:344
16451 msgid "invalid speed argument"
16452 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
16454 #: sys-utils/ldattach.c:347
16455 msgid "invalid pause argument"
16456 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
16458 #: sys-utils/ldattach.c:374
16459 msgid "invalid line discipline argument"
16460 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
16462 #: sys-utils/ldattach.c:394
16464 msgid "%s is not a serial line"
16465 msgstr "%s не є послідовною лінією"
16467 #: sys-utils/ldattach.c:401
16469 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16470 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16472 #: sys-utils/ldattach.c:404
16474 msgid "speed %d unsupported"
16475 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
16477 #: sys-utils/ldattach.c:453
16479 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16480 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16482 #: sys-utils/ldattach.c:463
16484 msgid "cannot write intro command to %s"
16485 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
16487 #: sys-utils/ldattach.c:473
16488 msgid "cannot set line discipline"
16489 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
16491 #: sys-utils/ldattach.c:483
16492 msgid "cannot daemonize"
16493 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
16495 #: sys-utils/losetup.c:72
16496 msgid "autoclear flag set"
16497 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
16499 #: sys-utils/losetup.c:73
16500 msgid "device backing file"
16501 msgstr "файл резервної копії пристрою"
16503 #: sys-utils/losetup.c:74
16504 msgid "backing file inode number"
16505 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
16507 #: sys-utils/losetup.c:75
16508 msgid "backing file major:minor device number"
16509 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
16511 #: sys-utils/losetup.c:76
16512 msgid "loop device name"
16513 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
16515 #: sys-utils/losetup.c:77
16516 msgid "offset from the beginning"
16517 msgstr "відступ від початку"
16519 #: sys-utils/losetup.c:78
16520 msgid "partscan flag set"
16521 msgstr "встановлено прапорець partscan"
16523 #: sys-utils/losetup.c:80
16524 msgid "size limit of the file in bytes"
16525 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
16527 #: sys-utils/losetup.c:81
16528 msgid "loop device major:minor number"
16529 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
16531 #: sys-utils/losetup.c:82
16532 msgid "access backing file with direct-io"
16533 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
16535 #: sys-utils/losetup.c:83
16536 msgid "logical sector size in bytes"
16537 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
16539 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16541 msgid ", offset %ju"
16542 msgstr ", зсув %ju"
16544 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16546 msgid ", sizelimit %ju"
16547 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
16549 #: sys-utils/losetup.c:162
16551 msgid ", encryption %s (type %u)"
16552 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
16554 #: sys-utils/losetup.c:206
16556 msgid "%s: detach failed"
16557 msgstr "%s: помилка від'єднання"
16559 #: sys-utils/losetup.c:401
16562 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16563 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16565 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
16566 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
16568 #: sys-utils/losetup.c:406
16569 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16570 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
16572 #: sys-utils/losetup.c:410
16573 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16574 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
16576 #: sys-utils/losetup.c:411
16577 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16578 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
16580 #: sys-utils/losetup.c:412
16581 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16582 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
16584 #: sys-utils/losetup.c:413
16585 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16586 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
16588 #: sys-utils/losetup.c:414
16589 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16590 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
16592 #: sys-utils/losetup.c:415
16593 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16594 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
16596 #: sys-utils/losetup.c:416
16597 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16598 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
16600 #: sys-utils/losetup.c:420
16601 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16602 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
16604 #: sys-utils/losetup.c:421
16605 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16606 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
16608 #: sys-utils/losetup.c:422
16609 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16610 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
16612 #: sys-utils/losetup.c:423
16613 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16614 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
16616 #: sys-utils/losetup.c:424
16617 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16618 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
16620 #: sys-utils/losetup.c:425
16621 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16622 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
16624 #: sys-utils/losetup.c:426
16625 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16626 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
16628 #: sys-utils/losetup.c:427
16629 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16630 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16632 #: sys-utils/losetup.c:431
16633 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16634 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
16636 #: sys-utils/losetup.c:432
16637 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16638 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
16640 #: sys-utils/losetup.c:433
16641 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16642 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
16644 #: sys-utils/losetup.c:434
16645 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16646 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
16648 #: sys-utils/losetup.c:435
16649 msgid " --output-all output all columns\n"
16650 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
16652 #: sys-utils/losetup.c:436
16653 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16654 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
16656 #: sys-utils/losetup.c:464
16658 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16659 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
16661 #: sys-utils/losetup.c:468
16663 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16664 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
16666 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16668 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16669 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
16671 #: sys-utils/losetup.c:501
16673 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16674 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
16676 #: sys-utils/losetup.c:508
16678 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16679 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
16681 #: sys-utils/losetup.c:514
16683 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16684 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
16686 #: sys-utils/losetup.c:520
16687 msgid "failed to inspect loop devices"
16688 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
16690 #: sys-utils/losetup.c:543
16692 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16693 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
16695 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16696 msgid "cannot find an unused loop device"
16697 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
16699 #: sys-utils/losetup.c:568
16701 msgid "%s: failed to use backing file"
16702 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
16704 #: sys-utils/losetup.c:665
16705 msgid "failed to parse logical block size"
16706 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
16708 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16709 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16711 msgid "%s: failed to use device"
16712 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
16714 #: sys-utils/losetup.c:818
16715 msgid "no loop device specified"
16716 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
16718 #: sys-utils/losetup.c:833
16720 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16721 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
16723 #: sys-utils/losetup.c:838
16724 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16725 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
16727 #: sys-utils/losetup.c:900
16729 msgid "%s: set capacity failed"
16730 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
16732 #: sys-utils/losetup.c:906
16734 msgid "%s: set direct io failed"
16735 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
16737 #: sys-utils/losetup.c:912
16739 msgid "%s: set logical block size failed"
16740 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
16742 #: sys-utils/lscpu.c:46
16746 #: sys-utils/lscpu.c:47
16750 #: sys-utils/lscpu.c:48
16754 #: sys-utils/lscpu.c:49
16758 #: sys-utils/lscpu.c:73
16760 msgstr "горизонтальний"
16762 #: sys-utils/lscpu.c:74
16764 msgstr "вертикальний"
16766 #: sys-utils/lscpu.c:141
16767 msgid "crude measurement of CPU speed"
16768 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
16770 #: sys-utils/lscpu.c:142
16771 msgid "logical CPU number"
16772 msgstr "номер логічного процесора"
16774 #: sys-utils/lscpu.c:143
16775 msgid "logical core number"
16776 msgstr "номер логічного ядра"
16778 #: sys-utils/lscpu.c:144
16779 msgid "logical cluster number"
16780 msgstr "номер логічного кластера"
16782 #: sys-utils/lscpu.c:145
16783 msgid "logical socket number"
16784 msgstr "номер логічного сокета"
16786 #: sys-utils/lscpu.c:146
16787 msgid "logical NUMA node number"
16788 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
16790 #: sys-utils/lscpu.c:147
16791 msgid "logical book number"
16792 msgstr "номер логічної книги"
16794 #: sys-utils/lscpu.c:148
16795 msgid "logical drawer number"
16796 msgstr "номер логічної шухляди"
16798 #: sys-utils/lscpu.c:149
16799 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16800 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
16802 #: sys-utils/lscpu.c:150
16803 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16804 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
16806 #: sys-utils/lscpu.c:151
16807 msgid "physical address of a CPU"
16808 msgstr "фізична адреса процесора"
16810 #: sys-utils/lscpu.c:152
16811 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16812 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
16814 #: sys-utils/lscpu.c:153
16815 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16816 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
16818 #: sys-utils/lscpu.c:154
16819 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16820 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
16822 #: sys-utils/lscpu.c:155
16823 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16826 #: sys-utils/lscpu.c:156
16827 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16828 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
16830 #: sys-utils/lscpu.c:157
16831 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16832 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
16834 #: sys-utils/lscpu.c:162
16835 msgid "size of all system caches"
16836 msgstr "розмір усіх кешів системи"
16838 #: sys-utils/lscpu.c:163
16839 msgid "cache level"
16840 msgstr "рівень кешування"
16842 #: sys-utils/lscpu.c:164
16844 msgstr "назва кешу"
16846 #: sys-utils/lscpu.c:165
16847 msgid "size of one cache"
16848 msgstr "розмір одного кешу"
16850 #: sys-utils/lscpu.c:166
16854 #: sys-utils/lscpu.c:167
16855 msgid "ways of associativity"
16856 msgstr "способи асоціативності"
16858 #: sys-utils/lscpu.c:168
16859 msgid "allocation policy"
16860 msgstr "правила розподілу пам'яті"
16862 #: sys-utils/lscpu.c:169
16863 msgid "write policy"
16864 msgstr "правила запису"
16866 #: sys-utils/lscpu.c:170
16867 msgid "number of physical cache line per cache t"
16868 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
16870 #: sys-utils/lscpu.c:171
16871 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16872 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
16874 #: sys-utils/lscpu.c:172
16875 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16876 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
16878 #: sys-utils/lscpu.c:223
16879 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16880 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
16882 #: sys-utils/lscpu.c:230
16883 msgid "failed to initialize procfs handler"
16884 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
16886 #: sys-utils/lscpu.c:322
16890 #: sys-utils/lscpu.c:322
16894 #: sys-utils/lscpu.c:659
16897 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16898 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16899 "# starting usually from zero.\n"
16901 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
16902 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
16903 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
16905 #: sys-utils/lscpu.c:862
16906 msgid "Model name:"
16907 msgstr "Назва моделі:"
16909 #: sys-utils/lscpu.c:864
16910 msgid "BIOS Model name:"
16911 msgstr "Назва моделі BIOS:"
16913 #: sys-utils/lscpu.c:866
16915 #| msgid "CPU family:"
16916 msgid "BIOS CPU family:"
16917 msgstr "Сімейство процесорів:"
16919 #: sys-utils/lscpu.c:868
16920 msgid "Machine type:"
16921 msgstr "Тип архітектури:"
16923 #: sys-utils/lscpu.c:870
16924 msgid "CPU family:"
16925 msgstr "Сімейство процесорів:"
16927 #: sys-utils/lscpu.c:872
16931 #: sys-utils/lscpu.c:874
16932 msgid "Thread(s) per core:"
16933 msgstr "Потоків на ядро:"
16935 #: sys-utils/lscpu.c:876
16936 msgid "Core(s) per cluster:"
16937 msgstr "Ядер на кластер:"
16939 #: sys-utils/lscpu.c:878
16940 msgid "Core(s) per socket:"
16941 msgstr "Ядер на сокет:"
16943 #: sys-utils/lscpu.c:881
16944 msgid "Socket(s) per book:"
16945 msgstr "Сокетів на книгу:"
16947 #: sys-utils/lscpu.c:883
16948 msgid "Book(s) per drawer:"
16949 msgstr "Книг на шухляду"
16951 #: sys-utils/lscpu.c:884
16955 #: sys-utils/lscpu.c:886
16959 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
16963 #: sys-utils/lscpu.c:894
16964 msgid "Cluster(s):"
16967 #: sys-utils/lscpu.c:902
16969 msgstr "Модифікація:"
16971 #: sys-utils/lscpu.c:904
16972 msgid "Frequency boost:"
16973 msgstr "Збільшення частоти:"
16975 #: sys-utils/lscpu.c:905
16979 #: sys-utils/lscpu.c:905
16983 #: sys-utils/lscpu.c:909
16984 msgid "CPU dynamic MHz:"
16985 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
16987 #: sys-utils/lscpu.c:911
16988 msgid "CPU static MHz:"
16989 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
16991 #: sys-utils/lscpu.c:916
16993 #| msgid "CPU min MHz:"
16994 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
16995 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
16997 #: sys-utils/lscpu.c:917
16998 msgid "CPU max MHz:"
16999 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17001 #: sys-utils/lscpu.c:918
17002 msgid "CPU min MHz:"
17003 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17005 #: sys-utils/lscpu.c:921
17009 #: sys-utils/lscpu.c:924
17010 msgid "Dispatching mode:"
17011 msgstr "Режим розподілу:"
17013 #: sys-utils/lscpu.c:927
17014 msgid "Physical sockets:"
17015 msgstr "Фізичні сокети:"
17017 #: sys-utils/lscpu.c:928
17018 msgid "Physical chips:"
17019 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17021 #: sys-utils/lscpu.c:929
17022 msgid "Physical cores/chip:"
17023 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17025 #: sys-utils/lscpu.c:933
17029 #: sys-utils/lscpu.c:978
17030 msgid "Architecture:"
17031 msgstr "Архітектура:"
17033 #: sys-utils/lscpu.c:991
17034 msgid "CPU op-mode(s):"
17035 msgstr "Режими ЦП:"
17037 #: sys-utils/lscpu.c:994
17038 msgid "Address sizes:"
17039 msgstr "Розміри адрес:"
17041 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17042 msgid "Byte Order:"
17043 msgstr "Порядок байтів:"
17045 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17047 msgstr "Процесори:"
17049 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17050 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17051 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17053 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17054 msgid "On-line CPU(s) list:"
17055 msgstr "Список робочих ЦП:"
17057 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17058 msgid "failed to callocate cpu set"
17059 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17061 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17062 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17063 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17065 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17066 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17067 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17069 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17071 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17073 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17074 msgid "BIOS Vendor ID:"
17075 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17077 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17078 msgid "Virtualization features:"
17079 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17081 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17082 msgid "Virtualization:"
17083 msgstr "Віртуалізація:"
17085 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17086 msgid "Hypervisor:"
17087 msgstr "Гіпервізор:"
17089 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17090 msgid "Hypervisor vendor:"
17091 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17093 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17094 msgid "Virtualization type:"
17095 msgstr "Тип віртуалізації:"
17097 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17098 msgid "Caches (sum of all):"
17099 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17101 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17106 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17111 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17113 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17114 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17115 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17116 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17117 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17118 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17120 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17122 msgid "%s (%d instance)"
17123 msgid_plural "%s (%d instances)"
17124 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17125 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17126 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17127 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17129 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17133 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17137 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17138 msgid "NUMA node(s):"
17139 msgstr "Вузли NUMA:"
17141 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17143 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17144 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17146 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17147 msgid "Vulnerabilities:"
17148 msgstr "Вразливості:"
17150 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17152 msgid "Vulnerability %s:"
17153 msgstr "Вразливість %s:"
17155 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17156 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17157 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17159 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17160 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17161 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17163 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17164 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17165 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17167 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17168 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17169 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17171 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17172 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17173 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17175 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17176 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17177 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17179 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17180 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17181 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17183 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17184 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17185 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17187 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17188 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17189 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17191 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17192 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17193 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17195 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17196 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17197 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17200 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17201 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17203 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17204 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17205 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17210 "Available output columns for -e or -p:\n"
17213 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17215 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17218 "Available output columns for -C:\n"
17221 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17223 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17225 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17226 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17228 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17229 msgid "error: uname failed"
17230 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17232 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17234 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17235 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17237 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17238 msgid "Failed to extract the node number"
17239 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17241 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17242 msgid "cannot restore signal handler"
17243 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17245 #: sys-utils/lsipc.c:149
17246 msgid "Resource key"
17247 msgstr "Ключ ресурсу"
17249 #: sys-utils/lsipc.c:149
17253 #: sys-utils/lsipc.c:150
17254 msgid "Resource ID"
17255 msgstr "Ід. ресурсу"
17257 #: sys-utils/lsipc.c:150
17261 #: sys-utils/lsipc.c:151
17262 msgid "Owner's username or UID"
17263 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17265 #: sys-utils/lsipc.c:151
17269 #: sys-utils/lsipc.c:152
17270 msgid "Permissions"
17271 msgstr "Права доступу"
17273 #: sys-utils/lsipc.c:153
17274 msgid "Creator UID"
17275 msgstr "UID творця"
17277 #: sys-utils/lsipc.c:154
17278 msgid "Creator user"
17279 msgstr "Користувач-творець"
17281 #: sys-utils/lsipc.c:155
17282 msgid "Creator GID"
17283 msgstr "GID творця"
17285 #: sys-utils/lsipc.c:156
17286 msgid "Creator group"
17287 msgstr "Група творця"
17289 #: sys-utils/lsipc.c:157
17291 msgstr "Ід. користувача"
17293 #: sys-utils/lsipc.c:157
17297 #: sys-utils/lsipc.c:158
17299 msgstr "Ім'я користувача"
17301 #: sys-utils/lsipc.c:159
17305 #: sys-utils/lsipc.c:159
17309 #: sys-utils/lsipc.c:160
17311 msgstr "Назва групи"
17313 #: sys-utils/lsipc.c:161
17314 msgid "Time of the last change"
17315 msgstr "Час внесення останніх змін"
17317 #: sys-utils/lsipc.c:161
17318 msgid "Last change"
17319 msgstr "Ост. зміни"
17321 #: sys-utils/lsipc.c:164
17323 msgstr "Байтів використано"
17325 #: sys-utils/lsipc.c:165
17326 msgid "Number of messages"
17327 msgstr "Кількість повідомлень"
17329 #: sys-utils/lsipc.c:165
17331 msgstr "Повідомлення"
17333 #: sys-utils/lsipc.c:166
17334 msgid "Time of last msg sent"
17335 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
17337 #: sys-utils/lsipc.c:166
17339 msgstr "Надсилання"
17341 #: sys-utils/lsipc.c:167
17342 msgid "Time of last msg received"
17343 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
17345 #: sys-utils/lsipc.c:167
17346 msgid "Msg received"
17349 #: sys-utils/lsipc.c:168
17350 msgid "PID of the last msg sender"
17351 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
17353 #: sys-utils/lsipc.c:168
17355 msgstr "Відправник"
17357 #: sys-utils/lsipc.c:169
17358 msgid "PID of the last msg receiver"
17359 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
17361 #: sys-utils/lsipc.c:169
17362 msgid "Msg receiver"
17365 #: sys-utils/lsipc.c:172
17366 msgid "Segment size"
17367 msgstr "Розмір сегмента"
17369 #: sys-utils/lsipc.c:173
17370 msgid "Number of attached processes"
17371 msgstr "Кількість долучених процесів"
17373 #: sys-utils/lsipc.c:173
17374 msgid "Attached processes"
17375 msgstr "Долучені процеси"
17377 #: sys-utils/lsipc.c:174
17381 #: sys-utils/lsipc.c:175
17382 msgid "Attach time"
17383 msgstr "Час долучення"
17385 #: sys-utils/lsipc.c:176
17386 msgid "Detach time"
17387 msgstr "Час від'єднання"
17389 #: sys-utils/lsipc.c:177
17390 msgid "Creator command line"
17391 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
17393 #: sys-utils/lsipc.c:177
17394 msgid "Creator command"
17395 msgstr "Команда процесу-творця"
17397 #: sys-utils/lsipc.c:178
17398 msgid "PID of the creator"
17399 msgstr "PID процесу-творця"
17401 #: sys-utils/lsipc.c:178
17402 msgid "Creator PID"
17403 msgstr "PID творця"
17405 #: sys-utils/lsipc.c:179
17406 msgid "PID of last user"
17407 msgstr "PID останнього користувача"
17409 #: sys-utils/lsipc.c:179
17410 msgid "Last user PID"
17411 msgstr "PID останнього корист."
17413 #: sys-utils/lsipc.c:182
17414 msgid "Number of semaphores"
17415 msgstr "Кількість семафорів"
17417 #: sys-utils/lsipc.c:182
17421 #: sys-utils/lsipc.c:183
17422 msgid "Time of the last operation"
17423 msgstr "Час останньої дії"
17425 #: sys-utils/lsipc.c:183
17426 msgid "Last operation"
17427 msgstr "Остання дія"
17429 #: sys-utils/lsipc.c:186
17430 msgid "Resource name"
17431 msgstr "Назва ресурсу"
17433 #: sys-utils/lsipc.c:186
17437 #: sys-utils/lsipc.c:187
17438 msgid "Resource description"
17439 msgstr "Опис ресурсу"
17441 #: sys-utils/lsipc.c:187
17442 msgid "Description"
17445 #: sys-utils/lsipc.c:188
17446 msgid "Currently used"
17447 msgstr "Зараз використовується"
17449 #: sys-utils/lsipc.c:188
17451 msgstr "Використано"
17453 #: sys-utils/lsipc.c:189
17454 msgid "Currently use percentage"
17455 msgstr "Поточний відсоток використання"
17457 #: sys-utils/lsipc.c:189
17459 msgstr "Використання"
17461 #: sys-utils/lsipc.c:190
17462 msgid "System-wide limit"
17463 msgstr "Загальносистемне обмеження"
17465 #: sys-utils/lsipc.c:190
17469 #: sys-utils/lsipc.c:225
17471 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17472 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
17474 #: sys-utils/lsipc.c:301
17475 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17476 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
17478 #: sys-utils/lsipc.c:302
17479 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17480 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17482 #: sys-utils/lsipc.c:308
17483 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17484 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17486 #: sys-utils/lsipc.c:309
17487 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17488 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17490 #: sys-utils/lsipc.c:311
17491 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17492 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
17494 #: sys-utils/lsipc.c:313
17495 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17496 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
17498 #: sys-utils/lsipc.c:315
17499 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17500 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
17502 #: sys-utils/lsipc.c:317
17503 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17504 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17506 #: sys-utils/lsipc.c:322
17510 "Generic columns:\n"
17513 "Загальні стовпчики:\n"
17515 #: sys-utils/lsipc.c:326
17519 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17522 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
17524 #: sys-utils/lsipc.c:330
17528 "Message-queue columns (--queues):\n"
17531 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
17533 #: sys-utils/lsipc.c:334
17537 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17540 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
17542 #: sys-utils/lsipc.c:338
17546 "Summary columns (--global):\n"
17549 "Стовпчики резюме (--global):\n"
17551 #: sys-utils/lsipc.c:424
17560 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17561 msgid "failed to set data"
17562 msgstr "не вдалося записати дані"
17564 #: sys-utils/lsipc.c:729
17565 msgid "Number of semaphore identifiers"
17566 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
17568 #: sys-utils/lsipc.c:730
17569 msgid "Total number of semaphores"
17570 msgstr "Загальна кількість семафорів"
17572 #: sys-utils/lsipc.c:731
17573 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17574 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
17576 #: sys-utils/lsipc.c:732
17577 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17578 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
17580 #: sys-utils/lsipc.c:733
17581 msgid "Semaphore max value"
17582 msgstr "Максимальне значення семафора"
17584 #: sys-utils/lsipc.c:893
17585 msgid "Number of message queues"
17586 msgstr "Кількість черг повідомлень"
17588 #: sys-utils/lsipc.c:894
17589 msgid "Max size of message (bytes)"
17590 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
17592 #: sys-utils/lsipc.c:895
17593 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17594 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
17596 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17600 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17604 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17605 msgid "Shared memory segments"
17606 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
17608 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17609 msgid "Shared memory pages"
17610 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
17612 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17613 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17614 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17616 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17617 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17618 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17620 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17621 msgid "failed to parse IPC identifier"
17622 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
17624 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17625 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17626 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
17628 #: sys-utils/lsirq.c:60
17629 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17630 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17632 #: sys-utils/lsmem.c:126
17633 msgid "start and end address of the memory range"
17634 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
17636 #: sys-utils/lsmem.c:127
17637 msgid "size of the memory range"
17638 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
17640 #: sys-utils/lsmem.c:128
17641 msgid "online status of the memory range"
17642 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
17644 #: sys-utils/lsmem.c:129
17645 msgid "memory is removable"
17646 msgstr "пам'ять є змінною"
17648 #: sys-utils/lsmem.c:130
17649 msgid "memory block number or blocks range"
17650 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
17652 #: sys-utils/lsmem.c:131
17653 msgid "numa node of memory"
17654 msgstr "вузол numa пам'яті"
17656 #: sys-utils/lsmem.c:132
17657 msgid "valid zones for the memory range"
17658 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
17660 #: sys-utils/lsmem.c:259
17664 #: sys-utils/lsmem.c:260
17666 msgstr "не задіяно"
17668 #: sys-utils/lsmem.c:261
17670 msgstr "увімкн.->вимкн."
17672 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17673 msgid "Memory block size:"
17674 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
17676 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17677 msgid "Total online memory:"
17678 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
17680 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17681 msgid "Total offline memory:"
17682 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
17684 #: sys-utils/lsmem.c:343
17686 msgid "Failed to open %s"
17687 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
17689 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17690 msgid "failed to read memory block size"
17691 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
17693 #: sys-utils/lsmem.c:497
17694 msgid "This system does not support memory blocks"
17695 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
17697 #: sys-utils/lsmem.c:522
17698 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17699 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
17701 #: sys-utils/lsmem.c:527
17702 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17703 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
17705 #: sys-utils/lsmem.c:533
17706 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17707 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
17709 #: sys-utils/lsmem.c:534
17710 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17711 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17713 #: sys-utils/lsmem.c:535
17714 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17715 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
17717 #: sys-utils/lsmem.c:661
17718 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17719 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
17721 #: sys-utils/lsmem.c:669
17722 msgid "invalid argument to --sysroot"
17723 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
17725 #: sys-utils/lsmem.c:717
17726 msgid "Failed to initialize output column"
17727 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
17729 #: sys-utils/lsns.c:107
17730 msgid "namespace identifier (inode number)"
17731 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
17733 #: sys-utils/lsns.c:108
17734 msgid "kind of namespace"
17735 msgstr "тип простору назв"
17737 #: sys-utils/lsns.c:109
17738 msgid "path to the namespace"
17739 msgstr "шлях до простору назв"
17741 #: sys-utils/lsns.c:110
17742 msgid "number of processes in the namespace"
17743 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
17745 #: sys-utils/lsns.c:111
17746 msgid "lowest PID in the namespace"
17747 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
17749 #: sys-utils/lsns.c:112
17750 msgid "PPID of the PID"
17753 #: sys-utils/lsns.c:113
17754 msgid "command line of the PID"
17755 msgstr "командний рядок PID"
17757 #: sys-utils/lsns.c:114
17758 msgid "UID of the PID"
17761 #: sys-utils/lsns.c:115
17762 msgid "username of the PID"
17763 msgstr "ім'я користувача PID"
17765 #: sys-utils/lsns.c:116
17766 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17767 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
17769 #: sys-utils/lsns.c:117
17770 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17771 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
17773 #: sys-utils/lsns.c:118
17774 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17775 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
17777 #: sys-utils/lsns.c:119
17778 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17779 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
17781 #: sys-utils/lsns.c:1208
17783 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17784 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
17786 #: sys-utils/lsns.c:1211
17787 msgid "List system namespaces.\n"
17788 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
17790 #: sys-utils/lsns.c:1219
17791 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17792 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
17794 #: sys-utils/lsns.c:1222
17795 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17796 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
17798 #: sys-utils/lsns.c:1223
17799 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17800 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17802 #: sys-utils/lsns.c:1224
17804 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
17805 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17806 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
17808 #: sys-utils/lsns.c:1320
17810 msgid "unknown namespace type: %s"
17811 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17813 #: sys-utils/lsns.c:1340
17815 #| msgid "unknown namespace type: %s"
17816 msgid "unknown tree type: %s"
17817 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17819 #: sys-utils/lsns.c:1362
17820 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17821 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
17823 #: sys-utils/lsns.c:1363
17824 msgid "invalid namespace argument"
17825 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
17827 #: sys-utils/lsns.c:1393
17829 #| msgid "--pty is not supported for your system"
17830 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17831 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
17833 #: sys-utils/lsns.c:1423
17835 msgid "not found namespace: %ju"
17836 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
17838 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17839 msgid "drop permissions failed."
17840 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
17842 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17844 msgid "%s from %s (libmount %s"
17845 msgstr "%s з %s (libmount %s"
17847 #: sys-utils/mount.c:128
17848 msgid "failed to read mtab"
17849 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
17851 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17853 msgid "%-25s: ignored\n"
17854 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
17856 #: sys-utils/mount.c:191
17858 msgid "%-25s: already mounted\n"
17859 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
17861 #: sys-utils/mount.c:298
17863 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17864 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
17866 #: sys-utils/mount.c:300
17868 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17869 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
17871 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17873 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17874 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
17876 #: sys-utils/mount.c:305
17878 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17879 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
17881 #: sys-utils/mount.c:325
17884 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17885 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17886 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17887 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17888 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17890 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
17891 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
17892 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
17893 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
17894 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
17895 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
17898 #: sys-utils/mount.c:354
17901 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17902 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17905 #: sys-utils/mount.c:386
17907 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17910 #: sys-utils/mount.c:415
17912 msgid "%s: failed to parse"
17913 msgstr "%s: не вдалося обробити"
17915 #: sys-utils/mount.c:457
17917 msgid "unsupported option format: %s"
17918 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
17920 #: sys-utils/mount.c:463
17922 msgid "failed to append option '%s'"
17923 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
17925 #: sys-utils/mount.c:483
17929 " %1$s -a [options]\n"
17930 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17931 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17932 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17935 " %1$s -a [параметри]\n"
17936 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
17937 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
17938 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
17940 #: sys-utils/mount.c:491
17941 msgid "Mount a filesystem.\n"
17942 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
17944 #: sys-utils/mount.c:495
17947 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17948 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17949 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17950 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17951 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17953 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
17954 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17955 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
17956 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
17957 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
17959 #: sys-utils/mount.c:501
17961 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17962 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17964 #: sys-utils/mount.c:503
17966 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17967 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
17969 #: sys-utils/mount.c:505
17971 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
17974 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
17976 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17977 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
17979 #: sys-utils/mount.c:509
17982 " --options-mode <mode>\n"
17983 " what to do with options loaded from fstab\n"
17984 " --options-source <source>\n"
17985 " mount options source\n"
17986 " --options-source-force\n"
17987 " force use of options from fstab/mtab\n"
17989 " --options-mode <режим>\n"
17990 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
17991 " --options-source <джерело>\n"
17992 " джерело параметрів монтування\n"
17993 " --options-source-force\n"
17994 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
17996 #: sys-utils/mount.c:516
17999 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18000 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18001 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18002 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18004 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18005 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18006 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
18007 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18009 #: sys-utils/mount.c:521
18012 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18013 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18015 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18016 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18018 #: sys-utils/mount.c:524
18021 " --target-prefix <path>\n"
18022 " specifies path used for all mountpoints\n"
18024 " --target-prefix <шлях>\n"
18025 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18027 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18029 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18030 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18032 #: sys-utils/mount.c:529
18034 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18035 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18037 #: sys-utils/mount.c:531
18039 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18040 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18042 #: sys-utils/mount.c:537
18047 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18048 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18049 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18050 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18051 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18052 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18053 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18057 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
18058 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
18059 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
18060 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
18061 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
18062 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
18063 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
18065 #: sys-utils/mount.c:547
18068 " <device> specifies device by path\n"
18069 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18070 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18072 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
18073 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
18074 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
18076 #: sys-utils/mount.c:552
18081 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18082 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18083 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18087 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
18088 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
18089 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
18091 #: sys-utils/mount.c:557
18094 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18095 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18096 " --make-private mark a subtree as private\n"
18097 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18099 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
18100 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
18101 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
18102 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
18104 #: sys-utils/mount.c:562
18107 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18108 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18109 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18110 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18112 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
18113 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
18114 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
18115 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18117 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18118 msgid "libmount context allocation failed"
18119 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18121 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18122 msgid "failed to set options pattern"
18123 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18125 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18127 msgid "failed to set target namespace to %s"
18128 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18130 #: sys-utils/mount.c:994
18131 msgid "source specified more than once"
18132 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18134 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18137 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18138 " %1$s -x /dev/device\n"
18140 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18141 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18143 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18144 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18145 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18147 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18149 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18150 " --nofollow do not follow symlink\n"
18151 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18152 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18154 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18155 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18156 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18157 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18159 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18161 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18162 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18164 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18166 msgid "%s is a mountpoint\n"
18167 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18169 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18171 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18172 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18174 #: sys-utils/nsenter.c:79
18175 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18176 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18178 #: sys-utils/nsenter.c:82
18179 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18180 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18182 #: sys-utils/nsenter.c:83
18183 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18184 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18186 #: sys-utils/nsenter.c:84
18187 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18188 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18190 #: sys-utils/nsenter.c:85
18191 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18192 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18194 #: sys-utils/nsenter.c:86
18195 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18196 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18198 #: sys-utils/nsenter.c:87
18199 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18200 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18202 #: sys-utils/nsenter.c:88
18203 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18204 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18206 #: sys-utils/nsenter.c:89
18207 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18208 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18210 #: sys-utils/nsenter.c:90
18211 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18212 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18214 #: sys-utils/nsenter.c:91
18215 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18216 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18218 #: sys-utils/nsenter.c:92
18219 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18220 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18222 #: sys-utils/nsenter.c:93
18223 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18224 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18226 #: sys-utils/nsenter.c:94
18227 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18228 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18230 #: sys-utils/nsenter.c:95
18231 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18232 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18234 #: sys-utils/nsenter.c:96
18235 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18236 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18238 #: sys-utils/nsenter.c:97
18240 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18241 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18242 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18244 #: sys-utils/nsenter.c:98
18245 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18246 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
18248 #: sys-utils/nsenter.c:100
18249 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18250 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
18252 #: sys-utils/nsenter.c:125
18254 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18255 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
18257 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18258 msgid "failed to parse uid"
18259 msgstr "не вдалося обробити uid"
18261 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18262 msgid "failed to parse gid"
18263 msgstr "не вдалося обробити gid"
18265 #: sys-utils/nsenter.c:389
18266 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18267 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
18269 #: sys-utils/nsenter.c:391
18271 msgid "failed to get %d SELinux context"
18272 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
18274 #: sys-utils/nsenter.c:394
18276 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18277 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
18279 #: sys-utils/nsenter.c:401
18280 msgid "no target PID specified for --all"
18281 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
18283 #: sys-utils/nsenter.c:461
18285 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18286 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
18288 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18289 msgid "cannot open current working directory"
18290 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
18292 #: sys-utils/nsenter.c:484
18293 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18294 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
18296 #: sys-utils/nsenter.c:487
18297 msgid "chroot failed"
18298 msgstr "помилка chroot"
18300 #: sys-utils/nsenter.c:507
18301 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18302 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
18304 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18305 #: sys-utils/unshare.c:1072
18306 msgid "setgroups failed"
18307 msgstr "помилка setgroups"
18309 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18311 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18312 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
18314 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18315 msgid "Change the root filesystem.\n"
18316 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
18318 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18320 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18321 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
18323 #: sys-utils/prlimit.c:77
18324 msgid "address space limit"
18325 msgstr "обмеження простору адрес"
18327 #: sys-utils/prlimit.c:78
18328 msgid "max core file size"
18329 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
18331 #: sys-utils/prlimit.c:79
18333 msgstr "Час процесора"
18335 #: sys-utils/prlimit.c:79
18339 #: sys-utils/prlimit.c:80
18340 msgid "max data size"
18341 msgstr "макс. розмір даних"
18343 #: sys-utils/prlimit.c:81
18344 msgid "max file size"
18345 msgstr "макс. розмір файла"
18347 #: sys-utils/prlimit.c:82
18348 msgid "max number of file locks held"
18349 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
18351 #: sys-utils/prlimit.c:82
18353 msgstr "блокування"
18355 #: sys-utils/prlimit.c:83
18356 msgid "max locked-in-memory address space"
18357 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
18359 #: sys-utils/prlimit.c:84
18360 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18361 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
18363 #: sys-utils/prlimit.c:85
18364 msgid "max nice prio allowed to raise"
18365 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
18367 #: sys-utils/prlimit.c:86
18368 msgid "max number of open files"
18369 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
18371 #: sys-utils/prlimit.c:86
18375 #: sys-utils/prlimit.c:87
18376 msgid "max number of processes"
18377 msgstr "максимальна кількість процесів"
18379 #: sys-utils/prlimit.c:88
18380 msgid "max resident set size"
18381 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
18383 #: sys-utils/prlimit.c:89
18384 msgid "max real-time priority"
18385 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
18387 #: sys-utils/prlimit.c:90
18388 msgid "timeout for real-time tasks"
18389 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
18391 #: sys-utils/prlimit.c:90
18395 #: sys-utils/prlimit.c:91
18396 msgid "max number of pending signals"
18397 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
18399 #: sys-utils/prlimit.c:91
18403 #: sys-utils/prlimit.c:92
18404 msgid "max stack size"
18405 msgstr "макс. розмір стека"
18407 #: sys-utils/prlimit.c:125
18408 msgid "resource name"
18409 msgstr "назва ресурсу"
18411 #: sys-utils/prlimit.c:126
18412 msgid "resource description"
18413 msgstr "опис ресурсу"
18415 #: sys-utils/prlimit.c:127
18417 msgstr "м'яке обмеження"
18419 #: sys-utils/prlimit.c:128
18420 msgid "hard limit (ceiling)"
18421 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
18423 #: sys-utils/prlimit.c:129
18427 #: sys-utils/prlimit.c:168
18429 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18430 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18431 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
18433 #: sys-utils/prlimit.c:170
18435 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18436 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18437 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
18439 #: sys-utils/prlimit.c:173
18440 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18441 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
18443 #: sys-utils/prlimit.c:176
18445 " -p, --pid <pid> process id\n"
18446 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18447 " --noheadings don't print headings\n"
18448 " --raw use the raw output format\n"
18449 " --verbose verbose output\n"
18451 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
18452 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
18453 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
18454 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
18455 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
18457 #: sys-utils/prlimit.c:184
18459 #| msgid "Resource"
18465 #: sys-utils/prlimit.c:185
18467 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18468 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18469 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18470 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18471 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18472 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18473 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18474 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18475 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18476 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18477 " -s, --stack maximum stack size\n"
18478 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18479 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18480 " -v, --as size of virtual memory\n"
18481 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18482 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18483 " under real-time scheduling\n"
18485 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
18486 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
18487 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
18488 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
18489 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
18490 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
18491 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
18492 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
18493 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
18494 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
18495 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
18496 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
18497 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
18498 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
18499 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
18500 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
18501 " у режимі планування реального часу\n"
18503 #: sys-utils/prlimit.c:205
18505 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18506 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18509 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18510 #: sys-utils/prlimit.c:384
18512 msgstr "без обмежень"
18514 #: sys-utils/prlimit.c:345
18516 msgid "failed to get old %s limit"
18517 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
18519 #: sys-utils/prlimit.c:369
18521 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18522 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
18524 #: sys-utils/prlimit.c:376
18526 msgid "New %s limit for pid %d: "
18527 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
18529 #: sys-utils/prlimit.c:391
18531 msgid "failed to set the %s resource limit"
18532 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
18534 #: sys-utils/prlimit.c:392
18536 msgid "failed to get the %s resource limit"
18537 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
18539 #: sys-utils/prlimit.c:474
18541 msgid "failed to parse %s limit"
18542 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18544 #: sys-utils/prlimit.c:603
18545 msgid "option --pid may be specified only once"
18546 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
18548 #: sys-utils/prlimit.c:632
18549 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18550 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
18552 #: sys-utils/readprofile.c:109
18553 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18554 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
18556 #: sys-utils/readprofile.c:113
18558 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18559 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
18561 #: sys-utils/readprofile.c:115
18566 #: sys-utils/readprofile.c:117
18568 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18569 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
18571 #: sys-utils/readprofile.c:118
18572 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18573 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
18575 #: sys-utils/readprofile.c:119
18576 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18577 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
18579 #: sys-utils/readprofile.c:120
18580 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18581 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
18583 #: sys-utils/readprofile.c:121
18584 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18585 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
18587 #: sys-utils/readprofile.c:122
18588 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18589 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
18591 #: sys-utils/readprofile.c:123
18592 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18593 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
18595 #: sys-utils/readprofile.c:124
18596 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18597 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
18599 #: sys-utils/readprofile.c:125
18600 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18601 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
18603 #: sys-utils/readprofile.c:204
18605 #| msgid "failed to parse pid"
18606 msgid "failed to parse multiplier"
18607 msgstr "не вдалося обробити pid"
18609 #: sys-utils/readprofile.c:242
18611 msgid "error writing %s"
18612 msgstr "помилка запису %s"
18614 #: sys-utils/readprofile.c:253
18615 msgid "input file is empty"
18616 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
18618 #: sys-utils/readprofile.c:275
18619 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18620 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
18622 #: sys-utils/readprofile.c:290
18624 msgid "Sampling_step: %u\n"
18625 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
18627 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18629 msgid "%s(%i): wrong map line"
18630 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
18632 #: sys-utils/readprofile.c:317
18634 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18635 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
18637 #: sys-utils/readprofile.c:350
18638 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18639 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
18641 #: sys-utils/readprofile.c:411
18645 #: sys-utils/renice.c:52
18647 msgstr "ід. процесу"
18649 #: sys-utils/renice.c:53
18650 msgid "process group ID"
18651 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
18653 #: sys-utils/renice.c:62
18656 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18657 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18658 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18660 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
18661 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18662 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
18664 #: sys-utils/renice.c:68
18665 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18666 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
18668 #: sys-utils/renice.c:71
18669 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18670 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
18672 #: sys-utils/renice.c:72
18673 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18674 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
18676 #: sys-utils/renice.c:73
18677 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18678 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
18680 #: sys-utils/renice.c:74
18681 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18682 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
18684 #: sys-utils/renice.c:86
18686 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18687 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
18689 #: sys-utils/renice.c:99
18691 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18692 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
18694 #: sys-utils/renice.c:104
18696 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18697 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
18699 #: sys-utils/renice.c:150
18701 msgid "invalid priority '%s'"
18702 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
18704 #: sys-utils/renice.c:177
18706 msgid "unknown user %s"
18707 msgstr "невідомий користувач %s"
18709 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18710 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18711 #: sys-utils/renice.c:186
18713 msgid "bad %s value: %s"
18714 msgstr "помилкове значення %s: %s"
18716 #: sys-utils/rfkill.c:131
18717 msgid "kernel device name"
18718 msgstr "назва пристрою ядра"
18720 #: sys-utils/rfkill.c:132
18721 msgid "device identifier value"
18722 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
18724 #: sys-utils/rfkill.c:133
18725 msgid "device type name that can be used as identifier"
18726 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
18728 #: sys-utils/rfkill.c:134
18729 msgid "device type description"
18730 msgstr "опис типу пристрою"
18732 #: sys-utils/rfkill.c:135
18733 msgid "status of software block"
18734 msgstr "стан програмного блоку"
18736 #: sys-utils/rfkill.c:136
18737 msgid "status of hardware block"
18738 msgstr "стан апаратного блоку"
18740 #: sys-utils/rfkill.c:200
18742 msgid "cannot set non-blocking %s"
18743 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
18745 #: sys-utils/rfkill.c:221
18747 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18748 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
18750 #: sys-utils/rfkill.c:259
18752 msgid "failed to poll %s"
18753 msgstr "не вдалося опитати %s"
18755 #: sys-utils/rfkill.c:328
18756 msgid "invalid identifier"
18757 msgstr "некоректний ідентифікатор"
18759 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18761 msgstr "заблоковано"
18763 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18765 msgstr "розблоковано"
18767 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18768 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18770 msgid "invalid identifier: %s"
18771 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
18773 #: sys-utils/rfkill.c:633
18775 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18776 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
18778 #: sys-utils/rfkill.c:636
18779 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18780 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
18782 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18783 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18785 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18787 #: sys-utils/rfkill.c:660
18789 msgstr " help (довідка)\n"
18791 #: sys-utils/rfkill.c:661
18793 msgstr " event (подія)\n"
18795 #: sys-utils/rfkill.c:662
18796 msgid " list [identifier]\n"
18797 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
18799 #: sys-utils/rfkill.c:663
18800 msgid " block identifier\n"
18801 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
18803 #: sys-utils/rfkill.c:664
18804 msgid " unblock identifier\n"
18805 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
18807 #: sys-utils/rfkill.c:665
18808 msgid " toggle identifier\n"
18809 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
18811 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18812 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18813 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
18815 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18816 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18817 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
18819 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18822 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18823 " the default is %s\n"
18825 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
18828 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18829 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18830 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
18832 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18833 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18834 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18836 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18837 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18838 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18840 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18841 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18842 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
18844 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18845 msgid " --list-modes list available modes\n"
18846 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
18848 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18849 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18850 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
18852 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18853 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18854 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
18856 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18857 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18858 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
18860 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18861 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18862 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18864 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18865 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18866 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18868 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18869 msgid "read rtc time failed"
18870 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
18872 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18873 msgid "read system time failed"
18874 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
18876 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18877 msgid "convert rtc time failed"
18878 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
18880 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18881 msgid "set rtc wake alarm failed"
18882 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
18884 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18885 msgid "discarding stdin"
18886 msgstr "відкидаємо stdin"
18888 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18890 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18891 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
18893 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18894 msgid "read rtc alarm failed"
18895 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
18897 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18899 msgid "alarm: off\n"
18900 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
18902 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18903 msgid "convert time failed"
18904 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
18906 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18908 msgid "alarm: on %s"
18909 msgstr "нагадування: о %s"
18911 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18913 msgid "%s: unable to find device"
18914 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
18916 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18918 msgid "could not read: %s"
18919 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18921 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18923 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18924 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
18926 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18927 msgid "invalid seconds argument"
18928 msgstr "некоректний аргумент секунд"
18930 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18931 msgid "invalid time argument"
18932 msgstr "некоректний аргумент часу"
18934 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18936 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18937 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
18939 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18940 msgid "Using UTC time.\n"
18941 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
18943 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18944 msgid "Using local time.\n"
18945 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
18947 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18948 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18949 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
18951 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18953 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18954 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
18956 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18958 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18959 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
18961 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18963 msgid "time doesn't go backward to %s"
18964 msgstr "час вже не повернеться до %s"
18966 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18968 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18969 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
18971 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18973 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18974 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
18976 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18978 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18979 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
18981 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18983 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18984 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
18986 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18987 msgid "failed to find shutdown command"
18988 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
18990 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18992 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18993 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
18995 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18996 msgid "rtc read failed"
18997 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
18999 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19001 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19002 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19004 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19006 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19007 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19009 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19011 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19012 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19014 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19015 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19016 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19018 #: sys-utils/setarch.c:48
19020 msgid "Switching on %s.\n"
19021 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19023 #: sys-utils/setarch.c:97
19025 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19026 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19028 #: sys-utils/setarch.c:102
19029 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19030 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19032 #: sys-utils/setarch.c:105
19033 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19034 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19036 #: sys-utils/setarch.c:106
19037 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19038 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19040 #: sys-utils/setarch.c:107
19041 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19042 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19044 #: sys-utils/setarch.c:108
19045 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19046 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19048 #: sys-utils/setarch.c:109
19049 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19050 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19052 #: sys-utils/setarch.c:110
19053 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19054 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19056 #: sys-utils/setarch.c:111
19057 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19058 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19060 #: sys-utils/setarch.c:112
19061 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19062 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19064 #: sys-utils/setarch.c:113
19065 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19066 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19068 #: sys-utils/setarch.c:114
19069 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19070 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19072 #: sys-utils/setarch.c:115
19073 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19074 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19076 #: sys-utils/setarch.c:116
19077 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19078 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19080 #: sys-utils/setarch.c:117
19081 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19082 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19084 #: sys-utils/setarch.c:120
19085 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19086 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19088 #: sys-utils/setarch.c:293
19090 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19091 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19093 #: sys-utils/setarch.c:342
19094 msgid "Not enough arguments"
19095 msgstr "Недостатньо аргументів"
19097 #: sys-utils/setarch.c:410
19098 msgid "unrecognized option '--list'"
19099 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19101 #: sys-utils/setarch.c:423
19102 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19103 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19105 #: sys-utils/setarch.c:435
19107 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19108 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19110 #: sys-utils/setarch.c:453
19112 msgid "failed to set personality to %s"
19113 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19115 #: sys-utils/setarch.c:465
19117 msgid "Execute command `%s'.\n"
19118 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19120 #: sys-utils/setpriv.c:119
19122 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19123 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19125 #: sys-utils/setpriv.c:123
19126 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19127 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19129 #: sys-utils/setpriv.c:126
19130 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19131 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19133 #: sys-utils/setpriv.c:127
19134 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19135 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19137 #: sys-utils/setpriv.c:128
19138 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19139 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19141 #: sys-utils/setpriv.c:129
19142 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19143 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19145 #: sys-utils/setpriv.c:130
19146 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19147 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19149 #: sys-utils/setpriv.c:131
19150 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19151 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19153 #: sys-utils/setpriv.c:132
19154 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19155 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19157 #: sys-utils/setpriv.c:133
19158 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19159 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19161 #: sys-utils/setpriv.c:134
19162 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19163 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19165 #: sys-utils/setpriv.c:135
19166 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19167 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19169 #: sys-utils/setpriv.c:136
19170 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19171 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19173 #: sys-utils/setpriv.c:137
19174 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19175 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19177 #: sys-utils/setpriv.c:138
19178 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19179 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19181 #: sys-utils/setpriv.c:139
19182 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19183 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19185 #: sys-utils/setpriv.c:140
19186 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19187 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19189 #: sys-utils/setpriv.c:141
19190 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19191 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19193 #: sys-utils/setpriv.c:142
19195 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19196 " set or clear parent death signal\n"
19198 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
19199 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
19201 #: sys-utils/setpriv.c:144
19202 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19203 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
19205 #: sys-utils/setpriv.c:145
19206 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19207 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
19209 #: sys-utils/setpriv.c:146
19211 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19212 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19214 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
19215 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
19217 #: sys-utils/setpriv.c:152
19218 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19219 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
19221 #: sys-utils/setpriv.c:170
19222 msgid "invalid capability type"
19223 msgstr "некоректний тип можливості"
19225 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19227 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19228 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
19230 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19231 msgid "getting process secure bits failed"
19232 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19234 #: sys-utils/setpriv.c:223
19236 msgid "Securebits: "
19237 msgstr "Біти захисту: "
19239 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19244 #: sys-utils/setpriv.c:269
19246 msgid "%s: too long"
19247 msgstr "%s: надто великий"
19249 #: sys-utils/setpriv.c:297
19251 msgid "Supplementary groups: "
19252 msgstr "Допоміжні групи: "
19254 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19255 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19260 #: sys-utils/setpriv.c:317
19261 msgid "get pdeathsig failed"
19262 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
19264 #: sys-utils/setpriv.c:321
19266 msgid "Parent death signal: "
19267 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
19269 #: sys-utils/setpriv.c:337
19274 #: sys-utils/setpriv.c:338
19277 msgstr "euid: %u\n"
19279 #: sys-utils/setpriv.c:341
19282 msgstr "suid: %u\n"
19284 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19285 msgid "getresuid failed"
19286 msgstr "помилка getresuid"
19288 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19289 msgid "getresgid failed"
19290 msgstr "помилка getresgid"
19292 #: sys-utils/setpriv.c:363
19294 msgid "Effective capabilities: "
19295 msgstr "Ефективні можливості: "
19297 #: sys-utils/setpriv.c:368
19299 msgid "Permitted capabilities: "
19300 msgstr "Допущені можливості: "
19302 #: sys-utils/setpriv.c:374
19304 msgid "Inheritable capabilities: "
19305 msgstr "Успадковувані можливості: "
19307 #: sys-utils/setpriv.c:379
19309 msgid "Ambient capabilities: "
19310 msgstr "Зовнішні можливості: "
19312 #: sys-utils/setpriv.c:384
19314 msgid "[unsupported]"
19315 msgstr "[немає підтримки]"
19317 #: sys-utils/setpriv.c:387
19319 msgid "Capability bounding set: "
19320 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
19322 #: sys-utils/setpriv.c:396
19323 msgid "SELinux label"
19324 msgstr "Мітка SELinux"
19326 #: sys-utils/setpriv.c:399
19327 msgid "AppArmor profile"
19328 msgstr "Профіль AppArmor"
19330 #: sys-utils/setpriv.c:434
19331 msgid "Invalid supplementary group id"
19332 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
19334 #: sys-utils/setpriv.c:444
19335 msgid "failed to get parent death signal"
19336 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
19338 #: sys-utils/setpriv.c:464
19339 msgid "setresuid failed"
19340 msgstr "помилка setresuid"
19342 #: sys-utils/setpriv.c:479
19343 msgid "setresgid failed"
19344 msgstr "помилка setresgid"
19346 #: sys-utils/setpriv.c:511
19347 msgid "unsupported capability type"
19348 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
19350 #: sys-utils/setpriv.c:528
19351 msgid "bad capability string"
19352 msgstr "помилковий рядок можливостей"
19354 #: sys-utils/setpriv.c:545
19356 msgid "unknown capability \"%s\""
19357 msgstr "невідома можливість \"%s\""
19359 #: sys-utils/setpriv.c:569
19360 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19361 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
19363 #: sys-utils/setpriv.c:573
19364 msgid "bad securebits string"
19365 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
19367 #: sys-utils/setpriv.c:580
19368 msgid "+all securebits is not allowed"
19369 msgstr "біти захисту +all заборонено"
19371 #: sys-utils/setpriv.c:593
19372 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19373 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
19375 #: sys-utils/setpriv.c:597
19376 msgid "unrecognized securebit"
19377 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
19379 #: sys-utils/setpriv.c:617
19380 msgid "SELinux is not running"
19381 msgstr "SELinux не запущено"
19383 #: sys-utils/setpriv.c:632
19385 msgid "close failed: %s"
19386 msgstr "помилка закриття: %s"
19388 #: sys-utils/setpriv.c:640
19389 msgid "AppArmor is not running"
19390 msgstr "AppArmor не запущено"
19392 #: sys-utils/setpriv.c:819
19393 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19394 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
19396 #: sys-utils/setpriv.c:824
19397 msgid "duplicate ruid"
19398 msgstr "дублювання ruid"
19400 #: sys-utils/setpriv.c:826
19401 msgid "failed to parse ruid"
19402 msgstr "не вдалося обробити ruid"
19404 #: sys-utils/setpriv.c:834
19405 msgid "duplicate euid"
19406 msgstr "дублювання euid"
19408 #: sys-utils/setpriv.c:836
19409 msgid "failed to parse euid"
19410 msgstr "не вдалося обробити euid"
19412 #: sys-utils/setpriv.c:840
19413 msgid "duplicate ruid or euid"
19414 msgstr "дублювання ruid або euid"
19416 #: sys-utils/setpriv.c:842
19417 msgid "failed to parse reuid"
19418 msgstr "не вдалося обробити reuid"
19420 #: sys-utils/setpriv.c:851
19421 msgid "duplicate rgid"
19422 msgstr "дублювання rgid"
19424 #: sys-utils/setpriv.c:853
19425 msgid "failed to parse rgid"
19426 msgstr "не вдалося обробити rgid"
19428 #: sys-utils/setpriv.c:857
19429 msgid "duplicate egid"
19430 msgstr "дублювання egid"
19432 #: sys-utils/setpriv.c:859
19433 msgid "failed to parse egid"
19434 msgstr "не вдалося обробити egid"
19436 #: sys-utils/setpriv.c:863
19437 msgid "duplicate rgid or egid"
19438 msgstr "дублювання rgid або egid"
19440 #: sys-utils/setpriv.c:865
19441 msgid "failed to parse regid"
19442 msgstr "не вдалося обробити regid"
19444 #: sys-utils/setpriv.c:870
19445 msgid "duplicate --clear-groups option"
19446 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
19448 #: sys-utils/setpriv.c:876
19449 msgid "duplicate --keep-groups option"
19450 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
19452 #: sys-utils/setpriv.c:882
19453 msgid "duplicate --init-groups option"
19454 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
19456 #: sys-utils/setpriv.c:888
19457 msgid "duplicate --groups option"
19458 msgstr "дублювання параметра --groups"
19460 #: sys-utils/setpriv.c:894
19461 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19462 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
19464 #: sys-utils/setpriv.c:903
19465 msgid "duplicate --inh-caps option"
19466 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
19468 #: sys-utils/setpriv.c:909
19469 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19470 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
19472 #: sys-utils/setpriv.c:915
19473 msgid "duplicate --bounding-set option"
19474 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
19476 #: sys-utils/setpriv.c:921
19477 msgid "duplicate --securebits option"
19478 msgstr "дублювання параметра --securebits"
19480 #: sys-utils/setpriv.c:927
19481 msgid "duplicate --selinux-label option"
19482 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
19484 #: sys-utils/setpriv.c:933
19485 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19486 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
19488 #: sys-utils/setpriv.c:952
19489 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19490 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
19492 #: sys-utils/setpriv.c:960
19493 msgid "--list-caps must be specified alone"
19494 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
19496 #: sys-utils/setpriv.c:966
19497 msgid "No program specified"
19498 msgstr "Не вказано програму"
19500 #: sys-utils/setpriv.c:972
19501 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19502 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
19504 #: sys-utils/setpriv.c:976
19505 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19506 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
19508 #: sys-utils/setpriv.c:980
19510 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19511 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
19513 #: sys-utils/setpriv.c:995
19514 msgid "disallow granting new privileges failed"
19515 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
19517 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19518 msgid "keep process capabilities failed"
19519 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
19521 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19522 msgid "activate capabilities"
19523 msgstr "задіяти можливості"
19525 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19526 msgid "reactivate capabilities"
19527 msgstr "повторно задіяти можливості"
19529 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19530 msgid "initgroups failed"
19531 msgstr "помилка initgroups"
19533 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19534 msgid "set process securebits failed"
19535 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19537 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19538 msgid "apply bounding set"
19539 msgstr "застосувати набір обмеження"
19541 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19542 msgid "apply capabilities"
19543 msgstr "застосувати можливості"
19545 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19546 msgid "set parent death signal failed"
19547 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
19549 #: sys-utils/setsid.c:33
19551 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19552 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
19554 #: sys-utils/setsid.c:37
19555 msgid "Run a program in a new session.\n"
19556 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
19558 #: sys-utils/setsid.c:40
19559 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19560 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
19562 #: sys-utils/setsid.c:41
19563 msgid " -f, --fork always fork\n"
19564 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
19566 #: sys-utils/setsid.c:42
19567 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19568 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
19570 #: sys-utils/setsid.c:100
19572 msgstr "розгалуження"
19574 #: sys-utils/setsid.c:112
19576 msgid "child %d did not exit normally"
19577 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
19579 #: sys-utils/setsid.c:117
19580 msgid "setsid failed"
19581 msgstr "помилка у setsid"
19583 #: sys-utils/setsid.c:120
19584 msgid "failed to set the controlling terminal"
19585 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
19587 #: sys-utils/swapoff.c:94
19589 msgid "swapoff %s\n"
19590 msgstr "swapoff %s\n"
19592 #: sys-utils/swapoff.c:114
19593 msgid "Not superuser."
19594 msgstr "Не адміністратор."
19596 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19598 msgid "%s: swapoff failed"
19599 msgstr "%s: помилка swapoff"
19601 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19603 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19604 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
19606 #: sys-utils/swapoff.c:144
19607 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19608 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19610 #: sys-utils/swapoff.c:147
19612 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19613 " -v, --verbose verbose mode\n"
19615 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
19616 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19618 #: sys-utils/swapoff.c:153
19621 "The <spec> parameter:\n"
19622 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19623 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19624 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19625 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19626 " <device> name of device to be used\n"
19627 " <file> name of file to be used\n"
19630 "Параметр <специфікація>:\n"
19631 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19632 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19633 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19634 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19635 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19636 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19638 #: sys-utils/swapon.c:96
19639 msgid "device file or partition path"
19640 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
19642 #: sys-utils/swapon.c:97
19643 msgid "type of the device"
19644 msgstr "тип пристрою"
19646 #: sys-utils/swapon.c:98
19647 msgid "size of the swap area"
19648 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
19650 #: sys-utils/swapon.c:99
19651 msgid "bytes in use"
19652 msgstr "байтів використано"
19654 #: sys-utils/swapon.c:100
19655 msgid "swap priority"
19656 msgstr "пріоритет свопінгу"
19658 #: sys-utils/swapon.c:101
19660 msgstr "uuid резервної пам'яті"
19662 #: sys-utils/swapon.c:102
19664 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
19666 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19667 #: sys-utils/swapon.c:250
19669 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19670 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
19672 #: sys-utils/swapon.c:328
19674 msgid "%s: reinitializing the swap."
19675 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
19677 #: sys-utils/swapon.c:387
19679 msgid "%s: lseek failed"
19680 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
19682 #: sys-utils/swapon.c:393
19684 msgid "%s: write signature failed"
19685 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
19687 #: sys-utils/swapon.c:536
19689 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19690 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
19692 #: sys-utils/swapon.c:541
19694 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19695 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
19697 #: sys-utils/swapon.c:547
19699 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19700 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
19702 #: sys-utils/swapon.c:555
19704 msgid "%s: get size failed"
19705 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
19707 #: sys-utils/swapon.c:561
19709 msgid "%s: read swap header failed"
19710 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
19712 #: sys-utils/swapon.c:566
19714 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19715 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
19717 #: sys-utils/swapon.c:577
19719 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19720 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
19722 #: sys-utils/swapon.c:582
19724 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19725 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
19727 #: sys-utils/swapon.c:592
19729 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19730 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
19732 #: sys-utils/swapon.c:598
19734 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19735 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
19737 #: sys-utils/swapon.c:607
19739 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19740 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
19742 #: sys-utils/swapon.c:677
19744 msgid "swapon %s\n"
19745 msgstr "swapon %s\n"
19747 #: sys-utils/swapon.c:681
19749 msgid "%s: swapon failed"
19750 msgstr "%s: помилка swapon"
19752 #: sys-utils/swapon.c:760
19754 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19755 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
19757 #: sys-utils/swapon.c:782
19759 msgid "%s: already active -- ignored"
19760 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
19762 #: sys-utils/swapon.c:788
19764 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19765 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
19767 #: sys-utils/swapon.c:810
19768 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19769 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19771 #: sys-utils/swapon.c:813
19772 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19773 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
19775 #: sys-utils/swapon.c:814
19776 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19777 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
19779 #: sys-utils/swapon.c:815
19780 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19781 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
19783 #: sys-utils/swapon.c:816
19784 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19785 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
19787 #: sys-utils/swapon.c:817
19788 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19789 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19791 #: sys-utils/swapon.c:818
19792 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19793 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
19795 #: sys-utils/swapon.c:819
19796 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19797 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19799 #: sys-utils/swapon.c:820
19800 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19801 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
19803 #: sys-utils/swapon.c:821
19804 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19805 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
19807 #: sys-utils/swapon.c:822
19808 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19809 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
19811 #: sys-utils/swapon.c:823
19812 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19813 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
19815 #: sys-utils/swapon.c:824
19816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19817 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19819 #: sys-utils/swapon.c:829
19822 "The <spec> parameter:\n"
19823 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19824 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19825 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19826 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19827 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19828 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19829 " <device> name of device to be used\n"
19830 " <file> name of file to be used\n"
19833 "Параметр <специфікація>:\n"
19834 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19835 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19836 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
19837 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
19838 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
19839 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
19840 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19841 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19843 #: sys-utils/swapon.c:839
19846 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19847 " once : only single-time area discards are issued\n"
19848 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19849 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19852 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
19853 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
19854 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
19855 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
19857 #: sys-utils/swapon.c:921
19858 msgid "failed to parse priority"
19859 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
19861 #: sys-utils/swapon.c:940
19863 msgid "unsupported discard policy: %s"
19864 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
19866 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19868 msgid "cannot find the device for %s"
19869 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
19871 #: sys-utils/switch_root.c:60
19872 msgid "failed to open directory"
19873 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
19875 #: sys-utils/switch_root.c:67
19876 msgid "stat failed"
19877 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
19879 #: sys-utils/switch_root.c:78
19880 msgid "failed to read directory"
19881 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
19883 #: sys-utils/switch_root.c:113
19885 msgid "failed to unlink %s"
19886 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
19888 #: sys-utils/switch_root.c:160
19890 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19891 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
19893 #: sys-utils/switch_root.c:162
19895 msgid "forcing unmount of %s"
19896 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
19898 #: sys-utils/switch_root.c:168
19900 msgid "failed to change directory to %s"
19901 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
19903 #: sys-utils/switch_root.c:179
19905 msgid "failed to mount moving %s to /"
19906 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
19908 #: sys-utils/switch_root.c:184
19909 msgid "failed to change root"
19910 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
19912 #: sys-utils/switch_root.c:203
19913 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19914 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
19916 #: sys-utils/switch_root.c:226
19918 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19919 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
19921 #: sys-utils/switch_root.c:230
19922 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19923 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
19925 #: sys-utils/switch_root.c:275
19926 msgid "failed. Sorry."
19927 msgstr "помилка. Вибачте."
19929 #: sys-utils/switch_root.c:278
19931 msgid "cannot access %s"
19932 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
19934 #: sys-utils/tunelp.c:98
19935 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19936 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
19938 #: sys-utils/tunelp.c:101
19939 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19940 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
19942 #: sys-utils/tunelp.c:102
19943 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19944 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
19946 #: sys-utils/tunelp.c:103
19947 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19948 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
19950 #: sys-utils/tunelp.c:104
19951 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19952 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
19954 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19955 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19956 #. exactly that very same string.
19957 #: sys-utils/tunelp.c:108
19958 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19959 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
19961 #: sys-utils/tunelp.c:109
19962 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19963 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
19965 #: sys-utils/tunelp.c:110
19966 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19967 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
19969 #: sys-utils/tunelp.c:111
19970 msgid " -s, --status query printer status\n"
19971 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
19973 #: sys-utils/tunelp.c:112
19974 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19975 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19977 #: sys-utils/tunelp.c:113
19978 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19979 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
19981 #: sys-utils/tunelp.c:258
19983 msgid "%s not an lp device"
19984 msgstr "%s не є пристроєм lp"
19986 #: sys-utils/tunelp.c:277
19987 msgid "LPGETSTATUS error"
19988 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
19990 #: sys-utils/tunelp.c:282
19992 msgid "%s status is %d"
19993 msgstr "%s стан - %d"
19995 #: sys-utils/tunelp.c:284
19998 msgstr ", зайнятий"
20000 #: sys-utils/tunelp.c:286
20005 #: sys-utils/tunelp.c:288
20007 msgid ", out of paper"
20008 msgstr ", скінчився папір"
20010 #: sys-utils/tunelp.c:290
20015 #: sys-utils/tunelp.c:292
20020 #: sys-utils/tunelp.c:296
20021 msgid "ioctl failed"
20022 msgstr "помилка ioctl"
20024 #: sys-utils/tunelp.c:306
20025 msgid "LPGETIRQ error"
20026 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20028 #: sys-utils/tunelp.c:311
20030 msgid "%s using IRQ %d\n"
20031 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20033 #: sys-utils/tunelp.c:313
20035 msgid "%s using polling\n"
20036 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20038 #: sys-utils/umount.c:82
20042 " %1$s -a [options]\n"
20043 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20046 " %1$s -a [параметри]\n"
20047 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20049 #: sys-utils/umount.c:88
20050 msgid "Unmount filesystems.\n"
20051 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20053 #: sys-utils/umount.c:91
20054 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20055 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20057 #: sys-utils/umount.c:92
20059 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20060 " current namespace\n"
20062 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20063 " у вказаному просторі назв\n"
20065 #: sys-utils/umount.c:94
20066 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20067 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
20069 #: sys-utils/umount.c:95
20070 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20071 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20073 #: sys-utils/umount.c:96
20074 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20075 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20077 #: sys-utils/umount.c:97
20078 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20079 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20081 #: sys-utils/umount.c:98
20082 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20083 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20085 #: sys-utils/umount.c:100
20086 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20087 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20089 #: sys-utils/umount.c:101
20090 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20091 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
20093 #: sys-utils/umount.c:102
20094 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20095 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20097 #: sys-utils/umount.c:103
20098 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20099 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20101 #: sys-utils/umount.c:104
20102 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20103 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
20105 #: sys-utils/umount.c:106
20106 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20107 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20109 #: sys-utils/umount.c:107
20110 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20111 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20113 #: sys-utils/umount.c:152
20115 msgid "%s (%s) unmounted"
20116 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20118 #: sys-utils/umount.c:154
20120 msgid "%s unmounted"
20121 msgstr "%s демонтовано"
20123 #: sys-utils/umount.c:223
20124 msgid "failed to set umount target"
20125 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20127 #: sys-utils/umount.c:256
20128 msgid "libmount table allocation failed"
20129 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20131 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20132 msgid "libmount iterator allocation failed"
20133 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20135 #: sys-utils/umount.c:315
20137 msgid "failed to get child fs of %s"
20138 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20140 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20142 msgid "%s: not found"
20143 msgstr "%s: не знайдено"
20145 #: sys-utils/umount.c:388
20147 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20148 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20150 #: sys-utils/unshare.c:96
20152 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20153 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20155 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20157 msgid "write failed %s"
20158 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20160 #: sys-utils/unshare.c:155
20162 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20163 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20165 #: sys-utils/unshare.c:164
20166 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20167 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20169 #: sys-utils/unshare.c:195
20171 msgid "mount %s on %s failed"
20172 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20174 #: sys-utils/unshare.c:222
20175 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20176 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20178 #: sys-utils/unshare.c:225
20179 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20180 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20182 #: sys-utils/unshare.c:292
20184 #| msgid "reset failed"
20185 msgid "eventfd failed"
20186 msgstr "помилка скидання"
20188 #: sys-utils/unshare.c:302
20190 #| msgid "failed to read speed"
20191 msgid "failed to read eventfd"
20192 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
20194 #: sys-utils/unshare.c:391
20196 #| msgid "mount parent ID"
20197 msgid "could not parse ID"
20198 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
20200 #: sys-utils/unshare.c:409
20202 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20205 #: sys-utils/unshare.c:411
20207 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20210 #: sys-utils/unshare.c:446
20212 #| msgid "could not read: %s"
20213 msgid "could not open '%s'"
20214 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20216 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20218 #| msgid "failed to parse uid"
20219 msgid "failed to parse subid map"
20220 msgstr "не вдалося обробити uid"
20222 #: sys-utils/unshare.c:486
20224 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20227 #: sys-utils/unshare.c:658
20228 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20229 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
20231 #: sys-utils/unshare.c:661
20232 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20233 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
20235 #: sys-utils/unshare.c:662
20236 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20237 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
20239 #: sys-utils/unshare.c:663
20240 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20241 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
20243 #: sys-utils/unshare.c:664
20244 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20245 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
20247 #: sys-utils/unshare.c:665
20248 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20249 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
20251 #: sys-utils/unshare.c:666
20252 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20253 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
20255 #: sys-utils/unshare.c:667
20256 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20257 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
20259 #: sys-utils/unshare.c:668
20260 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20261 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
20263 #: sys-utils/unshare.c:670
20264 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20265 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
20267 #: sys-utils/unshare.c:671
20268 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20269 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20271 #: sys-utils/unshare.c:672
20272 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20273 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20275 #: sys-utils/unshare.c:673
20276 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20277 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20279 #: sys-utils/unshare.c:674
20280 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20281 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
20283 #: sys-utils/unshare.c:675
20285 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20286 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20287 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20289 #: sys-utils/unshare.c:676
20291 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20293 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20294 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20295 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20297 #: sys-utils/unshare.c:678
20299 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20301 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20302 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20303 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20305 #: sys-utils/unshare.c:681
20307 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20308 " defaults to SIGKILL\n"
20310 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
20311 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
20313 #: sys-utils/unshare.c:683
20314 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20315 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
20317 #: sys-utils/unshare.c:684
20319 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20320 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20322 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20323 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
20325 #: sys-utils/unshare.c:686
20326 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20327 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
20329 #: sys-utils/unshare.c:687
20330 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20331 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20333 #: sys-utils/unshare.c:689
20334 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20335 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
20337 #: sys-utils/unshare.c:690
20338 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20339 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
20341 #: sys-utils/unshare.c:691
20342 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20343 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20345 #: sys-utils/unshare.c:692
20346 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20347 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20349 #: sys-utils/unshare.c:693
20350 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20351 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
20353 #: sys-utils/unshare.c:694
20354 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20355 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
20357 #: sys-utils/unshare.c:906
20358 msgid "failed to parse monotonic offset"
20359 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
20361 #: sys-utils/unshare.c:910
20362 msgid "failed to parse boottime offset"
20363 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
20365 #: sys-utils/unshare.c:924
20366 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20367 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
20369 #: sys-utils/unshare.c:938
20370 msgid "unshare failed"
20371 msgstr "помилка unshare"
20373 #: sys-utils/unshare.c:955
20375 #| msgid "sigprocmask failed"
20376 msgid "sigprocmask block failed"
20377 msgstr "помилка sigprocmask"
20379 #: sys-utils/unshare.c:968
20381 #| msgid "sigprocmask failed"
20382 msgid "sigprocmask restore failed"
20383 msgstr "помилка sigprocmask"
20385 #: sys-utils/unshare.c:1004
20387 #| msgid "sigprocmask failed"
20388 msgid "sigprocmask unblock failed"
20389 msgstr "помилка sigprocmask"
20391 #: sys-utils/unshare.c:1008
20392 msgid "child exit failed"
20393 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20395 #: sys-utils/unshare.c:1017
20397 #| msgid "child exit failed"
20398 msgid "child kill failed"
20399 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20401 #: sys-utils/unshare.c:1032
20402 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20403 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
20405 #: sys-utils/unshare.c:1047
20407 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20408 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
20410 #: sys-utils/unshare.c:1051
20412 msgid "cannot chdir to '%s'"
20413 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
20415 #: sys-utils/unshare.c:1063
20417 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20418 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
20420 #: sys-utils/unshare.c:1067
20422 msgid "mount %s failed"
20423 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
20425 #: sys-utils/unshare.c:1092
20426 msgid "capget failed"
20427 msgstr "помилка capget"
20429 #: sys-utils/unshare.c:1100
20430 msgid "capset failed"
20431 msgstr "помилка capset"
20433 #: sys-utils/unshare.c:1112
20434 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20435 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20437 #: sys-utils/wdctl.c:73
20438 msgid "Card previously reset the CPU"
20439 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
20441 #: sys-utils/wdctl.c:74
20442 msgid "External relay 1"
20443 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
20445 #: sys-utils/wdctl.c:75
20446 msgid "External relay 2"
20447 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
20449 #: sys-utils/wdctl.c:76
20451 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
20453 #: sys-utils/wdctl.c:77
20454 msgid "Keep alive ping reply"
20455 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
20457 #: sys-utils/wdctl.c:78
20458 msgid "Supports magic close char"
20459 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
20461 #: sys-utils/wdctl.c:79
20462 msgid "Reset due to CPU overheat"
20463 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
20465 #: sys-utils/wdctl.c:80
20466 msgid "Power over voltage"
20467 msgstr "Надмірне живлення"
20469 #: sys-utils/wdctl.c:81
20470 msgid "Power bad/power fault"
20471 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
20473 #: sys-utils/wdctl.c:82
20474 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20475 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
20477 #: sys-utils/wdctl.c:83
20478 msgid "Set timeout (in seconds)"
20479 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
20481 #: sys-utils/wdctl.c:84
20482 msgid "Not trigger reboot"
20483 msgstr "Не перезавантажувати"
20485 #: sys-utils/wdctl.c:100
20487 msgstr "назва прапорця"
20489 #: sys-utils/wdctl.c:101
20490 msgid "flag description"
20491 msgstr "опис прапорця"
20493 #: sys-utils/wdctl.c:102
20494 msgid "flag status"
20495 msgstr "стан прапорця"
20497 #: sys-utils/wdctl.c:103
20498 msgid "flag boot status"
20499 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
20501 #: sys-utils/wdctl.c:104
20502 msgid "watchdog device name"
20503 msgstr "назва спостережного пристрою"
20505 #: sys-utils/wdctl.c:166
20507 msgid "unknown flag: %s"
20508 msgstr "невідомий прапорець: %s"
20510 #: sys-utils/wdctl.c:228
20511 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20512 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
20514 #: sys-utils/wdctl.c:231
20517 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20518 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20519 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20520 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20521 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20522 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20523 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20524 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20525 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20526 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20528 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20529 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20530 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20531 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20532 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20533 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20534 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20535 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20536 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20537 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20538 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20539 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20541 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
20542 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
20543 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
20544 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
20545 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
20546 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
20547 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
20548 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
20549 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
20550 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
20552 #: sys-utils/wdctl.c:249
20554 msgid "The default device is %s.\n"
20555 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
20557 #: sys-utils/wdctl.c:251
20559 msgid "No default device is available.\n"
20560 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
20562 #: sys-utils/wdctl.c:379
20564 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20565 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
20567 #: sys-utils/wdctl.c:415
20569 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20570 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
20572 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20574 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20575 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
20577 #: sys-utils/wdctl.c:439
20579 msgid "cannot set timeout for %s"
20580 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20582 #: sys-utils/wdctl.c:441
20584 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20585 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20586 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20587 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20588 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20589 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20591 #: sys-utils/wdctl.c:449
20593 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20594 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20595 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20597 #: sys-utils/wdctl.c:451
20599 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20600 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20601 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20602 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20603 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20604 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20605 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20606 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20608 #: sys-utils/wdctl.c:470
20610 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20611 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20612 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20614 #: sys-utils/wdctl.c:500
20616 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20617 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
20619 #: sys-utils/wdctl.c:607
20621 msgid "cannot read information about %s"
20622 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
20624 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20626 msgid "%-14s %2i second\n"
20627 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20628 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
20629 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
20630 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
20631 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
20633 #: sys-utils/wdctl.c:619
20635 msgstr "Час очікування:"
20637 #: sys-utils/wdctl.c:622
20639 msgstr "Залиш. часу:"
20641 #: sys-utils/wdctl.c:625
20642 msgid "Pre-timeout:"
20643 msgstr "Попередній час очікування:"
20645 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20647 #| msgid "%-14s %2i second\n"
20648 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20650 msgstr "%-14s %2i секунда\n"
20652 #: sys-utils/wdctl.c:631
20654 #| msgid "Pre-timeout:"
20655 msgid "Pre-timeout governor:"
20656 msgstr "Попередній час очікування:"
20658 #: sys-utils/wdctl.c:637
20662 #| "Available output columns:\n"
20663 msgid "Available pre-timeout governors:"
20666 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
20668 #: sys-utils/wdctl.c:695
20672 #: sys-utils/wdctl.c:697
20676 #: sys-utils/wdctl.c:699
20680 #: sys-utils/wdctl.c:766
20682 #| msgid "invalid timeout argument"
20683 msgid "invalid pretimeout argument"
20684 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
20686 #: sys-utils/wdctl.c:820
20687 msgid "No default device is available."
20688 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
20690 #: sys-utils/zramctl.c:75
20691 msgid "zram device name"
20692 msgstr "назва пристрою zram"
20694 #: sys-utils/zramctl.c:76
20695 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20696 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
20698 #: sys-utils/zramctl.c:77
20699 msgid "uncompressed size of stored data"
20700 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
20702 #: sys-utils/zramctl.c:78
20703 msgid "compressed size of stored data"
20704 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
20706 #: sys-utils/zramctl.c:79
20707 msgid "the selected compression algorithm"
20708 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
20710 #: sys-utils/zramctl.c:80
20711 msgid "number of concurrent compress operations"
20712 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
20714 #: sys-utils/zramctl.c:81
20715 msgid "empty pages with no allocated memory"
20716 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
20718 #: sys-utils/zramctl.c:82
20719 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20720 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
20722 #: sys-utils/zramctl.c:83
20723 msgid "memory limit used to store compressed data"
20724 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
20726 #: sys-utils/zramctl.c:84
20727 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20728 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
20730 #: sys-utils/zramctl.c:85
20731 msgid "number of objects migrated by compaction"
20732 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
20734 #: sys-utils/zramctl.c:378
20735 msgid "Failed to parse mm_stat"
20736 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
20738 #: sys-utils/zramctl.c:541
20741 " %1$s [options] <device>\n"
20742 " %1$s -r <device> [...]\n"
20743 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20745 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
20746 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
20747 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
20749 #: sys-utils/zramctl.c:547
20750 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20751 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
20753 #: sys-utils/zramctl.c:550
20755 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20756 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20757 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
20759 #: sys-utils/zramctl.c:551
20760 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20761 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
20763 #: sys-utils/zramctl.c:552
20764 msgid " -f, --find find a free device\n"
20765 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
20767 #: sys-utils/zramctl.c:553
20768 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20769 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
20771 #: sys-utils/zramctl.c:554
20772 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20773 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
20775 #: sys-utils/zramctl.c:555
20776 msgid " --output-all output all columns\n"
20777 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
20779 #: sys-utils/zramctl.c:556
20780 msgid " --raw use raw status output format\n"
20781 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
20783 #: sys-utils/zramctl.c:557
20784 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20785 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
20787 #: sys-utils/zramctl.c:558
20788 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20789 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
20791 #: sys-utils/zramctl.c:559
20792 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20793 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
20795 #: sys-utils/zramctl.c:567
20796 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20799 #: sys-utils/zramctl.c:568
20800 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20803 #: sys-utils/zramctl.c:657
20804 msgid "failed to parse streams"
20805 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
20807 #: sys-utils/zramctl.c:679
20808 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20809 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
20811 #: sys-utils/zramctl.c:685
20812 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20813 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
20815 #: sys-utils/zramctl.c:688
20816 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20817 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
20819 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20821 msgid "%s: failed to reset"
20822 msgstr "%s: не вдалося скинути"
20824 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20825 msgid "no free zram device found"
20826 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
20828 #: sys-utils/zramctl.c:754
20830 msgid "%s: failed to set number of streams"
20831 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
20833 #: sys-utils/zramctl.c:758
20835 msgid "%s: failed to set algorithm"
20836 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
20838 #: sys-utils/zramctl.c:761
20840 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20841 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
20843 #: term-utils/agetty.c:501
20845 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20846 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
20848 #: term-utils/agetty.c:558
20850 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20851 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
20853 #: term-utils/agetty.c:561
20855 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20856 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
20858 #: term-utils/agetty.c:564
20860 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20861 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
20863 #: term-utils/agetty.c:575
20865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20866 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
20868 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20869 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20870 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20871 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20873 msgid "failed to allocate memory: %m"
20874 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
20876 #: term-utils/agetty.c:783
20877 msgid "invalid delay argument"
20878 msgstr "некоректний аргумент затримки"
20880 #: term-utils/agetty.c:821
20881 msgid "invalid argument of --local-line"
20882 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
20884 #: term-utils/agetty.c:840
20885 msgid "invalid nice argument"
20886 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
20888 #: term-utils/agetty.c:931
20890 #| msgid "could not set terminal attributes"
20891 msgid "could not get terminal name: %d"
20892 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
20894 #: term-utils/agetty.c:958
20896 msgid "bad speed: %s"
20897 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
20899 #: term-utils/agetty.c:960
20900 msgid "too many alternate speeds"
20901 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
20903 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20905 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20906 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
20908 #: term-utils/agetty.c:1090
20910 msgid "/dev/%s: not a character device"
20911 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
20913 #: term-utils/agetty.c:1092
20915 msgid "/dev/%s: not a tty"
20916 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
20918 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20920 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20921 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
20923 #: term-utils/agetty.c:1118
20925 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20926 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
20928 #: term-utils/agetty.c:1139
20930 msgid "%s: not open for read/write"
20931 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
20933 #: term-utils/agetty.c:1144
20935 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20936 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
20938 #: term-utils/agetty.c:1158
20940 msgid "%s: dup problem: %m"
20941 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
20943 #: term-utils/agetty.c:1175
20945 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20946 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20948 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20950 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20951 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20953 #: term-utils/agetty.c:1554
20954 msgid "cannot open os-release file"
20955 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
20957 #: term-utils/agetty.c:1721
20959 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20960 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
20962 #: term-utils/agetty.c:2041
20964 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20965 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20967 #: term-utils/agetty.c:2063
20968 msgid "[press ENTER to login]"
20969 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
20971 #: term-utils/agetty.c:2090
20972 msgid "Num Lock off"
20973 msgstr "Num Lock вимкнено"
20975 #: term-utils/agetty.c:2093
20976 msgid "Num Lock on"
20977 msgstr "Num Lock увімкнено"
20979 #: term-utils/agetty.c:2096
20980 msgid "Caps Lock on"
20981 msgstr "Caps Lock увімкнено"
20983 #: term-utils/agetty.c:2099
20984 msgid "Scroll Lock on"
20985 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
20987 #: term-utils/agetty.c:2102
20996 #: term-utils/agetty.c:2244
20998 msgid "%s: read: %m"
20999 msgstr "%s: прочитано: %m"
21001 #: term-utils/agetty.c:2311
21003 msgid "%s: input overrun"
21004 msgstr "%s: переповнення вводу"
21006 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21008 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21009 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
21011 #: term-utils/agetty.c:2345
21013 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21014 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
21016 #: term-utils/agetty.c:2430
21018 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21019 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
21021 #: term-utils/agetty.c:2475
21024 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21025 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21027 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21028 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21030 #: term-utils/agetty.c:2479
21031 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21032 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21034 #: term-utils/agetty.c:2482
21035 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21036 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21038 #: term-utils/agetty.c:2483
21039 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21040 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21042 #: term-utils/agetty.c:2484
21043 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21044 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21046 #: term-utils/agetty.c:2485
21047 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21048 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21050 #: term-utils/agetty.c:2486
21051 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21052 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21054 #: term-utils/agetty.c:2487
21055 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21056 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21058 #: term-utils/agetty.c:2488
21059 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21060 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21062 #: term-utils/agetty.c:2489
21063 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21064 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21066 #: term-utils/agetty.c:2490
21067 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21068 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21070 #: term-utils/agetty.c:2491
21071 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21072 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21074 #: term-utils/agetty.c:2492
21075 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21076 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21078 #: term-utils/agetty.c:2493
21079 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21080 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21082 #: term-utils/agetty.c:2494
21083 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21084 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21086 #: term-utils/agetty.c:2495
21087 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21088 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21090 #: term-utils/agetty.c:2496
21091 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21092 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21094 #: term-utils/agetty.c:2497
21095 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21096 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21098 #: term-utils/agetty.c:2498
21099 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21100 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21102 #: term-utils/agetty.c:2499
21103 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21104 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21106 #: term-utils/agetty.c:2500
21107 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21108 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21110 #: term-utils/agetty.c:2501
21111 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21112 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21114 #: term-utils/agetty.c:2502
21115 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21116 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21118 #: term-utils/agetty.c:2503
21119 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21120 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21122 #: term-utils/agetty.c:2504
21123 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21124 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21126 #: term-utils/agetty.c:2505
21127 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21128 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21130 #: term-utils/agetty.c:2506
21131 msgid " --nohints do not print hints\n"
21132 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21134 #: term-utils/agetty.c:2507
21135 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21136 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21138 #: term-utils/agetty.c:2508
21139 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21140 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21142 #: term-utils/agetty.c:2509
21143 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21144 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21146 #: term-utils/agetty.c:2510
21147 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21148 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21150 #: term-utils/agetty.c:2511
21151 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21152 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21154 #: term-utils/agetty.c:2512
21155 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21156 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21158 #: term-utils/agetty.c:2513
21159 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21160 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21162 #: term-utils/agetty.c:2514
21163 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21164 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21166 #: term-utils/agetty.c:2515
21167 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21168 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21170 #: term-utils/agetty.c:2860
21173 msgid_plural "%d users"
21174 msgstr[0] "%d користувач"
21175 msgstr[1] "%d користувача"
21176 msgstr[2] "%d користувачів"
21177 msgstr[3] "%d користувач"
21179 #: term-utils/agetty.c:2991
21181 msgid "checkname failed: %m"
21182 msgstr "помилка checkname: %m"
21184 #: term-utils/agetty.c:3003
21186 msgid "cannot touch file %s"
21187 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21189 #: term-utils/agetty.c:3007
21190 msgid "--reload is unsupported on your system"
21191 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21193 #: term-utils/mesg.c:78
21195 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21196 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21198 #: term-utils/mesg.c:81
21199 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21200 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21202 #: term-utils/mesg.c:84
21203 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21204 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21206 #: term-utils/mesg.c:130
21210 #: term-utils/mesg.c:139
21212 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21213 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21215 #: term-utils/mesg.c:146
21217 msgstr "встановлено y"
21219 #: term-utils/mesg.c:149
21221 msgstr "встановлено n"
21223 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21225 msgid "change %s mode failed"
21226 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21228 #: term-utils/mesg.c:167
21229 msgid "write access to your terminal is allowed"
21230 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21232 #: term-utils/mesg.c:174
21233 msgid "write access to your terminal is denied"
21234 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21236 #: term-utils/script.c:193
21238 msgid " %s [options] [file]\n"
21239 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21241 #: term-utils/script.c:196
21242 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21243 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21245 #: term-utils/script.c:199
21246 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21247 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21249 #: term-utils/script.c:200
21250 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21251 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21253 #: term-utils/script.c:201
21254 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21255 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21257 #: term-utils/script.c:204
21258 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21259 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
21261 #: term-utils/script.c:205
21262 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21263 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
21265 #: term-utils/script.c:206
21266 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21267 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
21269 #: term-utils/script.c:209
21270 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21271 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
21273 #: term-utils/script.c:210
21274 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21275 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21277 #: term-utils/script.c:211
21278 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21279 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21281 #: term-utils/script.c:212
21282 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21283 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
21285 #: term-utils/script.c:213
21286 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21287 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
21289 #: term-utils/script.c:214
21290 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21292 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
21293 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
21295 #: term-utils/script.c:215
21296 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21297 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
21299 #: term-utils/script.c:216
21300 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21301 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
21303 #: term-utils/script.c:299
21307 "Script done on %s [<%s>]\n"
21310 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
21312 #: term-utils/script.c:301
21316 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21319 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21321 #: term-utils/script.c:399
21323 msgid "Script started on %s ["
21324 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
21326 #: term-utils/script.c:415
21328 #| msgid "<not executed on terminal>"
21329 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21330 msgstr "<не виконано у терміналі>"
21332 #: term-utils/script.c:689
21334 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21335 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
21337 #: term-utils/script.c:691
21338 msgid "max output size exceeded"
21339 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
21341 #: term-utils/script.c:752
21344 "output file `%s' is a link\n"
21345 "Use --force if you really want to use it.\n"
21346 "Program not started."
21348 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
21349 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
21350 "Програму не запущено."
21352 #: term-utils/script.c:833
21354 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21355 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
21357 #: term-utils/script.c:858
21358 msgid "failed to parse output limit size"
21359 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
21361 #: term-utils/script.c:869
21363 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21364 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
21366 #: term-utils/script.c:913
21367 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21368 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
21370 #: term-utils/script.c:940
21372 msgid "Script started"
21373 msgstr "Скрипт запущено"
21375 #: term-utils/script.c:942
21377 msgid ", output log file is '%s'"
21378 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
21380 #: term-utils/script.c:944
21382 msgid ", input log file is '%s'"
21383 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
21385 #: term-utils/script.c:946
21387 msgid ", timing file is '%s'"
21388 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
21390 #: term-utils/script.c:947
21395 #: term-utils/script.c:1053
21397 msgid "Script done.\n"
21398 msgstr "Скрипт виконано.\n"
21400 #: term-utils/scriptlive.c:60
21402 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21403 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
21405 #: term-utils/scriptlive.c:64
21406 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21407 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
21409 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21410 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21411 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
21413 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21414 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21415 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
21417 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21418 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21419 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
21421 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21422 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21423 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
21425 #: term-utils/scriptlive.c:73
21426 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21427 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
21429 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21430 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21431 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
21433 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21434 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21435 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21437 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21438 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21439 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
21441 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21442 msgid "timing file not specified"
21443 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
21445 #: term-utils/scriptlive.c:251
21446 msgid "stdin typescript file not specified"
21447 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
21449 #: term-utils/scriptlive.c:277
21451 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21452 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
21454 #: term-utils/scriptlive.c:284
21455 msgid "failed to allocate PTY handler"
21456 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
21458 #: term-utils/scriptlive.c:363
21462 ">>> scriptlive: done.\n"
21465 ">>> scriptlive: виконано.\n"
21467 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21469 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21470 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
21472 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21473 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21474 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
21476 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21477 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21478 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
21480 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21481 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21482 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
21484 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21485 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21486 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
21488 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21489 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21490 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
21492 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21493 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21494 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
21496 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21497 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21498 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
21500 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21502 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21503 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
21505 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21507 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21508 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
21510 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21511 msgid "data log file not specified"
21512 msgstr "не вказано файла журналу даних"
21514 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21516 msgid "%s: log file error"
21517 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
21519 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21521 msgid "%s: line %d: timing file error"
21522 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
21524 #: term-utils/setterm.c:237
21526 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21527 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
21529 #: term-utils/setterm.c:328
21530 msgid "too many tabs"
21531 msgstr "занадто багато табуляцій"
21533 #: term-utils/setterm.c:384
21534 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21535 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
21537 #: term-utils/setterm.c:387
21538 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21539 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
21541 #: term-utils/setterm.c:388
21542 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21543 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
21545 #: term-utils/setterm.c:389
21546 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21547 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
21549 #: term-utils/setterm.c:390
21550 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21551 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
21553 #: term-utils/setterm.c:391
21554 msgid " --default use default terminal settings\n"
21555 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
21557 #: term-utils/setterm.c:392
21558 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21559 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
21561 #: term-utils/setterm.c:395
21562 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21563 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
21565 #: term-utils/setterm.c:396
21566 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21567 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
21569 #: term-utils/setterm.c:397
21570 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21571 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
21573 #: term-utils/setterm.c:398
21574 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21575 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
21577 #: term-utils/setterm.c:399
21578 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21579 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
21581 #: term-utils/setterm.c:402
21582 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21583 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
21585 #: term-utils/setterm.c:403
21586 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21587 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
21589 #: term-utils/setterm.c:406
21590 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21591 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
21593 #: term-utils/setterm.c:407
21594 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21595 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
21597 #: term-utils/setterm.c:408
21598 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21599 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
21601 #: term-utils/setterm.c:409
21602 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21603 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
21605 #: term-utils/setterm.c:410
21606 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21607 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21609 #: term-utils/setterm.c:413
21610 msgid " --bold on|off bold\n"
21611 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
21613 #: term-utils/setterm.c:414
21614 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21615 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
21617 #: term-utils/setterm.c:415
21618 msgid " --blink on|off blink\n"
21619 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
21621 #: term-utils/setterm.c:416
21622 msgid " --underline on|off underline\n"
21623 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
21625 #: term-utils/setterm.c:417
21626 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21627 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
21629 #: term-utils/setterm.c:420
21630 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21631 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
21633 #: term-utils/setterm.c:421
21634 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21635 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
21637 #: term-utils/setterm.c:422
21638 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21639 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
21641 #: term-utils/setterm.c:423
21642 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21643 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
21645 #: term-utils/setterm.c:424
21646 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21647 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
21649 #: term-utils/setterm.c:427
21650 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21651 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21653 #: term-utils/setterm.c:428
21654 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21655 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21657 #: term-utils/setterm.c:429
21658 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21659 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
21661 #: term-utils/setterm.c:432
21662 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21663 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21665 #: term-utils/setterm.c:433
21666 msgid " set vesa powersaving features\n"
21667 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
21669 #: term-utils/setterm.c:434
21670 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21671 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
21673 #: term-utils/setterm.c:437
21674 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21675 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
21677 #: term-utils/setterm.c:438
21678 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21679 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
21681 #: term-utils/setterm.c:451
21682 msgid "duplicate use of an option"
21683 msgstr "дублювання параметра"
21685 #: term-utils/setterm.c:763
21686 msgid "cannot force blank"
21687 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
21689 #: term-utils/setterm.c:768
21690 msgid "cannot force unblank"
21691 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
21693 #: term-utils/setterm.c:774
21694 msgid "cannot get blank status"
21695 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
21697 #: term-utils/setterm.c:799
21699 msgid "cannot open dump file %s for output"
21700 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
21702 #: term-utils/setterm.c:840
21704 msgid "terminal %s does not support %s"
21705 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
21707 #: term-utils/setterm.c:878
21708 msgid "select failed"
21709 msgstr "помилка вибору"
21711 #: term-utils/setterm.c:904
21712 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21713 msgstr "stdin не посилається на термінал"
21715 #: term-utils/setterm.c:932
21717 msgid "invalid cursor position: %s"
21718 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
21720 #: term-utils/setterm.c:954
21721 msgid "reset failed"
21722 msgstr "помилка скидання"
21724 #: term-utils/setterm.c:1118
21725 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21726 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
21728 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21729 msgid "klogctl error"
21730 msgstr "помилка klogctl"
21732 #: term-utils/setterm.c:1167
21733 msgid "$TERM is not defined."
21734 msgstr "$TERM не визначено."
21736 #: term-utils/setterm.c:1174
21737 msgid "terminfo database cannot be found"
21738 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
21740 #: term-utils/setterm.c:1176
21742 msgid "%s: unknown terminal type"
21743 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
21745 #: term-utils/setterm.c:1178
21746 msgid "terminal is hardcopy"
21747 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
21749 #: term-utils/ttymsg.c:81
21751 msgid "internal error: too many iov's"
21752 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
21754 #: term-utils/ttymsg.c:94
21756 msgid "excessively long line arg"
21757 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
21759 #: term-utils/ttymsg.c:108
21761 msgid "open failed"
21762 msgstr "не вдалося відкрити"
21764 #: term-utils/ttymsg.c:147
21769 #: term-utils/ttymsg.c:149
21771 msgid "cannot fork"
21772 msgstr "не вдалося створити процес"
21774 #: term-utils/ttymsg.c:182
21776 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21777 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
21779 #: term-utils/wall.c:89
21781 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21782 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
21784 #: term-utils/wall.c:92
21785 msgid "Write a message to all users.\n"
21786 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
21788 #: term-utils/wall.c:95
21789 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21790 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
21792 #: term-utils/wall.c:96
21793 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21794 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
21796 #: term-utils/wall.c:97
21797 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21798 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
21800 #: term-utils/wall.c:125
21801 msgid "invalid group argument"
21802 msgstr "некоректний аргумент групи"
21804 #: term-utils/wall.c:127
21806 msgid "%s: unknown gid"
21807 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
21809 #: term-utils/wall.c:170
21810 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21811 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
21813 #: term-utils/wall.c:216
21814 msgid "--nobanner is available only for root"
21815 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
21817 #: term-utils/wall.c:221
21819 msgid "invalid timeout argument: %s"
21820 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
21822 #: term-utils/wall.c:361
21823 msgid "cannot get passwd uid"
21824 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
21826 #: term-utils/wall.c:385
21828 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21829 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
21831 #: term-utils/wall.c:417
21833 msgid "will not read %s - use stdin."
21834 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
21836 #: term-utils/write.c:87
21838 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21839 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
21841 #: term-utils/write.c:91
21842 msgid "Send a message to another user.\n"
21843 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
21845 #: term-utils/write.c:116
21847 msgid "effective gid does not match group of %s"
21848 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
21850 #: term-utils/write.c:201
21852 msgid "%s is not logged in"
21853 msgstr "%s не ввійшов до системи"
21855 #: term-utils/write.c:206
21856 msgid "can't find your tty's name"
21857 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
21859 #: term-utils/write.c:211
21861 msgid "%s has messages disabled"
21862 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
21864 #: term-utils/write.c:214
21866 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21867 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
21869 #: term-utils/write.c:237
21870 msgid "carefulputc failed"
21871 msgstr "помилка carefulputc"
21873 #: term-utils/write.c:279
21875 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21876 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
21878 #: term-utils/write.c:283
21880 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21881 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
21883 #: term-utils/write.c:329
21884 msgid "you have write permission turned off"
21885 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
21887 #: term-utils/write.c:352
21889 msgid "%s is not logged in on %s"
21890 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
21892 #: term-utils/write.c:358
21894 msgid "%s has messages disabled on %s"
21895 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
21897 #: text-utils/col.c:174
21898 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21899 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
21901 #: text-utils/col.c:177
21906 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21907 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21908 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21909 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21910 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21911 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21915 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
21916 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
21917 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
21918 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
21919 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
21920 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
21922 #: text-utils/col.c:496
21924 msgid "warning: can't back up %s."
21925 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
21927 #: text-utils/col.c:498
21928 msgid "past first line"
21929 msgstr "повз перший рядок"
21931 #: text-utils/col.c:499
21932 msgid "-- line already flushed"
21933 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
21935 #: text-utils/col.c:565
21936 msgid "bad -l argument"
21937 msgstr "помилковий аргумент -l"
21939 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21941 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21942 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
21944 #: text-utils/colcrt.c:85
21945 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21946 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
21948 #: text-utils/colcrt.c:88
21949 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21950 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
21952 #: text-utils/colcrt.c:89
21953 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21954 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
21956 #: text-utils/colrm.c:60
21961 " %s [startcol [endcol]]\n"
21965 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
21967 #: text-utils/colrm.c:65
21968 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21969 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
21971 #: text-utils/colrm.c:69
21974 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21977 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
21980 #: text-utils/colrm.c:184
21981 msgid "first argument"
21982 msgstr "перший аргумент"
21984 #: text-utils/colrm.c:186
21985 msgid "second argument"
21986 msgstr "другий аргумент"
21988 #: text-utils/column.c:236
21989 msgid "failed to parse column"
21990 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
21992 #: text-utils/column.c:246
21994 msgid "undefined column name '%s'"
21995 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
21997 #: text-utils/column.c:336
21998 msgid "failed to parse --table-order list"
21999 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
22001 #: text-utils/column.c:412
22002 msgid "failed to parse --table-right list"
22003 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
22005 #: text-utils/column.c:416
22006 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22007 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
22009 #: text-utils/column.c:420
22010 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22011 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
22013 #: text-utils/column.c:424
22014 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22015 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
22017 #: text-utils/column.c:428
22018 msgid "failed to parse --table-hide list"
22019 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
22021 #: text-utils/column.c:465
22023 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22024 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
22026 #: text-utils/column.c:481
22027 msgid "failed to allocate output data"
22028 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22030 #: text-utils/column.c:666
22031 msgid "Columnate lists.\n"
22032 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22034 #: text-utils/column.c:669
22035 msgid " -t, --table create a table\n"
22036 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22038 #: text-utils/column.c:670
22039 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22040 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22042 #: text-utils/column.c:671
22043 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22044 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22046 #: text-utils/column.c:672
22047 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22048 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22050 #: text-utils/column.c:673
22051 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22052 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22054 #: text-utils/column.c:674
22055 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22056 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22058 #: text-utils/column.c:675
22059 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22060 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22062 #: text-utils/column.c:676
22063 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22064 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22066 #: text-utils/column.c:677
22067 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22068 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22070 #: text-utils/column.c:678
22071 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22072 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22074 #: text-utils/column.c:679
22075 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22076 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22078 #: text-utils/column.c:680
22079 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22080 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22082 #: text-utils/column.c:681
22083 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22084 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22086 #: text-utils/column.c:682
22087 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22088 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22090 #: text-utils/column.c:685
22091 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22092 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22094 #: text-utils/column.c:686
22095 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22096 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22098 #: text-utils/column.c:687
22099 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22100 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22102 #: text-utils/column.c:690
22103 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22104 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22106 #: text-utils/column.c:691
22107 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22108 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22110 #: text-utils/column.c:692
22111 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22112 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22114 #: text-utils/column.c:693
22115 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22116 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22118 #: text-utils/column.c:764
22119 msgid "invalid columns argument"
22120 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22122 #: text-utils/column.c:789
22123 msgid "invalid columns limit argument"
22124 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22126 #: text-utils/column.c:791
22127 msgid "columns limit must be greater than zero"
22128 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22130 #: text-utils/column.c:794
22131 msgid "failed to parse column names"
22132 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22134 #: text-utils/column.c:818
22136 #| msgid "failed to allocate iterator"
22137 msgid "failed to use input separator"
22138 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
22140 #: text-utils/column.c:851
22141 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22142 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22144 #: text-utils/column.c:859
22145 msgid "option --table required for all --table-*"
22146 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22148 #: text-utils/column.c:862
22149 msgid "option --table-columns required for --json"
22150 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
22152 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22154 msgid " %s [options] <file>...\n"
22155 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22157 #: text-utils/hexdump.c:165
22158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22159 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22161 #: text-utils/hexdump.c:168
22162 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22163 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22165 #: text-utils/hexdump.c:169
22166 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22167 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22169 #: text-utils/hexdump.c:170
22170 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22171 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22173 #: text-utils/hexdump.c:171
22174 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22175 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22177 #: text-utils/hexdump.c:172
22178 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22179 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22181 #: text-utils/hexdump.c:173
22182 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22183 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22185 #: text-utils/hexdump.c:174
22186 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22187 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22189 #: text-utils/hexdump.c:177
22190 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22191 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22193 #: text-utils/hexdump.c:178
22194 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22195 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22197 #: text-utils/hexdump.c:179
22198 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22199 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22201 #: text-utils/hexdump.c:180
22202 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22203 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22205 #: text-utils/hexdump.c:181
22206 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22207 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22209 #: text-utils/hexdump.c:187
22210 msgid "<length> and <offset>"
22211 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22213 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22214 msgid "all input file arguments failed"
22215 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22217 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22219 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22220 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22222 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22224 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22225 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22227 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22229 msgid "bad format {%s}"
22230 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22232 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22234 msgid "bad conversion character %%%s"
22235 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22237 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22238 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22239 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22241 #: text-utils/line.c:34
22242 msgid "Read one line.\n"
22243 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22245 #: text-utils/more.c:241
22246 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22247 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
22249 #: text-utils/more.c:244
22250 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22251 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22253 #: text-utils/more.c:245
22254 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22255 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
22257 #: text-utils/more.c:246
22258 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22259 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
22261 #: text-utils/more.c:247
22262 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22263 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
22265 #: text-utils/more.c:248
22266 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22267 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
22269 #: text-utils/more.c:249
22270 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22273 #: text-utils/more.c:250
22274 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22275 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
22277 #: text-utils/more.c:251
22278 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22279 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
22281 #: text-utils/more.c:252
22282 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22283 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
22285 #: text-utils/more.c:253
22286 msgid " -<number> same as --lines"
22287 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
22289 #: text-utils/more.c:254
22290 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22291 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
22293 #: text-utils/more.c:255
22294 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22295 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
22297 #: text-utils/more.c:358
22298 msgid "MORE environment variable"
22299 msgstr "змінна середовища MORE"
22301 #: text-utils/more.c:411
22302 msgid "magic failed"
22303 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
22305 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22309 "******** %s: Not a text file ********\n"
22313 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
22316 #: text-utils/more.c:468
22320 "*** %s: directory ***\n"
22324 "*** %s: каталог ***\n"
22327 #: text-utils/more.c:730
22332 #: text-utils/more.c:732
22334 msgid "(Next file: %s)"
22335 msgstr "(Наступний файл: %s)"
22337 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22342 #: text-utils/more.c:748
22344 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22345 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
22347 #: text-utils/more.c:950
22355 #: text-utils/more.c:954
22356 msgid "...Skipping to file "
22357 msgstr "...Перехід до файла"
22359 #: text-utils/more.c:956
22360 msgid "...Skipping back to file "
22361 msgstr "...Перехід назад до файла"
22363 #: text-utils/more.c:1118
22364 msgid "Line too long"
22365 msgstr "Рядок надто довгий"
22367 #: text-utils/more.c:1161
22368 msgid "No previous command to substitute for"
22369 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
22371 #: text-utils/more.c:1190
22373 msgid "[Use q or Q to quit]"
22374 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
22376 #: text-utils/more.c:1276
22377 msgid "exec failed\n"
22378 msgstr "помилка запуску\n"
22380 #: text-utils/more.c:1286
22381 msgid "can't fork\n"
22382 msgstr "не вдалося створити процес\n"
22384 #: text-utils/more.c:1442
22385 msgid "...skipping\n"
22386 msgstr "...перехід\n"
22388 #: text-utils/more.c:1479
22391 "Pattern not found\n"
22394 "Шаблон не знайдено\n"
22396 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22397 msgid "Pattern not found"
22398 msgstr "Шаблон не знайдено"
22400 #: text-utils/more.c:1501
22402 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22403 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22405 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
22406 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
22408 #: text-utils/more.c:1507
22411 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22412 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22413 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22414 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22415 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22416 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22417 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22418 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22419 "' Go to place where previous search started\n"
22420 "= Display current line number\n"
22421 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22422 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22423 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22424 "v Start up '%s' at current line\n"
22425 "ctrl-L Redraw screen\n"
22426 ":n Go to kth next file [1]\n"
22427 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22428 ":f Display current file name and line number\n"
22429 ". Repeat previous command\n"
22431 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
22432 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
22433 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
22434 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
22435 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
22436 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
22437 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
22438 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
22439 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
22440 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
22441 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
22442 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
22443 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
22444 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
22445 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
22446 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
22447 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
22448 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
22449 ". Повторити попередню команду\n"
22451 #: text-utils/more.c:1573
22453 msgid "...back %d page"
22454 msgid_plural "...back %d pages"
22455 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
22456 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
22457 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
22458 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
22460 #: text-utils/more.c:1597
22462 msgid "...skipping %d line"
22463 msgid_plural "...skipping %d lines"
22464 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
22465 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
22466 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
22467 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
22469 #: text-utils/more.c:1697
22479 #: text-utils/more.c:1716
22481 msgid "\"%s\" line %d"
22482 msgstr "\"%s\" рядок %d"
22484 #: text-utils/more.c:1719
22486 msgid "[Not a file] line %d"
22487 msgstr "[Не файл] рядок %d"
22489 #: text-utils/more.c:1725
22490 msgid "No previous regular expression"
22491 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
22493 #: text-utils/more.c:1794
22495 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22496 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
22498 #: text-utils/pg.c:152
22500 "-------------------------------------------------------\n"
22502 " q or Q quit program\n"
22503 " <newline> next page\n"
22504 " f skip a page forward\n"
22505 " d or ^D next halfpage\n"
22508 " /regex/ search forward for regex\n"
22509 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22510 " . or ^L redraw screen\n"
22511 " w or z set page size and go to next page\n"
22512 " s filename save current file to filename\n"
22513 " !command shell escape\n"
22514 " p go to previous file\n"
22515 " n go to next file\n"
22517 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22518 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22520 "See pg(1) for more information.\n"
22521 "-------------------------------------------------------\n"
22523 "-------------------------------------------------------\n"
22524 " h це довідкове повідомлення\n"
22525 " q або Q вийти з програми\n"
22526 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
22527 " f перейти на сторінку вперед\n"
22528 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
22529 " l наступний рядок\n"
22530 " $ остання сторінка\n"
22531 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
22532 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
22533 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
22534 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
22535 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
22536 " !команда керування з командної оболонки\n"
22537 " p перейти до попереднього файла\n"
22538 " n перейти до наступного файла\n"
22540 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
22541 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
22542 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
22544 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
22545 "-------------------------------------------------------\n"
22547 #: text-utils/pg.c:231
22549 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22550 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
22552 #: text-utils/pg.c:235
22553 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22554 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
22556 #: text-utils/pg.c:238
22557 msgid " -number lines per page\n"
22558 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
22560 #: text-utils/pg.c:239
22561 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22562 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
22564 #: text-utils/pg.c:240
22565 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22566 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
22568 #: text-utils/pg.c:241
22569 msgid " -f do not split long lines\n"
22570 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
22572 #: text-utils/pg.c:242
22573 msgid " -n terminate command with new line\n"
22574 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
22576 #: text-utils/pg.c:243
22577 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22578 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
22580 #: text-utils/pg.c:244
22581 msgid " -r disallow shell escape\n"
22582 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
22584 #: text-utils/pg.c:245
22585 msgid " -s print messages to stdout\n"
22586 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
22588 #: text-utils/pg.c:246
22589 msgid " +number start at the given line\n"
22590 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
22592 #: text-utils/pg.c:247
22593 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22594 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
22596 #: text-utils/pg.c:258
22598 msgid "option requires an argument -- %s"
22599 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
22601 #: text-utils/pg.c:264
22603 msgid "illegal option -- %s"
22604 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
22606 #: text-utils/pg.c:366
22607 msgid "...skipping forward\n"
22608 msgstr "...перехід вперед\n"
22610 #: text-utils/pg.c:368
22611 msgid "...skipping backward\n"
22612 msgstr "...перехід назад\n"
22614 #: text-utils/pg.c:384
22615 msgid "No next file"
22616 msgstr "Немає наступного файла"
22618 #: text-utils/pg.c:388
22619 msgid "No previous file"
22620 msgstr "Немає попереднього файла"
22622 #: text-utils/pg.c:887
22624 msgid "Read error from %s file"
22625 msgstr "Помилка читання з файла %s"
22627 #: text-utils/pg.c:890
22629 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22630 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
22632 #: text-utils/pg.c:892
22634 msgid "Unknown error in %s file"
22635 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
22637 #: text-utils/pg.c:945
22638 msgid "Cannot create temporary file"
22639 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
22641 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22643 msgstr "Помилка РВ: "
22645 #: text-utils/pg.c:1104
22647 msgstr "(Кінець файла)"
22649 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22650 msgid "No remembered search string"
22651 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
22653 #: text-utils/pg.c:1210
22654 msgid "cannot open "
22655 msgstr "не вдалося відкрити "
22657 #: text-utils/pg.c:1262
22661 #: text-utils/pg.c:1352
22662 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22663 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
22665 #: text-utils/pg.c:1386
22666 msgid "fork() failed, try again later\n"
22667 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
22669 #: text-utils/pg.c:1474
22670 msgid "(Next file: "
22671 msgstr "(Наступний файл: "
22673 #: text-utils/pg.c:1540
22675 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22676 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
22678 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22679 msgid "failed to parse number of lines per page"
22680 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
22682 #: text-utils/rev.c:75
22684 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22685 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
22687 #: text-utils/rev.c:79
22688 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22689 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
22691 #: text-utils/ul.c:123
22693 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22694 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
22696 #: text-utils/ul.c:126
22697 msgid "Do underlining.\n"
22698 msgstr "Підкреслювати.\n"
22700 #: text-utils/ul.c:129
22701 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22702 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
22704 #: text-utils/ul.c:130
22705 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22706 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
22708 #: text-utils/ul.c:503
22710 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22711 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
22713 #: text-utils/ul.c:618
22714 msgid "trouble reading terminfo"
22715 msgstr "проблема при читанні terminfo"
22717 #: text-utils/ul.c:622
22719 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22720 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
22723 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22724 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
22727 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22728 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
22730 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22731 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
22735 #~ "General Options:\n"
22738 #~ "Загальні параметри:\n"
22742 #~ "Resources Options:\n"
22745 #~ "Параметри ресурсів:\n"
22748 #~ msgid "cannot stat %s"
22749 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
22751 #~ msgid "pipe failed"
22752 #~ msgstr "помилка pipe"
22754 #~ msgid "failed to read pipe"
22755 #~ msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
22760 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22761 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22762 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22763 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22764 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22765 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22769 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
22770 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
22771 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
22772 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
22773 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
22774 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
22776 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22777 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
22779 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22780 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
22782 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22783 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
22785 #~ msgid "Would link: "
22786 #~ msgstr "Пов'язується: "
22788 #~ msgid "Linked: "
22789 #~ msgstr "Пов'язано: "
22791 #~ msgid "Would save: "
22792 #~ msgstr "Зберігається: "
22795 #~ msgstr "Збережено: "
22797 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22798 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
22800 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22801 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
22803 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22804 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
22806 #~ msgid "integer overflow"
22807 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
22809 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22810 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
22812 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22813 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
22815 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22816 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
22818 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22819 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
22821 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22822 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
22824 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22825 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
22827 #~ msgid "Would link"
22828 #~ msgstr "Пов'язується"
22830 #~ msgid "would save"
22831 #~ msgstr "зберігається"
22833 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22834 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
22836 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22837 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
22839 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22840 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
22842 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22843 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
22845 #~ msgid "CPU MHz:"
22846 #~ msgstr "Частота у МГц:"
22848 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22849 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
22851 #~ msgid "Filename"
22852 #~ msgstr "Назва файла"
22854 #~ msgid "umount %s failed"
22855 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
22857 #~ msgid "failed on line %d"
22858 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
22860 #~ msgid "Input line too long."
22861 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
22863 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22864 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
22866 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22867 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
22869 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22870 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
22872 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22873 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
22875 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22876 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
22878 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22879 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
22881 #~ msgid "to warp System time."
22882 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
22884 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22885 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22887 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22888 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22890 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22891 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22893 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22894 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22896 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22897 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
22899 #~ msgid "unknown option -%s"
22900 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
22902 #~ msgid " Overflow\n"
22903 #~ msgstr " Переповнення\n"
22905 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22906 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
22910 #~ "Do you really want to quit? "
22913 #~ "Ви справді хочете вийти? "
22916 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22917 #~ " -v be verbose\n"
22918 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22919 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22920 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22921 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22922 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22923 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22924 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22925 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22926 #~ " -z make explicit holes\n"
22927 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22928 #~ " outfile output file\n"
22930 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
22931 #~ " -v докладніший вивід\n"
22932 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
22933 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
22934 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
22935 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
22936 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
22937 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
22938 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
22939 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
22940 #~ " -z створювати явні дірки\n"
22941 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
22942 #~ " файл_вив файл виводу\n"
22944 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22945 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
22947 #~ msgid "Rufus alignment"
22948 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
22950 #~ msgid "user %s does not exist"
22951 #~ msgstr "користувача %s не існує"
22953 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22954 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22956 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22957 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22959 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22960 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
22962 #~ msgid "only root can do that"
22963 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
22966 #~ " -a, --append append the output\n"
22967 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22968 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22969 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22970 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22971 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22972 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22973 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22975 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
22976 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22977 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22978 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
22979 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
22980 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
22981 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
22982 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
22984 #~ msgid "cannot write script file"
22985 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
22989 #~ "Session terminated.\n"
22992 #~ "Сеанс перервано.\n"
22994 #~ msgid "openpty failed"
22995 #~ msgstr "помилка openpty"
22997 #~ msgid "out of pty's"
22998 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
23000 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23001 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
23004 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23005 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23006 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23007 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23009 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
23010 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
23011 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
23012 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
23014 #~ msgid "write to stdout failed"
23015 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
23017 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23018 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
23020 #~ msgid "wrong number of arguments"
23021 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
23023 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23024 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
23026 #~ msgid "incorrect password"
23027 #~ msgstr "помилковий пароль"
23029 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23030 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
23032 #~ msgid "ttyname failed"
23033 #~ msgstr "помилка ttyname"
23035 #~ msgid "%15s: %s"
23036 #~ msgstr "%15s: %s"
23038 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23039 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23041 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23042 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23048 #~ msgstr "%s %04d"
23050 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23051 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23053 #~ msgid "%s: failed to read link"
23054 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23056 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23057 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23060 #~ msgstr "%s: %s."