]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
3658b55de53d59c87eed8b32fc8afe09e42132c9
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 12:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-10 21:10+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 #, fuzzy
239 #| msgid "failed to parse argument"
240 msgid "failed to parse command argument"
241 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "помилка ioctl у %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:388
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "Помилка %s.\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:395
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s виконано.\n"
257
258 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
259 #: disk-utils/blockdev.c:482
260 msgid "N/A"
261 msgstr "н/д"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:506
264 #, fuzzy, c-format
265 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:196
270 msgid "Bootable"
271 msgstr "Завантаж."
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:196
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:197
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Видалити"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:197
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Видалити поточний розділ"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Resize"
287 msgstr "Змінити розмір"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:198
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "New"
295 msgstr "Новий"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Quit"
303 msgstr "Вихід"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
311 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 msgid "Type"
313 msgstr "Тип"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "Змінити тип розділу"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Help"
321 msgstr "Довідка"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:202
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
328 msgid "Sort"
329 msgstr "Упорядкувати"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:203
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "Виправити порядок розділів"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 msgid "Write"
337 msgstr "Записати"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:204
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 msgid "Dump"
345 msgstr "Створити дамп"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:205
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
352 #, c-format
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
357 #, c-format
358 msgid "%s (mounted)"
359 msgstr "%s (змонтовано)"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
362 msgid "Partition name:"
363 msgstr "Назва розділу:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "UUID розділу:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Тип розділу:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "Атрибути:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
378 msgid "Filesystem UUID:"
379 msgstr "UUID файлової системи:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
382 msgid "Filesystem LABEL:"
383 msgstr "МІТКА файлової системи:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
386 msgid "Filesystem:"
387 msgstr "Файлова система:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
390 msgid "Mountpoint:"
391 msgstr "Точка монтування:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
394 #, c-format
395 msgid "Disk: %s"
396 msgstr "Диск: %s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
399 #, c-format
400 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s"
411 msgstr "Мітка: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
422 #, c-format
423 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
427 #, c-format
428 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "Виберіть тип розділу"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
449 #, c-format
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 #, c-format
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 #, c-format
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "Вибрати тип мітки"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
493 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
494 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
497 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
501 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
505 msgid "Command Meaning"
506 msgstr "Команда Призначення"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
509 msgid "------- -------"
510 msgstr "------- -----------"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
513 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
514 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
517 msgid " d Delete the current partition"
518 msgstr " d Видалити поточний розділ"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
521 msgid " h Print this screen"
522 msgstr " h Вивести цю довідку"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
525 msgid " n Create new partition from free space"
526 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
529 msgid " q Quit program without writing partition table"
530 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
533 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
534 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Змінити тип розділу"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Розділ %zu вилучено."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Розмір розділу: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
625 msgid "New size: "
626 msgstr "Новий розмір: "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
629 #, c-format
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
646 #: sys-utils/lsmem.c:266
647 msgid "yes"
648 msgstr "yes"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
680 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
681 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
684 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
685 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
688 #, c-format
689 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
690 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
693 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
694 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
697 #, c-format
698 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
699 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
702 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
703 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
706 #, c-format
707 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
708 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
711 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
712 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
715 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
716 msgid "unsupported color mode"
717 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
720 msgid "failed to allocate libfdisk context"
721 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
722
723 #: disk-utils/delpart.c:15
724 #, c-format
725 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
726 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:19
729 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
730 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
731
732 #: disk-utils/delpart.c:62
733 msgid "failed to remove partition"
734 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:54
737 #, c-format
738 msgid "Formatting ... "
739 msgstr "Форматування ... "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
742 #, c-format
743 msgid "done\n"
744 msgstr "виконано\n"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:81
747 #, c-format
748 msgid "Verifying ... "
749 msgstr "Перевірка ... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:109
752 msgid "Read: "
753 msgstr "Читання: "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:111
756 #, c-format
757 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
758 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:128
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "bad data in track/head %u/%u\n"
764 "Continuing ... "
765 msgstr ""
766 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
767 "Продовжуємо... "
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
770 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
771 #: sys-utils/tunelp.c:95
772 #, c-format
773 msgid " %s [options] <device>\n"
774 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:150
777 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
778 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:153
781 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
782 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:154
785 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
786 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:155
789 msgid ""
790 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
791 " the verification (max N retries)\n"
792 msgstr ""
793 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
794 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:157
797 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
798 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:195
801 msgid "invalid argument - from"
802 msgstr "некоректний аргумент - from"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:199
805 msgid "invalid argument - to"
806 msgstr "некоректний аргумент - to"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:202
809 msgid "invalid argument - repair"
810 msgstr "некоректний аргумент - repair"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
816 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
817 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
818 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
819 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
820 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
821 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
822 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
823 #: text-utils/more.c:464
824 #, c-format
825 msgid "stat of %s failed"
826 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
829 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
830 #: sys-utils/mountpoint.c:109
831 #, c-format
832 msgid "%s: not a block device"
833 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:231
836 msgid "could not determine current format type"
837 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:233
840 #, c-format
841 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
842 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:234
845 msgid "Double"
846 msgstr "Дві"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 msgid "Single"
850 msgstr "Одна"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:241
853 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
854 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:243
857 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:245
861 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
862 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
865 msgid "close failed"
866 msgstr "помилка закриття"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:206
869 #, c-format
870 msgid "Select (default %c): "
871 msgstr "Вибір (типово %c): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:211
874 #, c-format
875 msgid "Using default response %c."
876 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
879 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
880 msgid "Value out of range."
881 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:253
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s, default %c): "
886 msgstr "%s (%s, типово %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:261
894 #, c-format
895 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
896 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
899 #, c-format
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:268
904 #, c-format
905 msgid "%s (%c-%c): "
906 msgstr "%s (%c-%c): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
909 #, c-format
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
914 msgid " [Y]es/[N]o: "
915 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:486
918 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
919 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:487
922 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:490
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:491
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:511
934 #, c-format
935 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
936 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:602
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Aliases:\n"
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "Варіанти:\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:628
947 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
948 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:629
951 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
952 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
955 #, c-format
956 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
957 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
960 msgid "Unknown"
961 msgstr "Невідомий"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:666
964 #, c-format
965 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
966 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:670
969 #, c-format
970 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
971 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:766
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "\n"
977 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
978 msgstr ""
979 "\n"
980 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:772
983 msgid "cannot seek"
984 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgid "cannot read"
988 msgstr "не вдалося виконати читання"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
991 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
992 msgid "First sector"
993 msgstr "Перший сектор"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:814
996 #, c-format
997 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
998 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 #, c-format
1002 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1003 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:837
1006 #, c-format
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1008 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:850
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1014 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1015 msgstr ""
1016 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1017 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:858
1020 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1021 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:859
1024 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1025 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:860
1028 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1029 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:862
1032 #, c-format
1033 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1034 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:865
1037 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1038 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:866
1041 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1042 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:868
1045 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1046 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:869
1049 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1050 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:870
1053 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1054 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:871
1057 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1058 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:872
1061 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1062 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:873
1065 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1066 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:875
1069 #, c-format
1070 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:877
1074 #, c-format
1075 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1079 #, c-format
1080 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:882
1084 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1085 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:883
1088 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1089 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:884
1092 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1093 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1096 msgid "invalid sector size argument"
1097 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:971
1100 msgid "invalid cylinders argument"
1101 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:983
1104 msgid "not found DOS label driver"
1105 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:989
1108 #, c-format
1109 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1110 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:996
1113 msgid "invalid heads argument"
1114 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1117 msgid "invalid sectors argument"
1118 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1121 #, c-format
1122 msgid "unsupported disklabel: %s"
1123 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1126 msgid "unsupported unit"
1127 msgstr "непідтримувана одиниця"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1130 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1131 msgid "unsupported wipe mode"
1132 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1135 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1136 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1140 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1141 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1142 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1143 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1144 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1145 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1146 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1147 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1148 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1149 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1150 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1151 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1152 #: text-utils/more.c:2094
1153 msgid "bad usage"
1154 msgstr "помилкове використання"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1157 #, c-format
1158 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1159 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1162 msgid ""
1163 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1164 "Be careful before using the write command.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1167 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1170 msgid ""
1171 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1172 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1173 "partitions on this disk.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1176 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1177 "на цьому диску.\n"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1180 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1181 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1184 #, c-format
1185 msgid "Disklabel type: %s"
1186 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1189 #, c-format
1190 msgid "Disk identifier: %s"
1191 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1194 #, c-format
1195 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1196 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1199 #, c-format
1200 msgid "Disk model: %s"
1201 msgstr "Модель диска: %s"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1204 #, fuzzy, c-format
1205 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1206 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1207 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1210 #, c-format
1211 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1212 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1215 #, c-format
1216 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1217 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1220 #, c-format
1221 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1225 #, c-format
1226 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1227 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1230 #: disk-utils/fsck.c:1258
1231 msgid "failed to allocate iterator"
1232 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1235 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1236 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1237 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1238 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1239 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1240 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1241 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1242 msgid "failed to allocate output table"
1243 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1246 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1247 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1248 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1249 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1250 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1251 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1252 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1253 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1254 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1255 msgid "failed to allocate output line"
1256 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1259 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1260 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1261 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1262 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1263 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1264 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1265 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1266 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1267 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1268 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1271 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1272 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1273 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1274 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1275 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1276 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1277 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1278 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1279 msgid "failed to add output data"
1280 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1283 #, c-format
1284 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1285 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1288 #, c-format
1289 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1290 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1293 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1294 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1297 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1298 msgid "Start"
1299 msgstr "Початок"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1303 msgid "End"
1304 msgstr "Кінець"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1308 msgid "Sectors"
1309 msgstr "Сектори"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1313 msgid "Size"
1314 msgstr "Розмір"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1317 #, c-format
1318 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1319 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1322 #, c-format
1323 msgid "%s unknown column: %s"
1324 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1327 msgid "Generic"
1328 msgstr "Загальне"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1331 msgid "delete a partition"
1332 msgstr "вилучити розділ"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1335 msgid "list free unpartitioned space"
1336 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1339 msgid "list known partition types"
1340 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1343 msgid "add a new partition"
1344 msgstr "додати новий розділ"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1347 msgid "print the partition table"
1348 msgstr "вивести таблицю розділів"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1351 msgid "change a partition type"
1352 msgstr "змінити тип розділу"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1355 msgid "verify the partition table"
1356 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1359 msgid "print information about a partition"
1360 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1363 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1364 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1367 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1368 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1371 msgid "fix partitions order"
1372 msgstr "виправити порядок розділів"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1375 msgid "Misc"
1376 msgstr "Інше"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1379 msgid "print this menu"
1380 msgstr "вивести це меню"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1383 msgid "change display/entry units"
1384 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1387 msgid "extra functionality (experts only)"
1388 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1391 msgid "Script"
1392 msgstr "Скрипт"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1395 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1396 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1399 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1400 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1403 msgid "Save & Exit"
1404 msgstr "Зберегти і вийти"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1407 msgid "write table to disk and exit"
1408 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1411 msgid "write table to disk"
1412 msgstr "записати таблицю на диск"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1415 msgid "quit without saving changes"
1416 msgstr "вийти без збереження змін"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1419 msgid "return to main menu"
1420 msgstr "повернутись до головного меню"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1423 msgid "return from BSD to DOS"
1424 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1427 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1428 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1431 msgid "Create a new label"
1432 msgstr "Створити нову мітку"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1435 msgid "create a new empty GPT partition table"
1436 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1439 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1440 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1443 msgid "create a new empty DOS partition table"
1444 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1447 msgid "create a new empty Sun partition table"
1448 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1451 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1452 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1455 msgid "Geometry (for the current label)"
1456 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1459 msgid "change number of cylinders"
1460 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1463 msgid "change number of heads"
1464 msgstr "змінити кількість голівок"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1467 msgid "change number of sectors/track"
1468 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1471 msgid "GPT"
1472 msgstr "GPT"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1475 msgid "change disk GUID"
1476 msgstr "змінити GUID диска"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1479 msgid "change partition name"
1480 msgstr "змінити назву розділу"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1483 msgid "change partition UUID"
1484 msgstr "змінити UUID розділу"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1487 msgid "change table length"
1488 msgstr "змінити довжину таблиці"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1491 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1492 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1495 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1496 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1499 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1500 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1503 msgid "toggle the required partition flag"
1504 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1507 msgid "toggle the GUID specific bits"
1508 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1511 msgid "Sun"
1512 msgstr "Sun"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1515 msgid "toggle the read-only flag"
1516 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1519 msgid "toggle the mountable flag"
1520 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1523 msgid "change number of alternate cylinders"
1524 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1527 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1528 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1531 msgid "change interleave factor"
1532 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1535 msgid "change rotation speed (rpm)"
1536 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1539 msgid "change number of physical cylinders"
1540 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1543 msgid "SGI"
1544 msgstr "SGI"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1547 msgid "select bootable partition"
1548 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1551 msgid "edit bootfile entry"
1552 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1555 msgid "select sgi swap partition"
1556 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1559 msgid "create SGI info"
1560 msgstr "створити дані SGI"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1563 msgid "DOS (MBR)"
1564 msgstr "DOS (MBR)"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1567 msgid "toggle a bootable flag"
1568 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1571 msgid "edit nested BSD disklabel"
1572 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1575 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1576 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1579 msgid "move beginning of data in a partition"
1580 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "fix partitions order"
1585 msgid "fix partitions C/H/S values"
1586 msgstr "виправити порядок розділів"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1589 msgid "change the disk identifier"
1590 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1593 msgid "BSD"
1594 msgstr "BSD"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1597 msgid "edit drive data"
1598 msgstr "змінити дані диска"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1601 msgid "install bootstrap"
1602 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1605 msgid "show complete disklabel"
1606 msgstr "показати мітку диска повністю"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1609 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1610 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "\n"
1616 "Help (expert commands):\n"
1617 msgstr ""
1618 "\n"
1619 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "\n"
1625 "Help:\n"
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1628 "Довідка:\n"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1631 #, c-format
1632 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1633 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1636 msgid "Expert command (m for help): "
1637 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1640 msgid "Command (m for help): "
1641 msgstr "Команда (m - довідка): "
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1652 #, c-format
1653 msgid "%c: unknown command"
1654 msgstr "%c: невідома команда"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1657 msgid "Enter script file name"
1658 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1661 msgid "Resetting fdisk!"
1662 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1665 msgid "Script successfully applied."
1666 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1669 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1670 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1673 msgid "Script successfully saved."
1674 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1677 #, c-format
1678 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1679 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1682 msgid "Do you want to remove the signature?"
1683 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1686 msgid "The signature will be removed by a write command."
1687 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1690 msgid "failed to write disklabel"
1691 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1694 #, c-format
1695 msgid "Could not delete partition %zu"
1696 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1699 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1700 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1703 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1704 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1707 msgid "Leaving nested disklabel."
1708 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1711 msgid "New maximum entries"
1712 msgstr "Нові максимальні записи"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1715 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1716 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1719 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1720 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1723 msgid "New name"
1724 msgstr "Нова назва"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1727 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1728 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1731 msgid "C/H/S values fixed."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1735 #, fuzzy
1736 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1737 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1738 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1741 msgid "Number of cylinders"
1742 msgstr "Кількість циліндрів"
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1745 msgid "Number of heads"
1746 msgstr "Кількість голівок"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1749 msgid "Number of sectors"
1750 msgstr "Кількість секторів"
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1755 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:214
1758 #, c-format
1759 msgid "%s is mounted\n"
1760 msgstr "%s змонтовано.\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:216
1763 #, c-format
1764 msgid "%s is not mounted\n"
1765 msgstr "%s не змонтовано\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1770 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1771 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1772 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1773 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1774 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1775 #, c-format
1776 msgid "cannot read %s"
1777 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1780 #, c-format
1781 msgid "parse error: %s"
1782 msgstr "помилка обробки: %s"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:359
1785 #, c-format
1786 msgid "cannot create directory %s"
1787 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:372
1790 #, c-format
1791 msgid "Locking disk by %s ... "
1792 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:383
1795 #, c-format
1796 msgid "(waiting) "
1797 msgstr "(очікування) "
1798
1799 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1800 #: disk-utils/fsck.c:393
1801 msgid "succeeded"
1802 msgstr "успішно"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:393
1805 msgid "failed"
1806 msgstr "невдача"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:410
1809 #, c-format
1810 msgid "Unlocking %s.\n"
1811 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:441
1814 #, c-format
1815 msgid "failed to setup description for %s"
1816 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1819 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1822 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: failed to parse fstab"
1827 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1830 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1831 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1832 #: sys-utils/unshare.c:964
1833 msgid "fork failed"
1834 msgstr "невдале розгалуження"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:697
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: execute failed"
1839 msgstr "%s: помилка виконання"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:785
1842 msgid "wait: no more child process?!?"
1843 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1846 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
1847 msgid "waitpid failed"
1848 msgstr "помилка waitpid"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:806
1851 #, c-format
1852 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1853 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:812
1856 #, c-format
1857 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1858 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:858
1861 #, c-format
1862 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1863 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:939
1866 #, c-format
1867 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1868 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1005
1871 msgid ""
1872 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1873 "with 'no' or '!'."
1874 msgstr ""
1875 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1876 "систем, переданих до -t."
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1121
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1881 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1133
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1886 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1138
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1891 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1155
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1896 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1169
1899 #, c-format
1900 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1901 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1273
1904 msgid "Checking all file systems.\n"
1905 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1364
1908 #, c-format
1909 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1910 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1390
1913 #, c-format
1914 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1915 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1394
1918 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1919 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1397
1922 msgid " -A check all filesystems\n"
1923 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1398
1926 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1927 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1399
1930 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1931 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1400
1934 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1935 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1401
1938 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1939 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1402
1942 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1943 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1403
1946 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1947 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1404
1950 msgid ""
1951 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1952 " file descriptor is for GUIs\n"
1953 msgstr ""
1954 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1955 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1406
1958 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1959 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1407
1962 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1963 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1408
1966 msgid ""
1967 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1968 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1969 msgstr ""
1970 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1971 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1410
1974 msgid " -V explain what is being done\n"
1975 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1416
1978 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1979 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1461
1982 msgid "too many devices"
1983 msgstr "забагато пристроїв"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1473
1986 msgid "Is /proc mounted?"
1987 msgstr "/proc змонтовано?"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1481
1990 #, c-format
1991 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1992 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1485
1995 #, c-format
1996 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1997 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2000 #: sys-utils/eject.c:281
2001 msgid "too many arguments"
2002 msgstr "забагато аргументів"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2005 msgid "invalid argument of -r"
2006 msgstr "помилковий аргумент -r"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1563
2009 #, c-format
2010 msgid "option '%s' may be specified only once"
2011 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2014 #, c-format
2015 msgid "option '%s' requires an argument"
2016 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1601
2019 #, c-format
2020 msgid "invalid argument of -r: %d"
2021 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1646
2024 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2025 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2028 #, c-format
2029 msgid " %s [options] <file>\n"
2030 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2033 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2034 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2037 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2041 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2042 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2045 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2046 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2049 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2050 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2053 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2054 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2057 #, c-format
2058 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2059 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2062 #, c-format
2063 msgid "not a block device or file: %s"
2064 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2067 msgid "file length too short"
2068 msgstr "довжина файла є надто малою"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2072 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2073 #, c-format
2074 msgid "seek on %s failed"
2075 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2078 msgid "superblock magic not found"
2079 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2082 #, c-format
2083 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2084 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2087 msgid "big"
2088 msgstr "прямий"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2091 msgid "little"
2092 msgstr "зворотний"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2095 msgid "unsupported filesystem features"
2096 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2099 #, c-format
2100 msgid "superblock size (%d) too small"
2101 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2104 msgid "zero file count"
2105 msgstr "нульова кількість файлів"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2108 msgid "file extends past end of filesystem"
2109 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2112 msgid "old cramfs format"
2113 msgstr "застарілий формат cramfs"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2116 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2117 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2120 #, c-format
2121 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2122 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2125 msgid "crc error"
2126 msgstr "помилка crc"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2129 msgid "seek failed"
2130 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2133 msgid "read romfs failed"
2134 msgstr "помилка читання romfs"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2137 msgid "root inode is not directory"
2138 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2141 #, c-format
2142 msgid "bad root offset (%lu)"
2143 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2146 msgid "data block too large"
2147 msgstr "блок даних є надто великим"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2150 #, c-format
2151 msgid "decompression error: %s"
2152 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2155 #, c-format
2156 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2157 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2160 #, c-format
2161 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2162 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2165 #, c-format
2166 msgid "non-block (%ld) bytes"
2167 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2170 #, c-format
2171 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2172 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2175 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2176 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2177 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2178 #, c-format
2179 msgid "write failed: %s"
2180 msgstr "помилка write: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2183 #, c-format
2184 msgid "lchown failed: %s"
2185 msgstr "помилка lchown: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2188 #, c-format
2189 msgid "chown failed: %s"
2190 msgstr "помилка chown: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2193 #, c-format
2194 msgid "utimes failed: %s"
2195 msgstr "помилка utimes: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2198 #, c-format
2199 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2200 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2203 #, c-format
2204 msgid "mkdir failed: %s"
2205 msgstr "помилка mkdir: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2208 msgid "filename length is zero"
2209 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2212 msgid "bad filename length"
2213 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2216 msgid "bad inode offset"
2217 msgstr "помилковий відступ вузла"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2220 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2221 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2224 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2225 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2228 msgid "symbolic link has zero offset"
2229 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2232 msgid "symbolic link has zero size"
2233 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2236 #, c-format
2237 msgid "size error in symlink: %s"
2238 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2241 #, c-format
2242 msgid "symlink failed: %s"
2243 msgstr "помилка symlink: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2246 #, c-format
2247 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2248 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2251 #, c-format
2252 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2253 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2256 #, c-format
2257 msgid "socket has non-zero size: %s"
2258 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2261 #, c-format
2262 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2263 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2266 #, c-format
2267 msgid "mknod failed: %s"
2268 msgstr "помилка mknod: %s"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2271 #, c-format
2272 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2273 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2276 #, c-format
2277 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2278 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2281 msgid "invalid file data offset"
2282 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2285 msgid "invalid blocksize argument"
2286 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: OK\n"
2291 msgstr "%s: Гаразд\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2294 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2295 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2298 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2299 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2302 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2303 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2306 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2307 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2310 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2311 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2314 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2315 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2318 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2319 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2322 msgid " -f, --force force check\n"
2323 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2324
2325 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2326 #. * translated.
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2328 #, c-format
2329 msgid "%s (y/n)? "
2330 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2333 #, c-format
2334 msgid "%s (n/y)? "
2335 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2338 #, c-format
2339 msgid "y\n"
2340 msgstr "y\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2343 #, c-format
2344 msgid "n\n"
2345 msgstr "n\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2348 #, c-format
2349 msgid "%s is mounted.\t "
2350 msgstr "%s змонтовано.\t "
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2353 msgid "Do you really want to continue"
2354 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2357 #, c-format
2358 msgid "check aborted.\n"
2359 msgstr "перевірку перервано.\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2362 #, c-format
2363 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2364 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2367 #, c-format
2368 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2369 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2372 msgid "Remove block"
2373 msgstr "Видалити блок"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2376 #, c-format
2377 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2378 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2381 #, c-format
2382 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2383 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Internal error: trying to write bad block\n"
2389 "Write request ignored\n"
2390 msgstr ""
2391 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2392 "Операція запису проігнорована\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2395 msgid "seek failed in write_block"
2396 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2399 #, c-format
2400 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2401 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2404 #, c-format
2405 msgid "Warning: block out of range\n"
2406 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2409 msgid "seek failed in write_super_block"
2410 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2413 msgid "unable to write super-block"
2414 msgstr "помилка запису суперблоку"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2417 msgid "Unable to write inode map"
2418 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2421 msgid "Unable to write zone map"
2422 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2425 msgid "Unable to write inodes"
2426 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2429 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2430 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2433 msgid "unable to read super block"
2434 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2437 msgid "bad magic number in super-block"
2438 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2441 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2442 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2445 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2446 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2449 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2450 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2453 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2454 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2457 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2458 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2462 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2465 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2466 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2470 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2473 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2474 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2477 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2478 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2481 msgid "Unable to read inode map"
2482 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2485 msgid "Unable to read zone map"
2486 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2489 msgid "Unable to read inodes"
2490 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2493 #, c-format
2494 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2495 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2498 #, c-format
2499 msgid "%ld inodes\n"
2500 msgstr "%ld вузлів\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2503 #, c-format
2504 msgid "%ld blocks\n"
2505 msgstr "%ld блоків\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2508 #, c-format
2509 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2510 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2513 #, c-format
2514 msgid "Zonesize=%d\n"
2515 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2518 #, c-format
2519 msgid "Maxsize=%zu\n"
2520 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2523 #, c-format
2524 msgid "Filesystem state=%d\n"
2525 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "namelen=%zd\n"
2531 "\n"
2532 msgstr ""
2533 "довж.назви=%zd\n"
2534 "\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2537 #, c-format
2538 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2539 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2542 msgid "Mark in use"
2543 msgstr "Позначити як використовуваний"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2546 #, c-format
2547 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2548 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2551 #, c-format
2552 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2553 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2556 msgid "root inode isn't a directory"
2557 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2560 #, c-format
2561 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2562 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2567 msgid "Clear"
2568 msgstr "Очистити"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2571 #, c-format
2572 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2573 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2576 msgid "Correct"
2577 msgstr "Виправити"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2580 #, c-format
2581 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2582 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2585 msgid " Remove"
2586 msgstr " Видалити"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2591 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2596 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2599 msgid "internal error"
2600 msgstr "внутрішня помилка"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2605 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2610 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2613 msgid "seek failed in bad_zone"
2614 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2617 #, c-format
2618 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2619 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2622 #, c-format
2623 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2624 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2627 #, c-format
2628 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2629 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2632 msgid "Set"
2633 msgstr "Встановити"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2636 #, c-format
2637 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2638 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2641 msgid "Set i_nlinks to count"
2642 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2645 #, c-format
2646 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2647 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2650 msgid "Unmark"
2651 msgstr "Зняти позначення"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2654 #, c-format
2655 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2656 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2659 #, c-format
2660 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2661 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2664 msgid "bad inode size"
2665 msgstr "неправильний розмір inode"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2668 msgid "bad v2 inode size"
2669 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2672 msgid "need terminal for interactive repairs"
2673 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot open %s: %s"
2678 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2681 #, c-format
2682 msgid "%s is clean, no check.\n"
2683 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2686 #, c-format
2687 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2688 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2691 #, c-format
2692 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2693 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2705 #, c-format
2706 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2707 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "%6d regular files\n"
2714 "%6d directories\n"
2715 "%6d character device files\n"
2716 "%6d block device files\n"
2717 "%6d links\n"
2718 "%6d symbolic links\n"
2719 "------\n"
2720 "%6d files\n"
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "%6d звичайних файлів\n"
2724 "%6d каталогів\n"
2725 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2726 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2727 "%6d посилань\n"
2728 "%6d символьних посилань\n"
2729 "------\n"
2730 "%6d файлів\n"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "----------------------------\n"
2736 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2737 "----------------------------\n"
2738 msgstr ""
2739 "----------------------------\n"
2740 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2741 "----------------------------\n"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2744 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2745 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2746 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2747 #: text-utils/pg.c:1255
2748 msgid "write failed"
2749 msgstr "запис завершився помилкою"
2750
2751 #: disk-utils/isosize.c:57
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2754 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2755
2756 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2757 #, c-format
2758 msgid "read error on %s"
2759 msgstr "помилка читання на %s"
2760
2761 #: disk-utils/isosize.c:75
2762 #, c-format
2763 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2764 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2765
2766 #: disk-utils/isosize.c:99
2767 #, c-format
2768 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2769 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2770
2771 #: disk-utils/isosize.c:103
2772 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2773 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2774
2775 #: disk-utils/isosize.c:106
2776 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2777 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2778
2779 #: disk-utils/isosize.c:107
2780 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2781 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2782
2783 #: disk-utils/isosize.c:138
2784 msgid "invalid divisor argument"
2785 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2788 #, c-format
2789 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2790 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2793 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2794 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "\n"
2800 "Options:\n"
2801 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2802 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2803 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2804 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2805 " -c this option is silently ignored\n"
2806 " -l this option is silently ignored\n"
2807 msgstr ""
2808 "\n"
2809 "Параметри:\n"
2810 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2811 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2812 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2813 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2814 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2815 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2818 msgid "invalid number of inodes"
2819 msgstr "некоректна кількість inode"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2822 msgid "volume name too long"
2823 msgstr "назва тому занадто довга"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2826 msgid "fsname name too long"
2827 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2830 msgid "invalid block-count"
2831 msgstr "некоректна кількість блоків"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot get size of %s"
2836 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2839 #, c-format
2840 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2841 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2844 msgid "too many inodes - max is 512"
2845 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2848 #, c-format
2849 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2850 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2853 #, c-format
2854 msgid "Device: %s\n"
2855 msgstr "Пристрій: %s\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2858 #, c-format
2859 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2860 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2863 #, c-format
2864 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2865 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2868 #, c-format
2869 msgid "BlockSize: %d\n"
2870 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2873 #, c-format
2874 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2875 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2878 #, c-format
2879 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2880 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2883 #, c-format
2884 msgid "Blocks: %llu\n"
2885 msgstr "Блоків: %llu\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2888 #, c-format
2889 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2890 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2893 msgid "error writing superblock"
2894 msgstr "помилка запису суперблоку"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2897 msgid "error writing root inode"
2898 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2901 msgid "error writing inode"
2902 msgstr "помилка запису вузла"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2905 msgid "seek error"
2906 msgstr "помилка позиціювання"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2909 msgid "error writing . entry"
2910 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2913 msgid "error writing .. entry"
2914 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2917 #, c-format
2918 msgid "error closing %s"
2919 msgstr "помилка закривання %s"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.c:45
2922 #, c-format
2923 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2924 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:49
2927 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2928 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:52
2931 #, c-format
2932 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2933 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:53
2936 #, c-format
2937 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2938 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.c:54
2941 #, c-format
2942 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2943 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.c:55
2946 #, c-format
2947 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2948 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.c:56
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2954 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2955 msgstr ""
2956 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2957 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
2960 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2961 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2962 #, c-format
2963 msgid "failed to execute %s"
2964 msgstr "не вдалося виконати %s"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2967 #, c-format
2968 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2969 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2972 msgid "Make compressed ROM file system."
2973 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2976 msgid " -v be verbose"
2977 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2980 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2981 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2984 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2985 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2988 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2989 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2992 #, c-format
2993 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2994 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2997 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2998 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3001 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3002 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3005 #, c-format
3006 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3007 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3010 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3011 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3014 msgid " -z make explicit holes"
3015 msgstr " -z створити явні прогалини"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3018 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3019 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3022 msgid " outfile output file"
3023 msgstr " результат виведений файл"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3026 #, c-format
3027 msgid "readlink failed: %s"
3028 msgstr "помилка readlink: %s"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3031 #, c-format
3032 msgid "could not read directory %s"
3033 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3036 msgid "filesystem too big. Exiting."
3037 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3040 #, c-format
3041 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3042 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3045 #, c-format
3046 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3047 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3050 #, c-format
3051 msgid "cannot close file %s"
3052 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3055 msgid "invalid edition number argument"
3056 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3059 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3060 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3063 #, c-format
3064 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3065 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3068 msgid "ROM image map"
3069 msgstr "картка образу ROM"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3072 #, c-format
3073 msgid "Including: %s\n"
3074 msgstr "Включається: %s\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3077 #, c-format
3078 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3079 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3082 #, c-format
3083 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3084 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3087 #, c-format
3088 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3089 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3092 #, c-format
3093 msgid "CRC: %x\n"
3094 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3097 #, c-format
3098 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3099 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3102 #, c-format
3103 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3104 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3107 msgid "ROM image"
3108 msgstr "образ ROM"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3111 #, c-format
3112 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3113 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3116 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3117 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3120 #, c-format
3121 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3122 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3125 #, c-format
3126 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3127 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3130 #, c-format
3131 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3132 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3138 "that some device files will be wrong."
3139 msgstr ""
3140 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3141 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3144 #, c-format
3145 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3146 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3149 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3150 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3153 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3154 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3157 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3158 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3161 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3162 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3165 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3166 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3169 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3170 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3173 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3174 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3177 #, c-format
3178 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3179 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3184 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3189 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3194 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: unable to write super-block"
3199 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: unable to write inode map"
3204 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: unable to write zone map"
3209 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: unable to write inodes"
3214 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: seek failed in write_block"
3219 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: write failed in write_block"
3224 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: too many bad blocks"
3230 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: not enough good blocks"
3235 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3241 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3242 msgstr ""
3243 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3244 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3247 #, c-format
3248 msgid "%lu inode\n"
3249 msgid_plural "%lu inodes\n"
3250 msgstr[0] "%lu inode\n"
3251 msgstr[1] "%lu inode\n"
3252 msgstr[2] "%lu inode\n"
3253 msgstr[3] "%lu inode\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3256 #, c-format
3257 msgid "%lu block\n"
3258 msgid_plural "%lu blocks\n"
3259 msgstr[0] "%lu блок\n"
3260 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3261 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3262 msgstr[3] "%lu блок\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3265 #, c-format
3266 msgid "Zonesize=%zu\n"
3267 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Maxsize=%zu\n"
3273 "\n"
3274 msgstr ""
3275 "Макс.розмір=%zu\n"
3276 "\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3281 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3284 #, c-format
3285 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3286 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3291 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3296 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3299 #, c-format
3300 msgid "%d bad block\n"
3301 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3302 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3303 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3304 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3305 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3310 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3313 #, c-format
3314 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3315 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3318 #, c-format
3319 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3320 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3323 #, c-format
3324 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3325 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3328 #, c-format
3329 msgid "cannot determine size of %s"
3330 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3335 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: number of blocks too small"
3340 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3343 #, c-format
3344 msgid "unsupported name length: %d"
3345 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3348 #, c-format
3349 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3350 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3353 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3354 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3357 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3358 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3361 msgid "failed to parse number of inodes"
3362 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3365 msgid "failed to parse number of blocks"
3366 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3369 #, c-format
3370 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3371 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:92
3374 #, c-format
3375 msgid "Bad user-specified page size %u"
3376 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:95
3379 #, c-format
3380 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3381 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:137
3384 msgid "Label was truncated."
3385 msgstr "Мітку було обрізано."
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:145
3388 #, c-format
3389 msgid "no label, "
3390 msgstr "немає мітки, "
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:153
3393 #, c-format
3394 msgid "no uuid\n"
3395 msgstr "немає uuid\n"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:162
3398 #, c-format
3399 msgid " %s [options] device [size]\n"
3400 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:165
3403 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3404 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:168
3407 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3408 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:169
3411 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3412 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:170
3415 #, fuzzy
3416 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3417 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3418 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:171
3421 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3422 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:172
3425 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3426 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:173
3429 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3430 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:174
3433 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3434 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:175
3437 msgid " --verbose verbose output\n"
3438 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3441 #, c-format
3442 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3443 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:192
3446 #, c-format
3447 msgid "too many bad pages: %lu"
3448 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:213
3451 msgid "seek failed in check_blocks"
3452 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:223
3455 #, c-format
3456 msgid "%lu bad page\n"
3457 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3458 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3459 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3460 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3461 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:235
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3467 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3468 msgstr ""
3469 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3470 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:243
3473 #, c-format
3474 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3475 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3478 #, c-format
3479 msgid "hole detected at offset %ju"
3480 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:292
3483 #, c-format
3484 msgid "data inline extent at offset %ju"
3485 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:295
3488 #, c-format
3489 msgid "shared extent at offset %ju"
3490 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:298
3493 #, c-format
3494 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3495 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:338
3498 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3499 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:340
3502 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3503 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:362
3506 #, c-format
3507 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3508 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3511 msgid "unable to rewind swap-device"
3512 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:405
3515 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3516 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:422
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3521 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:427
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3526 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:430
3529 #, c-format
3530 msgid " (%s partition table detected). "
3531 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:432
3534 #, c-format
3535 msgid " (compiled without libblkid). "
3536 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:433
3539 #, c-format
3540 msgid "Use -f to force.\n"
3541 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:455
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: unable to write signature page"
3546 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:512
3549 msgid "parsing page size failed"
3550 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:521
3553 msgid "parsing version number failed"
3554 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:524
3557 #, c-format
3558 msgid "swapspace version %d is not supported"
3559 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:530
3562 #, c-format
3563 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3564 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:560
3567 msgid "only one device argument is currently supported"
3568 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:573
3571 msgid "error: parsing UUID failed"
3572 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:582
3575 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3576 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:588
3579 msgid "invalid block count argument"
3580 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:597
3583 #, c-format
3584 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3585 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:603
3588 #, c-format
3589 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3590 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:609
3593 #, c-format
3594 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3595 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:614
3598 #, c-format
3599 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3600 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:621
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3605 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:626
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3610 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:645
3613 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3614 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:651
3617 #, c-format
3618 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3619 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:670
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3624 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:675
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3629 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:679
3632 msgid "unable to create new selinux context"
3633 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:681
3636 msgid "couldn't compute selinux context"
3637 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:687
3640 #, c-format
3641 msgid "unable to relabel %s to %s"
3642 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:86
3645 msgid "partition number"
3646 msgstr "номер розділу"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:87
3649 msgid "start of the partition in sectors"
3650 msgstr "початок розділу у секторах"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:88
3653 msgid "end of the partition in sectors"
3654 msgstr "кінець розділу у секторах"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:89
3657 msgid "number of sectors"
3658 msgstr "кількість секторів"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:90
3661 msgid "human readable size"
3662 msgstr "зручний для читання розмір"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:91
3665 msgid "partition name"
3666 msgstr "назва розділу"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3669 msgid "partition UUID"
3670 msgstr "UUID розділу"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:93
3673 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3674 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3677 msgid "partition flags"
3678 msgstr "прапорці розділу"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:95
3681 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3682 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3685 msgid "failed to initialize loopcxt"
3686 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:118
3689 #, c-format
3690 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3691 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:122
3694 #, c-format
3695 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3696 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:126
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: failed to set backing file"
3701 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: failed to set up loop device"
3706 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3709 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3710 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3711 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3712 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3713 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3714 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3715 #, c-format
3716 msgid "unknown column: %s"
3717 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:209
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: failed to get partition number"
3722 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3725 #, c-format
3726 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3727 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:291
3730 #, c-format
3731 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3732 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:298
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: error deleting partition %d"
3737 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:300
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3742 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:333
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3747 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:339
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3752 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:344
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3757 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:364
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: error adding partition %d"
3762 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:366
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3767 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: partition #%d added\n"
3772 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:412
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3777 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:447
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: error updating partition %d"
3782 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:449
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:488
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: no partition #%d"
3792 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:509
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3797 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:523
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:564
3805 #, c-format
3806 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3807 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3808 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3809 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3810 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3811 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
3814 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3815 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3816 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3817 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3818 msgid "failed to allocate output column"
3819 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:724
3822 #, c-format
3823 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3824 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:732
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: failed to read partition table"
3829 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:738
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3834 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:742
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: partition table with no partitions"
3839 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:755
3842 #, c-format
3843 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3844 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:759
3847 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3848 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:762
3851 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3852 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:763
3855 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3856 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:764
3859 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3860 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:765
3863 msgid ""
3864 " -s, --show list partitions\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 " -s, --show вивести список розділів\n"
3868 "\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
3871 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3872 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:767
3875 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3876 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:768
3879 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3880 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3883 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3884 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3887 msgid " --output-all output all columns\n"
3888 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
3891 #: sys-utils/lsmem.c:526
3892 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3893 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
3896 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3897 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:773
3900 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3901 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:774
3904 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3905 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:775
3908 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3909 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3912 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3913 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:861
3916 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3917 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:950
3920 msgid "partition and disk name do not match"
3921 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:979
3924 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3925 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:998
3928 #, c-format
3929 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3930 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:1010
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: cannot delete partitions"
3935 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:1013
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3940 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:1030
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3945 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3946
3947 #: disk-utils/raw.c:50
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3951 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3952 " %1$s -q %2$srawN\n"
3953 " %1$s -qa\n"
3954 msgstr ""
3955 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3956 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3957 " %1$s -q %2$srawN\n"
3958 " %1$s -qa\n"
3959
3960 #: disk-utils/raw.c:57
3961 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3962 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3963
3964 #: disk-utils/raw.c:60
3965 msgid " -q, --query set query mode\n"
3966 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3967
3968 #: disk-utils/raw.c:61
3969 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3970 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3971
3972 #: disk-utils/raw.c:166
3973 #, c-format
3974 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3975 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3976
3977 #: disk-utils/raw.c:183
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3980 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3981
3982 #: disk-utils/raw.c:186
3983 #, c-format
3984 msgid "Device '%s' is not a block device"
3985 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3986
3987 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3988 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3989 msgid "failed to parse argument"
3990 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3991
3992 #: disk-utils/raw.c:216
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3995 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3996
3997 #: disk-utils/raw.c:231
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4000 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:234
4003 #, c-format
4004 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4005 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:238
4008 #, c-format
4009 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4010 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4011
4012 #: disk-utils/raw.c:248
4013 msgid "Error querying raw device"
4014 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4017 #, c-format
4018 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4019 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4020
4021 #: disk-utils/raw.c:271
4022 msgid "Error setting raw device"
4023 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4024
4025 #: disk-utils/resizepart.c:20
4026 #, c-format
4027 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4028 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4029
4030 #: disk-utils/resizepart.c:24
4031 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4032 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4033
4034 #: disk-utils/resizepart.c:107
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4037 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4038
4039 #: disk-utils/resizepart.c:112
4040 msgid "failed to resize partition"
4041 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4044 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4045 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot seek %s"
4050 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4053 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4054 #, c-format
4055 msgid "cannot write %s"
4056 msgstr "не вдалося записати %s"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4059 #, c-format
4060 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4061 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: failed to create a backup"
4066 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4069 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4070 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4073 msgid "Backup files:"
4074 msgstr "Файли резервних копій:"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4077 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4078 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4081 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4082 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4085 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4086 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4089 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4090 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4093 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4094 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4097 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4098 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4101 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4102 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4105 msgid "Data move: (--no-act)"
4106 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4109 msgid "Data move:"
4110 msgstr "Пересування даних:"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4113 #, c-format
4114 msgid " typescript file: %s"
4115 msgstr " файл typescript: %s"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4118 #, c-format
4119 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4120 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4123 #, c-format
4124 msgid " sectors: %ju\n"
4125 msgstr " сектори: %ju\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4128 #, c-format
4129 msgid " step size: %zu bytes\n"
4130 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4133 msgid "Do you want to move partition data?"
4134 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4137 msgid "Leaving."
4138 msgstr "Виходимо."
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4141 #, c-format
4142 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4143 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4146 #, c-format
4147 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4148 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4151 #, c-format
4152 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4153 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4156 #, c-format
4157 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4158 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4161 #, c-format
4162 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4163 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4166 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4167 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4170 #, c-format
4171 msgid "%zu I/O errors detected!"
4172 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4175 #, c-format
4176 msgid "%s: failed to move data"
4177 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4180 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4181 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 "The partition table has been altered."
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "Таблицю розділів було змінено."
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4192 #, c-format
4193 msgid "unsupported label '%s'"
4194 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4197 msgid ""
4198 "Id Name\n"
4199 "\n"
4200 msgstr ""
4201 "Ідентиф. Назва\n"
4202 "\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4205 msgid "unrecognized partition table type"
4206 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4209 #, c-format
4210 msgid "Cannot get size of %s"
4211 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4214 #, c-format
4215 msgid "total: %ju blocks\n"
4216 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4222 msgid "no disk device specified"
4223 msgstr "не вказано пристрою диска"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4226 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4227 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4230 msgid "cannot switch to PMBR"
4231 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4234 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4235 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4238 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4239 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4244 msgid "failed to parse partition number"
4245 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4250 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4255 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4258 #, c-format
4259 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4260 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4263 msgid "failed to allocate dump struct"
4264 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: failed to dump partition table"
4269 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4272 #, c-format
4273 msgid "%s: no partition table found"
4274 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4277 #, c-format
4278 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4279 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4282 #, c-format
4283 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4284 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4288 msgid "no partition number specified"
4289 msgstr "не вказано номер розділу"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4293 #: sys-utils/losetup.c:784
4294 msgid "unexpected arguments"
4295 msgstr "неочікувані аргументи"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4300 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4303 #, c-format
4304 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4305 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4310 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4315 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4318 msgid "failed to allocate partition object"
4319 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4324 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4329 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4334 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4339 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4344 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4347 msgid "no relocate operation specified"
4348 msgstr "не вказано дії з пересування"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4351 msgid "unsupported relocation operation"
4352 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4355 msgid " Commands:\n"
4356 msgstr " Команди:\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4359 msgid " write write table to disk and exit\n"
4360 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4363 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4364 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4367 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4368 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4371 msgid " print display the partition table\n"
4372 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4375 msgid " help show this help text\n"
4376 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4379 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4380 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4383 msgid " Input format:\n"
4384 msgstr " Вхідний формат:\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4387 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4388 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4391 msgid ""
4392 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4393 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " The default is the first free space.\n"
4395 msgstr ""
4396 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4397 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4398 " доступний вільний простір.\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4401 msgid ""
4402 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4403 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4404 " The default is all available space.\n"
4405 msgstr ""
4406 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4407 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4408 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4411 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4412 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4415 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4416 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4419 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4420 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4423 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4424 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4427 msgid " Example:\n"
4428 msgstr " Приклад:\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4431 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4432 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4435 msgid "unsupported command"
4436 msgstr "непідтримувана команда"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4439 #, c-format
4440 msgid "line %d: unsupported command"
4441 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4444 #, c-format
4445 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4446 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4449 #, c-format
4450 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4451 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4454 msgid "failed to allocate partition name"
4455 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4458 msgid "failed to allocate script handler"
4459 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4464 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4469 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4472 #, c-format
4473 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4474 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "Welcome to sfdisk (%s)."
4481 msgstr ""
4482 "\n"
4483 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4486 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4487 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4490 msgid ""
4491 " FAILED\n"
4492 "\n"
4493 msgstr ""
4494 " ПОМИЛКА\n"
4495 "\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4498 msgid ""
4499 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4500 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4501 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4502 msgstr ""
4503 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4504 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4505 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4508 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4509 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4512 msgid ""
4513 " OK\n"
4514 "\n"
4515 msgstr ""
4516 " ВИКОНАНО\n"
4517 "\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "Old situation:"
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "Попередній стан:"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4528 msgid "failed to set script header"
4529 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4536 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4537 "to override the default."
4538 msgstr ""
4539 "\n"
4540 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4541 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4542 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "Type 'help' to get more information.\n"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4553 msgid "All partitions used."
4554 msgstr "Використано усі розділи."
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4557 #, c-format
4558 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4559 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4562 msgid "Done.\n"
4563 msgstr "Виконано.\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4566 msgid "Ignoring partition."
4567 msgstr "Ігноруємо розділ."
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4570 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4571 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4574 #, fuzzy, c-format
4575 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4576 msgid "Failed to add #%zu partition"
4577 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4580 msgid "Script header accepted."
4581 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4584 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4585 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "New situation:"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "Новий стан:"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4596 msgid "Do you want to write this to disk?"
4597 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4600 msgid "Leaving.\n"
4601 msgstr "Виходимо.\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4607 " %1$s [options] <command>\n"
4608 msgstr ""
4609 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4610 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4613 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4614 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4617 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4618 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4621 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4622 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4625 #, fuzzy
4626 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4627 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4628 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4631 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4632 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4635 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4636 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4639 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4640 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4643 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4644 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4647 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4648 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4651 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4652 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4655 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4656 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4659 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4660 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4663 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4664 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4667 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4668 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4671 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4672 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4675 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4676 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4679 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4680 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4683 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4684 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4687 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4688 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4691 msgid " <part> partition number\n"
4692 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4695 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4696 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4699 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4700 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4703 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4704 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4707 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4708 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4711 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4712 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4715 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4716 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4719 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4720 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4723 #, c-format
4724 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4725 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4728 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4729 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4732 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4733 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4736 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4737 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4740 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4741 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4744 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4745 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4748 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4749 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4752 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4753 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4756 #, c-format
4757 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4758 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4761 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4762 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4765 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4766 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4769 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4770 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4773 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4774 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4777 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4778 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4781 #, c-format
4782 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4783 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4786 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4787 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4790 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4791 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4794 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4795 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4798 #, c-format
4799 msgid "unsupported unit '%c'"
4800 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4803 msgid "--movedata requires -N"
4804 msgstr "--movedata потребує -N"
4805
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4807 #, c-format
4808 msgid "failed to parse UUID: %s"
4809 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4810
4811 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4814 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4815
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: failed to write UUID"
4819 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4820
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4824 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4825
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4827 #, c-format
4828 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4829 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4830
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: failed to write label"
4834 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4835
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4837 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4838 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4839
4840 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4841 msgid ""
4842 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4843 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4844 msgstr ""
4845 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4846 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4847
4848 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4849 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4850 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4851
4852 #: include/c.h:288
4853 #, c-format
4854 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4855 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4856
4857 #: include/c.h:410
4858 msgid ""
4859 "\n"
4860 "Usage:\n"
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "Користування:\n"
4864
4865 #: include/c.h:411
4866 msgid ""
4867 "\n"
4868 "Options:\n"
4869 msgstr ""
4870 "\n"
4871 "Параметри:\n"
4872
4873 #: include/c.h:412
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "Functions:\n"
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "Функції:\n"
4880
4881 #: include/c.h:413
4882 msgid ""
4883 "\n"
4884 "Commands:\n"
4885 msgstr ""
4886 "\n"
4887 "Команди:\n"
4888
4889 #: include/c.h:414
4890 msgid ""
4891 "\n"
4892 "Arguments:\n"
4893 msgstr ""
4894 "\n"
4895 "Аргументи:\n"
4896
4897 #: include/c.h:415
4898 msgid ""
4899 "\n"
4900 "Available output columns:\n"
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4903 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4904
4905 #: include/c.h:418
4906 msgid "display this help"
4907 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4908
4909 #: include/c.h:419
4910 msgid "display version"
4911 msgstr "показати дані щодо версії"
4912
4913 #: include/c.h:429
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4917 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4918 msgstr ""
4919 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4920 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4921
4922 #: include/c.h:432
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "\n"
4926 "For more details see %s.\n"
4927 msgstr ""
4928 "\n"
4929 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4930
4931 #: include/c.h:434
4932 #, c-format
4933 msgid "%s from %s\n"
4934 msgstr "%s з %s\n"
4935
4936 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4937 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4938 msgid "write error"
4939 msgstr "помилка запису"
4940
4941 #: include/colors.h:27
4942 msgid "colors are enabled by default"
4943 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4944
4945 #: include/colors.h:29
4946 msgid "colors are disabled by default"
4947 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4948
4949 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4950 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4951 #, c-format
4952 msgid "failed to set the %s environment variable"
4953 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4954
4955 #: include/optutils.h:85
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4958 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4961 msgid "EFI System"
4962 msgstr "Система EFI"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4965 msgid "MBR partition scheme"
4966 msgstr "Схема розділів MBR"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4969 msgid "Intel Fast Flash"
4970 msgstr "Intel Fast Flash"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4973 msgid "BIOS boot"
4974 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4977 msgid "Sony boot partition"
4978 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4981 msgid "Lenovo boot partition"
4982 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4985 msgid "PowerPC PReP boot"
4986 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4989 msgid "ONIE boot"
4990 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4993 msgid "ONIE config"
4994 msgstr "ONIE, налаштування"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4997 msgid "Microsoft reserved"
4998 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5001 msgid "Microsoft basic data"
5002 msgstr "Microsoft, основні дані"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5005 msgid "Microsoft LDM metadata"
5006 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5009 msgid "Microsoft LDM data"
5010 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5013 msgid "Windows recovery environment"
5014 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5017 msgid "IBM General Parallel Fs"
5018 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5021 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5022 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5025 msgid "HP-UX data"
5026 msgstr "Дані HP-UX"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5029 msgid "HP-UX service"
5030 msgstr "Службовий HP-UX"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5033 msgid "Linux swap"
5034 msgstr "Linux swap"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5037 msgid "Linux filesystem"
5038 msgstr "Файлова система Linux"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5041 msgid "Linux server data"
5042 msgstr "Linux, дані сервера"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5045 msgid "Linux root (x86)"
5046 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5049 msgid "Linux root (x86-64)"
5050 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5053 msgid "Linux root (ARM)"
5054 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5057 msgid "Linux root (ARM-64)"
5058 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5061 msgid "Linux root (IA-64)"
5062 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5065 #, fuzzy
5066 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5067 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5068 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5071 #, fuzzy
5072 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5073 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5074 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5077 #, fuzzy
5078 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5079 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5080 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5083 msgid "Linux reserved"
5084 msgstr "Linux, зарезервований"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5087 msgid "Linux home"
5088 msgstr "Розділ /home Linux"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5091 msgid "Linux RAID"
5092 msgstr "Linux RAID"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5095 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5096 msgid "Linux LVM"
5097 msgstr "Linux LVM"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5100 msgid "Linux variable data"
5101 msgstr "Linux, змінні дані"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5104 msgid "Linux temporary data"
5105 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5108 msgid "Linux /usr (x86)"
5109 msgstr "Linux /usr (x86)"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5112 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5113 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5116 msgid "Linux /usr (ARM)"
5117 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5120 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5121 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5124 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5125 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5128 #, fuzzy
5129 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5130 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5131 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5134 #, fuzzy
5135 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5136 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5137 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5140 #, fuzzy
5141 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5142 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5143 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5146 msgid "Linux root verity (x86)"
5147 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5150 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5151 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5154 msgid "Linux root verity (ARM)"
5155 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5158 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5159 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5162 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5163 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5166 #, fuzzy
5167 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5168 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5169 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5172 #, fuzzy
5173 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5174 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5175 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5178 #, fuzzy
5179 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5180 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5181 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5184 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5185 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5188 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5189 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5192 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5193 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5196 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5197 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5200 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5201 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5204 #, fuzzy
5205 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5206 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5207 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5210 #, fuzzy
5211 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5212 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5213 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5216 #, fuzzy
5217 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5218 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5219 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5222 msgid "Linux extended boot"
5223 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5226 msgid "Linux user's home"
5227 msgstr "Домівка користувача Linux"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5230 msgid "FreeBSD data"
5231 msgstr "FreeBSD, дані"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5234 msgid "FreeBSD boot"
5235 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5238 msgid "FreeBSD swap"
5239 msgstr "FreeBSD, Swap"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5242 msgid "FreeBSD UFS"
5243 msgstr "FreeBSD, UFS"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5246 msgid "FreeBSD ZFS"
5247 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5250 msgid "FreeBSD Vinum"
5251 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5254 msgid "Apple HFS/HFS+"
5255 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5258 msgid "Apple APFS"
5259 msgstr "Apple, APFS"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5262 msgid "Apple UFS"
5263 msgstr "Apple, UFS"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5266 msgid "Apple RAID"
5267 msgstr "Apple, RAID"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5270 msgid "Apple RAID offline"
5271 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5274 msgid "Apple boot"
5275 msgstr "Apple, завантажувальний"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5278 msgid "Apple label"
5279 msgstr "Apple, мітка"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5282 msgid "Apple TV recovery"
5283 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5286 msgid "Apple Core storage"
5287 msgstr "Основне сховище Apple"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5290 msgid "Solaris boot"
5291 msgstr "Solaris завантажувальний"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5294 msgid "Solaris root"
5295 msgstr "Solaris, кореневий"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5298 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5299 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5302 msgid "Solaris swap"
5303 msgstr "Solaris, Swap"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5306 msgid "Solaris backup"
5307 msgstr "Solaris, резервна копія"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5310 msgid "Solaris /var"
5311 msgstr "Solaris, /var"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5314 msgid "Solaris /home"
5315 msgstr "Solaris, /home"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5318 msgid "Solaris alternate sector"
5319 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5322 msgid "Solaris reserved 1"
5323 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5326 msgid "Solaris reserved 2"
5327 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5330 msgid "Solaris reserved 3"
5331 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5334 msgid "Solaris reserved 4"
5335 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5338 msgid "Solaris reserved 5"
5339 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5342 msgid "NetBSD swap"
5343 msgstr "NetBSD, Swap"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5346 msgid "NetBSD FFS"
5347 msgstr "NetBSD, FFS"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5350 msgid "NetBSD LFS"
5351 msgstr "NetBSD, LFS"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5354 msgid "NetBSD concatenated"
5355 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5358 msgid "NetBSD encrypted"
5359 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5362 msgid "NetBSD RAID"
5363 msgstr "NetBSD, RAID"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5366 msgid "ChromeOS kernel"
5367 msgstr "Ядро ChromeOS"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5370 msgid "ChromeOS root fs"
5371 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5374 msgid "ChromeOS reserved"
5375 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5378 msgid "MidnightBSD data"
5379 msgstr "Дані MidnightBSD"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5382 msgid "MidnightBSD boot"
5383 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5386 msgid "MidnightBSD swap"
5387 msgstr "MidnightBSD swap"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5390 msgid "MidnightBSD UFS"
5391 msgstr "MidnightBSD UFS"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5394 msgid "MidnightBSD ZFS"
5395 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5398 msgid "MidnightBSD Vinum"
5399 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5402 msgid "Ceph Journal"
5403 msgstr "Ceph, журнал"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5406 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5407 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5410 msgid "Ceph OSD"
5411 msgstr "Ceph, OSD"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5414 msgid "Ceph crypt OSD"
5415 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5418 msgid "Ceph disk in creation"
5419 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5422 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5423 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5426 msgid "VMware VMFS"
5427 msgstr "VMFS VMware"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5430 msgid "VMware Diagnostic"
5431 msgstr "Діагностичний VMware"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5434 msgid "VMware Virtual SAN"
5435 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5438 msgid "VMware Virsto"
5439 msgstr "VMware Virsto"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5442 msgid "VMware Reserved"
5443 msgstr "VMware, зарезервований"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5446 msgid "OpenBSD data"
5447 msgstr "OpenBSD, дані"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5450 msgid "QNX6 file system"
5451 msgstr "Файлова система QNX6"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5454 msgid "Plan 9 partition"
5455 msgstr "Розділ Plan 9"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5460 msgid "HiFive FSBL"
5461 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5466 msgid "HiFive BBL"
5467 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5470 msgid "Haiku BFS"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5474 msgid "Empty"
5475 msgstr "Порожн"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5478 msgid "FAT12"
5479 msgstr "FAT12"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5482 msgid "XENIX root"
5483 msgstr "XENIX root"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5486 msgid "XENIX usr"
5487 msgstr "XENIX usr"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5490 msgid "FAT16 <32M"
5491 msgstr "FAT16 <32M"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5494 msgid "Extended"
5495 msgstr "Extended"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5498 msgid "FAT16"
5499 msgstr "FAT16"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5502 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5503 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5506 msgid "AIX"
5507 msgstr "AIX"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5510 msgid "AIX bootable"
5511 msgstr "AIX bootable"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5514 msgid "OS/2 Boot Manager"
5515 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5518 msgid "W95 FAT32"
5519 msgstr "W95 FAT32"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5522 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5523 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5526 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5527 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5530 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5531 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5534 msgid "OPUS"
5535 msgstr "OPUS"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5538 msgid "Hidden FAT12"
5539 msgstr "Hidden FAT12"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5542 msgid "Compaq diagnostics"
5543 msgstr "Compaq diagnostics"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5546 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5547 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5550 msgid "Hidden FAT16"
5551 msgstr "Hidden FAT16"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5554 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5555 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5558 msgid "AST SmartSleep"
5559 msgstr "AST SmartSleep"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5562 msgid "Hidden W95 FAT32"
5563 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5566 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5567 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5570 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5571 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5574 msgid "NEC DOS"
5575 msgstr "NEC DOS"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5578 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5579 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5582 msgid "Plan 9"
5583 msgstr "Plan 9"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5586 msgid "PartitionMagic recovery"
5587 msgstr "PartitionMagic recovery"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5590 msgid "Venix 80286"
5591 msgstr "Venix 80286"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5594 msgid "PPC PReP Boot"
5595 msgstr "PPC PReP Boot"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5598 msgid "SFS"
5599 msgstr "SFS"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5602 msgid "QNX4.x"
5603 msgstr "QNX4.x"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5606 msgid "QNX4.x 2nd part"
5607 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5608
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5610 msgid "QNX4.x 3rd part"
5611 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5612
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5614 msgid "OnTrack DM"
5615 msgstr "OnTrack DM"
5616
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5618 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5619 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5620
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5622 msgid "CP/M"
5623 msgstr "CP/M"
5624
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5626 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5627 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5628
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5630 msgid "OnTrackDM6"
5631 msgstr "OnTrackDM6"
5632
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5634 msgid "EZ-Drive"
5635 msgstr "EZ-Drive"
5636
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5638 msgid "Golden Bow"
5639 msgstr "Golden Bow"
5640
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5642 msgid "Priam Edisk"
5643 msgstr "Priam Edisk"
5644
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5647 msgid "SpeedStor"
5648 msgstr "SpeedStor"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5651 msgid "GNU HURD or SysV"
5652 msgstr "GNU HURD or SysV"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5655 msgid "Novell Netware 286"
5656 msgstr "Novell Netware 286"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5659 msgid "Novell Netware 386"
5660 msgstr "Novell Netware 386"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5663 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5664 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5667 msgid "PC/IX"
5668 msgstr "PC/IX"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5671 msgid "Old Minix"
5672 msgstr "Old Minix"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5675 msgid "Minix / old Linux"
5676 msgstr "Minix / old Linux"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5679 msgid "Linux swap / Solaris"
5680 msgstr "Linux swap / Solaris"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5683 msgid "Linux"
5684 msgstr "Linux"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5687 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5688 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5691 msgid "Linux extended"
5692 msgstr "Linux extended"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5695 msgid "NTFS volume set"
5696 msgstr "NTFS volume set"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5699 msgid "Linux plaintext"
5700 msgstr "Linux plaintext"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5703 msgid "Amoeba"
5704 msgstr "Amoeba"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5707 msgid "Amoeba BBT"
5708 msgstr "Amoeba BBT"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5711 msgid "BSD/OS"
5712 msgstr "BSD/OS"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5715 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5716 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5717
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5719 msgid "FreeBSD"
5720 msgstr "FreeBSD"
5721
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5723 msgid "OpenBSD"
5724 msgstr "OpenBSD"
5725
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5727 msgid "NeXTSTEP"
5728 msgstr "NeXTSTEP"
5729
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5731 msgid "Darwin UFS"
5732 msgstr "Darwin UFS"
5733
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5735 msgid "NetBSD"
5736 msgstr "NetBSD"
5737
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5739 msgid "Darwin boot"
5740 msgstr "Darwin boot"
5741
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5743 msgid "HFS / HFS+"
5744 msgstr "HFS / HFS+"
5745
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5747 msgid "BSDI fs"
5748 msgstr "BSDI fs"
5749
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5751 msgid "BSDI swap"
5752 msgstr "BSDI swap"
5753
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5755 msgid "Boot Wizard hidden"
5756 msgstr "Boot Wizard hidden"
5757
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5759 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5760 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5761
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5763 msgid "Solaris"
5764 msgstr "Solaris"
5765
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5767 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5768 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5769
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5771 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5772 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5773
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5775 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5776 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5777
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5779 msgid "Syrinx"
5780 msgstr "Syrinx"
5781
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5783 msgid "Non-FS data"
5784 msgstr "Не-ФС дані"
5785
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5787 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5788 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5789
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5791 msgid "Dell Utility"
5792 msgstr "Dell Utility"
5793
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5795 msgid "BootIt"
5796 msgstr "BootIt"
5797
5798 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5799 msgid "DOS access"
5800 msgstr "DOS access"
5801
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5803 msgid "DOS R/O"
5804 msgstr "DOS R/O"
5805
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5807 msgid "BeOS fs"
5808 msgstr "BeOS fs"
5809
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5813
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5816 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5817
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5819 msgid "DOS secondary"
5820 msgstr "DOS secondary"
5821
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5823 msgid "VMware VMKCORE"
5824 msgstr "VMKCORE VMware"
5825
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5827 msgid "Linux raid autodetect"
5828 msgstr "Linux raid autodetect"
5829
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5831 msgid "LANstep"
5832 msgstr "LANstep"
5833
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5835 msgid "BBT"
5836 msgstr "BBT"
5837
5838 #: lib/blkdev.c:280
5839 #, c-format
5840 msgid "warning: %s is misaligned"
5841 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5842
5843 #: lib/blkdev.c:392
5844 #, c-format
5845 msgid "unsupported lock mode: %s"
5846 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
5847
5848 #: lib/blkdev.c:402
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5851 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
5852
5853 #: lib/blkdev.c:411
5854 #, c-format
5855 msgid "%s: device already locked"
5856 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
5857
5858 #: lib/blkdev.c:414
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: failed to get lock"
5861 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
5862
5863 #: lib/blkdev.c:417
5864 #, c-format
5865 msgid "OK\n"
5866 msgstr "Гаразд\n"
5867
5868 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
5869 #, c-format
5870 msgid "Selected partition %ju"
5871 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5872
5873 #: libfdisk/src/ask.c:512
5874 msgid "No partition is defined yet!"
5875 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5876
5877 #: libfdisk/src/ask.c:524
5878 msgid "No free partition available!"
5879 msgstr "Немає вільних розділів!"
5880
5881 #: libfdisk/src/ask.c:534
5882 msgid "Partition number"
5883 msgstr "Номер розділу"
5884
5885 #: libfdisk/src/ask.c:1031
5886 #, c-format
5887 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5888 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5889
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5891 #, c-format
5892 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5893 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5894
5895 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5896 #, c-format
5897 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5898 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5899
5900 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
5901 msgid "First cylinder"
5902 msgstr "Перший циліндр"
5903
5904 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
5905 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5906 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5907
5908 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
5909 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5910 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5911
5912 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5913 #, c-format
5914 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5915 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5916
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5918 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5919 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5920
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5922 msgid "Disk"
5923 msgstr "Диск"
5924
5925 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5926 msgid "Packname"
5927 msgstr "Назва пакунка"
5928
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5930 msgid "Flags"
5931 msgstr "Ознаки"
5932
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5934 msgid " removable"
5935 msgstr " змінний"
5936
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5938 msgid " ecc"
5939 msgstr " ecc"
5940
5941 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5942 msgid " badsect"
5943 msgstr " пошк.сект"
5944
5945 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5946 msgid "Bytes/Sector"
5947 msgstr "Байт/сектор"
5948
5949 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5950 msgid "Tracks/Cylinder"
5951 msgstr "Доріжок/циліндр"
5952
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5954 msgid "Sectors/Cylinder"
5955 msgstr "Секторів/циліндр"
5956
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5959 msgid "Cylinders"
5960 msgstr "Циліндрів"
5961
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5963 msgid "Rpm"
5964 msgstr "об/хв"
5965
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5967 msgid "Interleave"
5968 msgstr "Чергування"
5969
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5971 msgid "Trackskew"
5972 msgstr "Доріжк.ухил"
5973
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5975 msgid "Cylinderskew"
5976 msgstr "Циліндр.ухил"
5977
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5979 msgid "Headswitch"
5980 msgstr "Перех.голівок"
5981
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5983 msgid "Track-to-track seek"
5984 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5985
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5987 msgid "bytes/sector"
5988 msgstr "байт/сектор"
5989
5990 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5991 msgid "sectors/track"
5992 msgstr "секторів/доріжку"
5993
5994 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5995 msgid "tracks/cylinder"
5996 msgstr "доріжок/циліндр"
5997
5998 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5999 msgid "cylinders"
6000 msgstr "циліндри"
6001
6002 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6003 msgid "sectors/cylinder"
6004 msgstr "секторів/циліндр"
6005
6006 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6007 msgid "rpm"
6008 msgstr "об/хв"
6009
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6011 msgid "interleave"
6012 msgstr "чергування"
6013
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6015 msgid "trackskew"
6016 msgstr "доріжк.ухил"
6017
6018 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6019 msgid "cylinderskew"
6020 msgstr "циліндр.ухил"
6021
6022 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6023 msgid "headswitch"
6024 msgstr "перех.голівок"
6025
6026 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6027 msgid "track-to-track seek"
6028 msgstr "перех.наст.доріжки"
6029
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6031 #, c-format
6032 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6033 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6034
6035 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6036 #, c-format
6037 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6038 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6039
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6041 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6042 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6043
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6045 #, c-format
6046 msgid "Bootstrap installed on %s."
6047 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6048
6049 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6050 #, c-format
6051 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6052 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6053
6054 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6055 #, c-format
6056 msgid "Disklabel written to %s."
6057 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6058
6059 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6060 msgid "Syncing disks."
6061 msgstr "Синхронізація дисків."
6062
6063 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6064 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6065 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6066
6067 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6068 #, c-format
6069 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6070 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6071
6072 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6073 msgid "Slice"
6074 msgstr "Зріз"
6075
6076 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6077 msgid "Fsize"
6078 msgstr "розмірфр"
6079
6080 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6081 msgid "Bsize"
6082 msgstr "розмірбл"
6083
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6085 msgid "Cpg"
6086 msgstr "цил/гр"
6087
6088 #: libfdisk/src/context.c:766
6089 #, c-format
6090 msgid "%s: fsync device failed"
6091 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6092
6093 #: libfdisk/src/context.c:771
6094 #, c-format
6095 msgid "%s: close device failed"
6096 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6097
6098 #: libfdisk/src/context.c:854
6099 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6100 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6101
6102 #: libfdisk/src/context.c:862
6103 msgid "Re-reading the partition table failed."
6104 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6105
6106 #: libfdisk/src/context.c:864
6107 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6108 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6109
6110 #: libfdisk/src/context.c:954
6111 #, c-format
6112 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6113 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6114
6115 #: libfdisk/src/context.c:963
6116 #, c-format
6117 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6118 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6119
6120 #: libfdisk/src/context.c:983
6121 #, c-format
6122 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6123 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6124
6125 #: libfdisk/src/context.c:989
6126 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6127 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6128
6129 #: libfdisk/src/context.c:1193
6130 msgid "cylinder"
6131 msgid_plural "cylinders"
6132 msgstr[0] "циліндр"
6133 msgstr[1] "циліндри"
6134 msgstr[2] "циліндрів"
6135 msgstr[3] "циліндр"
6136
6137 #: libfdisk/src/context.c:1194
6138 msgid "sector"
6139 msgid_plural "sectors"
6140 msgstr[0] "сектор"
6141 msgstr[1] "сектори"
6142 msgstr[2] "секторів"
6143 msgstr[3] "сектор"
6144
6145 #: libfdisk/src/context.c:1550
6146 msgid "Incomplete geometry setting."
6147 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:217
6150 msgid "All primary partitions have been defined already."
6151 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6152
6153 #: libfdisk/src/dos.c:220
6154 msgid "Primary partition not available."
6155 msgstr "Основний розділ недоступний."
6156
6157 #: libfdisk/src/dos.c:274
6158 #, c-format
6159 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6160 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6161
6162 #: libfdisk/src/dos.c:344
6163 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6164 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6165
6166 #: libfdisk/src/dos.c:347
6167 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6168 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6169
6170 #: libfdisk/src/dos.c:351
6171 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6172 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6173
6174 #: libfdisk/src/dos.c:357
6175 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6176 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6177
6178 #: libfdisk/src/dos.c:364
6179 #, c-format
6180 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6181 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6182
6183 #: libfdisk/src/dos.c:540
6184 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6185 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6186
6187 #: libfdisk/src/dos.c:554
6188 #, c-format
6189 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6190 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6191
6192 #: libfdisk/src/dos.c:587
6193 #, c-format
6194 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6195 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6196
6197 #: libfdisk/src/dos.c:595
6198 #, c-format
6199 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6200 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6201
6202 #: libfdisk/src/dos.c:651
6203 #, c-format
6204 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6205 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6206
6207 #: libfdisk/src/dos.c:711
6208 #, c-format
6209 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6210 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:734
6213 msgid "Enter the new disk identifier"
6214 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6215
6216 #: libfdisk/src/dos.c:743
6217 msgid "Incorrect value."
6218 msgstr "Помилкове значення."
6219
6220 #: libfdisk/src/dos.c:756
6221 #, c-format
6222 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6223 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6224
6225 #: libfdisk/src/dos.c:952
6226 #, c-format
6227 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6228 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6229
6230 #: libfdisk/src/dos.c:966
6231 #, c-format
6232 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6233 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6234
6235 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6236 #, c-format
6237 msgid "Start sector %ju out of range."
6238 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6239
6240 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6241 #: libfdisk/src/sun.c:528
6242 #, c-format
6243 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6244 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6245
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6247 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6248 msgid "No free sectors available."
6249 msgstr "Немає вільних секторів."
6250
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6252 #, fuzzy, c-format
6253 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6254 msgid "Sector %ju is already allocated."
6255 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
6256
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6258 #, c-format
6259 msgid "Adding logical partition %zu"
6260 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6261
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6263 #, c-format
6264 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6265 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6266
6267 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6268 #, c-format
6269 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6270 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6271
6272 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6273 #, fuzzy, c-format
6274 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6275 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6276 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
6277
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6279 #, fuzzy, c-format
6280 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6281 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6282 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
6283
6284 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6285 #, fuzzy, c-format
6286 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6287 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6288 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
6289
6290 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6291 #, c-format
6292 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6293 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6294
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6296 #, c-format
6297 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6298 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6299
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6301 #, c-format
6302 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6303 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6304
6305 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6306 #, c-format
6307 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6308 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6309
6310 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6311 #, c-format
6312 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6313 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6314
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6316 #, c-format
6317 msgid "Partition %zu: empty."
6318 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6319
6320 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6321 #, c-format
6322 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6323 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6324
6325 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6326 msgid "No errors detected."
6327 msgstr "Помилок не виявлено."
6328
6329 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6330 #, fuzzy, c-format
6331 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6332 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6333 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
6334
6335 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6336 #, fuzzy, c-format
6337 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6338 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6339 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
6340
6341 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6342 #, c-format
6343 msgid "%d error detected."
6344 msgid_plural "%d errors detected."
6345 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6346 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6347 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6348 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6349
6350 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6351 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6352 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6353
6354 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6355 msgid "Extended partition already exists."
6356 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6357
6358 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6359 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6360 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6361
6362 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6363 msgid "All primary partitions are in use."
6364 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6365
6366 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6367 msgid "All space for primary partitions is in use."
6368 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6369
6370 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6371 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6372 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6373 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6374
6375 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6376 msgid "Partition type"
6377 msgstr "Тип розділу"
6378
6379 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6380 #, c-format
6381 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6382 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6383
6384 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6385 msgid "primary"
6386 msgstr "первинний"
6387
6388 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6389 msgid "extended"
6390 msgstr "розширений"
6391
6392 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6393 msgid "container for logical partitions"
6394 msgstr "контейнер логічних розділів"
6395
6396 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6397 msgid "logical"
6398 msgstr "логічний"
6399
6400 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6401 msgid "numbered from 5"
6402 msgstr "нумерація починається з 5"
6403
6404 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6405 #, c-format
6406 msgid "Invalid partition type `%c'."
6407 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6408
6409 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6410 #, c-format
6411 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6412 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6413
6414 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6415 msgid "Disk identifier"
6416 msgstr "Ідентифікатор диска"
6417
6418 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6419 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6420 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6421
6422 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6423 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6424 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6425
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6427 #, c-format
6428 msgid "Partition %zu: no data area."
6429 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6430
6431 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6432 msgid "New beginning of data"
6433 msgstr "Новий початок даних"
6434
6435 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6436 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6437 msgstr ""
6438
6439 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6440 #, c-format
6441 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6442 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6443
6444 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6445 #, c-format
6446 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6447 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6448
6449 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6450 #, c-format
6451 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6452 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6453
6454 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6455 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6456 msgid "Device"
6457 msgstr "Пристрій"
6458
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6460 msgid "Boot"
6461 msgstr "Заван."
6462
6463 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6464 msgid "Id"
6465 msgstr "Ід"
6466
6467 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6468 msgid "Start-C/H/S"
6469 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6470
6471 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6472 msgid "End-C/H/S"
6473 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6474
6475 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6476 msgid "Attrs"
6477 msgstr "Атрибути"
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6480 msgid "failed to allocate GPT header"
6481 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6482
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6484 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6485 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6488 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6489 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6490
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6492 #, c-format
6493 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6494 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6497 msgid "gpt: stat() failed"
6498 msgstr "gpt: помилка stat()"
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6501 #, c-format
6502 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6503 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6506 msgid "GPT Header"
6507 msgstr "Заголовок GPT"
6508
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6510 msgid "GPT Entries"
6511 msgstr "Записи GPT"
6512
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6514 msgid "GPT Backup Entries"
6515 msgstr "Резервні записи GPT"
6516
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6518 msgid "GPT Backup Header"
6519 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6520
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6522 #, fuzzy
6523 #| msgid "First LBA"
6524 msgid "First usable LBA"
6525 msgstr "Перше LBA"
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6528 #, fuzzy
6529 #| msgid "Last LBA"
6530 msgid "Last usable LBA"
6531 msgstr "Останнє LBA"
6532
6533 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6535 msgid "Alternative LBA"
6536 msgstr "Альтернативне LBA"
6537
6538 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6540 #, fuzzy
6541 #| msgid "Partition entries LBA"
6542 msgid "Partition entries starting LBA"
6543 msgstr "Записи розділів LBA"
6544
6545 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6547 #, fuzzy
6548 #| msgid "Partition entries LBA"
6549 msgid "Partition entries ending LBA"
6550 msgstr "Записи розділів LBA"
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6553 msgid "Allocated partition entries"
6554 msgstr "Записи розміщених розділів"
6555
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6557 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6558 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6559
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6561 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6562 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6563
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6565 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6566 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6567
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6569 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6570 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6571
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6573 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6574 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6577 #, c-format
6578 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6579 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6582 #, c-format
6583 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6584 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6585
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6587 #, c-format
6588 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6589 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6590
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6592 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6593 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6594
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6596 #, c-format
6597 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6598 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6599
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6601 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6602 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6603
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6605 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6606 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6607
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6609 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6610 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6611
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6613 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6614 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6615
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6617 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6618 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6619
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6621 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6622 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6623
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6625 msgid "Invalid partition entry checksum."
6626 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6627
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6629 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6630 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6631
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6633 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6634 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6635
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6637 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6638 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6639
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6641 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6642 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6643
6644 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6645 msgid "Disk is too small to hold all data."
6646 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6647
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6649 msgid "Primary and backup header mismatch."
6650 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6651
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6653 #, c-format
6654 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6655 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6656
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6658 #, c-format
6659 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6660 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6661
6662 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6663 #, c-format
6664 msgid "Partition %u ends before it starts."
6665 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6666
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6668 #, c-format
6669 msgid "Header version: %s"
6670 msgstr "Версія заголовка: %s"
6671
6672 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6673 #, c-format
6674 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6675 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6676
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6678 #, c-format
6679 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6680 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6681 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6682 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6683 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6684 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6685
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6687 msgid "All partitions are already in use."
6688 msgstr "Всі розділи вже використано."
6689
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6691 #, fuzzy
6692 #| msgid "No free sectors available."
6693 msgid "No enough free sectors available."
6694 msgstr "Немає вільних секторів."
6695
6696 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6697 #, c-format
6698 msgid "Sector %ju already used."
6699 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6700
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6702 #, c-format
6703 msgid "Could not create partition %zu"
6704 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6705
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6707 #, c-format
6708 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6709 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6710
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6712 #, c-format
6713 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6714 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6715
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6717 #, c-format
6718 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6719 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6720
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6722 #, fuzzy, c-format
6723 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6724 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6725 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %d (типовою є %d)."
6726
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6728 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6729 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6730
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6732 msgid "Failed to parse your UUID."
6733 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6734
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6736 #, c-format
6737 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6738 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6739
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6741 msgid "Not enough space for new partition table!"
6742 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6743
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6745 #, c-format
6746 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6747 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6748
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
6750 #, c-format
6751 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6752 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6753
6754 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6755 msgid "The partition entry size is zero."
6756 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6757
6758 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
6759 #, c-format
6760 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6761 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6762
6763 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6764 msgid "Cannot allocate memory!"
6765 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
6766
6767 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
6768 #, fuzzy, c-format
6769 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6770 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
6771 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6772
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6774 #, c-format
6775 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6776 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6777
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
6779 msgid "Enter GUID specific bit"
6780 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6781
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
6783 #, c-format
6784 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6785 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6786
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
6788 #, c-format
6789 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6790 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6791
6792 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
6793 #, c-format
6794 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6795 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6796
6797 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
6798 #, c-format
6799 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6800 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6801
6802 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
6803 #, c-format
6804 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6805 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6806
6807 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
6808 msgid "Type-UUID"
6809 msgstr "Тип-UUID"
6810
6811 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
6812 msgid "UUID"
6813 msgstr "UUID"
6814
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6816 #: login-utils/chfn.c:323
6817 msgid "Name"
6818 msgstr "Назва"
6819
6820 #: libfdisk/src/label.c:597
6821 msgid "Partitions order fixed."
6822 msgstr "Порядок розділів виправлено."
6823
6824 #: libfdisk/src/label.c:600
6825 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6826 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6827
6828 #: libfdisk/src/label.c:603
6829 msgid "Failed to fix partitions order."
6830 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
6831
6832 #: libfdisk/src/partition.c:871
6833 msgid "Free space"
6834 msgstr "Вільний простір"
6835
6836 #: libfdisk/src/partition.c:1365
6837 #, c-format
6838 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6839 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6840
6841 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
6842 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6843 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
6844 msgid "unknown"
6845 msgstr "невідомий"
6846
6847 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6848 msgid "SGI volhdr"
6849 msgstr "SGI volhdr"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6852 msgid "SGI trkrepl"
6853 msgstr "SGI trkrepl"
6854
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6856 msgid "SGI secrepl"
6857 msgstr "SGI secrepl"
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6860 msgid "SGI raw"
6861 msgstr "SGI raw"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6864 msgid "SGI bsd"
6865 msgstr "SGI bsd"
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6868 msgid "SGI sysv"
6869 msgstr "SGI sysv"
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6872 msgid "SGI volume"
6873 msgstr "SGI том"
6874
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6876 msgid "SGI efs"
6877 msgstr "SGI efs"
6878
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6880 msgid "SGI lvol"
6881 msgstr "SGI lvol"
6882
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6884 msgid "SGI rlvol"
6885 msgstr "SGI rlvol"
6886
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6888 msgid "SGI xfs"
6889 msgstr "SGI xfs"
6890
6891 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6892 msgid "SGI xfslog"
6893 msgstr "SGI xfslog"
6894
6895 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6896 msgid "SGI xlv"
6897 msgstr "SGI xlv"
6898
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6900 msgid "SGI xvm"
6901 msgstr "SGI xvm"
6902
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6904 msgid "Linux native"
6905 msgstr "Linux native"
6906
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6908 msgid "SGI info created on second sector."
6909 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6910
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6912 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6913 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6914
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6916 msgid "Physical cylinders"
6917 msgstr "Фізичних циліндрів"
6918
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6920 msgid "Extra sects/cyl"
6921 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6922
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6924 msgid "Bootfile"
6925 msgstr "Файл завантаження"
6926
6927 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6928 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6929 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6930
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6932 #, c-format
6933 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6934 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6935 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6936 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6937 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6938 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6939
6940 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6941 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6942 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6943
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6945 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6946 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6947
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6949 #, c-format
6950 msgid "The current boot file is: %s"
6951 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6952
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6954 msgid "Enter of the new boot file"
6955 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6956
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6958 msgid "Boot file is unchanged."
6959 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6960
6961 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6962 #, c-format
6963 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6964 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6965
6966 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6967 msgid "More than one entire disk entry present."
6968 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6969
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6971 msgid "No partitions defined."
6972 msgstr "Не визначено розділів."
6973
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6975 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6976 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6977
6978 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6979 #, c-format
6980 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6981 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6982
6983 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6984 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6985 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6986
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6988 #, c-format
6989 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6990 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6991 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6992 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6993 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6994 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6995
6996 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6997 #, c-format
6998 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6999 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7000 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7001 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7002 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7003 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7004
7005 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7006 msgid "The boot partition does not exist."
7007 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7008
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7010 msgid "The swap partition does not exist."
7011 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7012
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7014 msgid "The swap partition has no swap type."
7015 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7016
7017 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7018 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7019 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7020
7021 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7022 msgid "Partition overlap on the disk."
7023 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7024
7025 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7026 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7027 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7028
7029 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7030 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7031 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7032
7033 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7034 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7035 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7036
7037 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7038 #, c-format
7039 msgid "First %s"
7040 msgstr "Перший %s"
7041
7042 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7043 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7044 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7045
7046 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7047 #, c-format
7048 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7049 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7050
7051 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7052 #, fuzzy, c-format
7053 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7054 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7055 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7056
7057 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7058 msgid "Created a new SGI disklabel."
7059 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7060
7061 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7062 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7063 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7064
7065 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7066 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7067 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7068
7069 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7070 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7071 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7072
7073 #: libfdisk/src/sun.c:39
7074 msgid "Unassigned"
7075 msgstr "Не призначено"
7076
7077 #: libfdisk/src/sun.c:41
7078 msgid "SunOS root"
7079 msgstr "SunOS root"
7080
7081 #: libfdisk/src/sun.c:42
7082 msgid "SunOS swap"
7083 msgstr "SunOS swap"
7084
7085 #: libfdisk/src/sun.c:43
7086 msgid "SunOS usr"
7087 msgstr "SunOS usr"
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:44
7090 msgid "Whole disk"
7091 msgstr "Весь диск"
7092
7093 #: libfdisk/src/sun.c:45
7094 msgid "SunOS stand"
7095 msgstr "SunOS stand"
7096
7097 #: libfdisk/src/sun.c:46
7098 msgid "SunOS var"
7099 msgstr "SunOS var"
7100
7101 #: libfdisk/src/sun.c:47
7102 msgid "SunOS home"
7103 msgstr "SunOS home"
7104
7105 #: libfdisk/src/sun.c:48
7106 msgid "SunOS alt sectors"
7107 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7108
7109 #: libfdisk/src/sun.c:49
7110 msgid "SunOS cachefs"
7111 msgstr "SunOS cachefs"
7112
7113 #: libfdisk/src/sun.c:50
7114 msgid "SunOS reserved"
7115 msgstr "SunOS reserved"
7116
7117 #: libfdisk/src/sun.c:86
7118 #, fuzzy, c-format
7119 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7120 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7121 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7122
7123 #: libfdisk/src/sun.c:89
7124 #, fuzzy, c-format
7125 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7126 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7127 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7128
7129 #: libfdisk/src/sun.c:136
7130 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7131 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:153
7134 #, c-format
7135 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7136 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:158
7139 #, c-format
7140 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7141 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7142
7143 #: libfdisk/src/sun.c:163
7144 #, c-format
7145 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7146 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7147
7148 #: libfdisk/src/sun.c:168
7149 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7150 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7151
7152 #: libfdisk/src/sun.c:193
7153 msgid "Heads"
7154 msgstr "Головки"
7155
7156 #: libfdisk/src/sun.c:198
7157 msgid "Sectors/track"
7158 msgstr "Секторів/доріжку"
7159
7160 #: libfdisk/src/sun.c:301
7161 msgid "Created a new Sun disklabel."
7162 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7163
7164 #: libfdisk/src/sun.c:425
7165 #, c-format
7166 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7167 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7168
7169 #: libfdisk/src/sun.c:444
7170 #, c-format
7171 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7172 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7173
7174 #: libfdisk/src/sun.c:472
7175 #, c-format
7176 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7177 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7178
7179 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7180 #, c-format
7181 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7182 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7183
7184 #: libfdisk/src/sun.c:542
7185 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7186 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7187
7188 #: libfdisk/src/sun.c:559
7189 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7190 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7191
7192 #: libfdisk/src/sun.c:601
7193 #, c-format
7194 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7195 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7196
7197 #: libfdisk/src/sun.c:629
7198 #, c-format
7199 msgid "Sector %d is already allocated"
7200 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7201
7202 #: libfdisk/src/sun.c:658
7203 #, c-format
7204 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7205 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7206
7207 #: libfdisk/src/sun.c:706
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7211 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7212 "to %lu %s"
7213 msgstr ""
7214 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7215 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7216 "на %lu %s"
7217
7218 #: libfdisk/src/sun.c:749
7219 #, c-format
7220 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7221 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7222
7223 #: libfdisk/src/sun.c:773
7224 msgid "Label ID"
7225 msgstr "Ід. мітки"
7226
7227 #: libfdisk/src/sun.c:778
7228 msgid "Volume ID"
7229 msgstr "Ід. тому"
7230
7231 #: libfdisk/src/sun.c:788
7232 msgid "Alternate cylinders"
7233 msgstr "Запасних циліндрів"
7234
7235 #: libfdisk/src/sun.c:894
7236 msgid "Number of alternate cylinders"
7237 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7238
7239 #: libfdisk/src/sun.c:919
7240 msgid "Extra sectors per cylinder"
7241 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7242
7243 #: libfdisk/src/sun.c:943
7244 msgid "Interleave factor"
7245 msgstr "Фактор чергування"
7246
7247 #: libfdisk/src/sun.c:967
7248 msgid "Rotation speed (rpm)"
7249 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7250
7251 #: libfdisk/src/sun.c:991
7252 msgid "Number of physical cylinders"
7253 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7254
7255 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7256 msgid ""
7257 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7258 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7259 msgstr ""
7260 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7261 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7262
7263 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7264 msgid ""
7265 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7266 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7267 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7268 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7269 msgstr ""
7270 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7271 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7272 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7273 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7274
7275 #: libmount/src/context.c:2851
7276 #, c-format
7277 msgid "operation failed: %m"
7278 msgstr "помилка дії: %m"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7281 #, c-format
7282 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7283 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7284
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7286 #, c-format
7287 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7288 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7289
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7291 #, c-format
7292 msgid "operation permitted for root only"
7293 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7294
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7296 #, c-format
7297 msgid "%s is already mounted"
7298 msgstr "%s вже змонтовано"
7299
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7301 #, c-format
7302 msgid "can't find in %s"
7303 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7304
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7306 #, c-format
7307 msgid "can't find mount point in %s"
7308 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7309
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7311 #, c-format
7312 msgid "can't find mount source %s in %s"
7313 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7314
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7316 #, c-format
7317 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7318 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7319
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7321 #, c-format
7322 msgid "failed to determine filesystem type"
7323 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7324
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7326 #, c-format
7327 msgid "no filesystem type specified"
7328 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7329
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7331 #, c-format
7332 msgid "can't find %s"
7333 msgstr "не вдалося знайти %s"
7334
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7336 #, c-format
7337 msgid "no mount source specified"
7338 msgstr "не вказано джерела монтування"
7339
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7341 #, fuzzy, c-format
7342 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7343 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7344 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7345
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7347 #, fuzzy, c-format
7348 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7349 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7350 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7351
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7353 #, c-format
7354 msgid "failed to parse mount options: %m"
7355 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7356
7357 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7358 #, c-format
7359 msgid "failed to parse mount options"
7360 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7361
7362 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7363 #, c-format
7364 msgid "failed to setup loop device for %s"
7365 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7366
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7368 #, c-format
7369 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7370 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7371
7372 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7373 #, c-format
7374 msgid "locking failed"
7375 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7376
7377 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7378 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7379 #, c-format
7380 msgid "failed to switch namespace"
7381 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7382
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7384 #, c-format
7385 msgid "mount failed: %m"
7386 msgstr "помилка монтування: %m"
7387
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7389 #, c-format
7390 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7391 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7392
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7394 #, c-format
7395 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7396 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7397
7398 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7399 #, c-format
7400 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7401 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7402
7403 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7404 #, c-format
7405 msgid "mount point is not a directory"
7406 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7407
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7409 #, c-format
7410 msgid "permission denied"
7411 msgstr "відмовлено у доступі"
7412
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7414 #, c-format
7415 msgid "must be superuser to use mount"
7416 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7417
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7419 #, c-format
7420 msgid "mount point is busy"
7421 msgstr "точку монтування зайнято"
7422
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7424 #, c-format
7425 msgid "%s already mounted on %s"
7426 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7427
7428 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7429 #, c-format
7430 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7431 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7432
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7434 #, c-format
7435 msgid "mount point does not exist"
7436 msgstr "точки монтування не існує"
7437
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7439 #, c-format
7440 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7441 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7442
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7444 #, c-format
7445 msgid "special device %s does not exist"
7446 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7447
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7449 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7450 #, c-format
7451 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7452 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7453
7454 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7455 #, c-format
7456 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7457 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7458
7459 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7460 #, c-format
7461 msgid "mount point not mounted or bad option"
7462 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7463
7464 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7465 #, c-format
7466 msgid "not mount point or bad option"
7467 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7468
7469 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7470 #, c-format
7471 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7472 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7473
7474 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7475 #, c-format
7476 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7477 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7478
7479 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7480 #, c-format
7481 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7482 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7483
7484 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7485 #, c-format
7486 msgid "mount table full"
7487 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7488
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7490 #, c-format
7491 msgid "can't read superblock on %s"
7492 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7493
7494 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7495 #, c-format
7496 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7497 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7498
7499 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7500 #, c-format
7501 msgid "unknown filesystem type"
7502 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7503
7504 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7505 #, c-format
7506 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7507 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7508
7509 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7510 #, c-format
7511 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7512 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7513
7514 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7515 #, c-format
7516 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7517 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7518
7519 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7520 #, c-format
7521 msgid "%s is not a block device"
7522 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7523
7524 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7525 #, c-format
7526 msgid "%s is not a valid block device"
7527 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7528
7529 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7530 #, c-format
7531 msgid "cannot mount %s read-only"
7532 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7533
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7535 #, c-format
7536 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7537 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7538
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7540 #, c-format
7541 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7542 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7543
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7545 #, c-format
7546 msgid "bind %s failed"
7547 msgstr "помилка прив'язування %s"
7548
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7550 #, c-format
7551 msgid "no medium found on %s"
7552 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7553
7554 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7555 #, c-format
7556 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7557 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7558
7559 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7560 #, c-format
7561 msgid "not mounted"
7562 msgstr "не змонтовано"
7563
7564 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7565 #, c-format
7566 msgid "umount failed: %m"
7567 msgstr "помилка umount: %m"
7568
7569 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7570 #, c-format
7571 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7572 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7573
7574 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7575 #, c-format
7576 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7577 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7578
7579 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7580 #, c-format
7581 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7582 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7583
7584 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7585 #, c-format
7586 msgid "invalid block device"
7587 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7588
7589 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7590 #, c-format
7591 msgid "can't write superblock"
7592 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7593
7594 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7595 #, c-format
7596 msgid "target is busy"
7597 msgstr "призначення зайнято"
7598
7599 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7600 #, c-format
7601 msgid "no mount point specified"
7602 msgstr "не вказано точки монтування"
7603
7604 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7605 #, c-format
7606 msgid "must be superuser to unmount"
7607 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7608
7609 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7610 #, c-format
7611 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7612 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7613
7614 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7615 #, c-format
7616 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7617 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7618
7619 #: lib/pager.c:112
7620 #, c-format
7621 msgid "waitpid failed (%s)"
7622 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7623
7624 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7625 msgid "cannot open UNIX socket"
7626 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7627
7628 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7629 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7630 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7631
7632 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7633 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7634 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7635
7636 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7637 #, c-format
7638 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7639 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7640
7641 #: lib/randutils.c:196
7642 msgid "getrandom() function"
7643 msgstr "функція getrandom()"
7644
7645 #: lib/randutils.c:209
7646 msgid "libc pseudo-random functions"
7647 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7648
7649 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: unable to probe device"
7652 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7653
7654 #: lib/swapprober.c:37
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7657 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7658
7659 #: lib/swapprober.c:39
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: not a valid swap partition"
7662 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7663
7664 #: lib/swapprober.c:46
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7667 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7668
7669 #: lib/timeutils.c:466
7670 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7671 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7672
7673 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7674 #, c-format
7675 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7676 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
7677
7678 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
7679 #, c-format
7680 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7681 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7682
7683 #: login-utils/chfn.c:99
7684 msgid "Change your finger information.\n"
7685 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7686
7687 #: login-utils/chfn.c:102
7688 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7689 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7690
7691 #: login-utils/chfn.c:103
7692 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7693 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7694
7695 #: login-utils/chfn.c:104
7696 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7697 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7698
7699 #: login-utils/chfn.c:105
7700 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7701 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7702
7703 #: login-utils/chfn.c:123
7704 #, c-format
7705 msgid "field %s is too long"
7706 msgstr "поле %s є надто довгим"
7707
7708 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: has illegal characters"
7711 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7712
7713 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7714 #: login-utils/chfn.c:174
7715 #, c-format
7716 msgid "login.defs forbids setting %s"
7717 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7718
7719 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7720 msgid "Office"
7721 msgstr "Службовий"
7722
7723 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7724 msgid "Office Phone"
7725 msgstr "Службовий телефон"
7726
7727 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7728 msgid "Home Phone"
7729 msgstr "Домашній телефон"
7730
7731 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7732 msgid "cannot handle multiple usernames"
7733 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7734
7735 #: login-utils/chfn.c:248
7736 msgid "Aborted."
7737 msgstr "Перервано."
7738
7739 #: login-utils/chfn.c:311
7740 #, c-format
7741 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7742 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7743
7744 #: login-utils/chfn.c:313
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7747 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7748
7749 #: login-utils/chfn.c:395
7750 #, c-format
7751 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7752 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7753
7754 #: login-utils/chfn.c:399
7755 #, c-format
7756 msgid "Finger information changed.\n"
7757 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7758
7759 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
7760 #, c-format
7761 msgid "you (user %d) don't exist."
7762 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7763
7764 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
7765 #, c-format
7766 msgid "user \"%s\" does not exist."
7767 msgstr "користувача «%s» не існує."
7768
7769 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
7770 msgid "can only change local entries"
7771 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7772
7773 #: login-utils/chfn.c:446
7774 #, c-format
7775 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7776 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7777
7778 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
7779 msgid "Unknown user context"
7780 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7781
7782 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
7783 #, c-format
7784 msgid "can't set default context for %s"
7785 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7786
7787 #: login-utils/chfn.c:464
7788 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7789 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7790
7791 #: login-utils/chfn.c:468
7792 #, c-format
7793 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7794 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7795
7796 #: login-utils/chfn.c:482
7797 #, c-format
7798 msgid "Finger information not changed.\n"
7799 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7800
7801 #: login-utils/chsh.c:78
7802 msgid "Change your login shell.\n"
7803 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7804
7805 #: login-utils/chsh.c:81
7806 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7807 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7808
7809 #: login-utils/chsh.c:82
7810 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7811 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7812
7813 #: login-utils/chsh.c:232
7814 msgid "shell must be a full path name"
7815 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7816
7817 #: login-utils/chsh.c:234
7818 #, c-format
7819 msgid "\"%s\" does not exist"
7820 msgstr "«%s» не існує"
7821
7822 #: login-utils/chsh.c:236
7823 #, c-format
7824 msgid "\"%s\" is not executable"
7825 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7826
7827 #: login-utils/chsh.c:242
7828 #, c-format
7829 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7830 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7831
7832 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7836 "Use %s -l to see list."
7837 msgstr ""
7838 "«%s» немає у списку %s.\n"
7839 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7840
7841 #: login-utils/chsh.c:295
7842 #, c-format
7843 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7844 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7845
7846 #: login-utils/chsh.c:320
7847 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7848 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7849
7850 #: login-utils/chsh.c:325
7851 #, c-format
7852 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7853 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7854
7855 #: login-utils/chsh.c:329
7856 #, c-format
7857 msgid "Changing shell for %s.\n"
7858 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7859
7860 #: login-utils/chsh.c:337
7861 msgid "New shell"
7862 msgstr "Нова оболонка"
7863
7864 #: login-utils/chsh.c:345
7865 msgid "Shell not changed."
7866 msgstr "Оболонку не змінено."
7867
7868 #: login-utils/chsh.c:350
7869 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7870 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7871
7872 #: login-utils/chsh.c:354
7873 msgid ""
7874 "setpwnam failed\n"
7875 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7876 msgstr ""
7877 "помилка setpwnam\n"
7878 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7879
7880 #: login-utils/chsh.c:358
7881 #, c-format
7882 msgid "Shell changed.\n"
7883 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7884
7885 #: login-utils/islocal.c:95
7886 #, c-format
7887 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7888 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7889
7890 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
7891 #: sys-utils/lsipc.c:282
7892 #, c-format
7893 msgid "unknown time format: %s"
7894 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7895
7896 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7897 #, c-format
7898 msgid "Interrupted %s"
7899 msgstr "Перервано %s"
7900
7901 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7902 msgid "preallocation size exceeded"
7903 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7904
7905 #: login-utils/last.c:581
7906 #, c-format
7907 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7908 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7909
7910 #: login-utils/last.c:584
7911 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7912 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7913
7914 #: login-utils/last.c:587
7915 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7916 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7917
7918 #: login-utils/last.c:588
7919 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7920 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7921
7922 #: login-utils/last.c:589
7923 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7924 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7925
7926 #: login-utils/last.c:591
7927 #, c-format
7928 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7929 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7930
7931 #: login-utils/last.c:592
7932 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7933 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7934
7935 #: login-utils/last.c:593
7936 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7937 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7938
7939 #: login-utils/last.c:594
7940 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7941 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7942
7943 #: login-utils/last.c:595
7944 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7945 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7946
7947 #: login-utils/last.c:596
7948 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7949 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7950
7951 #: login-utils/last.c:597
7952 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7953 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7954
7955 #: login-utils/last.c:598
7956 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7957 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7958
7959 #: login-utils/last.c:599
7960 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7961 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7962
7963 #: login-utils/last.c:600
7964 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7965 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7966
7967 #: login-utils/last.c:601
7968 msgid ""
7969 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7970 " notime|short|full|iso\n"
7971 msgstr ""
7972 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7973 " notime|short|full|iso\n"
7974
7975 #: login-utils/last.c:913
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "\n"
7979 "%s begins %s\n"
7980 msgstr ""
7981 "\n"
7982 "%s розпочинає %s\n"
7983
7984 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7985 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7986 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
7987 msgid "failed to parse number"
7988 msgstr "не вдалося обробити число"
7989
7990 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7991 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
7992 #, c-format
7993 msgid "invalid time value \"%s\""
7994 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7995
7996 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7997 msgid "Couldn't drop group privileges"
7998 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7999
8000 #: login-utils/libuser.c:47
8001 #, c-format
8002 msgid "libuser initialization failed: %s."
8003 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8004
8005 #: login-utils/libuser.c:52
8006 msgid "changing user attribute failed"
8007 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8008
8009 #: login-utils/libuser.c:66
8010 #, c-format
8011 msgid "user attribute not changed: %s"
8012 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8013
8014 #: login-utils/login.c:417
8015 #, c-format
8016 msgid "You have new mail.\n"
8017 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8018
8019 #: login-utils/login.c:419
8020 #, c-format
8021 msgid "You have mail.\n"
8022 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8023
8024 #: login-utils/login.c:442
8025 #, c-format
8026 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8027 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8028
8029 #: login-utils/login.c:448
8030 #, c-format
8031 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8032 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8033
8034 #: login-utils/login.c:467
8035 #, c-format
8036 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8037 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8038
8039 #: login-utils/login.c:472
8040 #, c-format
8041 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8042 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8043
8044 #: login-utils/login.c:535
8045 msgid "FATAL: bad tty"
8046 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8047
8048 #: login-utils/login.c:551
8049 #, fuzzy, c-format
8050 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8051 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8052 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8053
8054 #: login-utils/login.c:559
8055 #, c-format
8056 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8057 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8058
8059 #: login-utils/login.c:588
8060 #, fuzzy, c-format
8061 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8062 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8063 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8064
8065 #: login-utils/login.c:694
8066 #, c-format
8067 msgid "Last login: %.*s "
8068 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8069
8070 #: login-utils/login.c:698
8071 #, c-format
8072 msgid "from %s\n"
8073 msgstr "з %s\n"
8074
8075 #: login-utils/login.c:701
8076 #, c-format
8077 msgid "on %s\n"
8078 msgstr "на %s\n"
8079
8080 #: login-utils/login.c:717
8081 msgid "write lastlog failed"
8082 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8083
8084 #: login-utils/login.c:808
8085 #, c-format
8086 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8087 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8088
8089 #: login-utils/login.c:813
8090 #, c-format
8091 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8092 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8093
8094 #: login-utils/login.c:816
8095 #, c-format
8096 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8097 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8098
8099 #: login-utils/login.c:819
8100 #, c-format
8101 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8102 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8103
8104 #: login-utils/login.c:822
8105 #, c-format
8106 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8107 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8108
8109 #: login-utils/login.c:857
8110 msgid "login: "
8111 msgstr "користувач: "
8112
8113 #: login-utils/login.c:893
8114 #, c-format
8115 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8116 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8117
8118 #: login-utils/login.c:894
8119 #, c-format
8120 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8121 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8122
8123 #: login-utils/login.c:967
8124 #, c-format
8125 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8126 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8127
8128 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "Login incorrect\n"
8132 "\n"
8133 msgstr ""
8134 "Некоректний вхід\n"
8135 "\n"
8136
8137 #: login-utils/login.c:979
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "Password incorrect\n"
8141 "\n"
8142 msgstr ""
8143 "Помилковий пароль\n"
8144 "\n"
8145
8146 #: login-utils/login.c:993
8147 #, c-format
8148 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8149 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8150
8151 #: login-utils/login.c:999
8152 #, c-format
8153 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8154 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8155
8156 #: login-utils/login.c:1007
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "\n"
8160 "Login incorrect\n"
8161 msgstr ""
8162 "\n"
8163 "Некоректний вхід\n"
8164
8165 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8166 msgid ""
8167 "\n"
8168 "Session setup problem, abort."
8169 msgstr ""
8170 "\n"
8171 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8172
8173 #: login-utils/login.c:1035
8174 msgid "NULL user name. Abort."
8175 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8176
8177 #: login-utils/login.c:1173
8178 #, c-format
8179 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8180 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8181
8182 #: login-utils/login.c:1275
8183 #, c-format
8184 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8185 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8186
8187 #: login-utils/login.c:1277
8188 msgid "Begin a session on the system.\n"
8189 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8190
8191 #: login-utils/login.c:1280
8192 msgid " -p do not destroy the environment"
8193 msgstr " -p не знищувати середовище"
8194
8195 #: login-utils/login.c:1281
8196 msgid " -f skip a login authentication"
8197 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8198
8199 #: login-utils/login.c:1282
8200 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8201 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8202
8203 #: login-utils/login.c:1283
8204 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8205 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8206
8207 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8208 #: login-utils/login.c:1307
8209 #, c-format
8210 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8211 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8212
8213 #: login-utils/login.c:1334
8214 #, c-format
8215 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8216 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8217
8218 #: login-utils/login.c:1422
8219 #, c-format
8220 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8221 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8222
8223 #: login-utils/login.c:1446
8224 #, c-format
8225 msgid "groups initialization failed: %m"
8226 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8227
8228 #: login-utils/login.c:1474
8229 msgid "setgid() failed"
8230 msgstr "помилка setgid()"
8231
8232 #: login-utils/login.c:1498
8233 msgid "setuid() failed"
8234 msgstr "помилка setuid()"
8235
8236 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8237 #, c-format
8238 msgid "%s: change directory failed"
8239 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8240
8241 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8242 #, c-format
8243 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8244 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8245
8246 #: login-utils/login.c:1542
8247 msgid "couldn't exec shell script"
8248 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8249
8250 #: login-utils/login.c:1544
8251 msgid "no shell"
8252 msgstr "немає оболонки"
8253
8254 #: login-utils/logindefs.c:216
8255 #, c-format
8256 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8257 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
8258
8259 #: login-utils/logindefs.c:266
8260 #, c-format
8261 msgid "Error reading login.defs: %s"
8262 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
8263
8264 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8265 #: login-utils/logindefs.c:379
8266 #, c-format
8267 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8268 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
8269
8270 #: login-utils/logindefs.c:537
8271 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8272 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8275 msgid "no"
8276 msgstr "no"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8279 msgid "user name"
8280 msgstr "ім'я користувача"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:227
8283 msgid "Username"
8284 msgstr "Ім'я користувача"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8287 msgid "user ID"
8288 msgstr "ід. користувача"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:229
8291 msgid "password not required"
8292 msgstr "пароль не потрібен"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:229
8295 msgid "Password not required"
8296 msgstr "Пароль не потрібен"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:230
8299 msgid "login by password disabled"
8300 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:230
8303 msgid "Login by password disabled"
8304 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8305
8306 #: login-utils/lslogins.c:231
8307 msgid "password defined, but locked"
8308 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8309
8310 #: login-utils/lslogins.c:231
8311 msgid "Password is locked"
8312 msgstr "Пароль заблоковано"
8313
8314 #: login-utils/lslogins.c:232
8315 msgid "password encryption method"
8316 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8317
8318 #: login-utils/lslogins.c:232
8319 msgid "Password encryption method"
8320 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8321
8322 #: login-utils/lslogins.c:233
8323 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8324 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8325
8326 #: login-utils/lslogins.c:233
8327 msgid "No login"
8328 msgstr "Немає запису"
8329
8330 #: login-utils/lslogins.c:234
8331 msgid "primary group name"
8332 msgstr "назва первинної групи"
8333
8334 #: login-utils/lslogins.c:234
8335 msgid "Primary group"
8336 msgstr "Основна група"
8337
8338 #: login-utils/lslogins.c:235
8339 msgid "primary group ID"
8340 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:236
8343 msgid "supplementary group names"
8344 msgstr "назви допоміжних груп"
8345
8346 #: login-utils/lslogins.c:236
8347 msgid "Supplementary groups"
8348 msgstr "Допоміжні групи"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:237
8351 msgid "supplementary group IDs"
8352 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:237
8355 msgid "Supplementary group IDs"
8356 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8357
8358 #: login-utils/lslogins.c:238
8359 msgid "home directory"
8360 msgstr "домашній каталог"
8361
8362 #: login-utils/lslogins.c:238
8363 msgid "Home directory"
8364 msgstr "Домашній каталог"
8365
8366 #: login-utils/lslogins.c:239
8367 msgid "login shell"
8368 msgstr "оболонка входу"
8369
8370 #: login-utils/lslogins.c:239
8371 msgid "Shell"
8372 msgstr "Оболонка"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:240
8375 msgid "full user name"
8376 msgstr "ім'я користувача повністю"
8377
8378 #: login-utils/lslogins.c:240
8379 msgid "Gecos field"
8380 msgstr "поле GECOS"
8381
8382 #: login-utils/lslogins.c:241
8383 msgid "date of last login"
8384 msgstr "дата останнього входу"
8385
8386 #: login-utils/lslogins.c:241
8387 msgid "Last login"
8388 msgstr "Останній вхід"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:242
8391 msgid "last tty used"
8392 msgstr "останній використаний термінал tty"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:242
8395 msgid "Last terminal"
8396 msgstr "Останній термінал"
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:243
8399 msgid "hostname during the last session"
8400 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:243
8403 msgid "Last hostname"
8404 msgstr "Остання назва вузла"
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:244
8407 msgid "date of last failed login"
8408 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8409
8410 #: login-utils/lslogins.c:244
8411 msgid "Failed login"
8412 msgstr "Не вдалося увійти"
8413
8414 #: login-utils/lslogins.c:245
8415 msgid "where did the login fail?"
8416 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:245
8419 msgid "Failed login terminal"
8420 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:246
8423 msgid "user's hush settings"
8424 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8425
8426 #: login-utils/lslogins.c:246
8427 msgid "Hushed"
8428 msgstr "Втихомирено"
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:247
8431 msgid "days user is warned of password expiration"
8432 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8433
8434 #: login-utils/lslogins.c:247
8435 msgid "Password expiration warn interval"
8436 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8437
8438 #: login-utils/lslogins.c:248
8439 msgid "password expiration date"
8440 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8441
8442 #: login-utils/lslogins.c:248
8443 msgid "Password expiration"
8444 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8445
8446 #: login-utils/lslogins.c:249
8447 msgid "date of last password change"
8448 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8449
8450 #: login-utils/lslogins.c:249
8451 msgid "Password changed"
8452 msgstr "Пароль змінено"
8453
8454 #: login-utils/lslogins.c:250
8455 msgid "number of days required between changes"
8456 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8457
8458 #: login-utils/lslogins.c:250
8459 msgid "Minimum change time"
8460 msgstr "Мінімальний час зміни"
8461
8462 #: login-utils/lslogins.c:251
8463 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8464 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8465
8466 #: login-utils/lslogins.c:251
8467 msgid "Maximum change time"
8468 msgstr "Максимальний час зміни"
8469
8470 #: login-utils/lslogins.c:252
8471 msgid "the user's security context"
8472 msgstr "контекст захисту користувача"
8473
8474 #: login-utils/lslogins.c:252
8475 msgid "Selinux context"
8476 msgstr "Контекст SELinux"
8477
8478 #: login-utils/lslogins.c:253
8479 msgid "number of processes run by the user"
8480 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8481
8482 #: login-utils/lslogins.c:253
8483 msgid "Running processes"
8484 msgstr "Запущені процеси"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
8487 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8488 #, c-format
8489 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8490 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8491
8492 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
8493 msgid "unsupported time type"
8494 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8495
8496 #: login-utils/lslogins.c:360
8497 msgid "failed to compose time string"
8498 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8499
8500 #: login-utils/lslogins.c:764
8501 msgid "failed to get supplementary groups"
8502 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8503
8504 #: login-utils/lslogins.c:1052
8505 #, c-format
8506 msgid "cannot found '%s'"
8507 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8508
8509 #: login-utils/lslogins.c:1230
8510 msgid "internal error: unknown column"
8511 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8512
8513 #: login-utils/lslogins.c:1338
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "\n"
8517 "Last logs:\n"
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 "Останні входи:\n"
8521
8522 #: login-utils/lslogins.c:1402
8523 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8524 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8525
8526 #: login-utils/lslogins.c:1405
8527 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8528 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8529
8530 #: login-utils/lslogins.c:1406
8531 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8532 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8533
8534 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
8535 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8536 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8537
8538 #: login-utils/lslogins.c:1408
8539 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8540 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8541
8542 #: login-utils/lslogins.c:1409
8543 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8544 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8545
8546 #: login-utils/lslogins.c:1410
8547 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8548 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8549
8550 #: login-utils/lslogins.c:1411
8551 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8552 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8553
8554 #: login-utils/lslogins.c:1412
8555 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8556 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8557
8558 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
8559 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8560 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8561
8562 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
8563 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8564 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8565
8566 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
8567 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8568 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8569
8570 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
8571 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8572 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8573
8574 #: login-utils/lslogins.c:1417
8575 msgid " --output-all output all columns\n"
8576 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8577
8578 #: login-utils/lslogins.c:1418
8579 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8580 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8581
8582 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
8583 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8584 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8585
8586 #: login-utils/lslogins.c:1420
8587 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8588 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8589
8590 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
8591 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8592 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8593
8594 #: login-utils/lslogins.c:1422
8595 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8596 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8597
8598 #: login-utils/lslogins.c:1423
8599 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8600 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8601
8602 #: login-utils/lslogins.c:1424
8603 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8604 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8605
8606 #: login-utils/lslogins.c:1425
8607 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8608 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8609
8610 #: login-utils/lslogins.c:1426
8611 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8612 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8613
8614 #: login-utils/lslogins.c:1427
8615 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8616 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8617
8618 #: login-utils/lslogins.c:1616
8619 msgid "failed to request selinux state"
8620 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8621
8622 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
8623 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8624 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8625
8626 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8627 msgid "could not set terminal attributes"
8628 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8629
8630 #: login-utils/newgrp.c:57
8631 msgid "getline() failed"
8632 msgstr "помилка getline()"
8633
8634 #: login-utils/newgrp.c:150
8635 msgid "Password: "
8636 msgstr "Пароль: "
8637
8638 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8639 msgid "crypt failed"
8640 msgstr "помилка шифрування"
8641
8642 #: login-utils/newgrp.c:175
8643 #, c-format
8644 msgid " %s <group>\n"
8645 msgstr " %s <група>\n"
8646
8647 #: login-utils/newgrp.c:178
8648 msgid "Log in to a new group.\n"
8649 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8650
8651 #: login-utils/newgrp.c:214
8652 msgid "who are you?"
8653 msgstr "ви хто?"
8654
8655 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8656 #: sys-utils/unshare.c:1074
8657 msgid "setgid failed"
8658 msgstr "помилка setgid"
8659
8660 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8661 msgid "no such group"
8662 msgstr "такої групи немає"
8663
8664 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
8665 msgid "setuid failed"
8666 msgstr "помилка setuid"
8667
8668 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8669 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8670 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8671 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
8672 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8673 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8674 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8675 #, c-format
8676 msgid " %s [options]\n"
8677 msgstr " %s [параметри]\n"
8678
8679 #: login-utils/nologin.c:31
8680 msgid "Politely refuse a login.\n"
8681 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8682
8683 #: login-utils/nologin.c:34
8684 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8685 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8686
8687 #: login-utils/nologin.c:109
8688 #, c-format
8689 msgid "This account is currently not available.\n"
8690 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8691
8692 #: login-utils/su-common.c:232
8693 msgid " (core dumped)"
8694 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8695
8696 #: login-utils/su-common.c:280
8697 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8698 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
8699
8700 #: login-utils/su-common.c:374
8701 msgid "failed to modify environment"
8702 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8703
8704 #: login-utils/su-common.c:410
8705 msgid "may not be used by non-root users"
8706 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8707
8708 #: login-utils/su-common.c:434
8709 msgid "authentication failed"
8710 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8711
8712 #: login-utils/su-common.c:447
8713 #, c-format
8714 msgid "cannot open session: %s"
8715 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8716
8717 #: login-utils/su-common.c:466
8718 msgid "cannot block signals"
8719 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8720
8721 #: login-utils/su-common.c:483
8722 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8723 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8724
8725 #: login-utils/su-common.c:491
8726 msgid "cannot initialize signal mask"
8727 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8728
8729 #: login-utils/su-common.c:501
8730 msgid "cannot set signal handler for session"
8731 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8732
8733 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8734 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8735 msgid "cannot set signal handler"
8736 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8737
8738 #: login-utils/su-common.c:517
8739 msgid "cannot set signal mask"
8740 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8741
8742 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8743 #: term-utils/scriptlive.c:296
8744 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8745 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8746
8747 #: login-utils/su-common.c:559
8748 #, fuzzy
8749 #| msgid "cannot set signal handler"
8750 msgid "cannot set child signal handler"
8751 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8752
8753 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8754 #: term-utils/scriptlive.c:303
8755 msgid "cannot create child process"
8756 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8757
8758 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
8759 #: sys-utils/switch_root.c:189
8760 #, c-format
8761 msgid "cannot change directory to %s"
8762 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8763
8764 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "\n"
8768 "Session terminated, killing shell..."
8769 msgstr ""
8770 "\n"
8771 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8772
8773 #: login-utils/su-common.c:625
8774 #, c-format
8775 msgid " ...killed.\n"
8776 msgstr " …завершено.\n"
8777
8778 #: login-utils/su-common.c:722
8779 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8780 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8781
8782 #: login-utils/su-common.c:799
8783 msgid "cannot set groups"
8784 msgstr "не вдалося встановити групи"
8785
8786 #: login-utils/su-common.c:805
8787 #, c-format
8788 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8789 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8790
8791 #: login-utils/su-common.c:815
8792 msgid "cannot set group id"
8793 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8794
8795 #: login-utils/su-common.c:817
8796 msgid "cannot set user id"
8797 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8798
8799 #: login-utils/su-common.c:885
8800 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8801 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8802
8803 #: login-utils/su-common.c:886
8804 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8805 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8806
8807 #: login-utils/su-common.c:889
8808 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8809 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8810
8811 #: login-utils/su-common.c:890
8812 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8813 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8814
8815 #: login-utils/su-common.c:893
8816 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8817 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8818
8819 #: login-utils/su-common.c:894
8820 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8821 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8822
8823 #: login-utils/su-common.c:895
8824 msgid ""
8825 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8826 " and do not create a new session\n"
8827 msgstr ""
8828 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8829 " і не створювати нового сеансу.\n"
8830
8831 #: login-utils/su-common.c:897
8832 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8833 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8834
8835 #: login-utils/su-common.c:898
8836 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8837 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8838
8839 #: login-utils/su-common.c:899
8840 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8841 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8842
8843 #: login-utils/su-common.c:909
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8847 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8848 msgstr ""
8849 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8850 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8851
8852 #: login-utils/su-common.c:914
8853 msgid ""
8854 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8855 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8856 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8857 msgstr ""
8858 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8859 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8860 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8861
8862 #: login-utils/su-common.c:919
8863 msgid " -u, --user <user> username\n"
8864 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
8865
8866 #: login-utils/su-common.c:930
8867 #, c-format
8868 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8869 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8870
8871 #: login-utils/su-common.c:934
8872 msgid ""
8873 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8874 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8875 msgstr ""
8876 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8877 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8878 "використовується root.\n"
8879
8880 #: login-utils/su-common.c:1007
8881 #, c-format
8882 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8883 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8884 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8885 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8886 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8887 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8888
8889 #: login-utils/su-common.c:1013
8890 #, c-format
8891 msgid "group %s does not exist"
8892 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8893
8894 #: login-utils/su-common.c:1122
8895 msgid "--pty is not supported for your system"
8896 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8897
8898 #: login-utils/su-common.c:1156
8899 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8900 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8901
8902 #: login-utils/su-common.c:1170
8903 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8904 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8905
8906 #: login-utils/su-common.c:1173
8907 msgid "no command was specified"
8908 msgstr "не вказано команди"
8909
8910 #: login-utils/su-common.c:1185
8911 msgid "only root can specify alternative groups"
8912 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8913
8914 #: login-utils/su-common.c:1196
8915 #, c-format
8916 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8917 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8918
8919 #: login-utils/su-common.c:1231
8920 #, c-format
8921 msgid "using restricted shell %s"
8922 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8923
8924 #: login-utils/su-common.c:1252
8925 msgid "failed to allocate pty handler"
8926 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
8927
8928 #: login-utils/su-common.c:1278
8929 #, c-format
8930 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8931 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8932
8933 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
8934 #, c-format
8935 msgid "tcgetattr failed"
8936 msgstr "помилка tcgetattr"
8937
8938 #: login-utils/sulogin.c:259
8939 msgid "tcsetattr failed"
8940 msgstr "помилка tcsetattr"
8941
8942 #: login-utils/sulogin.c:523
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: no entry for root\n"
8945 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8946
8947 #: login-utils/sulogin.c:550
8948 #, c-format
8949 msgid "%s: no entry for root"
8950 msgstr "%s: немає запису для root"
8951
8952 #: login-utils/sulogin.c:555
8953 #, c-format
8954 msgid "%s: root password garbled"
8955 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8956
8957 #: login-utils/sulogin.c:584
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "\n"
8961 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8962 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8963 "\n"
8964 "Press Enter to continue.\n"
8965 msgstr ""
8966 "\n"
8967 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8968 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8969 "\n"
8970 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8971
8972 #: login-utils/sulogin.c:590
8973 #, c-format
8974 msgid "Give root password for login: "
8975 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8976
8977 #: login-utils/sulogin.c:592
8978 #, c-format
8979 msgid "Press Enter for login: "
8980 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8981
8982 #: login-utils/sulogin.c:595
8983 #, c-format
8984 msgid "Give root password for maintenance\n"
8985 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8986
8987 #: login-utils/sulogin.c:597
8988 #, c-format
8989 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8990 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8991
8992 #: login-utils/sulogin.c:598
8993 #, c-format
8994 msgid "(or press Control-D to continue): "
8995 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8996
8997 #: login-utils/sulogin.c:805
8998 msgid "change directory to system root failed"
8999 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9000
9001 #: login-utils/sulogin.c:855
9002 msgid "setexeccon failed"
9003 msgstr "помилка setexeccon"
9004
9005 #: login-utils/sulogin.c:876
9006 #, c-format
9007 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9008 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9009
9010 #: login-utils/sulogin.c:879
9011 msgid "Single-user login.\n"
9012 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9013
9014 #: login-utils/sulogin.c:882
9015 msgid ""
9016 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9017 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9018 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9019 msgstr ""
9020 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9021 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9022 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9023
9024 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9025 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9026 msgid "invalid timeout argument"
9027 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9028
9029 #: login-utils/sulogin.c:957
9030 msgid "only superuser can run this program"
9031 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9032
9033 #: login-utils/sulogin.c:1000
9034 msgid "cannot open console"
9035 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9036
9037 #: login-utils/sulogin.c:1007
9038 msgid "cannot open password database"
9039 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9040
9041 #: login-utils/sulogin.c:1090
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "cannot execute su shell\n"
9045 "\n"
9046 msgstr ""
9047 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9048 "\n"
9049
9050 #: login-utils/sulogin.c:1097
9051 msgid ""
9052 "Timed out\n"
9053 "\n"
9054 msgstr ""
9055 "Перевищено час очікування\n"
9056 "\n"
9057
9058 #: login-utils/sulogin.c:1129
9059 msgid ""
9060 "cannot wait on su shell\n"
9061 "\n"
9062 msgstr ""
9063 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9064 "\n"
9065
9066 #: login-utils/utmpdump.c:181
9067 #, c-format
9068 msgid "%s: cannot get file position"
9069 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9070
9071 #: login-utils/utmpdump.c:185
9072 #, c-format
9073 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9074 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9075
9076 #: login-utils/utmpdump.c:194
9077 #, c-format
9078 msgid "%s: cannot read inotify events"
9079 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9080
9081 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9082 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9083 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9084
9085 #: login-utils/utmpdump.c:318
9086 #, c-format
9087 msgid " %s [options] [filename]\n"
9088 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9089
9090 #: login-utils/utmpdump.c:321
9091 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9092 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9093
9094 #: login-utils/utmpdump.c:324
9095 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9096 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9097
9098 #: login-utils/utmpdump.c:325
9099 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9100 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9101
9102 #: login-utils/utmpdump.c:326
9103 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9104 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9105
9106 #: login-utils/utmpdump.c:394
9107 msgid "following standard input is unsupported"
9108 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9109
9110 #: login-utils/utmpdump.c:400
9111 #, c-format
9112 msgid "Utmp undump of %s\n"
9113 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9114
9115 #: login-utils/utmpdump.c:403
9116 #, c-format
9117 msgid "Utmp dump of %s\n"
9118 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9119
9120 #: login-utils/vipw.c:132
9121 msgid "can't open temporary file"
9122 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9123
9124 #: login-utils/vipw.c:152
9125 #, c-format
9126 msgid "%s: create a link to %s failed"
9127 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9128
9129 #: login-utils/vipw.c:160
9130 #, c-format
9131 msgid "Can't get context for %s"
9132 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9133
9134 #: login-utils/vipw.c:166
9135 #, c-format
9136 msgid "Can't set context for %s"
9137 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9138
9139 #: login-utils/vipw.c:235
9140 #, c-format
9141 msgid "%s unchanged"
9142 msgstr "%s не змінено"
9143
9144 #: login-utils/vipw.c:253
9145 msgid "cannot get lock"
9146 msgstr "не вдалося заблокувати"
9147
9148 #: login-utils/vipw.c:280
9149 msgid "no changes made"
9150 msgstr "не було внесено жодних змін"
9151
9152 #: login-utils/vipw.c:289
9153 msgid "cannot chmod file"
9154 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9155
9156 #: login-utils/vipw.c:304
9157 msgid "Edit the password or group file.\n"
9158 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9159
9160 #: login-utils/vipw.c:356
9161 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9162 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9163
9164 #: login-utils/vipw.c:357
9165 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9166 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9167
9168 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9169 #. * which means they can be translated.
9170 #: login-utils/vipw.c:361
9171 #, c-format
9172 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9173 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9174
9175 #: misc-utils/blkid.c:72
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9179 "\n"
9180 msgstr ""
9181 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9182 "\n"
9183
9184 #: misc-utils/blkid.c:73
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9188 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9189 "\n"
9190 msgstr ""
9191 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9192 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9193 "\n"
9194
9195 #: misc-utils/blkid.c:75
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9199 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9200 "\n"
9201 msgstr ""
9202 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9203 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9204 "\n"
9205
9206 #: misc-utils/blkid.c:77
9207 #, c-format
9208 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9209 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9210
9211 #: misc-utils/blkid.c:79
9212 msgid ""
9213 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9214 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9215 msgstr ""
9216 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9217 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9218
9219 #: misc-utils/blkid.c:81
9220 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9221 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9222
9223 #: misc-utils/blkid.c:82
9224 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9225 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9226
9227 #: misc-utils/blkid.c:83
9228 msgid ""
9229 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9230 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9231 msgstr ""
9232 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9233 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9234
9235 #: misc-utils/blkid.c:85
9236 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9237 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9238
9239 #: misc-utils/blkid.c:86
9240 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9241 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9242
9243 #: misc-utils/blkid.c:87
9244 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9245 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9246
9247 #: misc-utils/blkid.c:88
9248 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9249 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9250
9251 #: misc-utils/blkid.c:89
9252 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9253 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9254
9255 #: misc-utils/blkid.c:90
9256 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9257 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9258
9259 #: misc-utils/blkid.c:92
9260 msgid "Low-level probing options:\n"
9261 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9262
9263 #: misc-utils/blkid.c:93
9264 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9265 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9266
9267 #: misc-utils/blkid.c:94
9268 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9269 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9270
9271 #: misc-utils/blkid.c:95
9272 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9273 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9274
9275 #: misc-utils/blkid.c:96
9276 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9277 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9278
9279 #: misc-utils/blkid.c:97
9280 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9281 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9282
9283 #: misc-utils/blkid.c:98
9284 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9285 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9286
9287 #: misc-utils/blkid.c:99
9288 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9289 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9290
9291 #: misc-utils/blkid.c:100
9292 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9293 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9294
9295 #: misc-utils/blkid.c:106
9296 msgid "<size> and <offset>"
9297 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9298
9299 #: misc-utils/blkid.c:108
9300 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9301 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9302
9303 #: misc-utils/blkid.c:240
9304 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9305 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9306
9307 #: misc-utils/blkid.c:242
9308 msgid "(in use)"
9309 msgstr "(використано)"
9310
9311 #: misc-utils/blkid.c:244
9312 msgid "(not mounted)"
9313 msgstr "(не змонтовано)"
9314
9315 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9316 #, c-format
9317 msgid "error: %s"
9318 msgstr "помилка: %s"
9319
9320 #: misc-utils/blkid.c:570
9321 #, c-format
9322 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9323 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9324
9325 #: misc-utils/blkid.c:616
9326 #, c-format
9327 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9328 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9329
9330 #: misc-utils/blkid.c:633
9331 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9332 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9333
9334 #: misc-utils/blkid.c:786
9335 #, c-format
9336 msgid "unsupported output format %s"
9337 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9338
9339 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9340 msgid "invalid offset argument"
9341 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9342
9343 #: misc-utils/blkid.c:796
9344 msgid "Too many tags specified"
9345 msgstr "Вказано забагато міток"
9346
9347 #: misc-utils/blkid.c:802
9348 msgid "invalid size argument"
9349 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9350
9351 #: misc-utils/blkid.c:806
9352 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9353 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9354
9355 #: misc-utils/blkid.c:813
9356 msgid "-t needs NAME=value pair"
9357 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9358
9359 #: misc-utils/blkid.c:819
9360 #, c-format
9361 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9362 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9363
9364 #: misc-utils/blkid.c:892
9365 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9366 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9367
9368 #: misc-utils/blkid.c:905
9369 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9370 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9371
9372 #: misc-utils/blkid.c:916
9373 #, c-format
9374 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9375 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9376
9377 #: misc-utils/blkid.c:959
9378 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9379 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9380
9381 #: misc-utils/cal.c:408
9382 msgid "invalid month argument"
9383 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9384
9385 #: misc-utils/cal.c:416
9386 msgid "invalid week argument"
9387 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9388
9389 #: misc-utils/cal.c:418
9390 msgid "illegal week value: use 1-54"
9391 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9392
9393 #: misc-utils/cal.c:470
9394 #, c-format
9395 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9396 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9397
9398 #: misc-utils/cal.c:479
9399 msgid "illegal day value"
9400 msgstr "некоректне значення дня"
9401
9402 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9403 #, c-format
9404 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9405 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9406
9407 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9408 msgid "illegal month value: use 1-12"
9409 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9410
9411 #: misc-utils/cal.c:489
9412 #, c-format
9413 msgid "unknown month name: %s"
9414 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9415
9416 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9417 msgid "illegal year value"
9418 msgstr "некоректне значення року"
9419
9420 #: misc-utils/cal.c:498
9421 msgid "illegal year value: use positive integer"
9422 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9423
9424 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9425 #, c-format
9426 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9427 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9428
9429 #: misc-utils/cal.c:1248
9430 #, c-format
9431 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9432 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9433
9434 #: misc-utils/cal.c:1249
9435 #, c-format
9436 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9437 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9438
9439 #: misc-utils/cal.c:1252
9440 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9441 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9442
9443 #: misc-utils/cal.c:1253
9444 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9445 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9446
9447 #: misc-utils/cal.c:1256
9448 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9449 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9450
9451 #: misc-utils/cal.c:1257
9452 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9453 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9454
9455 #: misc-utils/cal.c:1258
9456 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9457 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9458
9459 #: misc-utils/cal.c:1259
9460 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9461 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9462
9463 #: misc-utils/cal.c:1260
9464 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9465 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9466
9467 #: misc-utils/cal.c:1261
9468 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9469 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9470
9471 #: misc-utils/cal.c:1262
9472 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9473 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9474
9475 #: misc-utils/cal.c:1263
9476 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9477 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9478
9479 #: misc-utils/cal.c:1264
9480 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9481 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9482
9483 #: misc-utils/cal.c:1265
9484 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9485 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9486
9487 #: misc-utils/cal.c:1266
9488 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9489 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9490
9491 #: misc-utils/cal.c:1267
9492 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9493 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9494
9495 #: misc-utils/cal.c:1268
9496 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9497 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9498
9499 #: misc-utils/cal.c:1270
9500 #, c-format
9501 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9502 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9503
9504 #: misc-utils/fincore.c:61
9505 msgid "file data resident in memory in pages"
9506 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9507
9508 #: misc-utils/fincore.c:62
9509 msgid "file data resident in memory in bytes"
9510 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9511
9512 #: misc-utils/fincore.c:63
9513 msgid "size of the file"
9514 msgstr "розмір файла"
9515
9516 #: misc-utils/fincore.c:64
9517 msgid "file name"
9518 msgstr "назва файла"
9519
9520 #: misc-utils/fincore.c:174
9521 #, c-format
9522 msgid "failed to do mincore: %s"
9523 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9524
9525 #: misc-utils/fincore.c:210
9526 #, c-format
9527 msgid "failed to do mmap: %s"
9528 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9529
9530 #: misc-utils/fincore.c:236
9531 #, c-format
9532 msgid "failed to open: %s"
9533 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9534
9535 #: misc-utils/fincore.c:241
9536 #, c-format
9537 msgid "failed to do fstat: %s"
9538 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9539
9540 #: misc-utils/fincore.c:262
9541 #, c-format
9542 msgid " %s [options] file...\n"
9543 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9544
9545 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9546 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9547 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9548
9549 #: misc-utils/fincore.c:266
9550 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9551 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9552
9553 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9554 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9555 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9556
9557 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9558 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9559 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9560
9561 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9562 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9563 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9564
9565 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9566 msgid "no file specified"
9567 msgstr "не вказано жодного файла"
9568
9569 #: misc-utils/findfs.c:28
9570 #, c-format
9571 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9572 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9573
9574 #: misc-utils/findfs.c:32
9575 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9576 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9577
9578 #: misc-utils/findfs.c:74
9579 #, c-format
9580 msgid "unable to resolve '%s'"
9581 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt.c:103
9584 msgid "action detected by --poll"
9585 msgstr "дія, виявлена --poll"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
9588 msgid "filesystem size available"
9589 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9590
9591 #: misc-utils/findmnt.c:105
9592 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9593 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:106
9596 msgid "filesystem root"
9597 msgstr "корінь файлової системи"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
9600 msgid "filesystem type"
9601 msgstr "тип файлової системи"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt.c:108
9604 msgid "FS specific mount options"
9605 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:109
9608 msgid "mount ID"
9609 msgstr "ідентифікатор монтування"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt.c:110
9612 msgid "filesystem label"
9613 msgstr "мітка файлової системи"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
9616 msgid "major:minor device number"
9617 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt.c:112
9620 msgid "old mount options saved by --poll"
9621 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt.c:113
9624 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9625 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:114
9628 msgid "all mount options"
9629 msgstr "всі параметри монтування"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:115
9632 msgid "optional mount fields"
9633 msgstr "додаткові поля монтування"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:116
9636 msgid "mount parent ID"
9637 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:117
9640 msgid "partition label"
9641 msgstr "мітка розділу"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:119
9644 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9645 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt.c:120
9648 msgid "VFS propagation flags"
9649 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
9652 msgid "filesystem size"
9653 msgstr "розмір файлової системи"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt.c:122
9656 #, fuzzy
9657 #| msgid "source device"
9658 msgid "all possible source devices"
9659 msgstr "пристрій-джерело"
9660
9661 #: misc-utils/findmnt.c:123
9662 msgid "source device"
9663 msgstr "пристрій-джерело"
9664
9665 #: misc-utils/findmnt.c:124
9666 msgid "mountpoint"
9667 msgstr "точка монтування"
9668
9669 #: misc-utils/findmnt.c:125
9670 msgid "task ID"
9671 msgstr "ідентифікатор завдання"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
9674 msgid "filesystem size used"
9675 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9676
9677 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
9678 msgid "filesystem use percentage"
9679 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
9682 msgid "filesystem UUID"
9683 msgstr "UUID файлової системи"
9684
9685 #: misc-utils/findmnt.c:129
9686 msgid "VFS specific mount options"
9687 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9688
9689 #: misc-utils/findmnt.c:340
9690 #, c-format
9691 msgid "unknown action: %s"
9692 msgstr "невідома дія: %s"
9693
9694 #: misc-utils/findmnt.c:741
9695 msgid "mount"
9696 msgstr "mount"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt.c:744
9699 msgid "umount"
9700 msgstr "umount"
9701
9702 #: misc-utils/findmnt.c:747
9703 msgid "remount"
9704 msgstr "remount"
9705
9706 #: misc-utils/findmnt.c:750
9707 msgid "move"
9708 msgstr "move"
9709
9710 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9711 #: sys-utils/mount.c:406
9712 msgid "failed to initialize libmount table"
9713 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9716 #, c-format
9717 msgid "can't read %s"
9718 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9722 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9723 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9724 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9725 #: sys-utils/umount.c:190
9726 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9727 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9728
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9730 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9731 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9734 msgid "poll() failed"
9735 msgstr "помилка poll()"
9736
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 " %1$s [options]\n"
9741 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9742 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9743 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9744 msgstr ""
9745 " %1$s [параметри]\n"
9746 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9747 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9748 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9751 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9752 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9753
9754 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9755 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9756 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9757
9758 #: misc-utils/findmnt.c:1331
9759 msgid ""
9760 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9761 " (includes user space mount options)\n"
9762 msgstr ""
9763 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9764 "\n"
9765 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9766
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1333
9768 msgid ""
9769 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9770 " filesystems (default)\n"
9771 msgstr ""
9772 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9773 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9774
9775 #: misc-utils/findmnt.c:1336
9776 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9777 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9778
9779 #: misc-utils/findmnt.c:1337
9780 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9781 msgstr ""
9782 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9783 "\n"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1340
9786 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9787 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9788
9789 #: misc-utils/findmnt.c:1341
9790 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9791 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9792
9793 #: misc-utils/findmnt.c:1342
9794 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9795 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9796
9797 #: misc-utils/findmnt.c:1343
9798 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9799 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9800
9801 #: misc-utils/findmnt.c:1344
9802 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9803 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1345
9806 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9807 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9808
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1346
9810 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9811 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9812
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1347
9814 msgid ""
9815 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9816 " to device names\n"
9817 msgstr ""
9818 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9819 " на назви пристроїв\n"
9820
9821 #: misc-utils/findmnt.c:1349
9822 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9823 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9824
9825 #: misc-utils/findmnt.c:1350
9826 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9827 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9828
9829 #: misc-utils/findmnt.c:1351
9830 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9831 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9832
9833 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
9834 #: sys-utils/rfkill.c:639
9835 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9836 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9837
9838 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
9839 msgid " -l, --list use list format output\n"
9840 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1354
9843 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9844 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9845
9846 #: misc-utils/findmnt.c:1355
9847 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9848 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9849
9850 #: misc-utils/findmnt.c:1356
9851 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9852 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9853
9854 #: misc-utils/findmnt.c:1357
9855 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9856 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9857
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1358
9859 msgid " --output-all output all available columns\n"
9860 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9861
9862 #: misc-utils/findmnt.c:1359
9863 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9864 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9865
9866 #: misc-utils/findmnt.c:1360
9867 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9868 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9869
9870 #: misc-utils/findmnt.c:1361
9871 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9872 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
9873
9874 #: misc-utils/findmnt.c:1362
9875 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9876 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt.c:1363
9879 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9880 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9881
9882 #: misc-utils/findmnt.c:1364
9883 msgid " --real print only real filesystems\n"
9884 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9885
9886 #: misc-utils/findmnt.c:1365
9887 msgid ""
9888 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9889 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9890 msgstr ""
9891 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9892 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9893
9894 #: misc-utils/findmnt.c:1367
9895 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9896 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9897
9898 #: misc-utils/findmnt.c:1368
9899 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9900 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9901
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1369
9903 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9904 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1370
9907 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9908 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9909
9910 #: misc-utils/findmnt.c:1371
9911 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9912 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9913
9914 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
9915 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9916 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9917
9918 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9919 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9920 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9921
9922 #: misc-utils/findmnt.c:1376
9923 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9924 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1377
9927 msgid " --verbose print more details\n"
9928 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9929
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1378
9931 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9932 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
9933
9934 #: misc-utils/findmnt.c:1517
9935 #, c-format
9936 msgid "unknown direction '%s'"
9937 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9938
9939 #: misc-utils/findmnt.c:1594
9940 msgid "invalid TID argument"
9941 msgstr "некоректний аргумент TID"
9942
9943 #: misc-utils/findmnt.c:1678
9944 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9945 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9946
9947 #: misc-utils/findmnt.c:1682
9948 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9949 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9950
9951 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
9952 msgid "failed to initialize libmount cache"
9953 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9954
9955 #: misc-utils/findmnt.c:1779
9956 #, c-format
9957 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9958 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9959
9960 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
9961 msgid "target specified more than once"
9962 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9963
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
9965 #, c-format
9966 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9967 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9968
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9970 msgid "undefined target (fs_file)"
9971 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9972
9973 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9974 #, c-format
9975 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9976 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9977
9978 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9979 #, c-format
9980 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9981 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9982
9983 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9984 #, c-format
9985 msgid "unreachable target: %m"
9986 msgstr "недоступне призначення: %m"
9987
9988 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
9989 msgid "target is not a directory"
9990 msgstr "призначення не є каталогом"
9991
9992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
9993 msgid "target exists"
9994 msgstr "призначення вже існує"
9995
9996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
9997 #, c-format
9998 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9999 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10002 #, c-format
10003 msgid "unreachable: %s=%s"
10004 msgstr "недоступний: %s=%s"
10005
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10007 #, c-format
10008 msgid "%s=%s translated to %s"
10009 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10010
10011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10012 msgid "undefined source (fs_spec)"
10013 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10014
10015 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10016 #, c-format
10017 msgid "unsupported source tag: %s"
10018 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10019
10020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10021 #, c-format
10022 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10023 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10026 #, c-format
10027 msgid "unreachable source: %s: %m"
10028 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10031 #, c-format
10032 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10033 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10034
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10036 #, c-format
10037 msgid "source %s is not a block device"
10038 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10041 #, c-format
10042 msgid "source %s exists"
10043 msgstr "джерело %s вже існує"
10044
10045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10046 #, c-format
10047 msgid "VFS options: %s"
10048 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10049
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10051 #, c-format
10052 msgid "FS options: %s"
10053 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10054
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10056 #, c-format
10057 msgid "userspace options: %s"
10058 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10059
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10061 #, c-format
10062 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10063 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10064
10065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10066 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10067 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10068
10069 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10070 #, c-format
10071 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10072 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10073
10074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10075 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10076 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10079 #, c-format
10080 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10081 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10082
10083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10084 #, fuzzy
10085 #| msgid "Unknown"
10086 msgid "reason uknown"
10087 msgstr "Невідомий"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10090 #, fuzzy, c-format
10091 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10092 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10093 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10096 #, c-format
10097 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10098 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10101 #, c-format
10102 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10103 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10104
10105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10106 #, c-format
10107 msgid "FS type is %s"
10108 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10109
10110 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10111 #, c-format
10112 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10113 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10116 msgid ""
10117 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10118 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10122 #, c-format
10123 msgid "%d parse error"
10124 msgid_plural "%d parse errors"
10125 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10126 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10127 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10128 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10131 #, c-format
10132 msgid ", %d error"
10133 msgid_plural ", %d errors"
10134 msgstr[0] ", %d помилка"
10135 msgstr[1] ", %d помилки"
10136 msgstr[2] ", %d помилок"
10137 msgstr[3] ", %d помилка"
10138
10139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10140 #, c-format
10141 msgid ", %d warning"
10142 msgid_plural ", %d warnings"
10143 msgstr[0] ", %d попередження"
10144 msgstr[1] ", %d попередження"
10145 msgstr[2] ", %d попереджень"
10146 msgstr[3] ", %d попередження"
10147
10148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10149 #, c-format
10150 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10151 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10152
10153 #: misc-utils/getopt.c:315
10154 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10155 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10156
10157 #: misc-utils/getopt.c:336
10158 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10159 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10160
10161 #: misc-utils/getopt.c:343
10162 #, c-format
10163 msgid ""
10164 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10165 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10166 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10167 msgstr ""
10168 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10169 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10170 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10171
10172 #: misc-utils/getopt.c:349
10173 msgid "Parse command options.\n"
10174 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10175
10176 #: misc-utils/getopt.c:352
10177 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10178 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10179
10180 #: misc-utils/getopt.c:353
10181 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10182 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10183
10184 #: misc-utils/getopt.c:354
10185 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10186 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10187
10188 #: misc-utils/getopt.c:355
10189 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10190 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10191
10192 #: misc-utils/getopt.c:356
10193 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10194 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10195
10196 #: misc-utils/getopt.c:357
10197 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10198 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10199
10200 #: misc-utils/getopt.c:358
10201 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10202 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10203
10204 #: misc-utils/getopt.c:359
10205 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10206 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10207
10208 #: misc-utils/getopt.c:360
10209 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10210 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10211
10212 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10213 msgid "missing optstring argument"
10214 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10215
10216 #: misc-utils/getopt.c:463
10217 msgid "internal error, contact the author."
10218 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10219
10220 #: misc-utils/hardlink.c:262
10221 #, c-format
10222 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10223 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10224
10225 #: misc-utils/hardlink.c:345
10226 msgid "Mode:"
10227 msgstr "Режим:"
10228
10229 #: misc-utils/hardlink.c:346
10230 msgid "dry-run"
10231 msgstr "тестовий запуск"
10232
10233 #: misc-utils/hardlink.c:346
10234 msgid "real"
10235 msgstr "real"
10236
10237 #: misc-utils/hardlink.c:347
10238 msgid "Method:"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: misc-utils/hardlink.c:348
10242 msgid "Files:"
10243 msgstr "Файли:"
10244
10245 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10246 #: misc-utils/hardlink.c:359
10247 #, fuzzy, c-format
10248 #| msgid "%-15s %zu files"
10249 msgid "%-25s %zu files"
10250 msgstr "%-15s %zu файлів"
10251
10252 #: misc-utils/hardlink.c:349
10253 msgid "Linked:"
10254 msgstr "Пов'язані:"
10255
10256 #: misc-utils/hardlink.c:352
10257 #, fuzzy, c-format
10258 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10259 msgid "%-25s %zu xattrs"
10260 msgstr "%-15s %zu x-атрибутів"
10261
10262 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10263 msgid "Compared:"
10264 msgstr "Порівняно:"
10265
10266 #: misc-utils/hardlink.c:359
10267 msgid "Skipped reflinks:"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: misc-utils/hardlink.c:366
10271 msgid "Saved:"
10272 msgstr "Збережено:"
10273
10274 #: misc-utils/hardlink.c:369
10275 #, fuzzy, c-format
10276 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10277 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10278 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10279
10280 #: misc-utils/hardlink.c:369
10281 msgid "Duration:"
10282 msgstr "Тривалість:"
10283
10284 #: misc-utils/hardlink.c:407
10285 #, c-format
10286 msgid "cannot get xattr names for %s"
10287 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10288
10289 #: misc-utils/hardlink.c:423
10290 #, c-format
10291 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10292 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10293
10294 #: misc-utils/hardlink.c:503
10295 #, c-format
10296 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10297 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10298
10299 #: misc-utils/hardlink.c:671
10300 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: misc-utils/hardlink.c:706
10304 #, fuzzy, c-format
10305 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10306 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10307 msgstr "%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10308
10309 #: misc-utils/hardlink.c:707
10310 msgid "[DryRun] "
10311 msgstr "[ТЕСТ] "
10312
10313 #: misc-utils/hardlink.c:721
10314 #, c-format
10315 msgid "cannot link %s to %s"
10316 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10317
10318 #: misc-utils/hardlink.c:724
10319 #, c-format
10320 msgid "cannot rename %s to %s"
10321 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10322
10323 #: misc-utils/hardlink.c:797
10324 #, c-format
10325 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10326 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10327
10328 #: misc-utils/hardlink.c:807
10329 #, fuzzy, c-format
10330 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10331 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10332 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10333
10334 #: misc-utils/hardlink.c:867
10335 msgid "cannot continue"
10336 msgstr "не вдалося продовжити"
10337
10338 #: misc-utils/hardlink.c:1035
10339 #, fuzzy, c-format
10340 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10341 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10342 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
10343
10344 #: misc-utils/hardlink.c:1041
10345 #, c-format
10346 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: misc-utils/hardlink.c:1062
10350 #, c-format
10351 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: misc-utils/hardlink.c:1092
10355 #, c-format
10356 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10357 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10358
10359 #: misc-utils/hardlink.c:1096
10360 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10361 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10362
10363 #: misc-utils/hardlink.c:1099
10364 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10365 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10366
10367 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10368 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10369 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10370
10371 #: misc-utils/hardlink.c:1101
10372 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10373 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10374
10375 #: misc-utils/hardlink.c:1102
10376 #, fuzzy
10377 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10378 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10379 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10380
10381 #: misc-utils/hardlink.c:1104
10382 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10383 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10384
10385 #: misc-utils/hardlink.c:1105
10386 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10387 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10388
10389 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10390 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10391 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10392
10393 #: misc-utils/hardlink.c:1107
10394 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10395 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10396
10397 #: misc-utils/hardlink.c:1109
10398 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10399 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10400
10401 #: misc-utils/hardlink.c:1112
10402 #, fuzzy
10403 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10404 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10405 msgstr ""
10406 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
10407 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10408
10409 #: misc-utils/hardlink.c:1113
10410 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10414 msgid ""
10415 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10416 " lowest hardlink count\n"
10417 msgstr ""
10418 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10419 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10420
10421 #: misc-utils/hardlink.c:1117
10422 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10423 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10424
10425 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10426 msgid ""
10427 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10428 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10429 msgstr ""
10430 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10431 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10432
10433 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10434 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10435 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10436
10437 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10438 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10439 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10440
10441 #: misc-utils/hardlink.c:1122
10442 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10443 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10444
10445 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10446 #, fuzzy
10447 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10448 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10449 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10450
10451 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10452 #, fuzzy
10453 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10454 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10455 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10456
10457 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10458 #, fuzzy
10459 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10460 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10461 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10462
10463 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10464 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10465 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10466
10467 #: misc-utils/hardlink.c:1237
10468 #, fuzzy
10469 #| msgid "failed to parse size"
10470 msgid "failed to parse minimum size"
10471 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
10472
10473 #: misc-utils/hardlink.c:1240
10474 #, fuzzy
10475 #| msgid "failed to parse size"
10476 msgid "failed to parse maximum size"
10477 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
10478
10479 #: misc-utils/hardlink.c:1243
10480 #, fuzzy
10481 #| msgid "failed to parse size"
10482 msgid "failed to cache size"
10483 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
10484
10485 #: misc-utils/hardlink.c:1246
10486 #, fuzzy
10487 #| msgid "failed to parse size"
10488 msgid "failed to parse I/O size"
10489 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
10490
10491 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10492 #, fuzzy, c-format
10493 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10494 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10495 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
10496
10497 #: misc-utils/hardlink.c:1317
10498 msgid "cannot register exit handler"
10499 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10500
10501 #: misc-utils/hardlink.c:1322
10502 msgid "no directory or file specified"
10503 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10504
10505 #: misc-utils/hardlink.c:1328
10506 #, c-format
10507 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: misc-utils/hardlink.c:1333
10511 #, fuzzy
10512 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10513 msgid "failed to initialize files comparior"
10514 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
10515
10516 #: misc-utils/hardlink.c:1345
10517 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: misc-utils/hardlink.c:1348
10521 #, c-format
10522 msgid "cannot process %s"
10523 msgstr "не вдалося обробити %s"
10524
10525 #: misc-utils/kill.c:170
10526 #, c-format
10527 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10528 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10529
10530 #: misc-utils/kill.c:196
10531 #, c-format
10532 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10533 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10534
10535 #: misc-utils/kill.c:199
10536 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10537 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10538
10539 #: misc-utils/kill.c:202
10540 msgid ""
10541 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10542 " with the same uid as the present process\n"
10543 msgstr ""
10544 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10545 " самим uid, що і поточний процес\n"
10546
10547 #: misc-utils/kill.c:204
10548 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10549 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10550
10551 #: misc-utils/kill.c:206
10552 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10553 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10554
10555 #: misc-utils/kill.c:209
10556 msgid ""
10557 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10558 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10559 msgstr ""
10560 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10561 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10562
10563 #: misc-utils/kill.c:212
10564 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10565 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10566
10567 #: misc-utils/kill.c:213
10568 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10569 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10570
10571 #: misc-utils/kill.c:214
10572 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10573 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10574
10575 #: misc-utils/kill.c:215
10576 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10577 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10578
10579 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10580 #, c-format
10581 msgid "%s from %s"
10582 msgstr "%s з %s"
10583
10584 #: misc-utils/kill.c:239
10585 msgid " (with: "
10586 msgstr " (з "
10587
10588 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10589 #: sys-utils/unshare.c:881
10590 #, c-format
10591 msgid "unknown signal: %s"
10592 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10593
10594 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10595 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10596 #, c-format
10597 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10598 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10599
10600 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10601 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10602 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10603 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10604 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10605 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10606 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10607 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10608 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10609 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10610 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10611 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10612 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10613 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10614 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10615 msgid "argument error"
10616 msgstr "помилковий аргумент"
10617
10618 #: misc-utils/kill.c:372
10619 #, c-format
10620 msgid "invalid signal name or number: %s"
10621 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10622
10623 #: misc-utils/kill.c:398
10624 #, c-format
10625 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10626 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10627
10628 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10629 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10630 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10631
10632 #: misc-utils/kill.c:414
10633 #, c-format
10634 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10635 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10636
10637 #: misc-utils/kill.c:429
10638 #, c-format
10639 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10640 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10641
10642 #: misc-utils/kill.c:447
10643 #, c-format
10644 msgid "sending signal to %s failed"
10645 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10646
10647 #: misc-utils/kill.c:504
10648 #, c-format
10649 msgid "cannot find process \"%s\""
10650 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10651
10652 #: misc-utils/logger.c:230
10653 #, c-format
10654 msgid "unknown facility name: %s"
10655 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10656
10657 #: misc-utils/logger.c:236
10658 #, c-format
10659 msgid "unknown priority name: %s"
10660 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10661
10662 #: misc-utils/logger.c:248
10663 #, c-format
10664 msgid "openlog %s: pathname too long"
10665 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10666
10667 #: misc-utils/logger.c:275
10668 #, c-format
10669 msgid "socket %s"
10670 msgstr "сокет %s"
10671
10672 #: misc-utils/logger.c:312
10673 #, c-format
10674 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10675 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10676
10677 #: misc-utils/logger.c:329
10678 #, c-format
10679 msgid "failed to connect to %s port %s"
10680 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10681
10682 #: misc-utils/logger.c:377
10683 #, c-format
10684 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10685 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10686
10687 #: misc-utils/logger.c:520
10688 msgid "send message failed"
10689 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10690
10691 #: misc-utils/logger.c:590
10692 #, c-format
10693 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10694 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10695
10696 #: misc-utils/logger.c:604
10697 #, c-format
10698 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10699 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10700
10701 #: misc-utils/logger.c:784
10702 msgid "localtime() failed"
10703 msgstr "помилка localtime()"
10704
10705 #: misc-utils/logger.c:794
10706 #, c-format
10707 msgid "hostname '%s' is too long"
10708 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10709
10710 #: misc-utils/logger.c:800
10711 #, c-format
10712 msgid "tag '%s' is too long"
10713 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10714
10715 #: misc-utils/logger.c:863
10716 #, c-format
10717 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10718 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10719
10720 #: misc-utils/logger.c:875
10721 #, c-format
10722 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10723 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10724
10725 #: misc-utils/logger.c:1041
10726 #, c-format
10727 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10728 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10729
10730 #: misc-utils/logger.c:1044
10731 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10732 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10733
10734 #: misc-utils/logger.c:1047
10735 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10736 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10737
10738 #: misc-utils/logger.c:1048
10739 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10740 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10741
10742 #: misc-utils/logger.c:1049
10743 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10744 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10745
10746 #: misc-utils/logger.c:1050
10747 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10748 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10749
10750 #: misc-utils/logger.c:1051
10751 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10752 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10753
10754 #: misc-utils/logger.c:1052
10755 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10756 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10757
10758 #: misc-utils/logger.c:1053
10759 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10760 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10761
10762 #: misc-utils/logger.c:1054
10763 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10764 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10765
10766 #: misc-utils/logger.c:1055
10767 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10768 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10769
10770 #: misc-utils/logger.c:1056
10771 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10772 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10773
10774 #: misc-utils/logger.c:1057
10775 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10776 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10777
10778 #: misc-utils/logger.c:1058
10779 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10780 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10781
10782 #: misc-utils/logger.c:1059
10783 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10784 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
10785
10786 #: misc-utils/logger.c:1060
10787 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10788 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10789
10790 #: misc-utils/logger.c:1061
10791 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10792 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10793
10794 #: misc-utils/logger.c:1062
10795 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10796 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10797
10798 #: misc-utils/logger.c:1063
10799 msgid ""
10800 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10801 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10802 msgstr ""
10803 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10804 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10805
10806 #: misc-utils/logger.c:1065
10807 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10808 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10809
10810 #: misc-utils/logger.c:1066
10811 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10812 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10813
10814 #: misc-utils/logger.c:1067
10815 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10816 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10817
10818 #: misc-utils/logger.c:1068
10819 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10820 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10821
10822 #: misc-utils/logger.c:1069
10823 msgid ""
10824 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10825 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10826 msgstr ""
10827 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10828 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10829
10830 #: misc-utils/logger.c:1072
10831 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10832 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10833
10834 #: misc-utils/logger.c:1158
10835 #, c-format
10836 msgid "file %s"
10837 msgstr "файл %s"
10838
10839 #: misc-utils/logger.c:1173
10840 msgid "failed to parse id"
10841 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10842
10843 #: misc-utils/logger.c:1191
10844 msgid "failed to parse message size"
10845 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10846
10847 #: misc-utils/logger.c:1221
10848 msgid "--msgid cannot contain space"
10849 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10850
10851 #: misc-utils/logger.c:1243
10852 #, c-format
10853 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10854 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10855
10856 #: misc-utils/logger.c:1248
10857 #, c-format
10858 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10859 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10860
10861 #: misc-utils/logger.c:1263
10862 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10863 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10864
10865 #: misc-utils/logger.c:1270
10866 msgid "journald entry could not be written"
10867 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10868
10869 #: misc-utils/look.c:357
10870 #, c-format
10871 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10872 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10873
10874 #: misc-utils/look.c:360
10875 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10876 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10877
10878 #: misc-utils/look.c:363
10879 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10880 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10881
10882 #: misc-utils/look.c:364
10883 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10884 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10885
10886 #: misc-utils/look.c:365
10887 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10888 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10889
10890 #: misc-utils/look.c:366
10891 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10892 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:164
10895 msgid "alignment offset"
10896 msgstr "відступ вирівнювання"
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:165
10899 msgid "discard alignment offset"
10900 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10901
10902 #: misc-utils/lsblk.c:166
10903 msgid "dax-capable device"
10904 msgstr "пристрій з можливістю dax"
10905
10906 #: misc-utils/lsblk.c:167
10907 msgid "discard granularity"
10908 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10909
10910 #: misc-utils/lsblk.c:168
10911 msgid "discard max bytes"
10912 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10913
10914 #: misc-utils/lsblk.c:169
10915 msgid "discard zeroes data"
10916 msgstr "відкинути нульові дані"
10917
10918 #: misc-utils/lsblk.c:171
10919 msgid "mounted filesystem roots"
10920 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
10921
10922 #: misc-utils/lsblk.c:176
10923 msgid "filesystem version"
10924 msgstr "версія файлової системи"
10925
10926 #: misc-utils/lsblk.c:177
10927 msgid "group name"
10928 msgstr "назва групи"
10929
10930 #: misc-utils/lsblk.c:178
10931 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10932 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10933
10934 #: misc-utils/lsblk.c:179
10935 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10936 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10937
10938 #: misc-utils/lsblk.c:180
10939 msgid "internal kernel device name"
10940 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10941
10942 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
10943 msgid "filesystem LABEL"
10944 msgstr "МІТКА файлової системи"
10945
10946 #: misc-utils/lsblk.c:182
10947 msgid "logical sector size"
10948 msgstr "розмір логічного сектора"
10949
10950 #: misc-utils/lsblk.c:184
10951 msgid "minimum I/O size"
10952 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10953
10954 #: misc-utils/lsblk.c:185
10955 msgid "device identifier"
10956 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10957
10958 #: misc-utils/lsblk.c:186
10959 msgid "device node permissions"
10960 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10961
10962 #: misc-utils/lsblk.c:187
10963 msgid "device name"
10964 msgstr "назва пристрою"
10965
10966 #: misc-utils/lsblk.c:188
10967 msgid "optimal I/O size"
10968 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10969
10970 #: misc-utils/lsblk.c:191
10971 msgid "partition LABEL"
10972 msgstr "МІТКА розділу"
10973
10974 #: misc-utils/lsblk.c:192
10975 msgid "partition type name"
10976 msgstr "назва типу розділу"
10977
10978 #: misc-utils/lsblk.c:193
10979 msgid "partition type code or UUID"
10980 msgstr "код типу або UUID розділу"
10981
10982 #: misc-utils/lsblk.c:195
10983 msgid "path to the device node"
10984 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10985
10986 #: misc-utils/lsblk.c:196
10987 msgid "physical sector size"
10988 msgstr "розмір фізичного сектора"
10989
10990 #: misc-utils/lsblk.c:197
10991 msgid "internal parent kernel device name"
10992 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10993
10994 #: misc-utils/lsblk.c:198
10995 msgid "partition table type"
10996 msgstr "тип таблиці розділів"
10997
10998 #: misc-utils/lsblk.c:199
10999 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11000 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11001
11002 #: misc-utils/lsblk.c:200
11003 msgid "adds randomness"
11004 msgstr "додає випадковості"
11005
11006 #: misc-utils/lsblk.c:201
11007 msgid "read-ahead of the device"
11008 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11009
11010 #: misc-utils/lsblk.c:202
11011 msgid "device revision"
11012 msgstr "модифікація пристрою"
11013
11014 #: misc-utils/lsblk.c:203
11015 msgid "removable device"
11016 msgstr "портативний пристрій"
11017
11018 #: misc-utils/lsblk.c:204
11019 msgid "rotational device"
11020 msgstr "змінний пристрій"
11021
11022 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11023 msgid "read-only device"
11024 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11025
11026 #: misc-utils/lsblk.c:206
11027 msgid "request queue size"
11028 msgstr "розмір черги запитів"
11029
11030 #: misc-utils/lsblk.c:207
11031 msgid "I/O scheduler name"
11032 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11033
11034 #: misc-utils/lsblk.c:208
11035 msgid "disk serial number"
11036 msgstr "серійний номер диска"
11037
11038 #: misc-utils/lsblk.c:209
11039 msgid "size of the device"
11040 msgstr "розмір пристрою"
11041
11042 #: misc-utils/lsblk.c:210
11043 #, fuzzy
11044 #| msgid "partition name"
11045 msgid "partition start offset"
11046 msgstr "назва розділу"
11047
11048 #: misc-utils/lsblk.c:211
11049 msgid "state of the device"
11050 msgstr "стан пристрою"
11051
11052 #: misc-utils/lsblk.c:212
11053 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11054 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11055
11056 #: misc-utils/lsblk.c:213
11057 msgid "all locations where device is mounted"
11058 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11059
11060 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11061 msgid "where the device is mounted"
11062 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11063
11064 #: misc-utils/lsblk.c:215
11065 msgid "device transport type"
11066 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11067
11068 #: misc-utils/lsblk.c:216
11069 msgid "device type"
11070 msgstr "тип пристрою"
11071
11072 #: misc-utils/lsblk.c:218
11073 msgid "device vendor"
11074 msgstr "виробник пристрою"
11075
11076 #: misc-utils/lsblk.c:219
11077 msgid "write same max bytes"
11078 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11079
11080 #: misc-utils/lsblk.c:220
11081 msgid "unique storage identifier"
11082 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11083
11084 #: misc-utils/lsblk.c:221
11085 msgid "zone model"
11086 msgstr "модель зони"
11087
11088 #: misc-utils/lsblk.c:222
11089 #, fuzzy
11090 #| msgid "min seg size"
11091 msgid "zone size"
11092 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11093
11094 #: misc-utils/lsblk.c:223
11095 #, fuzzy
11096 #| msgid "discard granularity"
11097 msgid "zone write granularity"
11098 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11099
11100 #: misc-utils/lsblk.c:224
11101 #, fuzzy
11102 #| msgid "write same max bytes"
11103 msgid "zone append max bytes"
11104 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11105
11106 #: misc-utils/lsblk.c:225
11107 #, fuzzy
11108 #| msgid "number of sectors"
11109 msgid "number of zones"
11110 msgstr "кількість секторів"
11111
11112 #: misc-utils/lsblk.c:226
11113 #, fuzzy
11114 #| msgid "max number of open files"
11115 msgid "maximum number of open zones"
11116 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
11117
11118 #: misc-utils/lsblk.c:227
11119 #, fuzzy
11120 #| msgid "max number of processes"
11121 msgid "maximum number of active zones"
11122 msgstr "максимальна кількість процесів"
11123
11124 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11125 msgid "failed to allocate device"
11126 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11127
11128 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11129 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11130 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11131
11132 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11133 #, c-format
11134 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11135 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11136
11137 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11138 #, c-format
11139 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11140 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11141
11142 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11143 msgid "failed to allocate /sys handler"
11144 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11145
11146 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11147 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11148 #, c-format
11149 msgid "failed to parse list '%s'"
11150 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11151
11152 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11153 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11154 #, c-format
11155 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11156 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11157
11158 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11159 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11160 #, c-format
11161 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11162 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11163
11164 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11165 #, c-format
11166 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11167 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11168
11169 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11170 msgid "List information about block devices.\n"
11171 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11172
11173 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11174 #, fuzzy
11175 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11176 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11177 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11178
11179 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11180 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11181 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11182
11183 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11184 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11185 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11186
11187 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11188 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11189 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11190
11191 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11192 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11193 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11194
11195 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11196 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11197 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11198
11199 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11200 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11201 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11202
11203 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11204 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11205 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11206
11207 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11208 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11209 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11210
11211 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11212 msgid " -a, --all print all devices\n"
11213 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11214
11215 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11216 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11217 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11218
11219 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11220 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11221 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11222
11223 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11224 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11225 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11226
11227 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11228 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11229 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11230
11231 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11232 msgid " -l, --list use list format output\n"
11233 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11234
11235 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11236 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11237 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11238
11239 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11240 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11241 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11242
11243 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11244 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11245 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11246
11247 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11248 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11249 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11250
11251 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11252 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11253 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11254
11255 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11256 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11257 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11258
11259 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11260 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11261 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11262
11263 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11264 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11265 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11266
11267 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11268 #, fuzzy
11269 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11270 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11271 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
11272
11273 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11274 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11275 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11276
11277 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11278 #, c-format
11279 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11280 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11281
11282 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11283 msgid "invalid output width number argument"
11284 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11285
11286 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11287 msgid "failed to allocate device tree"
11288 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11289
11290 #: misc-utils/lsfd.c:111
11291 #, fuzzy
11292 #| msgid "cannot create child process"
11293 msgid "association between file and process"
11294 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
11295
11296 #: misc-utils/lsfd.c:113
11297 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: misc-utils/lsfd.c:115
11301 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: misc-utils/lsfd.c:117
11305 #, fuzzy
11306 #| msgid "command of the process holding the lock"
11307 msgid "command of the process opening the file"
11308 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11309
11310 #: misc-utils/lsfd.c:119
11311 msgid "reachability from the file system"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: misc-utils/lsfd.c:121
11315 #, fuzzy
11316 #| msgid "device backing file"
11317 msgid "ID of device containing file"
11318 msgstr "файл резервної копії пристрою"
11319
11320 #: misc-utils/lsfd.c:123
11321 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11322 msgstr ""
11323
11324 #: misc-utils/lsfd.c:125
11325 msgid "flags specified when opening the file"
11326 msgstr ""
11327
11328 #: misc-utils/lsfd.c:127
11329 #, fuzzy
11330 #| msgid "bad file descriptor"
11331 msgid "file descriptor for the file"
11332 msgstr "помилковий дескриптор файла"
11333
11334 #: misc-utils/lsfd.c:129
11335 #, fuzzy
11336 #| msgid "max number of open files"
11337 msgid "user ID number of the file's owner"
11338 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
11339
11340 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11341 #, fuzzy
11342 #| msgid "logical NUMA node number"
11343 msgid "inode number"
11344 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
11345
11346 #: misc-utils/lsfd.c:133
11347 msgid "opened by a kernel thread"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: misc-utils/lsfd.c:135
11351 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: misc-utils/lsfd.c:137
11355 msgid "length of file mapping (in page)"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: misc-utils/lsfd.c:139
11359 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: misc-utils/lsfd.c:141
11363 #, fuzzy
11364 #| msgid "mount"
11365 msgid "mount id"
11366 msgstr "mount"
11367
11368 #: misc-utils/lsfd.c:143
11369 #, fuzzy
11370 #| msgid "lock access mode"
11371 msgid "access mode (rwx)"
11372 msgstr "режим доступу до блокування"
11373
11374 #: misc-utils/lsfd.c:145
11375 #, fuzzy
11376 #| msgid "size of the file"
11377 msgid "name of the file"
11378 msgstr "розмір файла"
11379
11380 #: misc-utils/lsfd.c:147
11381 #, fuzzy
11382 #| msgid "ncount"
11383 msgid "link count"
11384 msgstr "ncount"
11385
11386 #: misc-utils/lsfd.c:149
11387 #, fuzzy
11388 #| msgid "size of the file"
11389 msgid "owner of the file"
11390 msgstr "розмір файла"
11391
11392 #: misc-utils/lsfd.c:151
11393 #, fuzzy
11394 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11395 msgid "PID of the process opening the file"
11396 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11397
11398 #: misc-utils/lsfd.c:153
11399 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: misc-utils/lsfd.c:155
11403 #, fuzzy
11404 #| msgid "%s: cannot get file position"
11405 msgid "file position"
11406 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
11407
11408 #: misc-utils/lsfd.c:157
11409 #, fuzzy
11410 #| msgid "partition name"
11411 msgid "protocol name"
11412 msgstr "назва розділу"
11413
11414 #: misc-utils/lsfd.c:159
11415 #, fuzzy
11416 #| msgid "no device specified"
11417 msgid "device ID (if special file)"
11418 msgstr "не вказано жодного пристрою"
11419
11420 #: misc-utils/lsfd.c:161
11421 #, fuzzy
11422 #| msgid "max file size"
11423 msgid "file size"
11424 msgstr "макс. розмір файла"
11425
11426 #: misc-utils/lsfd.c:163
11427 #, fuzzy
11428 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11429 msgid "file system, partition, or device containing file"
11430 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
11431
11432 #: misc-utils/lsfd.c:165
11433 #, fuzzy
11434 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11435 msgid "thread ID of the process opening the file"
11436 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11437
11438 #: misc-utils/lsfd.c:167
11439 #, fuzzy
11440 #| msgid "filesystem type"
11441 msgid "file type"
11442 msgstr "тип файлової системи"
11443
11444 #: misc-utils/lsfd.c:169
11445 #, fuzzy
11446 #| msgid "Number of attached processes"
11447 msgid "user ID number of the process"
11448 msgstr "Кількість долучених процесів"
11449
11450 #: misc-utils/lsfd.c:171
11451 #, fuzzy
11452 #| msgid "Number of attached processes"
11453 msgid "user of the process"
11454 msgstr "Кількість долучених процесів"
11455
11456 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11457 msgid "processes"
11458 msgstr "процеси"
11459
11460 #: misc-utils/lsfd.c:219
11461 #, fuzzy
11462 #| msgid "Attached processes"
11463 msgid "root owned processes"
11464 msgstr "Долучені процеси"
11465
11466 #: misc-utils/lsfd.c:223
11467 #, fuzzy
11468 #| msgid "kernel messages"
11469 msgid "kernel threads"
11470 msgstr "повідомлення ядра"
11471
11472 #: misc-utils/lsfd.c:227
11473 #, fuzzy
11474 #| msgid "open failed"
11475 msgid "open files"
11476 msgstr "не вдалося відкрити"
11477
11478 #: misc-utils/lsfd.c:231
11479 #, fuzzy
11480 #| msgid "open failed"
11481 msgid "RO open files"
11482 msgstr "не вдалося відкрити"
11483
11484 #: misc-utils/lsfd.c:235
11485 #, fuzzy
11486 #| msgid "open failed"
11487 msgid "WO open files"
11488 msgstr "не вдалося відкрити"
11489
11490 #: misc-utils/lsfd.c:239
11491 msgid "shared mappings"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: misc-utils/lsfd.c:243
11495 msgid "RO shared mappings"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: misc-utils/lsfd.c:247
11499 msgid "WO shared mappings"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: misc-utils/lsfd.c:251
11503 #, fuzzy
11504 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11505 msgid "regular files"
11506 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
11507
11508 #: misc-utils/lsfd.c:255
11509 #, fuzzy
11510 #| msgid "Sectors"
11511 msgid "directories"
11512 msgstr "Сектори"
11513
11514 #: misc-utils/lsfd.c:259
11515 #, fuzzy
11516 #| msgid "socket"
11517 msgid "sockets"
11518 msgstr "сокет"
11519
11520 #: misc-utils/lsfd.c:263
11521 msgid "fifos/pipes"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: misc-utils/lsfd.c:267
11525 #, fuzzy
11526 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11527 msgid "character devices"
11528 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
11529
11530 #: misc-utils/lsfd.c:271
11531 #, fuzzy
11532 #| msgid "block device name"
11533 msgid "block devices"
11534 msgstr "назва блокового пристрою"
11535
11536 #: misc-utils/lsfd.c:275
11537 #, fuzzy
11538 #| msgid "unknown user %s"
11539 msgid "unknown types"
11540 msgstr "невідомий користувач %s"
11541
11542 #: misc-utils/lsfd.c:350
11543 msgid "too many columns are added via filter expression"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11547 #, fuzzy
11548 #| msgid "failed to allocate UID cache"
11549 msgid "failed to allocate an idcache"
11550 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11551
11552 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11553 msgid "(unknown)"
11554 msgstr "(невідомий)"
11555
11556 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11557 #, fuzzy, c-format
11558 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
11559 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11560 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11561
11562 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11563 #, c-format
11564 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11565 msgstr ""
11566
11567 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11568 #, c-format
11569 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11573 #, fuzzy
11574 #| msgid "failed to allocate pty handler"
11575 msgid "failed to alloc procfs handler"
11576 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
11577
11578 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11579 #, fuzzy
11580 #| msgid "failed to open: %s"
11581 msgid "failed to open /proc"
11582 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
11583
11584 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11585 #, fuzzy
11586 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11587 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11588 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11589
11590 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11591 #, fuzzy
11592 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11593 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11594 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
11595
11596 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11597 #, fuzzy
11598 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11599 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11600 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11601
11602 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11603 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11604 msgstr ""
11605
11606 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11607 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11611 #, fuzzy
11612 #| msgid ""
11613 #| " --target-prefix <path>\n"
11614 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
11615 msgid ""
11616 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11617 " define custom counter for --summary output\n"
11618 msgstr ""
11619 " --target-prefix <шлях>\n"
11620 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
11621
11622 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11623 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11627 #, fuzzy
11628 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
11629 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11630 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
11631
11632 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11633 #, fuzzy
11634 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11635 msgid "failed to allocate memory for string"
11636 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
11637
11638 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11639 #, c-format
11640 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11644 #, c-format
11645 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11649 #, c-format
11650 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11654 #, c-format
11655 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11659 msgid "failed in making filter for a counter: "
11660 msgstr ""
11661
11662 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11663 #, fuzzy
11664 #| msgid "failed to allocate output table"
11665 msgid "failed to allocate summary table"
11666 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
11667
11668 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11669 msgid "VALUE"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11673 #, fuzzy
11674 #| msgid "failed to allocate output column"
11675 msgid "failed to allocate summary column"
11676 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
11677
11678 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11679 msgid "COUNTER"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11683 #, fuzzy
11684 #| msgid "failed to add output data"
11685 msgid "failed to add summary data"
11686 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
11687
11688 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11689 msgid "unsupported --summary argument"
11690 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
11691
11692 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11693 msgid "failed to allocate UID cache"
11694 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11695
11696 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11697 #, fuzzy
11698 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11699 msgid "failed to allocate memory"
11700 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
11701
11702 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11703 #, c-format
11704 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11705 msgstr ""
11706
11707 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11708 #, c-format
11709 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11710 msgstr ""
11711
11712 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11713 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11714 #, c-format
11715 msgid "error: unexpected character %c after ="
11716 msgstr ""
11717
11718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11719 #, fuzzy, c-format
11720 #| msgid "%s: failed to get partition number"
11721 msgid "error: failed to convert input to number"
11722 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
11723
11724 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11725 #, c-format
11726 msgid "error: unexpected character %c"
11727 msgstr ""
11728
11729 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
11730 #, fuzzy, c-format
11731 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11732 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11733 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
11734
11735 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
11736 #, c-format
11737 msgid "error: empty left side expression: %s"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
11741 #, fuzzy, c-format
11742 #| msgid "%s unknown column: %s"
11743 msgid "error: no such column: %s"
11744 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
11745
11746 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
11747 #, c-format
11748 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11749 msgstr ""
11750
11751 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
11752 #, fuzzy, c-format
11753 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
11754 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11755 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
11756
11757 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
11758 #, c-format
11759 msgid "error: empty right side expression: %s"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
11763 #, fuzzy, c-format
11764 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11765 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11766 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
11767
11768 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
11769 #, fuzzy, c-format
11770 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11771 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11772 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
11773
11774 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
11775 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
11776 #, c-format
11777 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11778 msgstr ""
11779
11780 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
11781 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
11782 #, c-format
11783 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
11787 #, c-format
11788 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11789 msgstr ""
11790
11791 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
11792 #, fuzzy, c-format
11793 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11794 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11795 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11796
11797 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
11798 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11799 msgstr ""
11800
11801 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
11802 #, c-format
11803 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
11807 #, c-format
11808 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: misc-utils/lslocks.c:75
11812 msgid "command of the process holding the lock"
11813 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11814
11815 #: misc-utils/lslocks.c:76
11816 msgid "PID of the process holding the lock"
11817 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11818
11819 #: misc-utils/lslocks.c:77
11820 msgid "kind of lock"
11821 msgstr "тип блокування"
11822
11823 #: misc-utils/lslocks.c:78
11824 msgid "size of the lock"
11825 msgstr "розмір блокування"
11826
11827 #: misc-utils/lslocks.c:81
11828 msgid "lock access mode"
11829 msgstr "режим доступу до блокування"
11830
11831 #: misc-utils/lslocks.c:82
11832 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11833 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
11834
11835 #: misc-utils/lslocks.c:83
11836 msgid "relative byte offset of the lock"
11837 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
11838
11839 #: misc-utils/lslocks.c:84
11840 msgid "ending offset of the lock"
11841 msgstr "зсув кінця блокування"
11842
11843 #: misc-utils/lslocks.c:85
11844 msgid "path of the locked file"
11845 msgstr "шлях до заблокованого файла"
11846
11847 #: misc-utils/lslocks.c:86
11848 msgid "PID of the process blocking the lock"
11849 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11850
11851 #: misc-utils/lslocks.c:234
11852 #, fuzzy, c-format
11853 #| msgid "failed to parse %s"
11854 msgid "failed to parse '%s'"
11855 msgstr "не вдалося обробити %s"
11856
11857 #: misc-utils/lslocks.c:266
11858 msgid "failed to parse ID"
11859 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11860
11861 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11862 msgid "failed to parse pid"
11863 msgstr "не вдалося обробити pid"
11864
11865 #: misc-utils/lslocks.c:294
11866 msgid "(undefined)"
11867 msgstr "(не визначено)"
11868
11869 #: misc-utils/lslocks.c:303
11870 msgid "failed to parse start"
11871 msgstr "не вдалося обробити початок"
11872
11873 #: misc-utils/lslocks.c:310
11874 msgid "failed to parse end"
11875 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11876
11877 #: misc-utils/lslocks.c:548
11878 msgid "List local system locks.\n"
11879 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
11880
11881 #: misc-utils/lslocks.c:551
11882 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11883 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
11884
11885 #: misc-utils/lslocks.c:553
11886 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11887 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
11888
11889 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
11890 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11891 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11892
11893 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
11894 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11895 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
11896
11897 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
11898 msgid " --output-all output all columns\n"
11899 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
11900
11901 #: misc-utils/lslocks.c:557
11902 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11903 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
11904
11905 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
11906 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11907 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
11908
11909 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
11910 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
11911 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
11912 msgid "invalid PID argument"
11913 msgstr "некоректний аргумент PID"
11914
11915 #: misc-utils/mcookie.c:86
11916 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11917 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
11918
11919 #: misc-utils/mcookie.c:89
11920 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11921 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
11922
11923 #: misc-utils/mcookie.c:90
11924 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11925 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
11926
11927 #: misc-utils/mcookie.c:91
11928 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11929 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11930
11931 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
11932 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
11933 msgid "<num>"
11934 msgstr "<число>"
11935
11936 #: misc-utils/mcookie.c:124
11937 #, c-format
11938 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11939 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11940 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
11941 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
11942 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
11943 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
11944
11945 #: misc-utils/mcookie.c:129
11946 #, c-format
11947 msgid "closing %s failed"
11948 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
11949
11950 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
11951 #: text-utils/hexdump.c:124
11952 msgid "failed to parse length"
11953 msgstr "не вдалося обробити довжину"
11954
11955 #: misc-utils/mcookie.c:181
11956 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11957 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
11958
11959 #: misc-utils/mcookie.c:190
11960 #, c-format
11961 msgid "Got %d byte from %s\n"
11962 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11963 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
11964 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
11965 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
11966 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
11967
11968 #: misc-utils/namei.c:90
11969 #, c-format
11970 msgid "failed to read symlink: %s"
11971 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
11972
11973 #: misc-utils/namei.c:334
11974 #, c-format
11975 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11976 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
11977
11978 #: misc-utils/namei.c:337
11979 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11980 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
11981
11982 #: misc-utils/namei.c:341
11983 msgid ""
11984 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11985 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11986 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11987 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11988 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11989 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11990 msgstr ""
11991 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
11992 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
11993 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
11994 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
11995 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
11996 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
11997
11998 #: misc-utils/namei.c:408
11999 msgid "pathname argument is missing"
12000 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12001
12002 #: misc-utils/namei.c:417
12003 msgid "failed to allocate GID cache"
12004 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12005
12006 #: misc-utils/namei.c:439
12007 #, c-format
12008 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12009 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12010
12011 #: misc-utils/rename.c:91
12012 #, c-format
12013 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12014 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12015
12016 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12017 #, c-format
12018 msgid "%s: not accessible"
12019 msgstr "%s: немає доступу"
12020
12021 #: misc-utils/rename.c:142
12022 #, c-format
12023 msgid "%s: not a symbolic link"
12024 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12025
12026 #: misc-utils/rename.c:149
12027 #, c-format
12028 msgid "%s: readlink failed"
12029 msgstr "%s: помилка readlink"
12030
12031 #: misc-utils/rename.c:165
12032 #, c-format
12033 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12034 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12035
12036 #: misc-utils/rename.c:171
12037 #, c-format
12038 msgid "%s: unlink failed"
12039 msgstr "%s: помилка unlink"
12040
12041 #: misc-utils/rename.c:175
12042 #, c-format
12043 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12044 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12045
12046 #: misc-utils/rename.c:218
12047 #, c-format
12048 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12049 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12050
12051 #: misc-utils/rename.c:222
12052 #, c-format
12053 msgid "%s: rename to %s failed"
12054 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12055
12056 #: misc-utils/rename.c:236
12057 #, c-format
12058 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12059 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12060
12061 #: misc-utils/rename.c:240
12062 msgid "Rename files.\n"
12063 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12064
12065 #: misc-utils/rename.c:243
12066 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12067 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12068
12069 #: misc-utils/rename.c:244
12070 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12071 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12072
12073 #: misc-utils/rename.c:245
12074 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12075 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12076
12077 #: misc-utils/rename.c:246
12078 #, fuzzy
12079 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12080 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12081 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
12082
12083 #: misc-utils/rename.c:247
12084 #, fuzzy
12085 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12086 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12087 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
12088
12089 #: misc-utils/rename.c:248
12090 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12091 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12092
12093 #: misc-utils/rename.c:249
12094 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12095 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12096
12097 #: misc-utils/rename.c:339
12098 msgid "failed to get terminal attributes"
12099 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12100
12101 #: misc-utils/uuidd.c:97
12102 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12103 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12104
12105 #: misc-utils/uuidd.c:99
12106 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12107 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12108
12109 #: misc-utils/uuidd.c:100
12110 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12111 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12112
12113 #: misc-utils/uuidd.c:101
12114 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12115 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12116
12117 #: misc-utils/uuidd.c:102
12118 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12119 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12120
12121 #: misc-utils/uuidd.c:103
12122 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12123 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12124
12125 #: misc-utils/uuidd.c:104
12126 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12127 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12128
12129 #: misc-utils/uuidd.c:105
12130 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12131 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12132
12133 #: misc-utils/uuidd.c:106
12134 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12135 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12136
12137 #: misc-utils/uuidd.c:107
12138 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12139 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12140
12141 #: misc-utils/uuidd.c:108
12142 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12143 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12144
12145 #: misc-utils/uuidd.c:109
12146 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12147 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12148
12149 #: misc-utils/uuidd.c:110
12150 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12151 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12152
12153 #: misc-utils/uuidd.c:142
12154 msgid "bad arguments"
12155 msgstr "помилкові параметри"
12156
12157 #: misc-utils/uuidd.c:149
12158 msgid "socket"
12159 msgstr "сокет"
12160
12161 #: misc-utils/uuidd.c:160
12162 msgid "connect"
12163 msgstr "з'єднання"
12164
12165 #: misc-utils/uuidd.c:180
12166 msgid "write"
12167 msgstr "запис"
12168
12169 #: misc-utils/uuidd.c:188
12170 msgid "read count"
12171 msgstr "кількість читань"
12172
12173 #: misc-utils/uuidd.c:194
12174 msgid "bad response length"
12175 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12176
12177 #: misc-utils/uuidd.c:245
12178 #, c-format
12179 msgid "cannot lock %s"
12180 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12181
12182 #: misc-utils/uuidd.c:270
12183 msgid "couldn't create unix stream socket"
12184 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12185
12186 #: misc-utils/uuidd.c:295
12187 #, c-format
12188 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12189 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12190
12191 #: misc-utils/uuidd.c:322
12192 msgid "receiving signal failed"
12193 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12194
12195 #: misc-utils/uuidd.c:337
12196 msgid "timed out"
12197 msgstr "вийшов час очікування"
12198
12199 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12200 msgid "cannot set up timer"
12201 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12202
12203 #: misc-utils/uuidd.c:381
12204 #, c-format
12205 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12206 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12207
12208 #: misc-utils/uuidd.c:390
12209 #, c-format
12210 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12211 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12212
12213 #: misc-utils/uuidd.c:400
12214 #, c-format
12215 msgid "could not truncate file: %s"
12216 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12217
12218 #: misc-utils/uuidd.c:414
12219 msgid "sd_listen_fds() failed"
12220 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12221
12222 #: misc-utils/uuidd.c:417
12223 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12224 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12225
12226 #: misc-utils/uuidd.c:420
12227 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12228 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12229
12230 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12231 msgid "poll failed"
12232 msgstr "помилка poll"
12233
12234 #: misc-utils/uuidd.c:453
12235 #, c-format
12236 msgid "timeout [%d sec]\n"
12237 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12238
12239 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12240 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12241 #: text-utils/column.c:561
12242 msgid "read failed"
12243 msgstr "помилка читання"
12244
12245 #: misc-utils/uuidd.c:472
12246 #, c-format
12247 msgid "error reading from client, len = %d"
12248 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12249
12250 #: misc-utils/uuidd.c:481
12251 #, c-format
12252 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12253 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12254
12255 #: misc-utils/uuidd.c:484
12256 #, c-format
12257 msgid "operation %d\n"
12258 msgstr "дія %d\n"
12259
12260 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12261 #, fuzzy
12262 #| msgid "failed to parse logical block size"
12263 msgid "failed to open/lock clock counter"
12264 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
12265
12266 #: misc-utils/uuidd.c:501
12267 #, c-format
12268 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12269 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12270
12271 #: misc-utils/uuidd.c:512
12272 #, c-format
12273 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12274 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12275
12276 #: misc-utils/uuidd.c:522
12277 #, c-format
12278 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12279 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12280 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12281 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12282 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12283 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12284
12285 #: misc-utils/uuidd.c:543
12286 #, c-format
12287 msgid "Generated %d UUID:\n"
12288 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12289 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12290 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12291 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12292 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12293
12294 #: misc-utils/uuidd.c:555
12295 #, c-format
12296 msgid "Invalid operation %d\n"
12297 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12298
12299 #: misc-utils/uuidd.c:567
12300 #, c-format
12301 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12302 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12303
12304 #: misc-utils/uuidd.c:610
12305 msgid "failed to parse --uuids"
12306 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12307
12308 #: misc-utils/uuidd.c:627
12309 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12310 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12311
12312 #: misc-utils/uuidd.c:646
12313 msgid "failed to parse --timeout"
12314 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12315
12316 #: misc-utils/uuidd.c:687
12317 #, c-format
12318 msgid "socket name too long: %s"
12319 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12320
12321 #: misc-utils/uuidd.c:694
12322 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12323 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12324
12325 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12326 #, c-format
12327 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12328 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12329
12330 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12331 msgid "unexpected error"
12332 msgstr "неочікувана помилка"
12333
12334 #: misc-utils/uuidd.c:714
12335 #, c-format
12336 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12337 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12338 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12339 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12340 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12341 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12342
12343 #: misc-utils/uuidd.c:720
12344 #, c-format
12345 msgid "List of UUIDs:\n"
12346 msgstr "Список UUID:\n"
12347
12348 #: misc-utils/uuidd.c:762
12349 #, c-format
12350 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12351 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12352
12353 #: misc-utils/uuidd.c:767
12354 #, c-format
12355 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12356 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12357
12358 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12359 msgid "Create a new UUID value.\n"
12360 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12361
12362 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12363 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12364 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12365
12366 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12367 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12368 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
12369
12370 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12371 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12372 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
12373
12374 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12375 #, c-format
12376 msgid " available namespaces: %s\n"
12377 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
12378
12379 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12380 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12381 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
12382
12383 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12384 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12385 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
12386
12387 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12388 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12389 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
12390
12391 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12392 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12393 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
12394
12395 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12396 msgid "not a valid hex string"
12397 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
12398
12399 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12400 msgid "--namespace requires --name argument"
12401 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
12402
12403 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12404 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12405 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
12406
12407 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12408 msgid "--name requires --namespace argument"
12409 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
12410
12411 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12412 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12413 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
12414
12415 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12416 #, c-format
12417 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12418 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
12419
12420 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12421 #, c-format
12422 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12423 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
12424
12425 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12426 msgid "unique identifier"
12427 msgstr "унікальний ідентифікатор"
12428
12429 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12430 msgid "variant name"
12431 msgstr "назва варіанта"
12432
12433 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12434 msgid "type name"
12435 msgstr "назва типу"
12436
12437 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12438 msgid "timestamp"
12439 msgstr "часова позначка"
12440
12441 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12442 #, c-format
12443 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12444 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
12445
12446 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12447 msgid " -J, --json use JSON output format"
12448 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12449
12450 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12451 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12452 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
12453
12454 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12455 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12456 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12457
12458 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12459 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12460 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
12461
12462 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12463 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12464 msgid "invalid"
12465 msgstr "некоректний"
12466
12467 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12468 msgid "other"
12469 msgstr "інше"
12470
12471 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12472 msgid "nil"
12473 msgstr "порожній"
12474
12475 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12476 msgid "time-based"
12477 msgstr "на основі часу"
12478
12479 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12480 msgid "name-based"
12481 msgstr "на основі назви"
12482
12483 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12484 msgid "random"
12485 msgstr "випадковий"
12486
12487 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12488 msgid "sha1-based"
12489 msgstr "на основі sha1"
12490
12491 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12492 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12493 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12494 msgid "failed to initialize output column"
12495 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
12496
12497 #: misc-utils/whereis.c:201
12498 #, c-format
12499 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12500 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
12501
12502 #: misc-utils/whereis.c:204
12503 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12504 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
12505
12506 #: misc-utils/whereis.c:207
12507 msgid " -b search only for binaries\n"
12508 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
12509
12510 #: misc-utils/whereis.c:208
12511 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12512 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
12513
12514 #: misc-utils/whereis.c:209
12515 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12516 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
12517
12518 #: misc-utils/whereis.c:210
12519 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12520 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
12521
12522 #: misc-utils/whereis.c:211
12523 msgid " -s search only for sources\n"
12524 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
12525
12526 #: misc-utils/whereis.c:212
12527 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12528 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
12529
12530 #: misc-utils/whereis.c:213
12531 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12532 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
12533
12534 #: misc-utils/whereis.c:214
12535 msgid " -u search for unusual entries\n"
12536 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
12537
12538 #: misc-utils/whereis.c:215
12539 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12540 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
12541
12542 #: misc-utils/whereis.c:655
12543 msgid "option -f is missing"
12544 msgstr "не вказано параметра -f"
12545
12546 #: misc-utils/wipefs.c:109
12547 msgid "partition/filesystem UUID"
12548 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
12549
12550 #: misc-utils/wipefs.c:111
12551 msgid "magic string length"
12552 msgstr "довжина магічного рядка"
12553
12554 #: misc-utils/wipefs.c:112
12555 msgid "superblok type"
12556 msgstr "тип суперблоку"
12557
12558 #: misc-utils/wipefs.c:113
12559 msgid "magic string offset"
12560 msgstr "відступ магічного рядка"
12561
12562 #: misc-utils/wipefs.c:114
12563 msgid "type description"
12564 msgstr "опис типу"
12565
12566 #: misc-utils/wipefs.c:115
12567 msgid "block device name"
12568 msgstr "назва блокового пристрою"
12569
12570 #: misc-utils/wipefs.c:332
12571 msgid "partition-table"
12572 msgstr "таблиця розділів"
12573
12574 #: misc-utils/wipefs.c:423
12575 #, c-format
12576 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12577 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
12578
12579 #: misc-utils/wipefs.c:474
12580 #, c-format
12581 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12582 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
12583
12584 #: misc-utils/wipefs.c:480
12585 #, c-format
12586 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12587 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12588 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12589 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12590 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12591 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12592
12593 #: misc-utils/wipefs.c:509
12594 #, c-format
12595 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12596 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
12597
12598 #: misc-utils/wipefs.c:535
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12601 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
12602
12603 #: misc-utils/wipefs.c:564
12604 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12605 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
12606
12607 #: misc-utils/wipefs.c:582
12608 #, c-format
12609 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12610 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
12611
12612 #: misc-utils/wipefs.c:611
12613 #, c-format
12614 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12615 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
12616
12617 #: misc-utils/wipefs.c:616
12618 msgid "Use the --force option to force erase."
12619 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
12620
12621 #: misc-utils/wipefs.c:654
12622 msgid "Wipe signatures from a device."
12623 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
12624
12625 #: misc-utils/wipefs.c:657
12626 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12627 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
12628
12629 #: misc-utils/wipefs.c:658
12630 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12631 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
12632
12633 #: misc-utils/wipefs.c:659
12634 msgid " -f, --force force erasure"
12635 msgstr " -f, --force примусове витирання"
12636
12637 #: misc-utils/wipefs.c:660
12638 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12639 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
12640
12641 #: misc-utils/wipefs.c:661
12642 msgid " -J, --json use JSON output format"
12643 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12644
12645 #: misc-utils/wipefs.c:662
12646 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12647 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
12648
12649 #: misc-utils/wipefs.c:663
12650 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12651 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
12652
12653 #: misc-utils/wipefs.c:664
12654 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12655 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12656
12657 #: misc-utils/wipefs.c:665
12658 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12659 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
12660
12661 #: misc-utils/wipefs.c:666
12662 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12663 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
12664
12665 #: misc-utils/wipefs.c:667
12666 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12667 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
12668
12669 #: misc-utils/wipefs.c:669
12670 #, c-format
12671 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12672 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
12673
12674 #: misc-utils/wipefs.c:788
12675 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12676 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
12677
12678 #: schedutils/chrt.c:60
12679 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12680 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
12681
12682 #: schedutils/chrt.c:62
12683 msgid ""
12684 "Set policy:\n"
12685 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12686 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12687 msgstr ""
12688 "Встановити правила:\n"
12689 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
12690 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
12691
12692 #: schedutils/chrt.c:66
12693 msgid ""
12694 "Get policy:\n"
12695 " chrt [options] -p <pid>\n"
12696 msgstr ""
12697 "Отримати правила:\n"
12698 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
12699
12700 #: schedutils/chrt.c:70
12701 msgid "Policy options:\n"
12702 msgstr "Параметри правила:\n"
12703
12704 #: schedutils/chrt.c:71
12705 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12706 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
12707
12708 #: schedutils/chrt.c:72
12709 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12710 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
12711
12712 #: schedutils/chrt.c:73
12713 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12714 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
12715
12716 #: schedutils/chrt.c:74
12717 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12718 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
12719
12720 #: schedutils/chrt.c:75
12721 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12722 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
12723
12724 #: schedutils/chrt.c:76
12725 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12726 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
12727
12728 #: schedutils/chrt.c:79
12729 msgid "Scheduling options:\n"
12730 msgstr "Параметри планування:\n"
12731
12732 #: schedutils/chrt.c:80
12733 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12734 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
12735
12736 #: schedutils/chrt.c:81
12737 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12738 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
12739
12740 #: schedutils/chrt.c:82
12741 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12742 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
12743
12744 #: schedutils/chrt.c:83
12745 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12746 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
12747
12748 #: schedutils/chrt.c:86
12749 msgid "Other options:\n"
12750 msgstr "Інші параметри:\n"
12751
12752 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12753 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12754 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
12755
12756 #: schedutils/chrt.c:88
12757 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12758 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
12759
12760 #: schedutils/chrt.c:89
12761 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12762 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
12763
12764 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12765 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12766 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
12767
12768 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12769 #, c-format
12770 msgid "failed to get pid %d's policy"
12771 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
12772
12773 #: schedutils/chrt.c:178
12774 #, c-format
12775 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12776 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
12777
12778 #: schedutils/chrt.c:188
12779 #, c-format
12780 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12781 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
12782
12783 #: schedutils/chrt.c:190
12784 #, c-format
12785 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12786 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
12787
12788 #: schedutils/chrt.c:197
12789 #, c-format
12790 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12791 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
12792
12793 #: schedutils/chrt.c:199
12794 #, c-format
12795 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12796 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
12797
12798 #: schedutils/chrt.c:204
12799 #, c-format
12800 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12801 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12802
12803 #: schedutils/chrt.c:207
12804 #, c-format
12805 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12806 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12807
12808 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12809 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12810 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12811 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
12812
12813 #: schedutils/chrt.c:257
12814 #, c-format
12815 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12816 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
12817
12818 #: schedutils/chrt.c:260
12819 #, c-format
12820 msgid "%s not supported?\n"
12821 msgstr "%s не підтримується?\n"
12822
12823 #: schedutils/chrt.c:335
12824 #, c-format
12825 msgid "failed to set tid %d's policy"
12826 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
12827
12828 #: schedutils/chrt.c:342
12829 #, c-format
12830 msgid "failed to set pid %d's policy"
12831 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
12832
12833 #: schedutils/chrt.c:422
12834 msgid "invalid runtime argument"
12835 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
12836
12837 #: schedutils/chrt.c:425
12838 msgid "invalid period argument"
12839 msgstr "некоректний аргумент періоду"
12840
12841 #: schedutils/chrt.c:428
12842 msgid "invalid deadline argument"
12843 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
12844
12845 #: schedutils/chrt.c:453
12846 msgid "invalid priority argument"
12847 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
12848
12849 #: schedutils/chrt.c:457
12850 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12851 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
12852
12853 #: schedutils/chrt.c:472
12854 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12855 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
12856
12857 #: schedutils/chrt.c:479
12858 #, c-format
12859 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12860 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
12861
12862 #: schedutils/ionice.c:78
12863 msgid "ioprio_get failed"
12864 msgstr "помилка ioprio_get"
12865
12866 #: schedutils/ionice.c:87
12867 #, c-format
12868 msgid "%s: prio %lu\n"
12869 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
12870
12871 #: schedutils/ionice.c:100
12872 msgid "ioprio_set failed"
12873 msgstr "помилка ioprio_set"
12874
12875 #: schedutils/ionice.c:107
12876 #, c-format
12877 msgid ""
12878 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12879 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12880 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12881 " %1$s [options] <command>\n"
12882 msgstr ""
12883 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
12884 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
12885 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
12886 " %1$s [параметри] <команда>\n"
12887
12888 #: schedutils/ionice.c:113
12889 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12890 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
12891
12892 #: schedutils/ionice.c:116
12893 msgid ""
12894 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12895 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12896 msgstr ""
12897 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
12898 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
12899
12900 #: schedutils/ionice.c:118
12901 msgid ""
12902 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12903 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12904 msgstr ""
12905 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
12906 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
12907
12908 #: schedutils/ionice.c:120
12909 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12910 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
12911
12912 #: schedutils/ionice.c:121
12913 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12914 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
12915
12916 #: schedutils/ionice.c:122
12917 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12918 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
12919
12920 #: schedutils/ionice.c:123
12921 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12922 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
12923
12924 #: schedutils/ionice.c:159
12925 msgid "invalid class data argument"
12926 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
12927
12928 #: schedutils/ionice.c:165
12929 msgid "invalid class argument"
12930 msgstr "некоректний аргумент класу"
12931
12932 #: schedutils/ionice.c:170
12933 #, c-format
12934 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12935 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
12936
12937 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
12938 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12939 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
12940
12941 #: schedutils/ionice.c:187
12942 msgid "invalid PGID argument"
12943 msgstr "некоректний аргумент PGID"
12944
12945 #: schedutils/ionice.c:195
12946 msgid "invalid UID argument"
12947 msgstr "некоректний аргумент UID"
12948
12949 #: schedutils/ionice.c:214
12950 msgid "ignoring given class data for none class"
12951 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
12952
12953 #: schedutils/ionice.c:222
12954 msgid "ignoring given class data for idle class"
12955 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
12956
12957 #: schedutils/ionice.c:227
12958 #, c-format
12959 msgid "unknown prio class %d"
12960 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
12961
12962 #: schedutils/taskset.c:52
12963 #, c-format
12964 msgid ""
12965 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12966 "\n"
12967 msgstr ""
12968 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
12969 "\n"
12970
12971 #: schedutils/taskset.c:56
12972 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12973 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
12974
12975 #: schedutils/taskset.c:60
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "Options:\n"
12979 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12980 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12981 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12982 msgstr ""
12983 "Параметри:\n"
12984 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
12985 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
12986 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
12987
12988 #: schedutils/taskset.c:69
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 "The default behavior is to run a new command:\n"
12992 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12993 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12994 " %1$s -p 700\n"
12995 "Or set it:\n"
12996 " %1$s -p 03 700\n"
12997 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12998 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12999 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13000 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13001 msgstr ""
13002 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13003 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13004 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13005 " %1$s -p 700\n"
13006 "Або встановити її:\n"
13007 " %1$s -p 03 700\n"
13008 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13009 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13010 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13011 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13012
13013 #: schedutils/taskset.c:91
13014 #, c-format
13015 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13016 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13017
13018 #: schedutils/taskset.c:92
13019 #, c-format
13020 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13021 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13022
13023 #: schedutils/taskset.c:95
13024 #, c-format
13025 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13026 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13027
13028 #: schedutils/taskset.c:96
13029 #, c-format
13030 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13031 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13032
13033 #: schedutils/taskset.c:100
13034 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13035 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13036
13037 #: schedutils/taskset.c:109
13038 #, c-format
13039 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13040 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13041
13042 #: schedutils/taskset.c:110
13043 #, c-format
13044 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13045 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13046
13047 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13048 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13049 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13050
13051 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13052 msgid "cpuset_alloc failed"
13053 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13054
13055 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13056 #, c-format
13057 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13058 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13059
13060 #: schedutils/taskset.c:226
13061 #, c-format
13062 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13063 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13064
13065 #: schedutils/uclampset.c:56
13066 #, c-format
13067 msgid ""
13068 " %1$s [options]\n"
13069 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13070 msgstr ""
13071 " %1$s [параметри]\n"
13072 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13073
13074 #: schedutils/uclampset.c:61
13075 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13076 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13077
13078 #: schedutils/uclampset.c:64
13079 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13080 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13081
13082 #: schedutils/uclampset.c:65
13083 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13084 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13085
13086 #: schedutils/uclampset.c:67
13087 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13088 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13089
13090 #: schedutils/uclampset.c:68
13091 msgid " -s, --system operate on system\n"
13092 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13093
13094 #: schedutils/uclampset.c:69
13095 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13096 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13097
13098 #: schedutils/uclampset.c:75
13099 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13100 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13101
13102 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13103 #, c-format
13104 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13105 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13106
13107 #: schedutils/uclampset.c:99
13108 #, c-format
13109 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13110 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13111
13112 #: schedutils/uclampset.c:129
13113 #, c-format
13114 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13115 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13116
13117 #: schedutils/uclampset.c:188
13118 #, c-format
13119 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13120 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13121
13122 #: schedutils/uclampset.c:193
13123 #, c-format
13124 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13125 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13126
13127 #: schedutils/uclampset.c:207
13128 msgid "util_min must be <= util_max"
13129 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13130
13131 #: schedutils/uclampset.c:218
13132 #, c-format
13133 msgid "%d out of range"
13134 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13135
13136 #: schedutils/uclampset.c:269
13137 msgid "invalid util_min argument"
13138 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13139
13140 #: schedutils/uclampset.c:274
13141 msgid "invalid util_max argument"
13142 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13143
13144 #: schedutils/uclampset.c:296
13145 msgid "missing -p option"
13146 msgstr "пропущено параметр -p"
13147
13148 #: schedutils/uclampset.c:314
13149 msgid "no cmd to execute"
13150 msgstr "немає команди для виконання"
13151
13152 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13153 #, c-format
13154 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13155 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13156
13157 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13158 #, c-format
13159 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13160 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13161
13162 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13163 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13164 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13165
13166 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13167 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13168 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13169
13170 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13171 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13172 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13173
13174 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13175 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13176 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13177
13178 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13179 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13180 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13181
13182 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13183 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13184 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13185
13186 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13187 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13188 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13189
13190 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13191 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13192 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13193
13194 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13195 #: text-utils/hexdump.c:131
13196 msgid "failed to parse offset"
13197 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13198
13199 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13200 msgid "failed to parse step"
13201 msgstr "не вдалося обробити крок"
13202
13203 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13204 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13205 msgid "unexpected number of arguments"
13206 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13207
13208 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13209 #, c-format
13210 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13211 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13212
13213 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13214 #, c-format
13215 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13216 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13217
13218 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13219 #, c-format
13220 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13221 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13222
13223 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13224 #, c-format
13225 msgid "%s: offset is greater than device size"
13226 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13227
13228 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13229 #, c-format
13230 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13231 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13232
13233 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13234 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13235 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13236
13237 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13238 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13239 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13240
13241 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13242 msgid "failed to probe the device"
13243 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13244
13245 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13246 #, c-format
13247 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13248 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
13249
13250 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13251 #, c-format
13252 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13253 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
13254
13255 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13256 #, c-format
13257 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13258 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
13259
13260 #: sys-utils/blkzone.c:93
13261 msgid "Report zone information about the given device"
13262 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
13263
13264 #: sys-utils/blkzone.c:97
13265 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13266 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
13267
13268 #: sys-utils/blkzone.c:103
13269 msgid "Reset a range of zones."
13270 msgstr "Скинути діапазон зон."
13271
13272 #: sys-utils/blkzone.c:109
13273 msgid "Open a range of zones."
13274 msgstr "Відкрити діапазон зон."
13275
13276 #: sys-utils/blkzone.c:115
13277 msgid "Close a range of zones."
13278 msgstr "Закрити діапазон зон."
13279
13280 #: sys-utils/blkzone.c:121
13281 msgid "Set a range of zones to Full."
13282 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
13283
13284 #: sys-utils/blkzone.c:152
13285 #, c-format
13286 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13287 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
13288
13289 #: sys-utils/blkzone.c:242
13290 #, c-format
13291 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13292 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
13293
13294 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13295 #, c-format
13296 msgid "%s: unable to determine zone size"
13297 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
13298
13299 #: sys-utils/blkzone.c:264
13300 #, c-format
13301 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13302 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
13303
13304 #: sys-utils/blkzone.c:267
13305 #, c-format
13306 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13307 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
13308
13309 #: sys-utils/blkzone.c:302
13310 #, c-format
13311 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13312 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13313
13314 #: sys-utils/blkzone.c:318
13315 #, c-format
13316 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13317 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13318
13319 #: sys-utils/blkzone.c:343
13320 #, c-format
13321 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13322 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
13323
13324 #: sys-utils/blkzone.c:362
13325 #, c-format
13326 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13327 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
13328
13329 #: sys-utils/blkzone.c:370
13330 #, c-format
13331 msgid "%s: %s ioctl failed"
13332 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13333
13334 #: sys-utils/blkzone.c:373
13335 #, c-format
13336 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13337 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
13338
13339 #: sys-utils/blkzone.c:388
13340 #, c-format
13341 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13342 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
13343
13344 #: sys-utils/blkzone.c:391
13345 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13346 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
13347
13348 #: sys-utils/blkzone.c:398
13349 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13350 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13351
13352 #: sys-utils/blkzone.c:399
13353 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13354 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13355
13356 #: sys-utils/blkzone.c:400
13357 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13358 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13359
13360 #: sys-utils/blkzone.c:401
13361 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13362 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
13363
13364 #: sys-utils/blkzone.c:402
13365 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13366 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13367
13368 #: sys-utils/blkzone.c:407
13369 msgid "<sector> and <sectors>"
13370 msgstr "<сектор> і <сектори>"
13371
13372 #: sys-utils/blkzone.c:445
13373 #, c-format
13374 msgid "%s is not valid command name"
13375 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
13376
13377 #: sys-utils/blkzone.c:457
13378 msgid "failed to parse number of zones"
13379 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
13380
13381 #: sys-utils/blkzone.c:461
13382 msgid "failed to parse number of sectors"
13383 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
13384
13385 #: sys-utils/blkzone.c:465
13386 msgid "failed to parse zone offset"
13387 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
13388
13389 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13390 msgid "no command specified"
13391 msgstr "не вказано команду"
13392
13393 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13394 #, c-format
13395 msgid "CPU %u does not exist"
13396 msgstr "процесора %u не існує"
13397
13398 #: sys-utils/chcpu.c:89
13399 #, c-format
13400 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13401 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
13402
13403 #: sys-utils/chcpu.c:96
13404 #, c-format
13405 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13406 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
13407
13408 #: sys-utils/chcpu.c:100
13409 #, c-format
13410 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13411 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
13412
13413 #: sys-utils/chcpu.c:108
13414 #, c-format
13415 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13416 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
13417
13418 #: sys-utils/chcpu.c:111
13419 #, c-format
13420 msgid "CPU %u enable failed"
13421 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
13422
13423 #: sys-utils/chcpu.c:114
13424 #, c-format
13425 msgid "CPU %u enabled\n"
13426 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
13427
13428 #: sys-utils/chcpu.c:117
13429 #, c-format
13430 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13431 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
13432
13433 #: sys-utils/chcpu.c:123
13434 #, c-format
13435 msgid "CPU %u disable failed"
13436 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
13437
13438 #: sys-utils/chcpu.c:126
13439 #, c-format
13440 msgid "CPU %u disabled\n"
13441 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
13442
13443 #: sys-utils/chcpu.c:139
13444 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13445 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
13446
13447 #: sys-utils/chcpu.c:142
13448 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13449 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
13450
13451 #: sys-utils/chcpu.c:144
13452 #, c-format
13453 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13454 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
13455
13456 #: sys-utils/chcpu.c:151
13457 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13458 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
13459
13460 #: sys-utils/chcpu.c:155
13461 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13462 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
13463
13464 #: sys-utils/chcpu.c:157
13465 #, c-format
13466 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13467 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
13468
13469 #: sys-utils/chcpu.c:160
13470 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13471 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
13472
13473 #: sys-utils/chcpu.c:162
13474 #, c-format
13475 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13476 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
13477
13478 #: sys-utils/chcpu.c:186
13479 #, c-format
13480 msgid "CPU %u is not configurable"
13481 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
13482
13483 #: sys-utils/chcpu.c:192
13484 #, c-format
13485 msgid "CPU %u is already configured\n"
13486 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
13487
13488 #: sys-utils/chcpu.c:196
13489 #, c-format
13490 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13491 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
13492
13493 #: sys-utils/chcpu.c:201
13494 #, c-format
13495 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13496 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
13497
13498 #: sys-utils/chcpu.c:208
13499 #, c-format
13500 msgid "CPU %u configure failed"
13501 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
13502
13503 #: sys-utils/chcpu.c:211
13504 #, c-format
13505 msgid "CPU %u configured\n"
13506 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
13507
13508 #: sys-utils/chcpu.c:215
13509 #, c-format
13510 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13511 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
13512
13513 #: sys-utils/chcpu.c:218
13514 #, c-format
13515 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13516 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
13517
13518 #: sys-utils/chcpu.c:233
13519 #, c-format
13520 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13521 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
13522
13523 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "\n"
13527 "Usage:\n"
13528 " %s [options]\n"
13529 msgstr ""
13530 "\n"
13531 "Користування:\n"
13532 " %s [параметри]\n"
13533
13534 #: sys-utils/chcpu.c:245
13535 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13536 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
13537
13538 #: sys-utils/chcpu.c:249
13539 msgid ""
13540 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13541 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13542 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13543 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13544 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13545 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13546 msgstr ""
13547 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
13548 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
13549 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
13550 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
13551 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
13552 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
13553
13554 #: sys-utils/chcpu.c:296
13555 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13556 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
13557
13558 #: sys-utils/chcpu.c:338
13559 #, c-format
13560 msgid "unsupported argument: %s"
13561 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
13562
13563 #: sys-utils/chmem.c:100
13564 #, c-format
13565 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13566 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13567
13568 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13569 msgid "Failed to parse index"
13570 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
13571
13572 #: sys-utils/chmem.c:151
13573 #, c-format
13574 msgid "%s enable failed\n"
13575 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
13576
13577 #: sys-utils/chmem.c:153
13578 #, c-format
13579 msgid "%s disable failed\n"
13580 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
13581
13582 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13583 #, c-format
13584 msgid "%s enabled\n"
13585 msgstr "%s увімкнено\n"
13586
13587 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13588 #, c-format
13589 msgid "%s disabled\n"
13590 msgstr "%s вимкнено\n"
13591
13592 #: sys-utils/chmem.c:170
13593 #, c-format
13594 msgid "Could only enable %s of memory"
13595 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
13596
13597 #: sys-utils/chmem.c:172
13598 #, c-format
13599 msgid "Could only disable %s of memory"
13600 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
13601
13602 #: sys-utils/chmem.c:206
13603 #, c-format
13604 msgid "%s already enabled\n"
13605 msgstr "%s вже увімкнено\n"
13606
13607 #: sys-utils/chmem.c:208
13608 #, c-format
13609 msgid "%s already disabled\n"
13610 msgstr "%s вже вимкнено\n"
13611
13612 #: sys-utils/chmem.c:218
13613 #, c-format
13614 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13615 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
13616
13617 #: sys-utils/chmem.c:222
13618 #, c-format
13619 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13620 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
13621
13622 #: sys-utils/chmem.c:237
13623 #, c-format
13624 msgid "%s enable failed"
13625 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
13626
13627 #: sys-utils/chmem.c:239
13628 #, c-format
13629 msgid "%s disable failed"
13630 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
13631
13632 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13633 #, c-format
13634 msgid "Failed to read %s"
13635 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
13636
13637 #: sys-utils/chmem.c:280
13638 msgid "Failed to parse block number"
13639 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
13640
13641 #: sys-utils/chmem.c:285
13642 msgid "Failed to parse size"
13643 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
13644
13645 #: sys-utils/chmem.c:289
13646 #, c-format
13647 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13648 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
13649
13650 #: sys-utils/chmem.c:298
13651 msgid "Failed to parse start"
13652 msgstr "Не вдалося обробити початок"
13653
13654 #: sys-utils/chmem.c:299
13655 msgid "Failed to parse end"
13656 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
13657
13658 #: sys-utils/chmem.c:303
13659 #, c-format
13660 msgid "Invalid start address format: %s"
13661 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
13662
13663 #: sys-utils/chmem.c:305
13664 #, c-format
13665 msgid "Invalid end address format: %s"
13666 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
13667
13668 #: sys-utils/chmem.c:306
13669 msgid "Failed to parse start address"
13670 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
13671
13672 #: sys-utils/chmem.c:307
13673 msgid "Failed to parse end address"
13674 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
13675
13676 #: sys-utils/chmem.c:310
13677 #, c-format
13678 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13679 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
13680
13681 #: sys-utils/chmem.c:324
13682 #, c-format
13683 msgid "Invalid parameter: %s"
13684 msgstr "Некоректний параметр: %s"
13685
13686 #: sys-utils/chmem.c:331
13687 #, c-format
13688 msgid "Invalid range: %s"
13689 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
13690
13691 #: sys-utils/chmem.c:340
13692 #, c-format
13693 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13694 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
13695
13696 #: sys-utils/chmem.c:343
13697 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13698 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
13699
13700 #: sys-utils/chmem.c:346
13701 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13702 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
13703
13704 #: sys-utils/chmem.c:347
13705 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13706 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
13707
13708 #: sys-utils/chmem.c:348
13709 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13710 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
13711
13712 #: sys-utils/chmem.c:349
13713 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13714 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
13715
13716 #: sys-utils/chmem.c:350
13717 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13718 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13719
13720 #: sys-utils/chmem.c:353
13721 msgid ""
13722 "\n"
13723 "Supported zones:\n"
13724 msgstr ""
13725 "\n"
13726 "Підтримувані зони:\n"
13727
13728 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13729 #, c-format
13730 msgid "failed to initialize %s handler"
13731 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
13732
13733 #: sys-utils/chmem.c:440
13734 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13735 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
13736
13737 #: sys-utils/chmem.c:445
13738 #, c-format
13739 msgid "unknown memory zone: %s"
13740 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
13741
13742 #: sys-utils/choom.c:38
13743 #, c-format
13744 msgid ""
13745 " %1$s [options] -p pid\n"
13746 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13747 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13748 msgstr ""
13749 " %1$s [параметри] -p pid\n"
13750 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
13751 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
13752
13753 #: sys-utils/choom.c:44
13754 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13755 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
13756
13757 #: sys-utils/choom.c:47
13758 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13759 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
13760
13761 #: sys-utils/choom.c:48
13762 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13763 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
13764
13765 #: sys-utils/choom.c:60
13766 msgid "failed to read OOM score value"
13767 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
13768
13769 #: sys-utils/choom.c:70
13770 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13771 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
13772
13773 #: sys-utils/choom.c:105
13774 msgid "invalid adjust argument"
13775 msgstr "некоректний аргумент коригування"
13776
13777 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13778 #, c-format
13779 msgid "invalid argument: %s"
13780 msgstr "помилковий аргумент: %s"
13781
13782 #: sys-utils/choom.c:123
13783 msgid "no PID or COMMAND specified"
13784 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
13785
13786 #: sys-utils/choom.c:127
13787 msgid "no OOM score adjust value specified"
13788 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
13789
13790 #: sys-utils/choom.c:135
13791 #, c-format
13792 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13793 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
13794
13795 #: sys-utils/choom.c:136
13796 #, c-format
13797 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13798 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
13799
13800 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13801 msgid "failed to set score adjust value"
13802 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
13803
13804 #: sys-utils/choom.c:145
13805 #, c-format
13806 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13807 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
13808
13809 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13810 #, c-format
13811 msgid " %s hard|soft\n"
13812 msgstr " %s hard|soft\n"
13813
13814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13815 #, c-format
13816 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13817 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
13818
13819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13820 msgid "implicit"
13821 msgstr "неявний"
13822
13823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13824 #, c-format
13825 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13826 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
13827
13828 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13829 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13830 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
13831
13832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13833 #, c-format
13834 msgid "unknown argument: %s"
13835 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13836
13837 #: sys-utils/dmesg.c:110
13838 msgid "system is unusable"
13839 msgstr "система не придатна до використання"
13840
13841 #: sys-utils/dmesg.c:111
13842 msgid "action must be taken immediately"
13843 msgstr "дію має бути виконано негайно"
13844
13845 #: sys-utils/dmesg.c:112
13846 msgid "critical conditions"
13847 msgstr "критичні умови"
13848
13849 #: sys-utils/dmesg.c:113
13850 msgid "error conditions"
13851 msgstr "умови помилки"
13852
13853 #: sys-utils/dmesg.c:114
13854 msgid "warning conditions"
13855 msgstr "умови попередження"
13856
13857 #: sys-utils/dmesg.c:115
13858 msgid "normal but significant condition"
13859 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
13860
13861 #: sys-utils/dmesg.c:116
13862 msgid "informational"
13863 msgstr "інформаційні"
13864
13865 #: sys-utils/dmesg.c:117
13866 msgid "debug-level messages"
13867 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
13868
13869 #: sys-utils/dmesg.c:131
13870 msgid "kernel messages"
13871 msgstr "повідомлення ядра"
13872
13873 #: sys-utils/dmesg.c:132
13874 msgid "random user-level messages"
13875 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
13876
13877 #: sys-utils/dmesg.c:133
13878 msgid "mail system"
13879 msgstr "поштова система"
13880
13881 #: sys-utils/dmesg.c:134
13882 msgid "system daemons"
13883 msgstr "фонові служби системи"
13884
13885 #: sys-utils/dmesg.c:135
13886 msgid "security/authorization messages"
13887 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
13888
13889 #: sys-utils/dmesg.c:136
13890 msgid "messages generated internally by syslogd"
13891 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
13892
13893 #: sys-utils/dmesg.c:137
13894 msgid "line printer subsystem"
13895 msgstr "підсистема лінійного друку"
13896
13897 #: sys-utils/dmesg.c:138
13898 msgid "network news subsystem"
13899 msgstr "підсистема новин мережі"
13900
13901 #: sys-utils/dmesg.c:139
13902 msgid "UUCP subsystem"
13903 msgstr "підсистема UUCP"
13904
13905 #: sys-utils/dmesg.c:140
13906 msgid "clock daemon"
13907 msgstr "фонова служба годинника"
13908
13909 #: sys-utils/dmesg.c:141
13910 msgid "security/authorization messages (private)"
13911 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
13912
13913 #: sys-utils/dmesg.c:142
13914 msgid "FTP daemon"
13915 msgstr "фонова служба FTP"
13916
13917 #: sys-utils/dmesg.c:279
13918 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13919 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
13920
13921 #: sys-utils/dmesg.c:282
13922 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13923 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
13924
13925 #: sys-utils/dmesg.c:283
13926 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13927 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
13928
13929 #: sys-utils/dmesg.c:284
13930 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13931 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
13932
13933 #: sys-utils/dmesg.c:285
13934 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13935 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
13936
13937 #: sys-utils/dmesg.c:286
13938 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13939 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
13940
13941 #: sys-utils/dmesg.c:287
13942 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13943 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
13944
13945 #: sys-utils/dmesg.c:288
13946 msgid " -H, --human human readable output\n"
13947 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
13948
13949 #: sys-utils/dmesg.c:289
13950 #, fuzzy
13951 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13952 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13953 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13954
13955 #: sys-utils/dmesg.c:290
13956 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13957 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
13958
13959 #: sys-utils/dmesg.c:292
13960 #, c-format
13961 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13962 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
13963
13964 #: sys-utils/dmesg.c:295
13965 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13966 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
13967
13968 #: sys-utils/dmesg.c:296
13969 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13970 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
13971
13972 #: sys-utils/dmesg.c:297
13973 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13974 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
13975
13976 #: sys-utils/dmesg.c:298
13977 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13978 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
13979
13980 #: sys-utils/dmesg.c:299
13981 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13982 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
13983
13984 #: sys-utils/dmesg.c:300
13985 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13986 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
13987
13988 #: sys-utils/dmesg.c:301
13989 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13990 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
13991
13992 #: sys-utils/dmesg.c:302
13993 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13994 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
13995
13996 #: sys-utils/dmesg.c:303
13997 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13998 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
13999
14000 #: sys-utils/dmesg.c:304
14001 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14002 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14003
14004 #: sys-utils/dmesg.c:305
14005 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14006 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14007
14008 #: sys-utils/dmesg.c:306
14009 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14010 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14011
14012 #: sys-utils/dmesg.c:307
14013 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14014 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14015
14016 #: sys-utils/dmesg.c:308
14017 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14018 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14019
14020 #: sys-utils/dmesg.c:309
14021 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14022 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14023
14024 #: sys-utils/dmesg.c:310
14025 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14026 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14027
14028 #: sys-utils/dmesg.c:311
14029 msgid ""
14030 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14031 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14032 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14033 msgstr ""
14034 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14035 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14036 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14037
14038 #: sys-utils/dmesg.c:314
14039 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14040 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14041
14042 #: sys-utils/dmesg.c:315
14043 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14044 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14045
14046 #: sys-utils/dmesg.c:319
14047 msgid ""
14048 "\n"
14049 "Supported log facilities:\n"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14053
14054 #: sys-utils/dmesg.c:325
14055 msgid ""
14056 "\n"
14057 "Supported log levels (priorities):\n"
14058 msgstr ""
14059 "\n"
14060 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14061
14062 #: sys-utils/dmesg.c:379
14063 #, c-format
14064 msgid "failed to parse level '%s'"
14065 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14066
14067 #: sys-utils/dmesg.c:381
14068 #, c-format
14069 msgid "unknown level '%s'"
14070 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14071
14072 #: sys-utils/dmesg.c:417
14073 #, c-format
14074 msgid "failed to parse facility '%s'"
14075 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14076
14077 #: sys-utils/dmesg.c:419
14078 #, c-format
14079 msgid "unknown facility '%s'"
14080 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14081
14082 #: sys-utils/dmesg.c:547
14083 #, c-format
14084 msgid "cannot mmap: %s"
14085 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14086
14087 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14088 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14089 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14090 #. proper month/day order here
14091 #: sys-utils/dmesg.c:861
14092 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14093 msgstr ""
14094
14095 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14096 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14097 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14098 #: sys-utils/dmesg.c:871
14099 msgid "%b%e %H:%M"
14100 msgstr ""
14101
14102 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14103 msgid "invalid buffer size argument"
14104 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14105
14106 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14107 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14108 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14109
14110 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14111 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14112 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14113
14114 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14115 msgid "read kernel buffer failed"
14116 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14117
14118 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14119 msgid "clear kernel buffer failed"
14120 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14121
14122 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14123 msgid "klogctl failed"
14124 msgstr "помилка klogctl"
14125
14126 #: sys-utils/eject.c:140
14127 #, c-format
14128 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14129 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14130
14131 #: sys-utils/eject.c:143
14132 msgid "Eject removable media.\n"
14133 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14134
14135 #: sys-utils/eject.c:146
14136 msgid ""
14137 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14138 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14139 " -d, --default display default device\n"
14140 " -f, --floppy eject floppy\n"
14141 " -F, --force don't care about device type\n"
14142 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14143 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14144 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14145 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14146 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14147 " -q, --tape eject tape\n"
14148 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14149 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14150 " -t, --trayclose close tray\n"
14151 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14152 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14153 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14154 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14155 msgstr ""
14156 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14157 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14158 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14159 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14160 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14161 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14162 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14163 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14164 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14165 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14166 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14167 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14168 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14169 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14170 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14171 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14172 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14173 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14174
14175 #: sys-utils/eject.c:169
14176 msgid ""
14177 "\n"
14178 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14179 msgstr ""
14180 "\n"
14181 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14182
14183 #: sys-utils/eject.c:215
14184 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14185 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14186
14187 #: sys-utils/eject.c:219
14188 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14189 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14190
14191 #: sys-utils/eject.c:327
14192 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14193 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14194
14195 #: sys-utils/eject.c:341
14196 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14197 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14198
14199 #: sys-utils/eject.c:343
14200 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14201 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14202
14203 #: sys-utils/eject.c:345
14204 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14205 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14206
14207 #: sys-utils/eject.c:350
14208 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14209 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14210
14211 #: sys-utils/eject.c:352
14212 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14213 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
14214
14215 #: sys-utils/eject.c:363
14216 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14217 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
14218
14219 #: sys-utils/eject.c:367
14220 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14221 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
14222
14223 #: sys-utils/eject.c:369
14224 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14225 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
14226
14227 #: sys-utils/eject.c:387
14228 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14229 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
14230
14231 #: sys-utils/eject.c:389
14232 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14233 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
14234
14235 #: sys-utils/eject.c:406
14236 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14237 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
14238
14239 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14240 msgid "CD-ROM eject command failed"
14241 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14242
14243 #: sys-utils/eject.c:437
14244 msgid "no CD-ROM information available"
14245 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
14246
14247 #: sys-utils/eject.c:440
14248 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14249 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
14250
14251 #: sys-utils/eject.c:443
14252 msgid "CD-ROM status command failed"
14253 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
14254
14255 #: sys-utils/eject.c:483
14256 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14257 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
14258
14259 #: sys-utils/eject.c:485
14260 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14261 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
14262
14263 #: sys-utils/eject.c:522
14264 #, c-format
14265 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14266 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
14267
14268 #: sys-utils/eject.c:539
14269 #, c-format
14270 msgid "%s: failed to read speed"
14271 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
14272
14273 #: sys-utils/eject.c:545
14274 msgid "failed to read speed"
14275 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
14276
14277 #: sys-utils/eject.c:585
14278 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14279 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
14280
14281 #: sys-utils/eject.c:657
14282 #, c-format
14283 msgid "%s: unmounting"
14284 msgstr "%s: демонтування"
14285
14286 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14287 #: text-utils/more.c:1272
14288 #, fuzzy
14289 #| msgid "drop permissions failed."
14290 msgid "drop permissions failed"
14291 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
14292
14293 #: sys-utils/eject.c:671
14294 msgid "unable to fork"
14295 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
14296
14297 #: sys-utils/eject.c:678
14298 #, c-format
14299 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14300 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
14301
14302 #: sys-utils/eject.c:681
14303 #, c-format
14304 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14305 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
14306
14307 #: sys-utils/eject.c:726
14308 msgid "failed to parse mount table"
14309 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
14310
14311 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14312 #, c-format
14313 msgid "%s: mounted on %s"
14314 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14315
14316 #: sys-utils/eject.c:835
14317 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14318 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
14319
14320 #: sys-utils/eject.c:837
14321 #, c-format
14322 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14323 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
14324
14325 #: sys-utils/eject.c:863
14326 #, c-format
14327 msgid "default device: `%s'"
14328 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
14329
14330 #: sys-utils/eject.c:869
14331 #, c-format
14332 msgid "using default device `%s'"
14333 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
14334
14335 #: sys-utils/eject.c:888
14336 msgid "unable to find device"
14337 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
14338
14339 #: sys-utils/eject.c:890
14340 #, c-format
14341 msgid "device name is `%s'"
14342 msgstr "назва пристрою — «%s»"
14343
14344 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14345 #, c-format
14346 msgid "%s: not mounted"
14347 msgstr "%s: не змонтовано"
14348
14349 #: sys-utils/eject.c:900
14350 #, c-format
14351 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14352 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
14353
14354 #: sys-utils/eject.c:908
14355 #, c-format
14356 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14357 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
14358
14359 #: sys-utils/eject.c:911
14360 #, c-format
14361 msgid "%s: is whole-disk device"
14362 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
14363
14364 #: sys-utils/eject.c:915
14365 #, c-format
14366 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14367 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
14368
14369 #: sys-utils/eject.c:919
14370 #, c-format
14371 msgid "device is `%s'"
14372 msgstr "пристроєм є «%s»"
14373
14374 #: sys-utils/eject.c:920
14375 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14376 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
14377
14378 #: sys-utils/eject.c:934
14379 #, c-format
14380 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14381 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
14382
14383 #: sys-utils/eject.c:936
14384 #, c-format
14385 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14386 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
14387
14388 #: sys-utils/eject.c:944
14389 #, c-format
14390 msgid "%s: closing tray"
14391 msgstr "%s: закриваємо лоток"
14392
14393 #: sys-utils/eject.c:953
14394 #, c-format
14395 msgid "%s: toggling tray"
14396 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
14397
14398 #: sys-utils/eject.c:962
14399 #, c-format
14400 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14401 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
14402
14403 #: sys-utils/eject.c:988
14404 #, c-format
14405 msgid "error: %s: device in use"
14406 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
14407
14408 #: sys-utils/eject.c:999
14409 #, c-format
14410 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14411 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
14412
14413 #: sys-utils/eject.c:1015
14414 #, c-format
14415 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14416 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
14417
14418 #: sys-utils/eject.c:1017
14419 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14420 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
14421
14422 #: sys-utils/eject.c:1022
14423 #, c-format
14424 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14425 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
14426
14427 #: sys-utils/eject.c:1024
14428 msgid "SCSI eject succeeded"
14429 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
14430
14431 #: sys-utils/eject.c:1025
14432 msgid "SCSI eject failed"
14433 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
14434
14435 #: sys-utils/eject.c:1029
14436 #, c-format
14437 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14438 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
14439
14440 #: sys-utils/eject.c:1031
14441 msgid "floppy eject command succeeded"
14442 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
14443
14444 #: sys-utils/eject.c:1032
14445 msgid "floppy eject command failed"
14446 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
14447
14448 #: sys-utils/eject.c:1036
14449 #, c-format
14450 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14451 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
14452
14453 #: sys-utils/eject.c:1038
14454 msgid "tape offline command succeeded"
14455 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
14456
14457 #: sys-utils/eject.c:1039
14458 msgid "tape offline command failed"
14459 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
14460
14461 #: sys-utils/eject.c:1043
14462 msgid "unable to eject"
14463 msgstr "не вдалося від'єднати"
14464
14465 #: sys-utils/fallocate.c:84
14466 #, c-format
14467 msgid " %s [options] <filename>\n"
14468 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
14469
14470 #: sys-utils/fallocate.c:87
14471 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14472 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
14473
14474 #: sys-utils/fallocate.c:90
14475 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14476 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
14477
14478 #: sys-utils/fallocate.c:91
14479 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14480 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
14481
14482 #: sys-utils/fallocate.c:92
14483 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14484 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
14485
14486 #: sys-utils/fallocate.c:93
14487 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14488 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
14489
14490 #: sys-utils/fallocate.c:94
14491 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14492 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
14493
14494 #: sys-utils/fallocate.c:95
14495 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14496 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
14497
14498 #: sys-utils/fallocate.c:96
14499 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14500 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
14501
14502 #: sys-utils/fallocate.c:97
14503 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14504 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
14505
14506 #: sys-utils/fallocate.c:99
14507 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14508 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
14509
14510 #: sys-utils/fallocate.c:139
14511 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14512 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
14513
14514 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14515 msgid "fallocate failed"
14516 msgstr "помилка fallocate"
14517
14518 #: sys-utils/fallocate.c:237
14519 #, c-format
14520 msgid "%s: read failed"
14521 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
14522
14523 #: sys-utils/fallocate.c:281
14524 #, c-format
14525 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14526 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14527
14528 #: sys-utils/fallocate.c:361
14529 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14530 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
14531
14532 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14533 msgid "no filename specified"
14534 msgstr "не вказано назви файла"
14535
14536 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14537 msgid "invalid length value specified"
14538 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
14539
14540 #: sys-utils/fallocate.c:393
14541 msgid "no length argument specified"
14542 msgstr "не вказано аргументу довжини"
14543
14544 #: sys-utils/fallocate.c:398
14545 msgid "invalid offset value specified"
14546 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
14547
14548 #: sys-utils/fallocate.c:421
14549 #, fuzzy, c-format
14550 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14551 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14552 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14553
14554 #: sys-utils/fallocate.c:424
14555 #, fuzzy, c-format
14556 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14557 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14558 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14559
14560 #: sys-utils/fallocate.c:427
14561 #, fuzzy, c-format
14562 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14563 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14564 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14565
14566 #: sys-utils/fallocate.c:430
14567 #, fuzzy, c-format
14568 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14569 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14570 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14571
14572 #: sys-utils/fallocate.c:433
14573 #, fuzzy, c-format
14574 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14575 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14576 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14577
14578 #: sys-utils/flock.c:53
14579 #, c-format
14580 msgid ""
14581 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14582 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14583 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14584 msgstr ""
14585 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
14586 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
14587 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
14588
14589 #: sys-utils/flock.c:59
14590 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14591 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
14592
14593 #: sys-utils/flock.c:62
14594 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14595 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
14596
14597 #: sys-utils/flock.c:63
14598 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14599 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
14600
14601 #: sys-utils/flock.c:64
14602 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14603 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
14604
14605 #: sys-utils/flock.c:65
14606 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14607 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
14608
14609 #: sys-utils/flock.c:66
14610 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14611 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
14612
14613 #: sys-utils/flock.c:67
14614 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14615 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
14616
14617 #: sys-utils/flock.c:68
14618 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14619 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
14620
14621 #: sys-utils/flock.c:69
14622 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14623 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
14624
14625 #: sys-utils/flock.c:70
14626 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14627 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
14628
14629 #: sys-utils/flock.c:71
14630 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14631 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
14632
14633 #: sys-utils/flock.c:108
14634 #, c-format
14635 msgid "cannot open lock file %s"
14636 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
14637
14638 #: sys-utils/flock.c:210
14639 msgid "invalid timeout value"
14640 msgstr "некоректне значення часу очікування"
14641
14642 #: sys-utils/flock.c:214
14643 msgid "invalid exit code"
14644 msgstr "некоректний код виходу"
14645
14646 #: sys-utils/flock.c:216
14647 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14648 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
14649
14650 #: sys-utils/flock.c:233
14651 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14652 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
14653
14654 #: sys-utils/flock.c:241
14655 #, c-format
14656 msgid "%s requires exactly one command argument"
14657 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
14658
14659 #: sys-utils/flock.c:259
14660 msgid "bad file descriptor"
14661 msgstr "помилковий дескриптор файла"
14662
14663 #: sys-utils/flock.c:262
14664 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14665 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
14666
14667 #: sys-utils/flock.c:286
14668 msgid "failed to get lock"
14669 msgstr "не вдалося заблокувати"
14670
14671 #: sys-utils/flock.c:293
14672 msgid "timeout while waiting to get lock"
14673 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
14674
14675 #: sys-utils/flock.c:334
14676 #, c-format
14677 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14678 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
14679
14680 #: sys-utils/flock.c:346
14681 #, c-format
14682 msgid "%s: executing %s\n"
14683 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
14684
14685 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14686 #, c-format
14687 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14688 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14689
14690 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14691 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14692 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
14693
14694 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14695 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14696 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
14697
14698 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14699 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14700 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
14701
14702 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14703 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14704 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
14705
14706 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14707 #, c-format
14708 msgid "%s: is not a directory"
14709 msgstr "%s: не є каталогом"
14710
14711 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14712 #, c-format
14713 msgid "%s: freeze failed"
14714 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
14715
14716 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14717 #, c-format
14718 msgid "%s: unfreeze failed"
14719 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
14720
14721 #: sys-utils/fstrim.c:82
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: not a directory"
14724 msgstr "%s: не є каталогом"
14725
14726 #: sys-utils/fstrim.c:96
14727 #, c-format
14728 msgid "cannot get realpath: %s"
14729 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
14730
14731 #: sys-utils/fstrim.c:112
14732 #, c-format
14733 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14734 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
14735
14736 #: sys-utils/fstrim.c:114
14737 #, c-format
14738 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14739 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
14740
14741 #: sys-utils/fstrim.c:131
14742 #, c-format
14743 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14744 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
14745
14746 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14747 #: sys-utils/fstrim.c:141
14748 #, c-format
14749 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14750 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
14751
14752 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14753 #: sys-utils/fstrim.c:145
14754 #, c-format
14755 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14756 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14757
14758 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14759 #: sys-utils/umount.c:262
14760 #, c-format
14761 msgid "failed to parse %s"
14762 msgstr "не вдалося обробити %s"
14763
14764 #: sys-utils/fstrim.c:303
14765 msgid "failed to allocate FS handler"
14766 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
14767
14768 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14769 #, c-format
14770 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14771 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
14772
14773 #: sys-utils/fstrim.c:443
14774 #, c-format
14775 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14776 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14777
14778 #: sys-utils/fstrim.c:446
14779 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14780 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
14781
14782 #: sys-utils/fstrim.c:449
14783 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14784 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
14785
14786 #: sys-utils/fstrim.c:450
14787 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14788 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
14789
14790 #: sys-utils/fstrim.c:451
14791 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14792 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
14793
14794 #: sys-utils/fstrim.c:452
14795 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14796 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14797
14798 #: sys-utils/fstrim.c:453
14799 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14800 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14801
14802 #: sys-utils/fstrim.c:454
14803 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14804 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
14805
14806 #: sys-utils/fstrim.c:455
14807 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14808 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
14809
14810 #: sys-utils/fstrim.c:456
14811 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14812 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
14813
14814 #: sys-utils/fstrim.c:457
14815 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14816 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
14817
14818 #: sys-utils/fstrim.c:537
14819 msgid "failed to parse minimum extent length"
14820 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
14821
14822 #: sys-utils/fstrim.c:556
14823 msgid "no mountpoint specified"
14824 msgstr "не вказано точки монтування"
14825
14826 #: sys-utils/hwclock.c:215
14827 #, c-format
14828 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14829 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
14830
14831 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14832 msgid "UTC"
14833 msgstr "UTC"
14834
14835 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14836 msgid "local"
14837 msgstr "локальний"
14838
14839 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14840 #, fuzzy, c-format
14841 #| msgid ""
14842 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14843 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14844 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14845 msgstr ""
14846 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14847 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14848
14849 #: sys-utils/hwclock.c:273
14850 msgid ""
14851 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14852 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14853 msgstr ""
14854 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14855 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14856
14857 #: sys-utils/hwclock.c:279
14858 #, c-format
14859 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14860 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14861
14862 #: sys-utils/hwclock.c:281
14863 #, c-format
14864 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14865 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14866
14867 #: sys-utils/hwclock.c:283
14868 #, c-format
14869 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14870 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
14871
14872 #: sys-utils/hwclock.c:310
14873 #, c-format
14874 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14875 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
14876
14877 #: sys-utils/hwclock.c:316
14878 #, c-format
14879 msgid "...synchronization failed\n"
14880 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
14881
14882 #: sys-utils/hwclock.c:318
14883 #, c-format
14884 msgid "...got clock tick\n"
14885 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
14886
14887 #: sys-utils/hwclock.c:359
14888 #, c-format
14889 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14890 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14891
14892 #: sys-utils/hwclock.c:366
14893 #, c-format
14894 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14895 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14896
14897 #: sys-utils/hwclock.c:392
14898 #, c-format
14899 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14900 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14901
14902 #: sys-utils/hwclock.c:419
14903 #, c-format
14904 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14905 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14906
14907 #: sys-utils/hwclock.c:455
14908 #, c-format
14909 msgid "RTC type: '%s'\n"
14910 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
14911
14912 #: sys-utils/hwclock.c:555
14913 #, c-format
14914 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14915 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
14916
14917 #: sys-utils/hwclock.c:574
14918 #, c-format
14919 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14920 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
14921
14922 #: sys-utils/hwclock.c:596
14923 #, c-format
14924 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14925 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14926
14927 #: sys-utils/hwclock.c:623
14928 #, c-format
14929 msgid ""
14930 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14931 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14932 msgstr ""
14933 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14934 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14935
14936 #: sys-utils/hwclock.c:717
14937 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14938 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
14939
14940 #: sys-utils/hwclock.c:720
14941 #, c-format
14942 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14943 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
14944
14945 #: sys-utils/hwclock.c:724
14946 #, c-format
14947 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14948 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
14949
14950 #: sys-utils/hwclock.c:729
14951 #, c-format
14952 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14953 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
14954
14955 #: sys-utils/hwclock.c:751
14956 msgid "settimeofday() failed"
14957 msgstr "помилка у settimeofday()"
14958
14959 #: sys-utils/hwclock.c:775
14960 #, c-format
14961 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14962 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
14963
14964 #: sys-utils/hwclock.c:779
14965 #, c-format
14966 msgid ""
14967 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14968 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14969 msgstr ""
14970 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
14971 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
14972
14973 #: sys-utils/hwclock.c:785
14974 #, c-format
14975 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14976 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
14977
14978 #: sys-utils/hwclock.c:823
14979 #, c-format
14980 msgid ""
14981 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14982 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14983 msgstr ""
14984 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
14985 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
14986
14987 #: sys-utils/hwclock.c:830
14988 #, c-format
14989 msgid ""
14990 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14991 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14992 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14993 msgstr ""
14994 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
14995 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
14996 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
14997
14998 #: sys-utils/hwclock.c:874
14999 #, c-format
15000 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15001 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15002 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15003 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15004 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15005 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15006
15007 #: sys-utils/hwclock.c:878
15008 #, c-format
15009 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15010 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15011
15012 #: sys-utils/hwclock.c:903
15013 #, c-format
15014 msgid ""
15015 "New %s data:\n"
15016 "%s"
15017 msgstr ""
15018 "Нові дані %s:\n"
15019 "%s"
15020
15021 #: sys-utils/hwclock.c:920
15022 #, c-format
15023 msgid "cannot update %s"
15024 msgstr "не вдалося оновити %s"
15025
15026 #: sys-utils/hwclock.c:956
15027 #, c-format
15028 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15029 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15030
15031 #: sys-utils/hwclock.c:960
15032 #, c-format
15033 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15034 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15035
15036 #: sys-utils/hwclock.c:990
15037 #, c-format
15038 msgid "No usable clock interface found.\n"
15039 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15040
15041 #: sys-utils/hwclock.c:992
15042 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15043 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15044
15045 #: sys-utils/hwclock.c:996
15046 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15047 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15048
15049 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15050 #, c-format
15051 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15052 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15053
15054 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15055 #, c-format
15056 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15057 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15058
15059 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15060 msgid "RTC read returned an invalid value."
15061 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15062
15063 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15064 #, c-format
15065 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15066 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15067
15068 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15069 msgid "unable to read the RTC epoch."
15070 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15071
15072 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15073 #, c-format
15074 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15075 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15076
15077 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15078 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15079 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15080
15081 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15082 msgid "unable to set the RTC epoch."
15083 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15084
15085 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15086 #, fuzzy, c-format
15087 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15088 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15089 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15090
15091 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15092 #, fuzzy, c-format
15093 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15094 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15095 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15096
15097 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15098 #, c-format
15099 msgid " %s [function] [option...]\n"
15100 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15101
15102 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15103 msgid "Time clocks utility."
15104 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15105
15106 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15107 #, fuzzy
15108 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15109 msgid " -r, --show display the RTC time"
15110 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15111
15112 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15113 #, fuzzy
15114 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15115 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15116 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15117
15118 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15119 #, fuzzy
15120 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15121 msgid " --set set the RTC according to --date"
15122 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15123
15124 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15125 #, fuzzy
15126 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15127 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15128 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15129
15130 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15131 #, fuzzy
15132 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15133 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15134 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15135
15136 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15137 #, fuzzy
15138 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15139 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15140 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15141
15142 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15143 #, fuzzy
15144 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15145 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15146 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15147
15148 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15149 #, fuzzy
15150 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15151 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15152 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15153
15154 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15155 #, fuzzy
15156 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15157 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15158 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15159
15160 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15161 #, fuzzy
15162 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15163 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15164 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15165
15166 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15167 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15168 msgstr ""
15169
15170 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15171 #, fuzzy
15172 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15173 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15174 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15175
15176 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15177 #, fuzzy
15178 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15179 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15180 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15181
15182 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15183 #, fuzzy
15184 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15185 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15186 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15187
15188 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15189 #, fuzzy, c-format
15190 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15191 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15192 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15193
15194 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15195 #, fuzzy, c-format
15196 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15197 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15198 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15199
15200 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15201 #, fuzzy
15202 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15203 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15204 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15205
15206 #: sys-utils/hwclock.c:1223
15207 #, fuzzy
15208 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15209 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15210 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15211
15212 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15213 #, fuzzy
15214 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15215 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15216 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15217
15218 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15219 #, fuzzy
15220 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15221 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15222 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15223
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15225 #, fuzzy, c-format
15226 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15227 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15228 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15229
15230 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15231 #, fuzzy, c-format
15232 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15233 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15234 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15235
15236 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15237 #, fuzzy
15238 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15239 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15240 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15241
15242 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15243 #, fuzzy
15244 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15245 msgid " -v, --verbose display more details"
15246 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
15247
15248 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15249 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15250 msgstr ""
15251
15252 #: sys-utils/hwclock.c:1242
15253 #, c-format
15254 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15258 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15259 msgstr ""
15260
15261 #: sys-utils/hwclock.c:1248
15262 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15263 msgstr ""
15264
15265 #: sys-utils/hwclock.c:1347
15266 msgid "Unable to connect to audit system"
15267 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15268
15269 #: sys-utils/hwclock.c:1371
15270 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15271 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
15272
15273 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15274 #, c-format
15275 msgid "%d too many arguments given"
15276 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
15277
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1490
15279 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15280 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
15281
15282 #: sys-utils/hwclock.c:1495
15283 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15284 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
15285
15286 #: sys-utils/hwclock.c:1502
15287 msgid "--date is required for --set or --predict"
15288 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
15289
15290 #: sys-utils/hwclock.c:1519
15291 #, c-format
15292 msgid "invalid date '%s'"
15293 msgstr "некоректна дата: «%s»"
15294
15295 #: sys-utils/hwclock.c:1540
15296 #, c-format
15297 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15298 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15299
15300 #: sys-utils/hwclock.c:1557
15301 msgid "Test mode: nothing was changed."
15302 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
15303
15304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15305 msgid "ISA port access is not implemented"
15306 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
15307
15308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15309 msgid "iopl() port access failed"
15310 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
15311
15312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15313 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15314 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
15315
15316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15317 #, fuzzy
15318 #| msgid "unsupported filesystem features"
15319 msgid "supported features"
15320 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
15321
15322 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15323 msgid "time correction"
15324 msgstr ""
15325
15326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15327 msgid "backup switch mode"
15328 msgstr ""
15329
15330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15331 #, c-format
15332 msgid "Trying to open: %s\n"
15333 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
15334
15335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15336 msgid "cannot open rtc device"
15337 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
15338
15339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15340 #, c-format
15341 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15342 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
15343
15344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15345 #, c-format
15346 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15347 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
15348
15349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15350 msgid "Timed out waiting for time change."
15351 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
15352
15353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15354 #, c-format
15355 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15356 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
15357
15358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15359 #, c-format
15360 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15361 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
15362
15363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15364 #, c-format
15365 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15366 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
15367
15368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15369 #, c-format
15370 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15371 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
15372
15373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15374 #, c-format
15375 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15376 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
15377
15378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15379 #, c-format
15380 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15381 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
15382
15383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15384 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15385 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
15386
15387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15388 #, c-format
15389 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15390 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
15391
15392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15393 #, c-format
15394 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15395 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
15396
15397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15398 #, c-format
15399 msgid "invalid epoch '%s'."
15400 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
15401
15402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15403 #, c-format
15404 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15405 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15406
15407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15408 #, c-format
15409 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15410 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15411
15412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15413 msgid "could not convert parameter name to number"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15417 #, fuzzy, c-format
15418 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15419 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15420 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15421
15422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15423 #, fuzzy, c-format
15424 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15425 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15426 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15427
15428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15429 msgid "expected <param>=<value>"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15433 msgid "could not convert parameter value to number"
15434 msgstr ""
15435
15436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15437 #, fuzzy, c-format
15438 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15439 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15440 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15441
15442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15443 #, fuzzy, c-format
15444 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15445 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15446 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15447
15448 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15449 msgid "Create various IPC resources.\n"
15450 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
15451
15452 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15453 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15454 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
15455
15456 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15457 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15458 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
15459
15460 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15461 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15462 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
15463
15464 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15465 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15466 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
15467
15468 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15469 msgid "<size>"
15470 msgstr "<розмір>"
15471
15472 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15473 msgid "failed to parse size"
15474 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
15475
15476 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15477 msgid "failed to parse elements"
15478 msgstr "не вдалося обробити елементи"
15479
15480 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15481 #, fuzzy
15482 #| msgid "failed to parse id"
15483 msgid "failed to parse mode"
15484 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
15485
15486 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15487 msgid "create share memory failed"
15488 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
15489
15490 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15491 #, c-format
15492 msgid "Shared memory id: %d\n"
15493 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
15494
15495 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15496 msgid "create message queue failed"
15497 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
15498
15499 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15500 #, c-format
15501 msgid "Message queue id: %d\n"
15502 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
15503
15504 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15505 msgid "create semaphore failed"
15506 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
15507
15508 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15509 #, c-format
15510 msgid "Semaphore id: %d\n"
15511 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
15512
15513 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15514 #, c-format
15515 msgid ""
15516 " %1$s [options]\n"
15517 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15518 msgstr ""
15519 " %1$s [параметри]\n"
15520 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
15521
15522 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15523 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15524 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
15525
15526 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15527 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15528 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
15529
15530 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15531 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15532 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
15533
15534 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15535 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15536 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
15537
15538 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15539 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15540 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
15541
15542 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15543 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15544 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
15545
15546 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15547 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15548 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
15549
15550 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15551 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15552 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
15553
15554 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15555 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15556 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15557
15558 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15559 #, c-format
15560 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15561 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
15562
15563 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15564 #, c-format
15565 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15566 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
15567
15568 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15569 #, c-format
15570 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15571 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
15572
15573 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15574 msgid "permission denied for key"
15575 msgstr "доступ заборонено для ключа"
15576
15577 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15578 msgid "permission denied for id"
15579 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
15580
15581 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15582 msgid "invalid key"
15583 msgstr "неправильний ключ"
15584
15585 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15586 msgid "invalid id"
15587 msgstr "неправильний ідентифікатор"
15588
15589 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15590 msgid "already removed key"
15591 msgstr "ключ вже видалено"
15592
15593 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15594 msgid "already removed id"
15595 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
15596
15597 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15598 msgid "key failed"
15599 msgstr "помилка у ключі"
15600
15601 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15602 msgid "id failed"
15603 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
15604
15605 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15606 #, c-format
15607 msgid "invalid id: %s"
15608 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
15609
15610 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15611 #, c-format
15612 msgid "resource(s) deleted\n"
15613 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
15614
15615 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15616 #, c-format
15617 msgid "illegal key (%s)"
15618 msgstr "помилковий ключ (%s)"
15619
15620 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15621 msgid "kernel not configured for shared memory"
15622 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
15623
15624 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15625 msgid "kernel not configured for semaphores"
15626 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
15627
15628 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15629 msgid "kernel not configured for message queues"
15630 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
15631
15632 #: sys-utils/ipcs.c:61
15633 #, c-format
15634 msgid ""
15635 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15636 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15637 msgstr ""
15638 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
15639 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
15640
15641 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
15642 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15643 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
15644
15645 #: sys-utils/ipcs.c:68
15646 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15647 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15648
15649 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
15650 msgid "Resource options:\n"
15651 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
15652
15653 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
15654 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15655 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
15656
15657 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
15658 msgid " -q, --queues message queues\n"
15659 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
15660
15661 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
15662 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15663 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
15664
15665 #: sys-utils/ipcs.c:76
15666 msgid " -a, --all all (default)\n"
15667 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
15668
15669 #: sys-utils/ipcs.c:79
15670 msgid "Output options:\n"
15671 msgstr "Параметри виведення:\n"
15672
15673 #: sys-utils/ipcs.c:80
15674 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15675 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15676
15677 #: sys-utils/ipcs.c:81
15678 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15679 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
15680
15681 #: sys-utils/ipcs.c:82
15682 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15683 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15684
15685 #: sys-utils/ipcs.c:83
15686 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15687 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
15688
15689 #: sys-utils/ipcs.c:84
15690 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15691 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
15692
15693 #: sys-utils/ipcs.c:85
15694 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15695 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
15696
15697 #: sys-utils/ipcs.c:86
15698 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15699 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
15700
15701 #: sys-utils/ipcs.c:124
15702 #, fuzzy
15703 #| msgid "failed to parse argument"
15704 msgid "failed to parse id argument"
15705 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
15706
15707 #: sys-utils/ipcs.c:172
15708 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15709 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
15710
15711 #: sys-utils/ipcs.c:212
15712 #, c-format
15713 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15714 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
15715
15716 #: sys-utils/ipcs.c:215
15717 #, c-format
15718 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15719 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
15720
15721 #: sys-utils/ipcs.c:216
15722 #, c-format
15723 msgid "max number of segments = %ju\n"
15724 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
15725
15726 #: sys-utils/ipcs.c:218
15727 msgid "max seg size"
15728 msgstr "макс. розмір сегмента"
15729
15730 #: sys-utils/ipcs.c:225
15731 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15732 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
15733
15734 #: sys-utils/ipcs.c:233
15735 msgid "max total shared memory"
15736 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
15737
15738 #: sys-utils/ipcs.c:236
15739 msgid "min seg size"
15740 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
15741
15742 #: sys-utils/ipcs.c:248
15743 #, c-format
15744 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15745 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
15746
15747 #: sys-utils/ipcs.c:252
15748 #, c-format
15749 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15750 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
15751
15752 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15753 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15754 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15755 #. *
15756 #. "segments allocated = %d\n"
15757 #. "pages allocated = %ld\n"
15758 #. "pages resident = %ld\n"
15759 #. "pages swapped = %ld\n"
15760 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15761 #.
15762 #: sys-utils/ipcs.c:264
15763 #, c-format
15764 msgid ""
15765 "segments allocated %d\n"
15766 "pages allocated %ld\n"
15767 "pages resident %ld\n"
15768 "pages swapped %ld\n"
15769 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15770 msgstr ""
15771 "отримано сегментів %d\n"
15772 "отримано сторінок %ld\n"
15773 "оперативних сторінок %ld\n"
15774 "сторінок у свопінгу %ld\n"
15775 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
15776
15777 #: sys-utils/ipcs.c:281
15778 #, c-format
15779 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15780 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
15781
15782 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15783 #: sys-utils/ipcs.c:302
15784 msgid "shmid"
15785 msgstr "shmid"
15786
15787 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15788 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15789 msgid "perms"
15790 msgstr "права"
15791
15792 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15793 msgid "cuid"
15794 msgstr "cuid"
15795
15796 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15797 msgid "cgid"
15798 msgstr "cgid"
15799
15800 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15801 msgid "uid"
15802 msgstr "uid"
15803
15804 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15805 msgid "gid"
15806 msgstr "gid"
15807
15808 #: sys-utils/ipcs.c:287
15809 #, c-format
15810 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15811 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
15812
15813 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15814 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15815 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15816 msgid "owner"
15817 msgstr "власник"
15818
15819 #: sys-utils/ipcs.c:289
15820 msgid "attached"
15821 msgstr "приєднано"
15822
15823 #: sys-utils/ipcs.c:289
15824 msgid "detached"
15825 msgstr "від'єднано"
15826
15827 #: sys-utils/ipcs.c:290
15828 msgid "changed"
15829 msgstr "змінено"
15830
15831 #: sys-utils/ipcs.c:294
15832 #, c-format
15833 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15834 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
15835
15836 #: sys-utils/ipcs.c:296
15837 msgid "cpid"
15838 msgstr "cpid"
15839
15840 #: sys-utils/ipcs.c:296
15841 msgid "lpid"
15842 msgstr "lpid"
15843
15844 #: sys-utils/ipcs.c:300
15845 #, c-format
15846 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15847 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
15848
15849 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15850 msgid "key"
15851 msgstr "ключ"
15852
15853 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15854 msgid "size"
15855 msgstr "розмір"
15856
15857 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15858 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15859 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15860 msgid "bytes"
15861 msgstr "байт"
15862
15863 #: sys-utils/ipcs.c:304
15864 msgid "nattch"
15865 msgstr "кільк.підкл"
15866
15867 #: sys-utils/ipcs.c:304
15868 msgid "status"
15869 msgstr "стан"
15870
15871 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15872 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15873 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15874 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15875 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15876 msgid "Not set"
15877 msgstr "Не встан."
15878
15879 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15880 msgid "dest"
15881 msgstr "зруйн"
15882
15883 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15884 msgid "locked"
15885 msgstr "блоковано"
15886
15887 #: sys-utils/ipcs.c:378
15888 #, c-format
15889 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15890 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
15891
15892 #: sys-utils/ipcs.c:381
15893 #, c-format
15894 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15895 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
15896
15897 #: sys-utils/ipcs.c:382
15898 #, c-format
15899 msgid "max number of arrays = %d\n"
15900 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
15901
15902 #: sys-utils/ipcs.c:383
15903 #, c-format
15904 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15905 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
15906
15907 #: sys-utils/ipcs.c:384
15908 #, c-format
15909 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15910 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
15911
15912 #: sys-utils/ipcs.c:385
15913 #, c-format
15914 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15915 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
15916
15917 #: sys-utils/ipcs.c:386
15918 #, c-format
15919 msgid "semaphore max value = %u\n"
15920 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
15921
15922 #: sys-utils/ipcs.c:395
15923 #, c-format
15924 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15925 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
15926
15927 #: sys-utils/ipcs.c:398
15928 #, c-format
15929 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15930 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
15931
15932 #: sys-utils/ipcs.c:399
15933 #, c-format
15934 msgid "used arrays = %d\n"
15935 msgstr "використано масивів = %d\n"
15936
15937 #: sys-utils/ipcs.c:400
15938 #, c-format
15939 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15940 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
15941
15942 #: sys-utils/ipcs.c:405
15943 #, c-format
15944 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15945 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
15946
15947 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15948 msgid "semid"
15949 msgstr "semid"
15950
15951 #: sys-utils/ipcs.c:411
15952 #, c-format
15953 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15954 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
15955
15956 #: sys-utils/ipcs.c:413
15957 msgid "last-op"
15958 msgstr "остан-оп"
15959
15960 #: sys-utils/ipcs.c:413
15961 msgid "last-changed"
15962 msgstr "остан-змін"
15963
15964 #: sys-utils/ipcs.c:420
15965 #, c-format
15966 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15967 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
15968
15969 #: sys-utils/ipcs.c:422
15970 msgid "nsems"
15971 msgstr "кільк.сем"
15972
15973 #: sys-utils/ipcs.c:479
15974 #, c-format
15975 msgid "unable to fetch message limits\n"
15976 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
15977
15978 #: sys-utils/ipcs.c:482
15979 #, c-format
15980 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15981 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
15982
15983 #: sys-utils/ipcs.c:483
15984 #, c-format
15985 msgid "max queues system wide = %d\n"
15986 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
15987
15988 #: sys-utils/ipcs.c:485
15989 msgid "max size of message"
15990 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
15991
15992 #: sys-utils/ipcs.c:487
15993 msgid "default max size of queue"
15994 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
15995
15996 #: sys-utils/ipcs.c:494
15997 #, c-format
15998 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15999 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16000
16001 #: sys-utils/ipcs.c:497
16002 #, c-format
16003 msgid "------ Messages Status --------\n"
16004 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16005
16006 #: sys-utils/ipcs.c:499
16007 #, c-format
16008 msgid "allocated queues = %d\n"
16009 msgstr "виділено черг = %d\n"
16010
16011 #: sys-utils/ipcs.c:500
16012 #, c-format
16013 msgid "used headers = %d\n"
16014 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16015
16016 #: sys-utils/ipcs.c:502
16017 msgid "used space"
16018 msgstr "використане місце"
16019
16020 #: sys-utils/ipcs.c:503
16021 msgid " bytes\n"
16022 msgstr " байтів\n"
16023
16024 #: sys-utils/ipcs.c:507
16025 #, c-format
16026 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16027 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16028
16029 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16030 #: sys-utils/ipcs.c:527
16031 msgid "msqid"
16032 msgstr "msqid"
16033
16034 #: sys-utils/ipcs.c:513
16035 #, c-format
16036 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16037 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16038
16039 #: sys-utils/ipcs.c:515
16040 msgid "send"
16041 msgstr "відправлено"
16042
16043 #: sys-utils/ipcs.c:515
16044 msgid "recv"
16045 msgstr "отримано"
16046
16047 #: sys-utils/ipcs.c:515
16048 msgid "change"
16049 msgstr "змінено"
16050
16051 #: sys-utils/ipcs.c:519
16052 #, c-format
16053 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16054 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16055
16056 #: sys-utils/ipcs.c:521
16057 msgid "lspid"
16058 msgstr "lspid"
16059
16060 #: sys-utils/ipcs.c:521
16061 msgid "lrpid"
16062 msgstr "lrpid"
16063
16064 #: sys-utils/ipcs.c:525
16065 #, c-format
16066 msgid "------ Message Queues --------\n"
16067 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16068
16069 #: sys-utils/ipcs.c:528
16070 msgid "used-bytes"
16071 msgstr "використано-байт"
16072
16073 #: sys-utils/ipcs.c:529
16074 msgid "messages"
16075 msgstr "повідомлень"
16076
16077 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16078 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16079 #, c-format
16080 msgid "id %d not found"
16081 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16082
16083 #: sys-utils/ipcs.c:597
16084 #, c-format
16085 msgid ""
16086 "\n"
16087 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16088 msgstr ""
16089 "\n"
16090 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16091
16092 #: sys-utils/ipcs.c:598
16093 #, c-format
16094 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16095 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16096
16097 #: sys-utils/ipcs.c:601
16098 #, c-format
16099 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16100 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16101
16102 #: sys-utils/ipcs.c:603
16103 msgid "size="
16104 msgstr "розмір="
16105
16106 #: sys-utils/ipcs.c:603
16107 msgid "bytes="
16108 msgstr "байти="
16109
16110 #: sys-utils/ipcs.c:605
16111 #, c-format
16112 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16113 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16114
16115 #: sys-utils/ipcs.c:608
16116 #, c-format
16117 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16118 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16119
16120 #: sys-utils/ipcs.c:610
16121 #, c-format
16122 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16123 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16124
16125 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16126 #, c-format
16127 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16128 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16129
16130 #: sys-utils/ipcs.c:627
16131 #, c-format
16132 msgid ""
16133 "\n"
16134 "Message Queue msqid=%d\n"
16135 msgstr ""
16136 "\n"
16137 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16138
16139 #: sys-utils/ipcs.c:628
16140 #, c-format
16141 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16142 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16143
16144 #: sys-utils/ipcs.c:632
16145 msgid "csize="
16146 msgstr "csize="
16147
16148 #: sys-utils/ipcs.c:632
16149 msgid "cbytes="
16150 msgstr "cbytes="
16151
16152 #: sys-utils/ipcs.c:634
16153 msgid "qsize="
16154 msgstr "qsize="
16155
16156 #: sys-utils/ipcs.c:634
16157 msgid "qbytes="
16158 msgstr "qbytes="
16159
16160 #: sys-utils/ipcs.c:639
16161 #, c-format
16162 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16163 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16164
16165 #: sys-utils/ipcs.c:641
16166 #, c-format
16167 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16168 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16169
16170 #: sys-utils/ipcs.c:660
16171 #, c-format
16172 msgid ""
16173 "\n"
16174 "Semaphore Array semid=%d\n"
16175 msgstr ""
16176 "\n"
16177 "Масив семафорів semid=%d\n"
16178
16179 #: sys-utils/ipcs.c:661
16180 #, c-format
16181 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16182 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16183
16184 #: sys-utils/ipcs.c:664
16185 #, c-format
16186 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16187 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16188
16189 #: sys-utils/ipcs.c:666
16190 #, c-format
16191 msgid "nsems = %ju\n"
16192 msgstr "nsems = %ju\n"
16193
16194 #: sys-utils/ipcs.c:667
16195 #, c-format
16196 msgid "otime = %-26.24s\n"
16197 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16198
16199 #: sys-utils/ipcs.c:669
16200 #, c-format
16201 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16202 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16203
16204 #: sys-utils/ipcs.c:672
16205 msgid "semnum"
16206 msgstr "ном.сем"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:672
16209 msgid "value"
16210 msgstr "значення"
16211
16212 #: sys-utils/ipcs.c:672
16213 msgid "ncount"
16214 msgstr "ncount"
16215
16216 #: sys-utils/ipcs.c:672
16217 msgid "zcount"
16218 msgstr "zcount"
16219
16220 #: sys-utils/ipcs.c:672
16221 msgid "pid"
16222 msgstr "pid"
16223
16224 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16225 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16226 #, c-format
16227 msgid "%s failed"
16228 msgstr "помилка %s"
16229
16230 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16231 #, c-format
16232 msgid "%s (bytes) = "
16233 msgstr "%s (у байтах) = "
16234
16235 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16236 #, c-format
16237 msgid "%s (kbytes) = "
16238 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16239
16240 #: sys-utils/irq-common.c:53
16241 msgid "interrupts"
16242 msgstr "переривання"
16243
16244 #: sys-utils/irq-common.c:54
16245 msgid "total count"
16246 msgstr "загальна кількість"
16247
16248 #: sys-utils/irq-common.c:55
16249 msgid "delta count"
16250 msgstr "кількість різниць"
16251
16252 #: sys-utils/irq-common.c:56
16253 msgid "name"
16254 msgstr "назва"
16255
16256 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16257 #: sys-utils/lsns.c:1063
16258 msgid "failed to initialize output table"
16259 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16260
16261 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16262 msgid "failed to add line to output"
16263 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16264
16265 #: sys-utils/irq-common.c:402
16266 msgid "unsupported column name to sort output"
16267 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16268
16269 #: sys-utils/irq-common.c:452
16270 msgid "cpu-interrupts"
16271 msgstr "переривання процесора"
16272
16273 #: sys-utils/irq-common.c:484
16274 #, no-c-format
16275 msgid "%delta:"
16276 msgstr "%delta:"
16277
16278 #: sys-utils/irqtop.c:134
16279 #, c-format
16280 msgid ""
16281 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16282 "\n"
16283 msgstr ""
16284 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
16285 "\n"
16286
16287 #: sys-utils/irqtop.c:182
16288 msgid "cannot not create timerfd"
16289 msgstr "не вдалося створити timerfd"
16290
16291 #: sys-utils/irqtop.c:184
16292 msgid "cannot set timerfd"
16293 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
16294
16295 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16296 msgid "epoll_ctl failed"
16297 msgstr "помилка epoll_ctl"
16298
16299 #: sys-utils/irqtop.c:192
16300 msgid "sigfillset failed"
16301 msgstr "помилка sigfillset"
16302
16303 #: sys-utils/irqtop.c:194
16304 msgid "sigprocmask failed"
16305 msgstr "помилка sigprocmask"
16306
16307 #: sys-utils/irqtop.c:202
16308 msgid "cannot not create signalfd"
16309 msgstr "не вдалося створити signalfd"
16310
16311 #: sys-utils/irqtop.c:260
16312 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16313 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16314
16315 #: sys-utils/irqtop.c:263
16316 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16317 msgstr ""
16318
16319 #: sys-utils/irqtop.c:264
16320 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16321 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
16322
16323 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16324 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16325 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
16326
16327 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16328 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16329 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
16330
16331 #: sys-utils/irqtop.c:271
16332 msgid ""
16333 "\n"
16334 "The following interactive key commands are valid:\n"
16335 msgstr ""
16336 "\n"
16337 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
16338
16339 #: sys-utils/irqtop.c:272
16340 msgid " i sort by IRQ\n"
16341 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
16342
16343 #: sys-utils/irqtop.c:273
16344 msgid " t sort by TOTAL\n"
16345 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
16346
16347 #: sys-utils/irqtop.c:274
16348 msgid " d sort by DELTA\n"
16349 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
16350
16351 #: sys-utils/irqtop.c:275
16352 msgid " n sort by NAME\n"
16353 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
16354
16355 #: sys-utils/irqtop.c:276
16356 msgid " q Q quit program\n"
16357 msgstr " q Q вийти з програми\n"
16358
16359 #: sys-utils/irqtop.c:313
16360 #, fuzzy, c-format
16361 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16362 msgid "unsupported mode '%s'"
16363 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
16364
16365 #: sys-utils/irqtop.c:320
16366 msgid "failed to parse delay argument"
16367 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
16368
16369 #: sys-utils/irqtop.c:377
16370 msgid "terminal setting retrieval"
16371 msgstr "отримання параметра термінала"
16372
16373 #: sys-utils/ldattach.c:184
16374 msgid "invalid iflag"
16375 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
16376
16377 #: sys-utils/ldattach.c:200
16378 #, c-format
16379 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16380 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
16381
16382 #: sys-utils/ldattach.c:203
16383 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16384 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
16385
16386 #: sys-utils/ldattach.c:206
16387 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16388 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16389
16390 #: sys-utils/ldattach.c:207
16391 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16392 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
16393
16394 #: sys-utils/ldattach.c:208
16395 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16396 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
16397
16398 #: sys-utils/ldattach.c:209
16399 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16400 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
16401
16402 #: sys-utils/ldattach.c:210
16403 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16404 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
16405
16406 #: sys-utils/ldattach.c:211
16407 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16408 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
16409
16410 #: sys-utils/ldattach.c:212
16411 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16412 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16413
16414 #: sys-utils/ldattach.c:213
16415 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16416 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
16417
16418 #: sys-utils/ldattach.c:214
16419 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16420 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
16421
16422 #: sys-utils/ldattach.c:215
16423 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16424 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
16425
16426 #: sys-utils/ldattach.c:216
16427 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16428 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
16429
16430 #: sys-utils/ldattach.c:217
16431 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16432 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
16433
16434 #: sys-utils/ldattach.c:222
16435 msgid ""
16436 "\n"
16437 "Known <ldisc> names:\n"
16438 msgstr ""
16439 "\n"
16440 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
16441
16442 #: sys-utils/ldattach.c:226
16443 msgid ""
16444 "\n"
16445 "Known <iflag> names:\n"
16446 msgstr ""
16447 "\n"
16448 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
16449
16450 #: sys-utils/ldattach.c:344
16451 msgid "invalid speed argument"
16452 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
16453
16454 #: sys-utils/ldattach.c:347
16455 msgid "invalid pause argument"
16456 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
16457
16458 #: sys-utils/ldattach.c:374
16459 msgid "invalid line discipline argument"
16460 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
16461
16462 #: sys-utils/ldattach.c:394
16463 #, c-format
16464 msgid "%s is not a serial line"
16465 msgstr "%s не є послідовною лінією"
16466
16467 #: sys-utils/ldattach.c:401
16468 #, c-format
16469 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16470 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16471
16472 #: sys-utils/ldattach.c:404
16473 #, c-format
16474 msgid "speed %d unsupported"
16475 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
16476
16477 #: sys-utils/ldattach.c:453
16478 #, c-format
16479 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16480 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16481
16482 #: sys-utils/ldattach.c:463
16483 #, c-format
16484 msgid "cannot write intro command to %s"
16485 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
16486
16487 #: sys-utils/ldattach.c:473
16488 msgid "cannot set line discipline"
16489 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
16490
16491 #: sys-utils/ldattach.c:483
16492 msgid "cannot daemonize"
16493 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
16494
16495 #: sys-utils/losetup.c:72
16496 msgid "autoclear flag set"
16497 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
16498
16499 #: sys-utils/losetup.c:73
16500 msgid "device backing file"
16501 msgstr "файл резервної копії пристрою"
16502
16503 #: sys-utils/losetup.c:74
16504 msgid "backing file inode number"
16505 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
16506
16507 #: sys-utils/losetup.c:75
16508 msgid "backing file major:minor device number"
16509 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
16510
16511 #: sys-utils/losetup.c:76
16512 msgid "loop device name"
16513 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
16514
16515 #: sys-utils/losetup.c:77
16516 msgid "offset from the beginning"
16517 msgstr "відступ від початку"
16518
16519 #: sys-utils/losetup.c:78
16520 msgid "partscan flag set"
16521 msgstr "встановлено прапорець partscan"
16522
16523 #: sys-utils/losetup.c:80
16524 msgid "size limit of the file in bytes"
16525 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
16526
16527 #: sys-utils/losetup.c:81
16528 msgid "loop device major:minor number"
16529 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
16530
16531 #: sys-utils/losetup.c:82
16532 msgid "access backing file with direct-io"
16533 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
16534
16535 #: sys-utils/losetup.c:83
16536 msgid "logical sector size in bytes"
16537 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
16538
16539 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16540 #, c-format
16541 msgid ", offset %ju"
16542 msgstr ", зсув %ju"
16543
16544 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16545 #, c-format
16546 msgid ", sizelimit %ju"
16547 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
16548
16549 #: sys-utils/losetup.c:162
16550 #, c-format
16551 msgid ", encryption %s (type %u)"
16552 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
16553
16554 #: sys-utils/losetup.c:206
16555 #, c-format
16556 msgid "%s: detach failed"
16557 msgstr "%s: помилка від'єднання"
16558
16559 #: sys-utils/losetup.c:401
16560 #, c-format
16561 msgid ""
16562 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16563 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16564 msgstr ""
16565 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
16566 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
16567
16568 #: sys-utils/losetup.c:406
16569 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16570 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
16571
16572 #: sys-utils/losetup.c:410
16573 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16574 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
16575
16576 #: sys-utils/losetup.c:411
16577 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16578 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
16579
16580 #: sys-utils/losetup.c:412
16581 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16582 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
16583
16584 #: sys-utils/losetup.c:413
16585 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16586 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
16587
16588 #: sys-utils/losetup.c:414
16589 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16590 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
16591
16592 #: sys-utils/losetup.c:415
16593 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16594 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
16595
16596 #: sys-utils/losetup.c:416
16597 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16598 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
16599
16600 #: sys-utils/losetup.c:420
16601 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16602 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
16603
16604 #: sys-utils/losetup.c:421
16605 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16606 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
16607
16608 #: sys-utils/losetup.c:422
16609 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16610 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
16611
16612 #: sys-utils/losetup.c:423
16613 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16614 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
16615
16616 #: sys-utils/losetup.c:424
16617 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16618 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
16619
16620 #: sys-utils/losetup.c:425
16621 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16622 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
16623
16624 #: sys-utils/losetup.c:426
16625 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16626 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
16627
16628 #: sys-utils/losetup.c:427
16629 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16630 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16631
16632 #: sys-utils/losetup.c:431
16633 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16634 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
16635
16636 #: sys-utils/losetup.c:432
16637 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16638 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
16639
16640 #: sys-utils/losetup.c:433
16641 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16642 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
16643
16644 #: sys-utils/losetup.c:434
16645 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16646 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
16647
16648 #: sys-utils/losetup.c:435
16649 msgid " --output-all output all columns\n"
16650 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
16651
16652 #: sys-utils/losetup.c:436
16653 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16654 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
16655
16656 #: sys-utils/losetup.c:464
16657 #, c-format
16658 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16659 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
16660
16661 #: sys-utils/losetup.c:468
16662 #, c-format
16663 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16664 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
16665
16666 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16667 #, c-format
16668 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16669 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
16670
16671 #: sys-utils/losetup.c:501
16672 #, c-format
16673 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16674 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
16675
16676 #: sys-utils/losetup.c:508
16677 #, c-format
16678 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16679 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
16680
16681 #: sys-utils/losetup.c:514
16682 #, c-format
16683 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16684 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
16685
16686 #: sys-utils/losetup.c:520
16687 msgid "failed to inspect loop devices"
16688 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
16689
16690 #: sys-utils/losetup.c:543
16691 #, c-format
16692 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16693 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
16694
16695 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16696 msgid "cannot find an unused loop device"
16697 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
16698
16699 #: sys-utils/losetup.c:568
16700 #, c-format
16701 msgid "%s: failed to use backing file"
16702 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
16703
16704 #: sys-utils/losetup.c:665
16705 msgid "failed to parse logical block size"
16706 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
16707
16708 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16709 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16710 #, c-format
16711 msgid "%s: failed to use device"
16712 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
16713
16714 #: sys-utils/losetup.c:818
16715 msgid "no loop device specified"
16716 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
16717
16718 #: sys-utils/losetup.c:833
16719 #, c-format
16720 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16721 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
16722
16723 #: sys-utils/losetup.c:838
16724 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16725 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
16726
16727 #: sys-utils/losetup.c:900
16728 #, c-format
16729 msgid "%s: set capacity failed"
16730 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
16731
16732 #: sys-utils/losetup.c:906
16733 #, c-format
16734 msgid "%s: set direct io failed"
16735 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
16736
16737 #: sys-utils/losetup.c:912
16738 #, c-format
16739 msgid "%s: set logical block size failed"
16740 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
16741
16742 #: sys-utils/lscpu.c:46
16743 msgid "none"
16744 msgstr "немає"
16745
16746 #: sys-utils/lscpu.c:47
16747 msgid "para"
16748 msgstr "пара"
16749
16750 #: sys-utils/lscpu.c:48
16751 msgid "full"
16752 msgstr "повна"
16753
16754 #: sys-utils/lscpu.c:49
16755 msgid "container"
16756 msgstr "контейнер"
16757
16758 #: sys-utils/lscpu.c:73
16759 msgid "horizontal"
16760 msgstr "горизонтальний"
16761
16762 #: sys-utils/lscpu.c:74
16763 msgid "vertical"
16764 msgstr "вертикальний"
16765
16766 #: sys-utils/lscpu.c:141
16767 msgid "crude measurement of CPU speed"
16768 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
16769
16770 #: sys-utils/lscpu.c:142
16771 msgid "logical CPU number"
16772 msgstr "номер логічного процесора"
16773
16774 #: sys-utils/lscpu.c:143
16775 msgid "logical core number"
16776 msgstr "номер логічного ядра"
16777
16778 #: sys-utils/lscpu.c:144
16779 msgid "logical cluster number"
16780 msgstr "номер логічного кластера"
16781
16782 #: sys-utils/lscpu.c:145
16783 msgid "logical socket number"
16784 msgstr "номер логічного сокета"
16785
16786 #: sys-utils/lscpu.c:146
16787 msgid "logical NUMA node number"
16788 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
16789
16790 #: sys-utils/lscpu.c:147
16791 msgid "logical book number"
16792 msgstr "номер логічної книги"
16793
16794 #: sys-utils/lscpu.c:148
16795 msgid "logical drawer number"
16796 msgstr "номер логічної шухляди"
16797
16798 #: sys-utils/lscpu.c:149
16799 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16800 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
16801
16802 #: sys-utils/lscpu.c:150
16803 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16804 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
16805
16806 #: sys-utils/lscpu.c:151
16807 msgid "physical address of a CPU"
16808 msgstr "фізична адреса процесора"
16809
16810 #: sys-utils/lscpu.c:152
16811 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16812 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
16813
16814 #: sys-utils/lscpu.c:153
16815 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16816 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
16817
16818 #: sys-utils/lscpu.c:154
16819 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16820 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
16821
16822 #: sys-utils/lscpu.c:155
16823 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16824 msgstr ""
16825
16826 #: sys-utils/lscpu.c:156
16827 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16828 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
16829
16830 #: sys-utils/lscpu.c:157
16831 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16832 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
16833
16834 #: sys-utils/lscpu.c:162
16835 msgid "size of all system caches"
16836 msgstr "розмір усіх кешів системи"
16837
16838 #: sys-utils/lscpu.c:163
16839 msgid "cache level"
16840 msgstr "рівень кешування"
16841
16842 #: sys-utils/lscpu.c:164
16843 msgid "cache name"
16844 msgstr "назва кешу"
16845
16846 #: sys-utils/lscpu.c:165
16847 msgid "size of one cache"
16848 msgstr "розмір одного кешу"
16849
16850 #: sys-utils/lscpu.c:166
16851 msgid "cache type"
16852 msgstr "тип кешу"
16853
16854 #: sys-utils/lscpu.c:167
16855 msgid "ways of associativity"
16856 msgstr "способи асоціативності"
16857
16858 #: sys-utils/lscpu.c:168
16859 msgid "allocation policy"
16860 msgstr "правила розподілу пам'яті"
16861
16862 #: sys-utils/lscpu.c:169
16863 msgid "write policy"
16864 msgstr "правила запису"
16865
16866 #: sys-utils/lscpu.c:170
16867 msgid "number of physical cache line per cache t"
16868 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
16869
16870 #: sys-utils/lscpu.c:171
16871 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16872 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
16873
16874 #: sys-utils/lscpu.c:172
16875 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16876 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
16877
16878 #: sys-utils/lscpu.c:223
16879 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16880 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
16881
16882 #: sys-utils/lscpu.c:230
16883 msgid "failed to initialize procfs handler"
16884 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
16885
16886 #: sys-utils/lscpu.c:322
16887 msgid "Y"
16888 msgstr "Y"
16889
16890 #: sys-utils/lscpu.c:322
16891 msgid "N"
16892 msgstr "N"
16893
16894 #: sys-utils/lscpu.c:659
16895 #, c-format
16896 msgid ""
16897 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16898 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16899 "# starting usually from zero.\n"
16900 msgstr ""
16901 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
16902 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
16903 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
16904
16905 #: sys-utils/lscpu.c:862
16906 msgid "Model name:"
16907 msgstr "Назва моделі:"
16908
16909 #: sys-utils/lscpu.c:864
16910 msgid "BIOS Model name:"
16911 msgstr "Назва моделі BIOS:"
16912
16913 #: sys-utils/lscpu.c:866
16914 #, fuzzy
16915 #| msgid "CPU family:"
16916 msgid "BIOS CPU family:"
16917 msgstr "Сімейство процесорів:"
16918
16919 #: sys-utils/lscpu.c:868
16920 msgid "Machine type:"
16921 msgstr "Тип архітектури:"
16922
16923 #: sys-utils/lscpu.c:870
16924 msgid "CPU family:"
16925 msgstr "Сімейство процесорів:"
16926
16927 #: sys-utils/lscpu.c:872
16928 msgid "Model:"
16929 msgstr "Модель:"
16930
16931 #: sys-utils/lscpu.c:874
16932 msgid "Thread(s) per core:"
16933 msgstr "Потоків на ядро:"
16934
16935 #: sys-utils/lscpu.c:876
16936 msgid "Core(s) per cluster:"
16937 msgstr "Ядер на кластер:"
16938
16939 #: sys-utils/lscpu.c:878
16940 msgid "Core(s) per socket:"
16941 msgstr "Ядер на сокет:"
16942
16943 #: sys-utils/lscpu.c:881
16944 msgid "Socket(s) per book:"
16945 msgstr "Сокетів на книгу:"
16946
16947 #: sys-utils/lscpu.c:883
16948 msgid "Book(s) per drawer:"
16949 msgstr "Книг на шухляду"
16950
16951 #: sys-utils/lscpu.c:884
16952 msgid "Drawer(s):"
16953 msgstr "Шухляд:"
16954
16955 #: sys-utils/lscpu.c:886
16956 msgid "Book(s):"
16957 msgstr "Книги:"
16958
16959 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
16960 msgid "Socket(s):"
16961 msgstr "Сокети:"
16962
16963 #: sys-utils/lscpu.c:894
16964 msgid "Cluster(s):"
16965 msgstr "Кластери:"
16966
16967 #: sys-utils/lscpu.c:902
16968 msgid "Stepping:"
16969 msgstr "Модифікація:"
16970
16971 #: sys-utils/lscpu.c:904
16972 msgid "Frequency boost:"
16973 msgstr "Збільшення частоти:"
16974
16975 #: sys-utils/lscpu.c:905
16976 msgid "enabled"
16977 msgstr "увімкнено"
16978
16979 #: sys-utils/lscpu.c:905
16980 msgid "disabled"
16981 msgstr "вимкнено"
16982
16983 #: sys-utils/lscpu.c:909
16984 msgid "CPU dynamic MHz:"
16985 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
16986
16987 #: sys-utils/lscpu.c:911
16988 msgid "CPU static MHz:"
16989 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
16990
16991 #: sys-utils/lscpu.c:916
16992 #, fuzzy
16993 #| msgid "CPU min MHz:"
16994 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
16995 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
16996
16997 #: sys-utils/lscpu.c:917
16998 msgid "CPU max MHz:"
16999 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17000
17001 #: sys-utils/lscpu.c:918
17002 msgid "CPU min MHz:"
17003 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17004
17005 #: sys-utils/lscpu.c:921
17006 msgid "BogoMIPS:"
17007 msgstr "BogoMIPS:"
17008
17009 #: sys-utils/lscpu.c:924
17010 msgid "Dispatching mode:"
17011 msgstr "Режим розподілу:"
17012
17013 #: sys-utils/lscpu.c:927
17014 msgid "Physical sockets:"
17015 msgstr "Фізичні сокети:"
17016
17017 #: sys-utils/lscpu.c:928
17018 msgid "Physical chips:"
17019 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17020
17021 #: sys-utils/lscpu.c:929
17022 msgid "Physical cores/chip:"
17023 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17024
17025 #: sys-utils/lscpu.c:933
17026 msgid "Flags:"
17027 msgstr "Прапорці:"
17028
17029 #: sys-utils/lscpu.c:978
17030 msgid "Architecture:"
17031 msgstr "Архітектура:"
17032
17033 #: sys-utils/lscpu.c:991
17034 msgid "CPU op-mode(s):"
17035 msgstr "Режими ЦП:"
17036
17037 #: sys-utils/lscpu.c:994
17038 msgid "Address sizes:"
17039 msgstr "Розміри адрес:"
17040
17041 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17042 msgid "Byte Order:"
17043 msgstr "Порядок байтів:"
17044
17045 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17046 msgid "CPU(s):"
17047 msgstr "Процесори:"
17048
17049 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17050 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17051 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17052
17053 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17054 msgid "On-line CPU(s) list:"
17055 msgstr "Список робочих ЦП:"
17056
17057 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17058 msgid "failed to callocate cpu set"
17059 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17060
17061 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17062 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17063 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17064
17065 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17066 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17067 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17068
17069 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17070 msgid "Vendor ID:"
17071 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17072
17073 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17074 msgid "BIOS Vendor ID:"
17075 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17076
17077 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17078 msgid "Virtualization features:"
17079 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17080
17081 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17082 msgid "Virtualization:"
17083 msgstr "Віртуалізація:"
17084
17085 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17086 msgid "Hypervisor:"
17087 msgstr "Гіпервізор:"
17088
17089 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17090 msgid "Hypervisor vendor:"
17091 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17092
17093 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17094 msgid "Virtualization type:"
17095 msgstr "Тип віртуалізації:"
17096
17097 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17098 msgid "Caches (sum of all):"
17099 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17100
17101 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17102 #, c-format
17103 msgid "%s:"
17104 msgstr "%s:"
17105
17106 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17107 #, c-format
17108 msgid "%s cache:"
17109 msgstr "Кеш %s:"
17110
17111 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17112 #, c-format
17113 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17114 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17115 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17116 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17117 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17118 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17119
17120 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17121 #, c-format
17122 msgid "%s (%d instance)"
17123 msgid_plural "%s (%d instances)"
17124 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17125 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17126 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17127 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17128
17129 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17130 msgid "Caches:"
17131 msgstr "Кеші:"
17132
17133 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17134 msgid "NUMA:"
17135 msgstr "NUMA:"
17136
17137 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17138 msgid "NUMA node(s):"
17139 msgstr "Вузли NUMA:"
17140
17141 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17142 #, c-format
17143 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17144 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17145
17146 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17147 msgid "Vulnerabilities:"
17148 msgstr "Вразливості:"
17149
17150 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17151 #, c-format
17152 msgid "Vulnerability %s:"
17153 msgstr "Вразливість %s:"
17154
17155 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17156 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17157 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17158
17159 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17160 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17161 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17162
17163 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17164 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17165 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17166
17167 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17168 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17169 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17170
17171 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17172 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17173 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17174
17175 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17176 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17177 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17178
17179 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17180 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17181 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17182
17183 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17184 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17185 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17186
17187 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17188 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17189 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17190
17191 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17192 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17193 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17194
17195 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17196 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17197 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17198
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17200 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17201 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17202
17203 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17204 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17205 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17206
17207 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17208 msgid ""
17209 "\n"
17210 "Available output columns for -e or -p:\n"
17211 msgstr ""
17212 "\n"
17213 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17214
17215 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17216 msgid ""
17217 "\n"
17218 "Available output columns for -C:\n"
17219 msgstr ""
17220 "\n"
17221 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17222
17223 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17224 #, c-format
17225 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17226 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17227
17228 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17229 msgid "error: uname failed"
17230 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17231
17232 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17233 #, c-format
17234 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17235 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17236
17237 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17238 msgid "Failed to extract the node number"
17239 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17240
17241 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17242 msgid "cannot restore signal handler"
17243 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17244
17245 #: sys-utils/lsipc.c:149
17246 msgid "Resource key"
17247 msgstr "Ключ ресурсу"
17248
17249 #: sys-utils/lsipc.c:149
17250 msgid "Key"
17251 msgstr "Ключ"
17252
17253 #: sys-utils/lsipc.c:150
17254 msgid "Resource ID"
17255 msgstr "Ід. ресурсу"
17256
17257 #: sys-utils/lsipc.c:150
17258 msgid "ID"
17259 msgstr "Ід."
17260
17261 #: sys-utils/lsipc.c:151
17262 msgid "Owner's username or UID"
17263 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17264
17265 #: sys-utils/lsipc.c:151
17266 msgid "Owner"
17267 msgstr "Власник"
17268
17269 #: sys-utils/lsipc.c:152
17270 msgid "Permissions"
17271 msgstr "Права доступу"
17272
17273 #: sys-utils/lsipc.c:153
17274 msgid "Creator UID"
17275 msgstr "UID творця"
17276
17277 #: sys-utils/lsipc.c:154
17278 msgid "Creator user"
17279 msgstr "Користувач-творець"
17280
17281 #: sys-utils/lsipc.c:155
17282 msgid "Creator GID"
17283 msgstr "GID творця"
17284
17285 #: sys-utils/lsipc.c:156
17286 msgid "Creator group"
17287 msgstr "Група творця"
17288
17289 #: sys-utils/lsipc.c:157
17290 msgid "User ID"
17291 msgstr "Ід. користувача"
17292
17293 #: sys-utils/lsipc.c:157
17294 msgid "UID"
17295 msgstr "UID"
17296
17297 #: sys-utils/lsipc.c:158
17298 msgid "User name"
17299 msgstr "Ім'я користувача"
17300
17301 #: sys-utils/lsipc.c:159
17302 msgid "Group ID"
17303 msgstr "Код групи"
17304
17305 #: sys-utils/lsipc.c:159
17306 msgid "GID"
17307 msgstr "GID"
17308
17309 #: sys-utils/lsipc.c:160
17310 msgid "Group name"
17311 msgstr "Назва групи"
17312
17313 #: sys-utils/lsipc.c:161
17314 msgid "Time of the last change"
17315 msgstr "Час внесення останніх змін"
17316
17317 #: sys-utils/lsipc.c:161
17318 msgid "Last change"
17319 msgstr "Ост. зміни"
17320
17321 #: sys-utils/lsipc.c:164
17322 msgid "Bytes used"
17323 msgstr "Байтів використано"
17324
17325 #: sys-utils/lsipc.c:165
17326 msgid "Number of messages"
17327 msgstr "Кількість повідомлень"
17328
17329 #: sys-utils/lsipc.c:165
17330 msgid "Messages"
17331 msgstr "Повідомлення"
17332
17333 #: sys-utils/lsipc.c:166
17334 msgid "Time of last msg sent"
17335 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
17336
17337 #: sys-utils/lsipc.c:166
17338 msgid "Msg sent"
17339 msgstr "Надсилання"
17340
17341 #: sys-utils/lsipc.c:167
17342 msgid "Time of last msg received"
17343 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
17344
17345 #: sys-utils/lsipc.c:167
17346 msgid "Msg received"
17347 msgstr "Отримано"
17348
17349 #: sys-utils/lsipc.c:168
17350 msgid "PID of the last msg sender"
17351 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
17352
17353 #: sys-utils/lsipc.c:168
17354 msgid "Msg sender"
17355 msgstr "Відправник"
17356
17357 #: sys-utils/lsipc.c:169
17358 msgid "PID of the last msg receiver"
17359 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
17360
17361 #: sys-utils/lsipc.c:169
17362 msgid "Msg receiver"
17363 msgstr "Отримувач"
17364
17365 #: sys-utils/lsipc.c:172
17366 msgid "Segment size"
17367 msgstr "Розмір сегмента"
17368
17369 #: sys-utils/lsipc.c:173
17370 msgid "Number of attached processes"
17371 msgstr "Кількість долучених процесів"
17372
17373 #: sys-utils/lsipc.c:173
17374 msgid "Attached processes"
17375 msgstr "Долучені процеси"
17376
17377 #: sys-utils/lsipc.c:174
17378 msgid "Status"
17379 msgstr "Стан"
17380
17381 #: sys-utils/lsipc.c:175
17382 msgid "Attach time"
17383 msgstr "Час долучення"
17384
17385 #: sys-utils/lsipc.c:176
17386 msgid "Detach time"
17387 msgstr "Час від'єднання"
17388
17389 #: sys-utils/lsipc.c:177
17390 msgid "Creator command line"
17391 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
17392
17393 #: sys-utils/lsipc.c:177
17394 msgid "Creator command"
17395 msgstr "Команда процесу-творця"
17396
17397 #: sys-utils/lsipc.c:178
17398 msgid "PID of the creator"
17399 msgstr "PID процесу-творця"
17400
17401 #: sys-utils/lsipc.c:178
17402 msgid "Creator PID"
17403 msgstr "PID творця"
17404
17405 #: sys-utils/lsipc.c:179
17406 msgid "PID of last user"
17407 msgstr "PID останнього користувача"
17408
17409 #: sys-utils/lsipc.c:179
17410 msgid "Last user PID"
17411 msgstr "PID останнього корист."
17412
17413 #: sys-utils/lsipc.c:182
17414 msgid "Number of semaphores"
17415 msgstr "Кількість семафорів"
17416
17417 #: sys-utils/lsipc.c:182
17418 msgid "Semaphores"
17419 msgstr "Семафорів"
17420
17421 #: sys-utils/lsipc.c:183
17422 msgid "Time of the last operation"
17423 msgstr "Час останньої дії"
17424
17425 #: sys-utils/lsipc.c:183
17426 msgid "Last operation"
17427 msgstr "Остання дія"
17428
17429 #: sys-utils/lsipc.c:186
17430 msgid "Resource name"
17431 msgstr "Назва ресурсу"
17432
17433 #: sys-utils/lsipc.c:186
17434 msgid "Resource"
17435 msgstr "Ресурс"
17436
17437 #: sys-utils/lsipc.c:187
17438 msgid "Resource description"
17439 msgstr "Опис ресурсу"
17440
17441 #: sys-utils/lsipc.c:187
17442 msgid "Description"
17443 msgstr "Опис"
17444
17445 #: sys-utils/lsipc.c:188
17446 msgid "Currently used"
17447 msgstr "Зараз використовується"
17448
17449 #: sys-utils/lsipc.c:188
17450 msgid "Used"
17451 msgstr "Використано"
17452
17453 #: sys-utils/lsipc.c:189
17454 msgid "Currently use percentage"
17455 msgstr "Поточний відсоток використання"
17456
17457 #: sys-utils/lsipc.c:189
17458 msgid "Use"
17459 msgstr "Використання"
17460
17461 #: sys-utils/lsipc.c:190
17462 msgid "System-wide limit"
17463 msgstr "Загальносистемне обмеження"
17464
17465 #: sys-utils/lsipc.c:190
17466 msgid "Limit"
17467 msgstr "Обмеження"
17468
17469 #: sys-utils/lsipc.c:225
17470 #, c-format
17471 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17472 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
17473
17474 #: sys-utils/lsipc.c:301
17475 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17476 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
17477
17478 #: sys-utils/lsipc.c:302
17479 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17480 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17481
17482 #: sys-utils/lsipc.c:308
17483 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17484 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17485
17486 #: sys-utils/lsipc.c:309
17487 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17488 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17489
17490 #: sys-utils/lsipc.c:311
17491 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17492 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
17493
17494 #: sys-utils/lsipc.c:313
17495 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17496 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
17497
17498 #: sys-utils/lsipc.c:315
17499 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17500 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
17501
17502 #: sys-utils/lsipc.c:317
17503 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17504 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17505
17506 #: sys-utils/lsipc.c:322
17507 #, c-format
17508 msgid ""
17509 "\n"
17510 "Generic columns:\n"
17511 msgstr ""
17512 "\n"
17513 "Загальні стовпчики:\n"
17514
17515 #: sys-utils/lsipc.c:326
17516 #, c-format
17517 msgid ""
17518 "\n"
17519 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17520 msgstr ""
17521 "\n"
17522 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
17523
17524 #: sys-utils/lsipc.c:330
17525 #, c-format
17526 msgid ""
17527 "\n"
17528 "Message-queue columns (--queues):\n"
17529 msgstr ""
17530 "\n"
17531 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
17532
17533 #: sys-utils/lsipc.c:334
17534 #, c-format
17535 msgid ""
17536 "\n"
17537 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17538 msgstr ""
17539 "\n"
17540 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
17541
17542 #: sys-utils/lsipc.c:338
17543 #, c-format
17544 msgid ""
17545 "\n"
17546 "Summary columns (--global):\n"
17547 msgstr ""
17548 "\n"
17549 "Стовпчики резюме (--global):\n"
17550
17551 #: sys-utils/lsipc.c:424
17552 #, c-format
17553 msgid ""
17554 "Elements:\n"
17555 "\n"
17556 msgstr ""
17557 "Елементи:\n"
17558 "\n"
17559
17560 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17561 msgid "failed to set data"
17562 msgstr "не вдалося записати дані"
17563
17564 #: sys-utils/lsipc.c:729
17565 msgid "Number of semaphore identifiers"
17566 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
17567
17568 #: sys-utils/lsipc.c:730
17569 msgid "Total number of semaphores"
17570 msgstr "Загальна кількість семафорів"
17571
17572 #: sys-utils/lsipc.c:731
17573 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17574 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
17575
17576 #: sys-utils/lsipc.c:732
17577 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17578 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
17579
17580 #: sys-utils/lsipc.c:733
17581 msgid "Semaphore max value"
17582 msgstr "Максимальне значення семафора"
17583
17584 #: sys-utils/lsipc.c:893
17585 msgid "Number of message queues"
17586 msgstr "Кількість черг повідомлень"
17587
17588 #: sys-utils/lsipc.c:894
17589 msgid "Max size of message (bytes)"
17590 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
17591
17592 #: sys-utils/lsipc.c:895
17593 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17594 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
17595
17596 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17597 msgid "hugetlb"
17598 msgstr "hugetlb"
17599
17600 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17601 msgid "noreserve"
17602 msgstr "noreserve"
17603
17604 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17605 msgid "Shared memory segments"
17606 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
17607
17608 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17609 msgid "Shared memory pages"
17610 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
17611
17612 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17613 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17614 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17615
17616 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17617 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17618 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17619
17620 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17621 msgid "failed to parse IPC identifier"
17622 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
17623
17624 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17625 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17626 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
17627
17628 #: sys-utils/lsirq.c:60
17629 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17630 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17631
17632 #: sys-utils/lsmem.c:126
17633 msgid "start and end address of the memory range"
17634 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
17635
17636 #: sys-utils/lsmem.c:127
17637 msgid "size of the memory range"
17638 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
17639
17640 #: sys-utils/lsmem.c:128
17641 msgid "online status of the memory range"
17642 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
17643
17644 #: sys-utils/lsmem.c:129
17645 msgid "memory is removable"
17646 msgstr "пам'ять є змінною"
17647
17648 #: sys-utils/lsmem.c:130
17649 msgid "memory block number or blocks range"
17650 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
17651
17652 #: sys-utils/lsmem.c:131
17653 msgid "numa node of memory"
17654 msgstr "вузол numa пам'яті"
17655
17656 #: sys-utils/lsmem.c:132
17657 msgid "valid zones for the memory range"
17658 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
17659
17660 #: sys-utils/lsmem.c:259
17661 msgid "online"
17662 msgstr "задіяно"
17663
17664 #: sys-utils/lsmem.c:260
17665 msgid "offline"
17666 msgstr "не задіяно"
17667
17668 #: sys-utils/lsmem.c:261
17669 msgid "on->off"
17670 msgstr "увімкн.->вимкн."
17671
17672 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17673 msgid "Memory block size:"
17674 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
17675
17676 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17677 msgid "Total online memory:"
17678 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
17679
17680 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17681 msgid "Total offline memory:"
17682 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
17683
17684 #: sys-utils/lsmem.c:343
17685 #, c-format
17686 msgid "Failed to open %s"
17687 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
17688
17689 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17690 msgid "failed to read memory block size"
17691 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
17692
17693 #: sys-utils/lsmem.c:497
17694 msgid "This system does not support memory blocks"
17695 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
17696
17697 #: sys-utils/lsmem.c:522
17698 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17699 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
17700
17701 #: sys-utils/lsmem.c:527
17702 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17703 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
17704
17705 #: sys-utils/lsmem.c:533
17706 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17707 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
17708
17709 #: sys-utils/lsmem.c:534
17710 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17711 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17712
17713 #: sys-utils/lsmem.c:535
17714 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17715 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
17716
17717 #: sys-utils/lsmem.c:661
17718 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17719 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
17720
17721 #: sys-utils/lsmem.c:669
17722 msgid "invalid argument to --sysroot"
17723 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
17724
17725 #: sys-utils/lsmem.c:717
17726 msgid "Failed to initialize output column"
17727 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
17728
17729 #: sys-utils/lsns.c:107
17730 msgid "namespace identifier (inode number)"
17731 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
17732
17733 #: sys-utils/lsns.c:108
17734 msgid "kind of namespace"
17735 msgstr "тип простору назв"
17736
17737 #: sys-utils/lsns.c:109
17738 msgid "path to the namespace"
17739 msgstr "шлях до простору назв"
17740
17741 #: sys-utils/lsns.c:110
17742 msgid "number of processes in the namespace"
17743 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
17744
17745 #: sys-utils/lsns.c:111
17746 msgid "lowest PID in the namespace"
17747 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
17748
17749 #: sys-utils/lsns.c:112
17750 msgid "PPID of the PID"
17751 msgstr "PPID PID"
17752
17753 #: sys-utils/lsns.c:113
17754 msgid "command line of the PID"
17755 msgstr "командний рядок PID"
17756
17757 #: sys-utils/lsns.c:114
17758 msgid "UID of the PID"
17759 msgstr "UID PID"
17760
17761 #: sys-utils/lsns.c:115
17762 msgid "username of the PID"
17763 msgstr "ім'я користувача PID"
17764
17765 #: sys-utils/lsns.c:116
17766 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17767 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
17768
17769 #: sys-utils/lsns.c:117
17770 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17771 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
17772
17773 #: sys-utils/lsns.c:118
17774 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17775 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
17776
17777 #: sys-utils/lsns.c:119
17778 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17779 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
17780
17781 #: sys-utils/lsns.c:1208
17782 #, c-format
17783 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17784 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
17785
17786 #: sys-utils/lsns.c:1211
17787 msgid "List system namespaces.\n"
17788 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
17789
17790 #: sys-utils/lsns.c:1219
17791 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17792 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
17793
17794 #: sys-utils/lsns.c:1222
17795 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17796 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
17797
17798 #: sys-utils/lsns.c:1223
17799 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17800 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17801
17802 #: sys-utils/lsns.c:1224
17803 #, fuzzy
17804 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
17805 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17806 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
17807
17808 #: sys-utils/lsns.c:1320
17809 #, c-format
17810 msgid "unknown namespace type: %s"
17811 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17812
17813 #: sys-utils/lsns.c:1340
17814 #, fuzzy, c-format
17815 #| msgid "unknown namespace type: %s"
17816 msgid "unknown tree type: %s"
17817 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17818
17819 #: sys-utils/lsns.c:1362
17820 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17821 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
17822
17823 #: sys-utils/lsns.c:1363
17824 msgid "invalid namespace argument"
17825 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
17826
17827 #: sys-utils/lsns.c:1393
17828 #, fuzzy
17829 #| msgid "--pty is not supported for your system"
17830 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17831 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
17832
17833 #: sys-utils/lsns.c:1423
17834 #, c-format
17835 msgid "not found namespace: %ju"
17836 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
17837
17838 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17839 msgid "drop permissions failed."
17840 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
17841
17842 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17843 #, c-format
17844 msgid "%s from %s (libmount %s"
17845 msgstr "%s з %s (libmount %s"
17846
17847 #: sys-utils/mount.c:128
17848 msgid "failed to read mtab"
17849 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
17850
17851 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17852 #, c-format
17853 msgid "%-25s: ignored\n"
17854 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
17855
17856 #: sys-utils/mount.c:191
17857 #, c-format
17858 msgid "%-25s: already mounted\n"
17859 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
17860
17861 #: sys-utils/mount.c:298
17862 #, c-format
17863 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17864 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
17865
17866 #: sys-utils/mount.c:300
17867 #, c-format
17868 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17869 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
17870
17871 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17872 #, c-format
17873 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17874 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
17875
17876 #: sys-utils/mount.c:305
17877 #, c-format
17878 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17879 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
17880
17881 #: sys-utils/mount.c:325
17882 #, c-format
17883 msgid ""
17884 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17885 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17886 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17887 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17888 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17889 msgstr ""
17890 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
17891 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
17892 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
17893 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
17894 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
17895 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
17896 " mount(8).\n"
17897
17898 #: sys-utils/mount.c:354
17899 #, c-format
17900 msgid ""
17901 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17902 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17903 msgstr ""
17904
17905 #: sys-utils/mount.c:386
17906 #, c-format
17907 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17908 msgstr ""
17909
17910 #: sys-utils/mount.c:415
17911 #, c-format
17912 msgid "%s: failed to parse"
17913 msgstr "%s: не вдалося обробити"
17914
17915 #: sys-utils/mount.c:457
17916 #, c-format
17917 msgid "unsupported option format: %s"
17918 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
17919
17920 #: sys-utils/mount.c:463
17921 #, c-format
17922 msgid "failed to append option '%s'"
17923 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
17924
17925 #: sys-utils/mount.c:483
17926 #, c-format
17927 msgid ""
17928 " %1$s [-lhV]\n"
17929 " %1$s -a [options]\n"
17930 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17931 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17932 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17933 msgstr ""
17934 " %1$s [-lhV]\n"
17935 " %1$s -a [параметри]\n"
17936 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
17937 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
17938 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
17939
17940 #: sys-utils/mount.c:491
17941 msgid "Mount a filesystem.\n"
17942 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
17943
17944 #: sys-utils/mount.c:495
17945 #, c-format
17946 msgid ""
17947 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17948 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17949 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17950 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17951 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17952 msgstr ""
17953 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
17954 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17955 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
17956 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
17957 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
17958
17959 #: sys-utils/mount.c:501
17960 #, c-format
17961 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17962 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17963
17964 #: sys-utils/mount.c:503
17965 #, c-format
17966 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17967 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
17968
17969 #: sys-utils/mount.c:505
17970 #, c-format
17971 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
17972 msgstr ""
17973
17974 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
17975 #, c-format
17976 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17977 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
17978
17979 #: sys-utils/mount.c:509
17980 #, c-format
17981 msgid ""
17982 " --options-mode <mode>\n"
17983 " what to do with options loaded from fstab\n"
17984 " --options-source <source>\n"
17985 " mount options source\n"
17986 " --options-source-force\n"
17987 " force use of options from fstab/mtab\n"
17988 msgstr ""
17989 " --options-mode <режим>\n"
17990 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
17991 " --options-source <джерело>\n"
17992 " джерело параметрів монтування\n"
17993 " --options-source-force\n"
17994 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
17995
17996 #: sys-utils/mount.c:516
17997 #, c-format
17998 msgid ""
17999 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18000 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18001 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18002 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18003 msgstr ""
18004 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18005 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18006 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
18007 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18008
18009 #: sys-utils/mount.c:521
18010 #, c-format
18011 msgid ""
18012 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18013 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18014 msgstr ""
18015 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18016 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18017
18018 #: sys-utils/mount.c:524
18019 #, c-format
18020 msgid ""
18021 " --target-prefix <path>\n"
18022 " specifies path used for all mountpoints\n"
18023 msgstr ""
18024 " --target-prefix <шлях>\n"
18025 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18026
18027 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18028 #, c-format
18029 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18030 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18031
18032 #: sys-utils/mount.c:529
18033 #, c-format
18034 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18035 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18036
18037 #: sys-utils/mount.c:531
18038 #, c-format
18039 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18040 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18041
18042 #: sys-utils/mount.c:537
18043 #, c-format
18044 msgid ""
18045 "\n"
18046 "Source:\n"
18047 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18048 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18049 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18050 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18051 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18052 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18053 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18054 msgstr ""
18055 "\n"
18056 "Джерело:\n"
18057 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
18058 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
18059 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
18060 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
18061 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
18062 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
18063 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
18064
18065 #: sys-utils/mount.c:547
18066 #, c-format
18067 msgid ""
18068 " <device> specifies device by path\n"
18069 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18070 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18071 msgstr ""
18072 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
18073 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
18074 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
18075
18076 #: sys-utils/mount.c:552
18077 #, c-format
18078 msgid ""
18079 "\n"
18080 "Operations:\n"
18081 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18082 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18083 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18084 msgstr ""
18085 "\n"
18086 "Дії:\n"
18087 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
18088 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
18089 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
18090
18091 #: sys-utils/mount.c:557
18092 #, c-format
18093 msgid ""
18094 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18095 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18096 " --make-private mark a subtree as private\n"
18097 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18098 msgstr ""
18099 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
18100 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
18101 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
18102 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
18103
18104 #: sys-utils/mount.c:562
18105 #, c-format
18106 msgid ""
18107 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18108 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18109 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18110 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18111 msgstr ""
18112 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
18113 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
18114 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
18115 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18116
18117 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18118 msgid "libmount context allocation failed"
18119 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18120
18121 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18122 msgid "failed to set options pattern"
18123 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18124
18125 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18126 #, c-format
18127 msgid "failed to set target namespace to %s"
18128 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18129
18130 #: sys-utils/mount.c:994
18131 msgid "source specified more than once"
18132 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18133
18134 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18135 #, c-format
18136 msgid ""
18137 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18138 " %1$s -x /dev/device\n"
18139 msgstr ""
18140 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18141 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18142
18143 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18144 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18145 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18146
18147 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18148 msgid ""
18149 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18150 " --nofollow do not follow symlink\n"
18151 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18152 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18153 msgstr ""
18154 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18155 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18156 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18157 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18158
18159 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18160 #, c-format
18161 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18162 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18163
18164 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18165 #, c-format
18166 msgid "%s is a mountpoint\n"
18167 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18168
18169 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18170 #, c-format
18171 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18172 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18173
18174 #: sys-utils/nsenter.c:79
18175 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18176 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18177
18178 #: sys-utils/nsenter.c:82
18179 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18180 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18181
18182 #: sys-utils/nsenter.c:83
18183 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18184 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18185
18186 #: sys-utils/nsenter.c:84
18187 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18188 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18189
18190 #: sys-utils/nsenter.c:85
18191 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18192 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18193
18194 #: sys-utils/nsenter.c:86
18195 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18196 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18197
18198 #: sys-utils/nsenter.c:87
18199 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18200 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18201
18202 #: sys-utils/nsenter.c:88
18203 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18204 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18205
18206 #: sys-utils/nsenter.c:89
18207 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18208 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18209
18210 #: sys-utils/nsenter.c:90
18211 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18212 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18213
18214 #: sys-utils/nsenter.c:91
18215 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18216 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18217
18218 #: sys-utils/nsenter.c:92
18219 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18220 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18221
18222 #: sys-utils/nsenter.c:93
18223 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18224 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18225
18226 #: sys-utils/nsenter.c:94
18227 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18228 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18229
18230 #: sys-utils/nsenter.c:95
18231 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18232 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18233
18234 #: sys-utils/nsenter.c:96
18235 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18236 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18237
18238 #: sys-utils/nsenter.c:97
18239 #, fuzzy
18240 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18241 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18242 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18243
18244 #: sys-utils/nsenter.c:98
18245 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18246 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
18247
18248 #: sys-utils/nsenter.c:100
18249 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18250 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
18251
18252 #: sys-utils/nsenter.c:125
18253 #, c-format
18254 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18255 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
18256
18257 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18258 msgid "failed to parse uid"
18259 msgstr "не вдалося обробити uid"
18260
18261 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18262 msgid "failed to parse gid"
18263 msgstr "не вдалося обробити gid"
18264
18265 #: sys-utils/nsenter.c:389
18266 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18267 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
18268
18269 #: sys-utils/nsenter.c:391
18270 #, c-format
18271 msgid "failed to get %d SELinux context"
18272 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
18273
18274 #: sys-utils/nsenter.c:394
18275 #, c-format
18276 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18277 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
18278
18279 #: sys-utils/nsenter.c:401
18280 msgid "no target PID specified for --all"
18281 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
18282
18283 #: sys-utils/nsenter.c:461
18284 #, c-format
18285 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18286 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
18287
18288 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18289 msgid "cannot open current working directory"
18290 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
18291
18292 #: sys-utils/nsenter.c:484
18293 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18294 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
18295
18296 #: sys-utils/nsenter.c:487
18297 msgid "chroot failed"
18298 msgstr "помилка chroot"
18299
18300 #: sys-utils/nsenter.c:507
18301 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18302 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
18303
18304 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18305 #: sys-utils/unshare.c:1072
18306 msgid "setgroups failed"
18307 msgstr "помилка setgroups"
18308
18309 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18310 #, c-format
18311 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18312 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
18313
18314 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18315 msgid "Change the root filesystem.\n"
18316 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
18317
18318 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18319 #, c-format
18320 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18321 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
18322
18323 #: sys-utils/prlimit.c:77
18324 msgid "address space limit"
18325 msgstr "обмеження простору адрес"
18326
18327 #: sys-utils/prlimit.c:78
18328 msgid "max core file size"
18329 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
18330
18331 #: sys-utils/prlimit.c:79
18332 msgid "CPU time"
18333 msgstr "Час процесора"
18334
18335 #: sys-utils/prlimit.c:79
18336 msgid "seconds"
18337 msgstr "секунд"
18338
18339 #: sys-utils/prlimit.c:80
18340 msgid "max data size"
18341 msgstr "макс. розмір даних"
18342
18343 #: sys-utils/prlimit.c:81
18344 msgid "max file size"
18345 msgstr "макс. розмір файла"
18346
18347 #: sys-utils/prlimit.c:82
18348 msgid "max number of file locks held"
18349 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
18350
18351 #: sys-utils/prlimit.c:82
18352 msgid "locks"
18353 msgstr "блокування"
18354
18355 #: sys-utils/prlimit.c:83
18356 msgid "max locked-in-memory address space"
18357 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
18358
18359 #: sys-utils/prlimit.c:84
18360 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18361 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
18362
18363 #: sys-utils/prlimit.c:85
18364 msgid "max nice prio allowed to raise"
18365 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
18366
18367 #: sys-utils/prlimit.c:86
18368 msgid "max number of open files"
18369 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
18370
18371 #: sys-utils/prlimit.c:86
18372 msgid "files"
18373 msgstr "файли"
18374
18375 #: sys-utils/prlimit.c:87
18376 msgid "max number of processes"
18377 msgstr "максимальна кількість процесів"
18378
18379 #: sys-utils/prlimit.c:88
18380 msgid "max resident set size"
18381 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
18382
18383 #: sys-utils/prlimit.c:89
18384 msgid "max real-time priority"
18385 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
18386
18387 #: sys-utils/prlimit.c:90
18388 msgid "timeout for real-time tasks"
18389 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
18390
18391 #: sys-utils/prlimit.c:90
18392 msgid "microsecs"
18393 msgstr "мкс"
18394
18395 #: sys-utils/prlimit.c:91
18396 msgid "max number of pending signals"
18397 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
18398
18399 #: sys-utils/prlimit.c:91
18400 msgid "signals"
18401 msgstr "сигнали"
18402
18403 #: sys-utils/prlimit.c:92
18404 msgid "max stack size"
18405 msgstr "макс. розмір стека"
18406
18407 #: sys-utils/prlimit.c:125
18408 msgid "resource name"
18409 msgstr "назва ресурсу"
18410
18411 #: sys-utils/prlimit.c:126
18412 msgid "resource description"
18413 msgstr "опис ресурсу"
18414
18415 #: sys-utils/prlimit.c:127
18416 msgid "soft limit"
18417 msgstr "м'яке обмеження"
18418
18419 #: sys-utils/prlimit.c:128
18420 msgid "hard limit (ceiling)"
18421 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
18422
18423 #: sys-utils/prlimit.c:129
18424 msgid "units"
18425 msgstr "одиниць"
18426
18427 #: sys-utils/prlimit.c:168
18428 #, fuzzy, c-format
18429 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18430 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18431 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
18432
18433 #: sys-utils/prlimit.c:170
18434 #, fuzzy, c-format
18435 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18436 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18437 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
18438
18439 #: sys-utils/prlimit.c:173
18440 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18441 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
18442
18443 #: sys-utils/prlimit.c:176
18444 msgid ""
18445 " -p, --pid <pid> process id\n"
18446 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18447 " --noheadings don't print headings\n"
18448 " --raw use the raw output format\n"
18449 " --verbose verbose output\n"
18450 msgstr ""
18451 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
18452 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
18453 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
18454 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
18455 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
18456
18457 #: sys-utils/prlimit.c:184
18458 #, fuzzy
18459 #| msgid "Resource"
18460 msgid ""
18461 "\n"
18462 "Resources:\n"
18463 msgstr "Ресурс"
18464
18465 #: sys-utils/prlimit.c:185
18466 msgid ""
18467 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18468 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18469 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18470 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18471 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18472 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18473 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18474 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18475 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18476 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18477 " -s, --stack maximum stack size\n"
18478 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18479 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18480 " -v, --as size of virtual memory\n"
18481 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18482 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18483 " under real-time scheduling\n"
18484 msgstr ""
18485 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
18486 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
18487 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
18488 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
18489 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
18490 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
18491 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
18492 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
18493 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
18494 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
18495 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
18496 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
18497 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
18498 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
18499 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
18500 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
18501 " у режимі планування реального часу\n"
18502
18503 #: sys-utils/prlimit.c:205
18504 msgid ""
18505 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18506 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18510 #: sys-utils/prlimit.c:384
18511 msgid "unlimited"
18512 msgstr "без обмежень"
18513
18514 #: sys-utils/prlimit.c:345
18515 #, c-format
18516 msgid "failed to get old %s limit"
18517 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
18518
18519 #: sys-utils/prlimit.c:369
18520 #, c-format
18521 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18522 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
18523
18524 #: sys-utils/prlimit.c:376
18525 #, c-format
18526 msgid "New %s limit for pid %d: "
18527 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
18528
18529 #: sys-utils/prlimit.c:391
18530 #, c-format
18531 msgid "failed to set the %s resource limit"
18532 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
18533
18534 #: sys-utils/prlimit.c:392
18535 #, c-format
18536 msgid "failed to get the %s resource limit"
18537 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
18538
18539 #: sys-utils/prlimit.c:474
18540 #, c-format
18541 msgid "failed to parse %s limit"
18542 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18543
18544 #: sys-utils/prlimit.c:603
18545 msgid "option --pid may be specified only once"
18546 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
18547
18548 #: sys-utils/prlimit.c:632
18549 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18550 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
18551
18552 #: sys-utils/readprofile.c:109
18553 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18554 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
18555
18556 #: sys-utils/readprofile.c:113
18557 #, c-format
18558 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18559 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
18560
18561 #: sys-utils/readprofile.c:115
18562 #, c-format
18563 msgid " \"%s\")\n"
18564 msgstr " «%s»)\n"
18565
18566 #: sys-utils/readprofile.c:117
18567 #, c-format
18568 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18569 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
18570
18571 #: sys-utils/readprofile.c:118
18572 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18573 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
18574
18575 #: sys-utils/readprofile.c:119
18576 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18577 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
18578
18579 #: sys-utils/readprofile.c:120
18580 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18581 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
18582
18583 #: sys-utils/readprofile.c:121
18584 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18585 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
18586
18587 #: sys-utils/readprofile.c:122
18588 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18589 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
18590
18591 #: sys-utils/readprofile.c:123
18592 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18593 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
18594
18595 #: sys-utils/readprofile.c:124
18596 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18597 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
18598
18599 #: sys-utils/readprofile.c:125
18600 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18601 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
18602
18603 #: sys-utils/readprofile.c:204
18604 #, fuzzy
18605 #| msgid "failed to parse pid"
18606 msgid "failed to parse multiplier"
18607 msgstr "не вдалося обробити pid"
18608
18609 #: sys-utils/readprofile.c:242
18610 #, c-format
18611 msgid "error writing %s"
18612 msgstr "помилка запису %s"
18613
18614 #: sys-utils/readprofile.c:253
18615 msgid "input file is empty"
18616 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
18617
18618 #: sys-utils/readprofile.c:275
18619 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18620 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
18621
18622 #: sys-utils/readprofile.c:290
18623 #, c-format
18624 msgid "Sampling_step: %u\n"
18625 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
18626
18627 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18628 #, c-format
18629 msgid "%s(%i): wrong map line"
18630 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
18631
18632 #: sys-utils/readprofile.c:317
18633 #, c-format
18634 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18635 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
18636
18637 #: sys-utils/readprofile.c:350
18638 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18639 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
18640
18641 #: sys-utils/readprofile.c:411
18642 msgid "total"
18643 msgstr "загалом"
18644
18645 #: sys-utils/renice.c:52
18646 msgid "process ID"
18647 msgstr "ід. процесу"
18648
18649 #: sys-utils/renice.c:53
18650 msgid "process group ID"
18651 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
18652
18653 #: sys-utils/renice.c:62
18654 #, c-format
18655 msgid ""
18656 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18657 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18658 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18659 msgstr ""
18660 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
18661 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18662 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
18663
18664 #: sys-utils/renice.c:68
18665 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18666 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
18667
18668 #: sys-utils/renice.c:71
18669 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18670 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
18671
18672 #: sys-utils/renice.c:72
18673 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18674 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
18675
18676 #: sys-utils/renice.c:73
18677 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18678 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
18679
18680 #: sys-utils/renice.c:74
18681 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18682 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
18683
18684 #: sys-utils/renice.c:86
18685 #, c-format
18686 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18687 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
18688
18689 #: sys-utils/renice.c:99
18690 #, c-format
18691 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18692 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
18693
18694 #: sys-utils/renice.c:104
18695 #, c-format
18696 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18697 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
18698
18699 #: sys-utils/renice.c:150
18700 #, c-format
18701 msgid "invalid priority '%s'"
18702 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
18703
18704 #: sys-utils/renice.c:177
18705 #, c-format
18706 msgid "unknown user %s"
18707 msgstr "невідомий користувач %s"
18708
18709 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18710 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18711 #: sys-utils/renice.c:186
18712 #, c-format
18713 msgid "bad %s value: %s"
18714 msgstr "помилкове значення %s: %s"
18715
18716 #: sys-utils/rfkill.c:131
18717 msgid "kernel device name"
18718 msgstr "назва пристрою ядра"
18719
18720 #: sys-utils/rfkill.c:132
18721 msgid "device identifier value"
18722 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
18723
18724 #: sys-utils/rfkill.c:133
18725 msgid "device type name that can be used as identifier"
18726 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
18727
18728 #: sys-utils/rfkill.c:134
18729 msgid "device type description"
18730 msgstr "опис типу пристрою"
18731
18732 #: sys-utils/rfkill.c:135
18733 msgid "status of software block"
18734 msgstr "стан програмного блоку"
18735
18736 #: sys-utils/rfkill.c:136
18737 msgid "status of hardware block"
18738 msgstr "стан апаратного блоку"
18739
18740 #: sys-utils/rfkill.c:200
18741 #, c-format
18742 msgid "cannot set non-blocking %s"
18743 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
18744
18745 #: sys-utils/rfkill.c:221
18746 #, c-format
18747 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18748 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
18749
18750 #: sys-utils/rfkill.c:259
18751 #, c-format
18752 msgid "failed to poll %s"
18753 msgstr "не вдалося опитати %s"
18754
18755 #: sys-utils/rfkill.c:328
18756 msgid "invalid identifier"
18757 msgstr "некоректний ідентифікатор"
18758
18759 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18760 msgid "blocked"
18761 msgstr "заблоковано"
18762
18763 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18764 msgid "unblocked"
18765 msgstr "розблоковано"
18766
18767 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18768 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18769 #, c-format
18770 msgid "invalid identifier: %s"
18771 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
18772
18773 #: sys-utils/rfkill.c:633
18774 #, c-format
18775 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18776 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
18777
18778 #: sys-utils/rfkill.c:636
18779 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18780 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
18781
18782 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18783 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18784 #. *
18785 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18786 #.
18787 #: sys-utils/rfkill.c:660
18788 msgid " help\n"
18789 msgstr " help (довідка)\n"
18790
18791 #: sys-utils/rfkill.c:661
18792 msgid " event\n"
18793 msgstr " event (подія)\n"
18794
18795 #: sys-utils/rfkill.c:662
18796 msgid " list [identifier]\n"
18797 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
18798
18799 #: sys-utils/rfkill.c:663
18800 msgid " block identifier\n"
18801 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
18802
18803 #: sys-utils/rfkill.c:664
18804 msgid " unblock identifier\n"
18805 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
18806
18807 #: sys-utils/rfkill.c:665
18808 msgid " toggle identifier\n"
18809 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
18810
18811 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18812 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18813 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
18814
18815 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18816 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18817 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
18818
18819 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18820 #, c-format
18821 msgid ""
18822 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18823 " the default is %s\n"
18824 msgstr ""
18825 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
18826 " типовим є %s\n"
18827
18828 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18829 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18830 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
18831
18832 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18833 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18834 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18835
18836 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18837 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18838 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18839
18840 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18841 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18842 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
18843
18844 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18845 msgid " --list-modes list available modes\n"
18846 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
18847
18848 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18849 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18850 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
18851
18852 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18853 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18854 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
18855
18856 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18857 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18858 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
18859
18860 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18861 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18862 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18863
18864 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18865 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18866 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18867
18868 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18869 msgid "read rtc time failed"
18870 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
18871
18872 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18873 msgid "read system time failed"
18874 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
18875
18876 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18877 msgid "convert rtc time failed"
18878 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
18879
18880 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18881 msgid "set rtc wake alarm failed"
18882 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
18883
18884 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18885 msgid "discarding stdin"
18886 msgstr "відкидаємо stdin"
18887
18888 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18889 #, c-format
18890 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18891 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
18892
18893 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18894 msgid "read rtc alarm failed"
18895 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
18896
18897 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18898 #, c-format
18899 msgid "alarm: off\n"
18900 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
18901
18902 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18903 msgid "convert time failed"
18904 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
18905
18906 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18907 #, c-format
18908 msgid "alarm: on %s"
18909 msgstr "нагадування: о %s"
18910
18911 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18912 #, c-format
18913 msgid "%s: unable to find device"
18914 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
18915
18916 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18917 #, c-format
18918 msgid "could not read: %s"
18919 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18920
18921 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18922 #, c-format
18923 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18924 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
18925
18926 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18927 msgid "invalid seconds argument"
18928 msgstr "некоректний аргумент секунд"
18929
18930 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18931 msgid "invalid time argument"
18932 msgstr "некоректний аргумент часу"
18933
18934 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18935 #, c-format
18936 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18937 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
18938
18939 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18940 msgid "Using UTC time.\n"
18941 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
18942
18943 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18944 msgid "Using local time.\n"
18945 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
18946
18947 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18948 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18949 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
18950
18951 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18952 #, c-format
18953 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18954 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
18955
18956 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18957 #, c-format
18958 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18959 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
18960
18961 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18962 #, c-format
18963 msgid "time doesn't go backward to %s"
18964 msgstr "час вже не повернеться до %s"
18965
18966 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18967 #, c-format
18968 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18969 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
18970
18971 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18972 #, c-format
18973 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18974 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
18975
18976 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18977 #, c-format
18978 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18979 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
18980
18981 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18982 #, c-format
18983 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18984 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
18985
18986 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18987 msgid "failed to find shutdown command"
18988 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
18989
18990 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18991 #, c-format
18992 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18993 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
18994
18995 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18996 msgid "rtc read failed"
18997 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
18998
18999 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19000 #, c-format
19001 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19002 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19003
19004 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19005 #, c-format
19006 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19007 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19008
19009 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19010 #, c-format
19011 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19012 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19013
19014 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19015 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19016 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19017
19018 #: sys-utils/setarch.c:48
19019 #, c-format
19020 msgid "Switching on %s.\n"
19021 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19022
19023 #: sys-utils/setarch.c:97
19024 #, c-format
19025 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19026 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19027
19028 #: sys-utils/setarch.c:102
19029 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19030 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19031
19032 #: sys-utils/setarch.c:105
19033 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19034 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19035
19036 #: sys-utils/setarch.c:106
19037 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19038 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19039
19040 #: sys-utils/setarch.c:107
19041 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19042 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19043
19044 #: sys-utils/setarch.c:108
19045 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19046 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19047
19048 #: sys-utils/setarch.c:109
19049 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19050 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19051
19052 #: sys-utils/setarch.c:110
19053 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19054 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19055
19056 #: sys-utils/setarch.c:111
19057 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19058 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19059
19060 #: sys-utils/setarch.c:112
19061 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19062 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19063
19064 #: sys-utils/setarch.c:113
19065 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19066 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19067
19068 #: sys-utils/setarch.c:114
19069 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19070 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19071
19072 #: sys-utils/setarch.c:115
19073 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19074 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19075
19076 #: sys-utils/setarch.c:116
19077 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19078 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19079
19080 #: sys-utils/setarch.c:117
19081 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19082 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19083
19084 #: sys-utils/setarch.c:120
19085 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19086 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19087
19088 #: sys-utils/setarch.c:293
19089 #, c-format
19090 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19091 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19092
19093 #: sys-utils/setarch.c:342
19094 msgid "Not enough arguments"
19095 msgstr "Недостатньо аргументів"
19096
19097 #: sys-utils/setarch.c:410
19098 msgid "unrecognized option '--list'"
19099 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19100
19101 #: sys-utils/setarch.c:423
19102 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19103 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19104
19105 #: sys-utils/setarch.c:435
19106 #, c-format
19107 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19108 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19109
19110 #: sys-utils/setarch.c:453
19111 #, c-format
19112 msgid "failed to set personality to %s"
19113 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19114
19115 #: sys-utils/setarch.c:465
19116 #, c-format
19117 msgid "Execute command `%s'.\n"
19118 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19119
19120 #: sys-utils/setpriv.c:119
19121 #, c-format
19122 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19123 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19124
19125 #: sys-utils/setpriv.c:123
19126 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19127 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19128
19129 #: sys-utils/setpriv.c:126
19130 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19131 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19132
19133 #: sys-utils/setpriv.c:127
19134 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19135 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19136
19137 #: sys-utils/setpriv.c:128
19138 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19139 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19140
19141 #: sys-utils/setpriv.c:129
19142 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19143 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19144
19145 #: sys-utils/setpriv.c:130
19146 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19147 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19148
19149 #: sys-utils/setpriv.c:131
19150 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19151 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19152
19153 #: sys-utils/setpriv.c:132
19154 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19155 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19156
19157 #: sys-utils/setpriv.c:133
19158 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19159 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19160
19161 #: sys-utils/setpriv.c:134
19162 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19163 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19164
19165 #: sys-utils/setpriv.c:135
19166 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19167 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19168
19169 #: sys-utils/setpriv.c:136
19170 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19171 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19172
19173 #: sys-utils/setpriv.c:137
19174 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19175 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19176
19177 #: sys-utils/setpriv.c:138
19178 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19179 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19180
19181 #: sys-utils/setpriv.c:139
19182 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19183 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19184
19185 #: sys-utils/setpriv.c:140
19186 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19187 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19188
19189 #: sys-utils/setpriv.c:141
19190 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19191 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19192
19193 #: sys-utils/setpriv.c:142
19194 msgid ""
19195 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19196 " set or clear parent death signal\n"
19197 msgstr ""
19198 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
19199 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
19200
19201 #: sys-utils/setpriv.c:144
19202 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19203 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
19204
19205 #: sys-utils/setpriv.c:145
19206 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19207 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
19208
19209 #: sys-utils/setpriv.c:146
19210 msgid ""
19211 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19212 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19213 msgstr ""
19214 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
19215 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
19216
19217 #: sys-utils/setpriv.c:152
19218 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19219 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
19220
19221 #: sys-utils/setpriv.c:170
19222 msgid "invalid capability type"
19223 msgstr "некоректний тип можливості"
19224
19225 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19226 #, c-format
19227 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19228 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
19229
19230 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19231 msgid "getting process secure bits failed"
19232 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19233
19234 #: sys-utils/setpriv.c:223
19235 #, c-format
19236 msgid "Securebits: "
19237 msgstr "Біти захисту: "
19238
19239 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19240 #, c-format
19241 msgid "[none]\n"
19242 msgstr "[немає]\n"
19243
19244 #: sys-utils/setpriv.c:269
19245 #, c-format
19246 msgid "%s: too long"
19247 msgstr "%s: надто великий"
19248
19249 #: sys-utils/setpriv.c:297
19250 #, c-format
19251 msgid "Supplementary groups: "
19252 msgstr "Допоміжні групи: "
19253
19254 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19255 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19256 #, c-format
19257 msgid "[none]"
19258 msgstr "[немає]"
19259
19260 #: sys-utils/setpriv.c:317
19261 msgid "get pdeathsig failed"
19262 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
19263
19264 #: sys-utils/setpriv.c:321
19265 #, c-format
19266 msgid "Parent death signal: "
19267 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
19268
19269 #: sys-utils/setpriv.c:337
19270 #, c-format
19271 msgid "uid: %u\n"
19272 msgstr "uid: %u\n"
19273
19274 #: sys-utils/setpriv.c:338
19275 #, c-format
19276 msgid "euid: %u\n"
19277 msgstr "euid: %u\n"
19278
19279 #: sys-utils/setpriv.c:341
19280 #, c-format
19281 msgid "suid: %u\n"
19282 msgstr "suid: %u\n"
19283
19284 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19285 msgid "getresuid failed"
19286 msgstr "помилка getresuid"
19287
19288 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19289 msgid "getresgid failed"
19290 msgstr "помилка getresgid"
19291
19292 #: sys-utils/setpriv.c:363
19293 #, c-format
19294 msgid "Effective capabilities: "
19295 msgstr "Ефективні можливості: "
19296
19297 #: sys-utils/setpriv.c:368
19298 #, c-format
19299 msgid "Permitted capabilities: "
19300 msgstr "Допущені можливості: "
19301
19302 #: sys-utils/setpriv.c:374
19303 #, c-format
19304 msgid "Inheritable capabilities: "
19305 msgstr "Успадковувані можливості: "
19306
19307 #: sys-utils/setpriv.c:379
19308 #, c-format
19309 msgid "Ambient capabilities: "
19310 msgstr "Зовнішні можливості: "
19311
19312 #: sys-utils/setpriv.c:384
19313 #, c-format
19314 msgid "[unsupported]"
19315 msgstr "[немає підтримки]"
19316
19317 #: sys-utils/setpriv.c:387
19318 #, c-format
19319 msgid "Capability bounding set: "
19320 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
19321
19322 #: sys-utils/setpriv.c:396
19323 msgid "SELinux label"
19324 msgstr "Мітка SELinux"
19325
19326 #: sys-utils/setpriv.c:399
19327 msgid "AppArmor profile"
19328 msgstr "Профіль AppArmor"
19329
19330 #: sys-utils/setpriv.c:434
19331 msgid "Invalid supplementary group id"
19332 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
19333
19334 #: sys-utils/setpriv.c:444
19335 msgid "failed to get parent death signal"
19336 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
19337
19338 #: sys-utils/setpriv.c:464
19339 msgid "setresuid failed"
19340 msgstr "помилка setresuid"
19341
19342 #: sys-utils/setpriv.c:479
19343 msgid "setresgid failed"
19344 msgstr "помилка setresgid"
19345
19346 #: sys-utils/setpriv.c:511
19347 msgid "unsupported capability type"
19348 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
19349
19350 #: sys-utils/setpriv.c:528
19351 msgid "bad capability string"
19352 msgstr "помилковий рядок можливостей"
19353
19354 #: sys-utils/setpriv.c:545
19355 #, c-format
19356 msgid "unknown capability \"%s\""
19357 msgstr "невідома можливість \"%s\""
19358
19359 #: sys-utils/setpriv.c:569
19360 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19361 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
19362
19363 #: sys-utils/setpriv.c:573
19364 msgid "bad securebits string"
19365 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
19366
19367 #: sys-utils/setpriv.c:580
19368 msgid "+all securebits is not allowed"
19369 msgstr "біти захисту +all заборонено"
19370
19371 #: sys-utils/setpriv.c:593
19372 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19373 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
19374
19375 #: sys-utils/setpriv.c:597
19376 msgid "unrecognized securebit"
19377 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
19378
19379 #: sys-utils/setpriv.c:617
19380 msgid "SELinux is not running"
19381 msgstr "SELinux не запущено"
19382
19383 #: sys-utils/setpriv.c:632
19384 #, c-format
19385 msgid "close failed: %s"
19386 msgstr "помилка закриття: %s"
19387
19388 #: sys-utils/setpriv.c:640
19389 msgid "AppArmor is not running"
19390 msgstr "AppArmor не запущено"
19391
19392 #: sys-utils/setpriv.c:819
19393 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19394 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
19395
19396 #: sys-utils/setpriv.c:824
19397 msgid "duplicate ruid"
19398 msgstr "дублювання ruid"
19399
19400 #: sys-utils/setpriv.c:826
19401 msgid "failed to parse ruid"
19402 msgstr "не вдалося обробити ruid"
19403
19404 #: sys-utils/setpriv.c:834
19405 msgid "duplicate euid"
19406 msgstr "дублювання euid"
19407
19408 #: sys-utils/setpriv.c:836
19409 msgid "failed to parse euid"
19410 msgstr "не вдалося обробити euid"
19411
19412 #: sys-utils/setpriv.c:840
19413 msgid "duplicate ruid or euid"
19414 msgstr "дублювання ruid або euid"
19415
19416 #: sys-utils/setpriv.c:842
19417 msgid "failed to parse reuid"
19418 msgstr "не вдалося обробити reuid"
19419
19420 #: sys-utils/setpriv.c:851
19421 msgid "duplicate rgid"
19422 msgstr "дублювання rgid"
19423
19424 #: sys-utils/setpriv.c:853
19425 msgid "failed to parse rgid"
19426 msgstr "не вдалося обробити rgid"
19427
19428 #: sys-utils/setpriv.c:857
19429 msgid "duplicate egid"
19430 msgstr "дублювання egid"
19431
19432 #: sys-utils/setpriv.c:859
19433 msgid "failed to parse egid"
19434 msgstr "не вдалося обробити egid"
19435
19436 #: sys-utils/setpriv.c:863
19437 msgid "duplicate rgid or egid"
19438 msgstr "дублювання rgid або egid"
19439
19440 #: sys-utils/setpriv.c:865
19441 msgid "failed to parse regid"
19442 msgstr "не вдалося обробити regid"
19443
19444 #: sys-utils/setpriv.c:870
19445 msgid "duplicate --clear-groups option"
19446 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
19447
19448 #: sys-utils/setpriv.c:876
19449 msgid "duplicate --keep-groups option"
19450 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
19451
19452 #: sys-utils/setpriv.c:882
19453 msgid "duplicate --init-groups option"
19454 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
19455
19456 #: sys-utils/setpriv.c:888
19457 msgid "duplicate --groups option"
19458 msgstr "дублювання параметра --groups"
19459
19460 #: sys-utils/setpriv.c:894
19461 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19462 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
19463
19464 #: sys-utils/setpriv.c:903
19465 msgid "duplicate --inh-caps option"
19466 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
19467
19468 #: sys-utils/setpriv.c:909
19469 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19470 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
19471
19472 #: sys-utils/setpriv.c:915
19473 msgid "duplicate --bounding-set option"
19474 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
19475
19476 #: sys-utils/setpriv.c:921
19477 msgid "duplicate --securebits option"
19478 msgstr "дублювання параметра --securebits"
19479
19480 #: sys-utils/setpriv.c:927
19481 msgid "duplicate --selinux-label option"
19482 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
19483
19484 #: sys-utils/setpriv.c:933
19485 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19486 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
19487
19488 #: sys-utils/setpriv.c:952
19489 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19490 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
19491
19492 #: sys-utils/setpriv.c:960
19493 msgid "--list-caps must be specified alone"
19494 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
19495
19496 #: sys-utils/setpriv.c:966
19497 msgid "No program specified"
19498 msgstr "Не вказано програму"
19499
19500 #: sys-utils/setpriv.c:972
19501 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19502 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
19503
19504 #: sys-utils/setpriv.c:976
19505 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19506 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
19507
19508 #: sys-utils/setpriv.c:980
19509 #, c-format
19510 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19511 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
19512
19513 #: sys-utils/setpriv.c:995
19514 msgid "disallow granting new privileges failed"
19515 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
19516
19517 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19518 msgid "keep process capabilities failed"
19519 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
19520
19521 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19522 msgid "activate capabilities"
19523 msgstr "задіяти можливості"
19524
19525 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19526 msgid "reactivate capabilities"
19527 msgstr "повторно задіяти можливості"
19528
19529 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19530 msgid "initgroups failed"
19531 msgstr "помилка initgroups"
19532
19533 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19534 msgid "set process securebits failed"
19535 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19536
19537 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19538 msgid "apply bounding set"
19539 msgstr "застосувати набір обмеження"
19540
19541 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19542 msgid "apply capabilities"
19543 msgstr "застосувати можливості"
19544
19545 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19546 msgid "set parent death signal failed"
19547 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
19548
19549 #: sys-utils/setsid.c:33
19550 #, c-format
19551 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19552 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
19553
19554 #: sys-utils/setsid.c:37
19555 msgid "Run a program in a new session.\n"
19556 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
19557
19558 #: sys-utils/setsid.c:40
19559 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19560 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
19561
19562 #: sys-utils/setsid.c:41
19563 msgid " -f, --fork always fork\n"
19564 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
19565
19566 #: sys-utils/setsid.c:42
19567 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19568 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
19569
19570 #: sys-utils/setsid.c:100
19571 msgid "fork"
19572 msgstr "розгалуження"
19573
19574 #: sys-utils/setsid.c:112
19575 #, c-format
19576 msgid "child %d did not exit normally"
19577 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
19578
19579 #: sys-utils/setsid.c:117
19580 msgid "setsid failed"
19581 msgstr "помилка у setsid"
19582
19583 #: sys-utils/setsid.c:120
19584 msgid "failed to set the controlling terminal"
19585 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
19586
19587 #: sys-utils/swapoff.c:94
19588 #, c-format
19589 msgid "swapoff %s\n"
19590 msgstr "swapoff %s\n"
19591
19592 #: sys-utils/swapoff.c:114
19593 msgid "Not superuser."
19594 msgstr "Не адміністратор."
19595
19596 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19597 #, c-format
19598 msgid "%s: swapoff failed"
19599 msgstr "%s: помилка swapoff"
19600
19601 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19602 #, c-format
19603 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19604 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
19605
19606 #: sys-utils/swapoff.c:144
19607 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19608 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19609
19610 #: sys-utils/swapoff.c:147
19611 msgid ""
19612 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19613 " -v, --verbose verbose mode\n"
19614 msgstr ""
19615 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
19616 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19617
19618 #: sys-utils/swapoff.c:153
19619 msgid ""
19620 "\n"
19621 "The <spec> parameter:\n"
19622 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19623 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19624 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19625 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19626 " <device> name of device to be used\n"
19627 " <file> name of file to be used\n"
19628 msgstr ""
19629 "\n"
19630 "Параметр <специфікація>:\n"
19631 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19632 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19633 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19634 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19635 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19636 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19637
19638 #: sys-utils/swapon.c:96
19639 msgid "device file or partition path"
19640 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
19641
19642 #: sys-utils/swapon.c:97
19643 msgid "type of the device"
19644 msgstr "тип пристрою"
19645
19646 #: sys-utils/swapon.c:98
19647 msgid "size of the swap area"
19648 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
19649
19650 #: sys-utils/swapon.c:99
19651 msgid "bytes in use"
19652 msgstr "байтів використано"
19653
19654 #: sys-utils/swapon.c:100
19655 msgid "swap priority"
19656 msgstr "пріоритет свопінгу"
19657
19658 #: sys-utils/swapon.c:101
19659 msgid "swap uuid"
19660 msgstr "uuid резервної пам'яті"
19661
19662 #: sys-utils/swapon.c:102
19663 msgid "swap label"
19664 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
19665
19666 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19667 #: sys-utils/swapon.c:250
19668 #, c-format
19669 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19670 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
19671
19672 #: sys-utils/swapon.c:328
19673 #, c-format
19674 msgid "%s: reinitializing the swap."
19675 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
19676
19677 #: sys-utils/swapon.c:387
19678 #, c-format
19679 msgid "%s: lseek failed"
19680 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
19681
19682 #: sys-utils/swapon.c:393
19683 #, c-format
19684 msgid "%s: write signature failed"
19685 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
19686
19687 #: sys-utils/swapon.c:536
19688 #, c-format
19689 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19690 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
19691
19692 #: sys-utils/swapon.c:541
19693 #, c-format
19694 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19695 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
19696
19697 #: sys-utils/swapon.c:547
19698 #, c-format
19699 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19700 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
19701
19702 #: sys-utils/swapon.c:555
19703 #, c-format
19704 msgid "%s: get size failed"
19705 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
19706
19707 #: sys-utils/swapon.c:561
19708 #, c-format
19709 msgid "%s: read swap header failed"
19710 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
19711
19712 #: sys-utils/swapon.c:566
19713 #, c-format
19714 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19715 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
19716
19717 #: sys-utils/swapon.c:577
19718 #, c-format
19719 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19720 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
19721
19722 #: sys-utils/swapon.c:582
19723 #, c-format
19724 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19725 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
19726
19727 #: sys-utils/swapon.c:592
19728 #, c-format
19729 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19730 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
19731
19732 #: sys-utils/swapon.c:598
19733 #, c-format
19734 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19735 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
19736
19737 #: sys-utils/swapon.c:607
19738 #, c-format
19739 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19740 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
19741
19742 #: sys-utils/swapon.c:677
19743 #, c-format
19744 msgid "swapon %s\n"
19745 msgstr "swapon %s\n"
19746
19747 #: sys-utils/swapon.c:681
19748 #, c-format
19749 msgid "%s: swapon failed"
19750 msgstr "%s: помилка swapon"
19751
19752 #: sys-utils/swapon.c:760
19753 #, c-format
19754 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19755 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
19756
19757 #: sys-utils/swapon.c:782
19758 #, c-format
19759 msgid "%s: already active -- ignored"
19760 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
19761
19762 #: sys-utils/swapon.c:788
19763 #, c-format
19764 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19765 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
19766
19767 #: sys-utils/swapon.c:810
19768 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19769 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19770
19771 #: sys-utils/swapon.c:813
19772 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19773 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
19774
19775 #: sys-utils/swapon.c:814
19776 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19777 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
19778
19779 #: sys-utils/swapon.c:815
19780 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19781 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
19782
19783 #: sys-utils/swapon.c:816
19784 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19785 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
19786
19787 #: sys-utils/swapon.c:817
19788 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19789 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19790
19791 #: sys-utils/swapon.c:818
19792 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19793 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
19794
19795 #: sys-utils/swapon.c:819
19796 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19797 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19798
19799 #: sys-utils/swapon.c:820
19800 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19801 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
19802
19803 #: sys-utils/swapon.c:821
19804 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19805 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
19806
19807 #: sys-utils/swapon.c:822
19808 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19809 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
19810
19811 #: sys-utils/swapon.c:823
19812 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19813 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
19814
19815 #: sys-utils/swapon.c:824
19816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19817 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19818
19819 #: sys-utils/swapon.c:829
19820 msgid ""
19821 "\n"
19822 "The <spec> parameter:\n"
19823 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19824 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19825 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19826 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19827 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19828 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19829 " <device> name of device to be used\n"
19830 " <file> name of file to be used\n"
19831 msgstr ""
19832 "\n"
19833 "Параметр <специфікація>:\n"
19834 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19835 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19836 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
19837 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
19838 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
19839 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
19840 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19841 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19842
19843 #: sys-utils/swapon.c:839
19844 msgid ""
19845 "\n"
19846 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19847 " once : only single-time area discards are issued\n"
19848 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19849 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19850 msgstr ""
19851 "\n"
19852 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
19853 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
19854 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
19855 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
19856
19857 #: sys-utils/swapon.c:921
19858 msgid "failed to parse priority"
19859 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
19860
19861 #: sys-utils/swapon.c:940
19862 #, c-format
19863 msgid "unsupported discard policy: %s"
19864 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
19865
19866 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19867 #, c-format
19868 msgid "cannot find the device for %s"
19869 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
19870
19871 #: sys-utils/switch_root.c:60
19872 msgid "failed to open directory"
19873 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
19874
19875 #: sys-utils/switch_root.c:67
19876 msgid "stat failed"
19877 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
19878
19879 #: sys-utils/switch_root.c:78
19880 msgid "failed to read directory"
19881 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
19882
19883 #: sys-utils/switch_root.c:113
19884 #, c-format
19885 msgid "failed to unlink %s"
19886 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
19887
19888 #: sys-utils/switch_root.c:160
19889 #, c-format
19890 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19891 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
19892
19893 #: sys-utils/switch_root.c:162
19894 #, c-format
19895 msgid "forcing unmount of %s"
19896 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
19897
19898 #: sys-utils/switch_root.c:168
19899 #, c-format
19900 msgid "failed to change directory to %s"
19901 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
19902
19903 #: sys-utils/switch_root.c:179
19904 #, c-format
19905 msgid "failed to mount moving %s to /"
19906 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
19907
19908 #: sys-utils/switch_root.c:184
19909 msgid "failed to change root"
19910 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
19911
19912 #: sys-utils/switch_root.c:203
19913 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19914 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
19915
19916 #: sys-utils/switch_root.c:226
19917 #, c-format
19918 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19919 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
19920
19921 #: sys-utils/switch_root.c:230
19922 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19923 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
19924
19925 #: sys-utils/switch_root.c:275
19926 msgid "failed. Sorry."
19927 msgstr "помилка. Вибачте."
19928
19929 #: sys-utils/switch_root.c:278
19930 #, c-format
19931 msgid "cannot access %s"
19932 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
19933
19934 #: sys-utils/tunelp.c:98
19935 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19936 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
19937
19938 #: sys-utils/tunelp.c:101
19939 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19940 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
19941
19942 #: sys-utils/tunelp.c:102
19943 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19944 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
19945
19946 #: sys-utils/tunelp.c:103
19947 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19948 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
19949
19950 #: sys-utils/tunelp.c:104
19951 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19952 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
19953
19954 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19955 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19956 #. exactly that very same string.
19957 #: sys-utils/tunelp.c:108
19958 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19959 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
19960
19961 #: sys-utils/tunelp.c:109
19962 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19963 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
19964
19965 #: sys-utils/tunelp.c:110
19966 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19967 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
19968
19969 #: sys-utils/tunelp.c:111
19970 msgid " -s, --status query printer status\n"
19971 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
19972
19973 #: sys-utils/tunelp.c:112
19974 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19975 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19976
19977 #: sys-utils/tunelp.c:113
19978 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19979 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
19980
19981 #: sys-utils/tunelp.c:258
19982 #, c-format
19983 msgid "%s not an lp device"
19984 msgstr "%s не є пристроєм lp"
19985
19986 #: sys-utils/tunelp.c:277
19987 msgid "LPGETSTATUS error"
19988 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
19989
19990 #: sys-utils/tunelp.c:282
19991 #, c-format
19992 msgid "%s status is %d"
19993 msgstr "%s стан - %d"
19994
19995 #: sys-utils/tunelp.c:284
19996 #, c-format
19997 msgid ", busy"
19998 msgstr ", зайнятий"
19999
20000 #: sys-utils/tunelp.c:286
20001 #, c-format
20002 msgid ", ready"
20003 msgstr ", готовий"
20004
20005 #: sys-utils/tunelp.c:288
20006 #, c-format
20007 msgid ", out of paper"
20008 msgstr ", скінчився папір"
20009
20010 #: sys-utils/tunelp.c:290
20011 #, c-format
20012 msgid ", on-line"
20013 msgstr ", on-line"
20014
20015 #: sys-utils/tunelp.c:292
20016 #, c-format
20017 msgid ", error"
20018 msgstr ", помилка"
20019
20020 #: sys-utils/tunelp.c:296
20021 msgid "ioctl failed"
20022 msgstr "помилка ioctl"
20023
20024 #: sys-utils/tunelp.c:306
20025 msgid "LPGETIRQ error"
20026 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20027
20028 #: sys-utils/tunelp.c:311
20029 #, c-format
20030 msgid "%s using IRQ %d\n"
20031 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20032
20033 #: sys-utils/tunelp.c:313
20034 #, c-format
20035 msgid "%s using polling\n"
20036 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20037
20038 #: sys-utils/umount.c:82
20039 #, c-format
20040 msgid ""
20041 " %1$s [-hV]\n"
20042 " %1$s -a [options]\n"
20043 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20044 msgstr ""
20045 " %1$s [-hV]\n"
20046 " %1$s -a [параметри]\n"
20047 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20048
20049 #: sys-utils/umount.c:88
20050 msgid "Unmount filesystems.\n"
20051 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20052
20053 #: sys-utils/umount.c:91
20054 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20055 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20056
20057 #: sys-utils/umount.c:92
20058 msgid ""
20059 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20060 " current namespace\n"
20061 msgstr ""
20062 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20063 " у вказаному просторі назв\n"
20064
20065 #: sys-utils/umount.c:94
20066 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20067 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
20068
20069 #: sys-utils/umount.c:95
20070 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20071 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20072
20073 #: sys-utils/umount.c:96
20074 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20075 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20076
20077 #: sys-utils/umount.c:97
20078 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20079 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20080
20081 #: sys-utils/umount.c:98
20082 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20083 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20084
20085 #: sys-utils/umount.c:100
20086 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20087 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20088
20089 #: sys-utils/umount.c:101
20090 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20091 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
20092
20093 #: sys-utils/umount.c:102
20094 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20095 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20096
20097 #: sys-utils/umount.c:103
20098 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20099 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20100
20101 #: sys-utils/umount.c:104
20102 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20103 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
20104
20105 #: sys-utils/umount.c:106
20106 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20107 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20108
20109 #: sys-utils/umount.c:107
20110 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20111 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20112
20113 #: sys-utils/umount.c:152
20114 #, c-format
20115 msgid "%s (%s) unmounted"
20116 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20117
20118 #: sys-utils/umount.c:154
20119 #, c-format
20120 msgid "%s unmounted"
20121 msgstr "%s демонтовано"
20122
20123 #: sys-utils/umount.c:223
20124 msgid "failed to set umount target"
20125 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20126
20127 #: sys-utils/umount.c:256
20128 msgid "libmount table allocation failed"
20129 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20130
20131 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20132 msgid "libmount iterator allocation failed"
20133 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20134
20135 #: sys-utils/umount.c:315
20136 #, c-format
20137 msgid "failed to get child fs of %s"
20138 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20139
20140 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20141 #, c-format
20142 msgid "%s: not found"
20143 msgstr "%s: не знайдено"
20144
20145 #: sys-utils/umount.c:388
20146 #, c-format
20147 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20148 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20149
20150 #: sys-utils/unshare.c:96
20151 #, c-format
20152 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20153 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20154
20155 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20156 #, c-format
20157 msgid "write failed %s"
20158 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20159
20160 #: sys-utils/unshare.c:155
20161 #, c-format
20162 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20163 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20164
20165 #: sys-utils/unshare.c:164
20166 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20167 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20168
20169 #: sys-utils/unshare.c:195
20170 #, c-format
20171 msgid "mount %s on %s failed"
20172 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20173
20174 #: sys-utils/unshare.c:222
20175 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20176 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20177
20178 #: sys-utils/unshare.c:225
20179 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20180 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20181
20182 #: sys-utils/unshare.c:292
20183 #, fuzzy
20184 #| msgid "reset failed"
20185 msgid "eventfd failed"
20186 msgstr "помилка скидання"
20187
20188 #: sys-utils/unshare.c:302
20189 #, fuzzy
20190 #| msgid "failed to read speed"
20191 msgid "failed to read eventfd"
20192 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
20193
20194 #: sys-utils/unshare.c:391
20195 #, fuzzy
20196 #| msgid "mount parent ID"
20197 msgid "could not parse ID"
20198 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
20199
20200 #: sys-utils/unshare.c:409
20201 #, c-format
20202 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20203 msgstr ""
20204
20205 #: sys-utils/unshare.c:411
20206 #, c-format
20207 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20208 msgstr ""
20209
20210 #: sys-utils/unshare.c:446
20211 #, fuzzy, c-format
20212 #| msgid "could not read: %s"
20213 msgid "could not open '%s'"
20214 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20215
20216 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20217 #, fuzzy
20218 #| msgid "failed to parse uid"
20219 msgid "failed to parse subid map"
20220 msgstr "не вдалося обробити uid"
20221
20222 #: sys-utils/unshare.c:486
20223 #, c-format
20224 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20225 msgstr ""
20226
20227 #: sys-utils/unshare.c:658
20228 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20229 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
20230
20231 #: sys-utils/unshare.c:661
20232 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20233 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
20234
20235 #: sys-utils/unshare.c:662
20236 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20237 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
20238
20239 #: sys-utils/unshare.c:663
20240 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20241 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
20242
20243 #: sys-utils/unshare.c:664
20244 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20245 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
20246
20247 #: sys-utils/unshare.c:665
20248 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20249 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
20250
20251 #: sys-utils/unshare.c:666
20252 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20253 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
20254
20255 #: sys-utils/unshare.c:667
20256 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20257 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
20258
20259 #: sys-utils/unshare.c:668
20260 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20261 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
20262
20263 #: sys-utils/unshare.c:670
20264 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20265 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
20266
20267 #: sys-utils/unshare.c:671
20268 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20269 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20270
20271 #: sys-utils/unshare.c:672
20272 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20273 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20274
20275 #: sys-utils/unshare.c:673
20276 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20277 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20278
20279 #: sys-utils/unshare.c:674
20280 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20281 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
20282
20283 #: sys-utils/unshare.c:675
20284 #, fuzzy
20285 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20286 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20287 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20288
20289 #: sys-utils/unshare.c:676
20290 #, fuzzy
20291 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20292 msgid ""
20293 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20294 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20295 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20296
20297 #: sys-utils/unshare.c:678
20298 #, fuzzy
20299 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20300 msgid ""
20301 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20302 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20303 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20304
20305 #: sys-utils/unshare.c:681
20306 msgid ""
20307 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20308 " defaults to SIGKILL\n"
20309 msgstr ""
20310 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
20311 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
20312
20313 #: sys-utils/unshare.c:683
20314 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20315 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
20316
20317 #: sys-utils/unshare.c:684
20318 msgid ""
20319 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20320 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20321 msgstr ""
20322 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20323 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
20324
20325 #: sys-utils/unshare.c:686
20326 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20327 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
20328
20329 #: sys-utils/unshare.c:687
20330 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20331 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20332
20333 #: sys-utils/unshare.c:689
20334 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20335 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
20336
20337 #: sys-utils/unshare.c:690
20338 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20339 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
20340
20341 #: sys-utils/unshare.c:691
20342 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20343 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20344
20345 #: sys-utils/unshare.c:692
20346 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20347 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20348
20349 #: sys-utils/unshare.c:693
20350 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20351 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
20352
20353 #: sys-utils/unshare.c:694
20354 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20355 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
20356
20357 #: sys-utils/unshare.c:906
20358 msgid "failed to parse monotonic offset"
20359 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
20360
20361 #: sys-utils/unshare.c:910
20362 msgid "failed to parse boottime offset"
20363 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
20364
20365 #: sys-utils/unshare.c:924
20366 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20367 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
20368
20369 #: sys-utils/unshare.c:938
20370 msgid "unshare failed"
20371 msgstr "помилка unshare"
20372
20373 #: sys-utils/unshare.c:955
20374 #, fuzzy
20375 #| msgid "sigprocmask failed"
20376 msgid "sigprocmask block failed"
20377 msgstr "помилка sigprocmask"
20378
20379 #: sys-utils/unshare.c:968
20380 #, fuzzy
20381 #| msgid "sigprocmask failed"
20382 msgid "sigprocmask restore failed"
20383 msgstr "помилка sigprocmask"
20384
20385 #: sys-utils/unshare.c:1004
20386 #, fuzzy
20387 #| msgid "sigprocmask failed"
20388 msgid "sigprocmask unblock failed"
20389 msgstr "помилка sigprocmask"
20390
20391 #: sys-utils/unshare.c:1008
20392 msgid "child exit failed"
20393 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20394
20395 #: sys-utils/unshare.c:1017
20396 #, fuzzy
20397 #| msgid "child exit failed"
20398 msgid "child kill failed"
20399 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20400
20401 #: sys-utils/unshare.c:1032
20402 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20403 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
20404
20405 #: sys-utils/unshare.c:1047
20406 #, c-format
20407 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20408 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
20409
20410 #: sys-utils/unshare.c:1051
20411 #, c-format
20412 msgid "cannot chdir to '%s'"
20413 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
20414
20415 #: sys-utils/unshare.c:1063
20416 #, c-format
20417 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20418 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
20419
20420 #: sys-utils/unshare.c:1067
20421 #, c-format
20422 msgid "mount %s failed"
20423 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
20424
20425 #: sys-utils/unshare.c:1092
20426 msgid "capget failed"
20427 msgstr "помилка capget"
20428
20429 #: sys-utils/unshare.c:1100
20430 msgid "capset failed"
20431 msgstr "помилка capset"
20432
20433 #: sys-utils/unshare.c:1112
20434 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20435 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20436
20437 #: sys-utils/wdctl.c:73
20438 msgid "Card previously reset the CPU"
20439 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
20440
20441 #: sys-utils/wdctl.c:74
20442 msgid "External relay 1"
20443 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
20444
20445 #: sys-utils/wdctl.c:75
20446 msgid "External relay 2"
20447 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
20448
20449 #: sys-utils/wdctl.c:76
20450 msgid "Fan failed"
20451 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
20452
20453 #: sys-utils/wdctl.c:77
20454 msgid "Keep alive ping reply"
20455 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
20456
20457 #: sys-utils/wdctl.c:78
20458 msgid "Supports magic close char"
20459 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
20460
20461 #: sys-utils/wdctl.c:79
20462 msgid "Reset due to CPU overheat"
20463 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
20464
20465 #: sys-utils/wdctl.c:80
20466 msgid "Power over voltage"
20467 msgstr "Надмірне живлення"
20468
20469 #: sys-utils/wdctl.c:81
20470 msgid "Power bad/power fault"
20471 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
20472
20473 #: sys-utils/wdctl.c:82
20474 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20475 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
20476
20477 #: sys-utils/wdctl.c:83
20478 msgid "Set timeout (in seconds)"
20479 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
20480
20481 #: sys-utils/wdctl.c:84
20482 msgid "Not trigger reboot"
20483 msgstr "Не перезавантажувати"
20484
20485 #: sys-utils/wdctl.c:100
20486 msgid "flag name"
20487 msgstr "назва прапорця"
20488
20489 #: sys-utils/wdctl.c:101
20490 msgid "flag description"
20491 msgstr "опис прапорця"
20492
20493 #: sys-utils/wdctl.c:102
20494 msgid "flag status"
20495 msgstr "стан прапорця"
20496
20497 #: sys-utils/wdctl.c:103
20498 msgid "flag boot status"
20499 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
20500
20501 #: sys-utils/wdctl.c:104
20502 msgid "watchdog device name"
20503 msgstr "назва спостережного пристрою"
20504
20505 #: sys-utils/wdctl.c:166
20506 #, c-format
20507 msgid "unknown flag: %s"
20508 msgstr "невідомий прапорець: %s"
20509
20510 #: sys-utils/wdctl.c:228
20511 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20512 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
20513
20514 #: sys-utils/wdctl.c:231
20515 #, fuzzy
20516 #| msgid ""
20517 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20518 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20519 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20520 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20521 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20522 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20523 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20524 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20525 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20526 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20527 msgid ""
20528 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20529 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20530 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20531 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20532 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20533 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20534 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20535 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20536 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20537 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20538 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20539 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20540 msgstr ""
20541 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
20542 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
20543 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
20544 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
20545 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
20546 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
20547 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
20548 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
20549 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
20550 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
20551
20552 #: sys-utils/wdctl.c:249
20553 #, c-format
20554 msgid "The default device is %s.\n"
20555 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
20556
20557 #: sys-utils/wdctl.c:251
20558 #, c-format
20559 msgid "No default device is available.\n"
20560 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
20561
20562 #: sys-utils/wdctl.c:379
20563 #, c-format
20564 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20565 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
20566
20567 #: sys-utils/wdctl.c:415
20568 #, c-format
20569 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20570 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
20571
20572 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20573 #, c-format
20574 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20575 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
20576
20577 #: sys-utils/wdctl.c:439
20578 #, c-format
20579 msgid "cannot set timeout for %s"
20580 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20581
20582 #: sys-utils/wdctl.c:441
20583 #, c-format
20584 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20585 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20586 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20587 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20588 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20589 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20590
20591 #: sys-utils/wdctl.c:449
20592 #, fuzzy, c-format
20593 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20594 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20595 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20596
20597 #: sys-utils/wdctl.c:451
20598 #, fuzzy, c-format
20599 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20600 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20601 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20602 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20603 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20604 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20605 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20606 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20607
20608 #: sys-utils/wdctl.c:470
20609 #, fuzzy
20610 #| msgid "cannot set timeout for %s"
20611 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20612 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20613
20614 #: sys-utils/wdctl.c:500
20615 #, c-format
20616 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20617 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
20618
20619 #: sys-utils/wdctl.c:607
20620 #, c-format
20621 msgid "cannot read information about %s"
20622 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
20623
20624 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20625 #, c-format
20626 msgid "%-14s %2i second\n"
20627 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20628 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
20629 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
20630 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
20631 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
20632
20633 #: sys-utils/wdctl.c:619
20634 msgid "Timeout:"
20635 msgstr "Час очікування:"
20636
20637 #: sys-utils/wdctl.c:622
20638 msgid "Timeleft:"
20639 msgstr "Залиш. часу:"
20640
20641 #: sys-utils/wdctl.c:625
20642 msgid "Pre-timeout:"
20643 msgstr "Попередній час очікування:"
20644
20645 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20646 #, fuzzy, c-format
20647 #| msgid "%-14s %2i second\n"
20648 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20649 msgid "%-14s %s\n"
20650 msgstr "%-14s %2i секунда\n"
20651
20652 #: sys-utils/wdctl.c:631
20653 #, fuzzy
20654 #| msgid "Pre-timeout:"
20655 msgid "Pre-timeout governor:"
20656 msgstr "Попередній час очікування:"
20657
20658 #: sys-utils/wdctl.c:637
20659 #, fuzzy
20660 #| msgid ""
20661 #| "\n"
20662 #| "Available output columns:\n"
20663 msgid "Available pre-timeout governors:"
20664 msgstr ""
20665 "\n"
20666 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
20667
20668 #: sys-utils/wdctl.c:695
20669 msgid "Device:"
20670 msgstr "Пристрій:"
20671
20672 #: sys-utils/wdctl.c:697
20673 msgid "Identity:"
20674 msgstr "Профіль:"
20675
20676 #: sys-utils/wdctl.c:699
20677 msgid "version"
20678 msgstr "версія"
20679
20680 #: sys-utils/wdctl.c:766
20681 #, fuzzy
20682 #| msgid "invalid timeout argument"
20683 msgid "invalid pretimeout argument"
20684 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
20685
20686 #: sys-utils/wdctl.c:820
20687 msgid "No default device is available."
20688 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
20689
20690 #: sys-utils/zramctl.c:75
20691 msgid "zram device name"
20692 msgstr "назва пристрою zram"
20693
20694 #: sys-utils/zramctl.c:76
20695 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20696 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
20697
20698 #: sys-utils/zramctl.c:77
20699 msgid "uncompressed size of stored data"
20700 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
20701
20702 #: sys-utils/zramctl.c:78
20703 msgid "compressed size of stored data"
20704 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
20705
20706 #: sys-utils/zramctl.c:79
20707 msgid "the selected compression algorithm"
20708 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
20709
20710 #: sys-utils/zramctl.c:80
20711 msgid "number of concurrent compress operations"
20712 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
20713
20714 #: sys-utils/zramctl.c:81
20715 msgid "empty pages with no allocated memory"
20716 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
20717
20718 #: sys-utils/zramctl.c:82
20719 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20720 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
20721
20722 #: sys-utils/zramctl.c:83
20723 msgid "memory limit used to store compressed data"
20724 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
20725
20726 #: sys-utils/zramctl.c:84
20727 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20728 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
20729
20730 #: sys-utils/zramctl.c:85
20731 msgid "number of objects migrated by compaction"
20732 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
20733
20734 #: sys-utils/zramctl.c:378
20735 msgid "Failed to parse mm_stat"
20736 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
20737
20738 #: sys-utils/zramctl.c:541
20739 #, c-format
20740 msgid ""
20741 " %1$s [options] <device>\n"
20742 " %1$s -r <device> [...]\n"
20743 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20744 msgstr ""
20745 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
20746 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
20747 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
20748
20749 #: sys-utils/zramctl.c:547
20750 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20751 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
20752
20753 #: sys-utils/zramctl.c:550
20754 #, fuzzy
20755 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20756 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20757 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
20758
20759 #: sys-utils/zramctl.c:551
20760 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20761 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
20762
20763 #: sys-utils/zramctl.c:552
20764 msgid " -f, --find find a free device\n"
20765 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
20766
20767 #: sys-utils/zramctl.c:553
20768 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20769 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
20770
20771 #: sys-utils/zramctl.c:554
20772 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20773 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
20774
20775 #: sys-utils/zramctl.c:555
20776 msgid " --output-all output all columns\n"
20777 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
20778
20779 #: sys-utils/zramctl.c:556
20780 msgid " --raw use raw status output format\n"
20781 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
20782
20783 #: sys-utils/zramctl.c:557
20784 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20785 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
20786
20787 #: sys-utils/zramctl.c:558
20788 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20789 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
20790
20791 #: sys-utils/zramctl.c:559
20792 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20793 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
20794
20795 #: sys-utils/zramctl.c:567
20796 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20797 msgstr ""
20798
20799 #: sys-utils/zramctl.c:568
20800 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20801 msgstr ""
20802
20803 #: sys-utils/zramctl.c:657
20804 msgid "failed to parse streams"
20805 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
20806
20807 #: sys-utils/zramctl.c:679
20808 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20809 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
20810
20811 #: sys-utils/zramctl.c:685
20812 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20813 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
20814
20815 #: sys-utils/zramctl.c:688
20816 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20817 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
20818
20819 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20820 #, c-format
20821 msgid "%s: failed to reset"
20822 msgstr "%s: не вдалося скинути"
20823
20824 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20825 msgid "no free zram device found"
20826 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
20827
20828 #: sys-utils/zramctl.c:754
20829 #, c-format
20830 msgid "%s: failed to set number of streams"
20831 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
20832
20833 #: sys-utils/zramctl.c:758
20834 #, c-format
20835 msgid "%s: failed to set algorithm"
20836 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
20837
20838 #: sys-utils/zramctl.c:761
20839 #, c-format
20840 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20841 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
20842
20843 #: term-utils/agetty.c:501
20844 #, c-format
20845 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20846 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
20847
20848 #: term-utils/agetty.c:558
20849 #, c-format
20850 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20851 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
20852
20853 #: term-utils/agetty.c:561
20854 #, c-format
20855 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20856 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
20857
20858 #: term-utils/agetty.c:564
20859 #, c-format
20860 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20861 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
20862
20863 #: term-utils/agetty.c:575
20864 #, c-format
20865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20866 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
20867
20868 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20869 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20870 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20871 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20872 #, c-format
20873 msgid "failed to allocate memory: %m"
20874 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
20875
20876 #: term-utils/agetty.c:783
20877 msgid "invalid delay argument"
20878 msgstr "некоректний аргумент затримки"
20879
20880 #: term-utils/agetty.c:821
20881 msgid "invalid argument of --local-line"
20882 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
20883
20884 #: term-utils/agetty.c:840
20885 msgid "invalid nice argument"
20886 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
20887
20888 #: term-utils/agetty.c:931
20889 #, fuzzy, c-format
20890 #| msgid "could not set terminal attributes"
20891 msgid "could not get terminal name: %d"
20892 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
20893
20894 #: term-utils/agetty.c:958
20895 #, c-format
20896 msgid "bad speed: %s"
20897 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
20898
20899 #: term-utils/agetty.c:960
20900 msgid "too many alternate speeds"
20901 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
20902
20903 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20904 #, c-format
20905 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20906 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
20907
20908 #: term-utils/agetty.c:1090
20909 #, c-format
20910 msgid "/dev/%s: not a character device"
20911 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
20912
20913 #: term-utils/agetty.c:1092
20914 #, c-format
20915 msgid "/dev/%s: not a tty"
20916 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
20917
20918 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20919 #, c-format
20920 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20921 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
20922
20923 #: term-utils/agetty.c:1118
20924 #, c-format
20925 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20926 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
20927
20928 #: term-utils/agetty.c:1139
20929 #, c-format
20930 msgid "%s: not open for read/write"
20931 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
20932
20933 #: term-utils/agetty.c:1144
20934 #, c-format
20935 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20936 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
20937
20938 #: term-utils/agetty.c:1158
20939 #, c-format
20940 msgid "%s: dup problem: %m"
20941 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
20942
20943 #: term-utils/agetty.c:1175
20944 #, c-format
20945 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20946 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20947
20948 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20949 #, c-format
20950 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20951 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20952
20953 #: term-utils/agetty.c:1554
20954 msgid "cannot open os-release file"
20955 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
20956
20957 #: term-utils/agetty.c:1721
20958 #, c-format
20959 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20960 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
20961
20962 #: term-utils/agetty.c:2041
20963 #, c-format
20964 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20965 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20966
20967 #: term-utils/agetty.c:2063
20968 msgid "[press ENTER to login]"
20969 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
20970
20971 #: term-utils/agetty.c:2090
20972 msgid "Num Lock off"
20973 msgstr "Num Lock вимкнено"
20974
20975 #: term-utils/agetty.c:2093
20976 msgid "Num Lock on"
20977 msgstr "Num Lock увімкнено"
20978
20979 #: term-utils/agetty.c:2096
20980 msgid "Caps Lock on"
20981 msgstr "Caps Lock увімкнено"
20982
20983 #: term-utils/agetty.c:2099
20984 msgid "Scroll Lock on"
20985 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
20986
20987 #: term-utils/agetty.c:2102
20988 #, c-format
20989 msgid ""
20990 "Hint: %s\n"
20991 "\n"
20992 msgstr ""
20993 "Підказка: %s\n"
20994 "\n"
20995
20996 #: term-utils/agetty.c:2244
20997 #, c-format
20998 msgid "%s: read: %m"
20999 msgstr "%s: прочитано: %m"
21000
21001 #: term-utils/agetty.c:2311
21002 #, c-format
21003 msgid "%s: input overrun"
21004 msgstr "%s: переповнення вводу"
21005
21006 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21007 #, c-format
21008 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21009 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
21010
21011 #: term-utils/agetty.c:2345
21012 #, c-format
21013 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21014 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
21015
21016 #: term-utils/agetty.c:2430
21017 #, c-format
21018 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21019 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
21020
21021 #: term-utils/agetty.c:2475
21022 #, c-format
21023 msgid ""
21024 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21025 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21026 msgstr ""
21027 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21028 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21029
21030 #: term-utils/agetty.c:2479
21031 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21032 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21033
21034 #: term-utils/agetty.c:2482
21035 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21036 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21037
21038 #: term-utils/agetty.c:2483
21039 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21040 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21041
21042 #: term-utils/agetty.c:2484
21043 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21044 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21045
21046 #: term-utils/agetty.c:2485
21047 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21048 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21049
21050 #: term-utils/agetty.c:2486
21051 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21052 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21053
21054 #: term-utils/agetty.c:2487
21055 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21056 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21057
21058 #: term-utils/agetty.c:2488
21059 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21060 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21061
21062 #: term-utils/agetty.c:2489
21063 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21064 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21065
21066 #: term-utils/agetty.c:2490
21067 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21068 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21069
21070 #: term-utils/agetty.c:2491
21071 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21072 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21073
21074 #: term-utils/agetty.c:2492
21075 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21076 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21077
21078 #: term-utils/agetty.c:2493
21079 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21080 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21081
21082 #: term-utils/agetty.c:2494
21083 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21084 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21085
21086 #: term-utils/agetty.c:2495
21087 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21088 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21089
21090 #: term-utils/agetty.c:2496
21091 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21092 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21093
21094 #: term-utils/agetty.c:2497
21095 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21096 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21097
21098 #: term-utils/agetty.c:2498
21099 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21100 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21101
21102 #: term-utils/agetty.c:2499
21103 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21104 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21105
21106 #: term-utils/agetty.c:2500
21107 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21108 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21109
21110 #: term-utils/agetty.c:2501
21111 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21112 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21113
21114 #: term-utils/agetty.c:2502
21115 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21116 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21117
21118 #: term-utils/agetty.c:2503
21119 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21120 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21121
21122 #: term-utils/agetty.c:2504
21123 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21124 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21125
21126 #: term-utils/agetty.c:2505
21127 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21128 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21129
21130 #: term-utils/agetty.c:2506
21131 msgid " --nohints do not print hints\n"
21132 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21133
21134 #: term-utils/agetty.c:2507
21135 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21136 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21137
21138 #: term-utils/agetty.c:2508
21139 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21140 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21141
21142 #: term-utils/agetty.c:2509
21143 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21144 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21145
21146 #: term-utils/agetty.c:2510
21147 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21148 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21149
21150 #: term-utils/agetty.c:2511
21151 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21152 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21153
21154 #: term-utils/agetty.c:2512
21155 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21156 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21157
21158 #: term-utils/agetty.c:2513
21159 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21160 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21161
21162 #: term-utils/agetty.c:2514
21163 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21164 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21165
21166 #: term-utils/agetty.c:2515
21167 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21168 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21169
21170 #: term-utils/agetty.c:2860
21171 #, c-format
21172 msgid "%d user"
21173 msgid_plural "%d users"
21174 msgstr[0] "%d користувач"
21175 msgstr[1] "%d користувача"
21176 msgstr[2] "%d користувачів"
21177 msgstr[3] "%d користувач"
21178
21179 #: term-utils/agetty.c:2991
21180 #, c-format
21181 msgid "checkname failed: %m"
21182 msgstr "помилка checkname: %m"
21183
21184 #: term-utils/agetty.c:3003
21185 #, c-format
21186 msgid "cannot touch file %s"
21187 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21188
21189 #: term-utils/agetty.c:3007
21190 msgid "--reload is unsupported on your system"
21191 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21192
21193 #: term-utils/mesg.c:78
21194 #, c-format
21195 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21196 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21197
21198 #: term-utils/mesg.c:81
21199 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21200 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21201
21202 #: term-utils/mesg.c:84
21203 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21204 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21205
21206 #: term-utils/mesg.c:130
21207 msgid "no tty"
21208 msgstr "без tty"
21209
21210 #: term-utils/mesg.c:139
21211 #, c-format
21212 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21213 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21214
21215 #: term-utils/mesg.c:146
21216 msgid "is y"
21217 msgstr "встановлено y"
21218
21219 #: term-utils/mesg.c:149
21220 msgid "is n"
21221 msgstr "встановлено n"
21222
21223 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21224 #, c-format
21225 msgid "change %s mode failed"
21226 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21227
21228 #: term-utils/mesg.c:167
21229 msgid "write access to your terminal is allowed"
21230 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21231
21232 #: term-utils/mesg.c:174
21233 msgid "write access to your terminal is denied"
21234 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21235
21236 #: term-utils/script.c:193
21237 #, c-format
21238 msgid " %s [options] [file]\n"
21239 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21240
21241 #: term-utils/script.c:196
21242 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21243 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21244
21245 #: term-utils/script.c:199
21246 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21247 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21248
21249 #: term-utils/script.c:200
21250 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21251 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21252
21253 #: term-utils/script.c:201
21254 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21255 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21256
21257 #: term-utils/script.c:204
21258 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21259 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
21260
21261 #: term-utils/script.c:205
21262 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21263 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
21264
21265 #: term-utils/script.c:206
21266 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21267 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
21268
21269 #: term-utils/script.c:209
21270 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21271 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
21272
21273 #: term-utils/script.c:210
21274 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21275 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21276
21277 #: term-utils/script.c:211
21278 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21279 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21280
21281 #: term-utils/script.c:212
21282 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21283 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
21284
21285 #: term-utils/script.c:213
21286 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21287 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
21288
21289 #: term-utils/script.c:214
21290 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21291 msgstr ""
21292 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
21293 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
21294
21295 #: term-utils/script.c:215
21296 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21297 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
21298
21299 #: term-utils/script.c:216
21300 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21301 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
21302
21303 #: term-utils/script.c:299
21304 #, c-format
21305 msgid ""
21306 "\n"
21307 "Script done on %s [<%s>]\n"
21308 msgstr ""
21309 "\n"
21310 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
21311
21312 #: term-utils/script.c:301
21313 #, c-format
21314 msgid ""
21315 "\n"
21316 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21317 msgstr ""
21318 "\n"
21319 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21320
21321 #: term-utils/script.c:399
21322 #, c-format
21323 msgid "Script started on %s ["
21324 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
21325
21326 #: term-utils/script.c:415
21327 #, fuzzy, c-format
21328 #| msgid "<not executed on terminal>"
21329 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21330 msgstr "<не виконано у терміналі>"
21331
21332 #: term-utils/script.c:689
21333 #, c-format
21334 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21335 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
21336
21337 #: term-utils/script.c:691
21338 msgid "max output size exceeded"
21339 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
21340
21341 #: term-utils/script.c:752
21342 #, c-format
21343 msgid ""
21344 "output file `%s' is a link\n"
21345 "Use --force if you really want to use it.\n"
21346 "Program not started."
21347 msgstr ""
21348 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
21349 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
21350 "Програму не запущено."
21351
21352 #: term-utils/script.c:833
21353 #, c-format
21354 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21355 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
21356
21357 #: term-utils/script.c:858
21358 msgid "failed to parse output limit size"
21359 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
21360
21361 #: term-utils/script.c:869
21362 #, c-format
21363 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21364 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
21365
21366 #: term-utils/script.c:913
21367 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21368 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
21369
21370 #: term-utils/script.c:940
21371 #, c-format
21372 msgid "Script started"
21373 msgstr "Скрипт запущено"
21374
21375 #: term-utils/script.c:942
21376 #, c-format
21377 msgid ", output log file is '%s'"
21378 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
21379
21380 #: term-utils/script.c:944
21381 #, c-format
21382 msgid ", input log file is '%s'"
21383 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
21384
21385 #: term-utils/script.c:946
21386 #, c-format
21387 msgid ", timing file is '%s'"
21388 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
21389
21390 #: term-utils/script.c:947
21391 #, c-format
21392 msgid ".\n"
21393 msgstr ".\n"
21394
21395 #: term-utils/script.c:1053
21396 #, c-format
21397 msgid "Script done.\n"
21398 msgstr "Скрипт виконано.\n"
21399
21400 #: term-utils/scriptlive.c:60
21401 #, c-format
21402 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21403 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
21404
21405 #: term-utils/scriptlive.c:64
21406 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21407 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
21408
21409 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21410 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21411 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
21412
21413 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21414 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21415 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
21416
21417 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21418 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21419 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
21420
21421 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21422 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21423 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
21424
21425 #: term-utils/scriptlive.c:73
21426 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21427 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
21428
21429 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21430 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21431 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
21432
21433 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21434 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21435 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21436
21437 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21438 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21439 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
21440
21441 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21442 msgid "timing file not specified"
21443 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
21444
21445 #: term-utils/scriptlive.c:251
21446 msgid "stdin typescript file not specified"
21447 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
21448
21449 #: term-utils/scriptlive.c:277
21450 #, c-format
21451 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21452 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
21453
21454 #: term-utils/scriptlive.c:284
21455 msgid "failed to allocate PTY handler"
21456 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
21457
21458 #: term-utils/scriptlive.c:363
21459 #, c-format
21460 msgid ""
21461 "\n"
21462 ">>> scriptlive: done.\n"
21463 msgstr ""
21464 "\n"
21465 ">>> scriptlive: виконано.\n"
21466
21467 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21468 #, c-format
21469 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21470 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
21471
21472 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21473 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21474 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
21475
21476 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21477 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21478 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
21479
21480 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21481 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21482 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
21483
21484 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21485 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21486 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
21487
21488 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21489 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21490 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
21491
21492 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21493 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21494 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
21495
21496 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21497 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21498 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
21499
21500 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21501 #, c-format
21502 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21503 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
21504
21505 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21506 #, c-format
21507 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21508 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
21509
21510 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21511 msgid "data log file not specified"
21512 msgstr "не вказано файла журналу даних"
21513
21514 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21515 #, c-format
21516 msgid "%s: log file error"
21517 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
21518
21519 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21520 #, c-format
21521 msgid "%s: line %d: timing file error"
21522 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
21523
21524 #: term-utils/setterm.c:237
21525 #, c-format
21526 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21527 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
21528
21529 #: term-utils/setterm.c:328
21530 msgid "too many tabs"
21531 msgstr "занадто багато табуляцій"
21532
21533 #: term-utils/setterm.c:384
21534 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21535 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
21536
21537 #: term-utils/setterm.c:387
21538 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21539 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
21540
21541 #: term-utils/setterm.c:388
21542 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21543 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
21544
21545 #: term-utils/setterm.c:389
21546 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21547 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
21548
21549 #: term-utils/setterm.c:390
21550 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21551 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
21552
21553 #: term-utils/setterm.c:391
21554 msgid " --default use default terminal settings\n"
21555 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
21556
21557 #: term-utils/setterm.c:392
21558 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21559 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
21560
21561 #: term-utils/setterm.c:395
21562 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21563 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
21564
21565 #: term-utils/setterm.c:396
21566 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21567 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
21568
21569 #: term-utils/setterm.c:397
21570 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21571 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
21572
21573 #: term-utils/setterm.c:398
21574 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21575 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
21576
21577 #: term-utils/setterm.c:399
21578 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21579 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
21580
21581 #: term-utils/setterm.c:402
21582 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21583 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
21584
21585 #: term-utils/setterm.c:403
21586 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21587 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
21588
21589 #: term-utils/setterm.c:406
21590 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21591 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
21592
21593 #: term-utils/setterm.c:407
21594 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21595 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
21596
21597 #: term-utils/setterm.c:408
21598 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21599 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
21600
21601 #: term-utils/setterm.c:409
21602 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21603 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
21604
21605 #: term-utils/setterm.c:410
21606 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21607 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21608
21609 #: term-utils/setterm.c:413
21610 msgid " --bold on|off bold\n"
21611 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
21612
21613 #: term-utils/setterm.c:414
21614 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21615 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
21616
21617 #: term-utils/setterm.c:415
21618 msgid " --blink on|off blink\n"
21619 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
21620
21621 #: term-utils/setterm.c:416
21622 msgid " --underline on|off underline\n"
21623 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
21624
21625 #: term-utils/setterm.c:417
21626 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21627 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
21628
21629 #: term-utils/setterm.c:420
21630 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21631 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
21632
21633 #: term-utils/setterm.c:421
21634 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21635 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
21636
21637 #: term-utils/setterm.c:422
21638 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21639 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
21640
21641 #: term-utils/setterm.c:423
21642 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21643 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
21644
21645 #: term-utils/setterm.c:424
21646 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21647 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
21648
21649 #: term-utils/setterm.c:427
21650 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21651 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21652
21653 #: term-utils/setterm.c:428
21654 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21655 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21656
21657 #: term-utils/setterm.c:429
21658 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21659 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
21660
21661 #: term-utils/setterm.c:432
21662 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21663 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21664
21665 #: term-utils/setterm.c:433
21666 msgid " set vesa powersaving features\n"
21667 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
21668
21669 #: term-utils/setterm.c:434
21670 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21671 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
21672
21673 #: term-utils/setterm.c:437
21674 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21675 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
21676
21677 #: term-utils/setterm.c:438
21678 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21679 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
21680
21681 #: term-utils/setterm.c:451
21682 msgid "duplicate use of an option"
21683 msgstr "дублювання параметра"
21684
21685 #: term-utils/setterm.c:763
21686 msgid "cannot force blank"
21687 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
21688
21689 #: term-utils/setterm.c:768
21690 msgid "cannot force unblank"
21691 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
21692
21693 #: term-utils/setterm.c:774
21694 msgid "cannot get blank status"
21695 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
21696
21697 #: term-utils/setterm.c:799
21698 #, c-format
21699 msgid "cannot open dump file %s for output"
21700 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
21701
21702 #: term-utils/setterm.c:840
21703 #, c-format
21704 msgid "terminal %s does not support %s"
21705 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
21706
21707 #: term-utils/setterm.c:878
21708 msgid "select failed"
21709 msgstr "помилка вибору"
21710
21711 #: term-utils/setterm.c:904
21712 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21713 msgstr "stdin не посилається на термінал"
21714
21715 #: term-utils/setterm.c:932
21716 #, c-format
21717 msgid "invalid cursor position: %s"
21718 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
21719
21720 #: term-utils/setterm.c:954
21721 msgid "reset failed"
21722 msgstr "помилка скидання"
21723
21724 #: term-utils/setterm.c:1118
21725 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21726 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
21727
21728 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21729 msgid "klogctl error"
21730 msgstr "помилка klogctl"
21731
21732 #: term-utils/setterm.c:1167
21733 msgid "$TERM is not defined."
21734 msgstr "$TERM не визначено."
21735
21736 #: term-utils/setterm.c:1174
21737 msgid "terminfo database cannot be found"
21738 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
21739
21740 #: term-utils/setterm.c:1176
21741 #, c-format
21742 msgid "%s: unknown terminal type"
21743 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
21744
21745 #: term-utils/setterm.c:1178
21746 msgid "terminal is hardcopy"
21747 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
21748
21749 #: term-utils/ttymsg.c:81
21750 #, c-format
21751 msgid "internal error: too many iov's"
21752 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
21753
21754 #: term-utils/ttymsg.c:94
21755 #, c-format
21756 msgid "excessively long line arg"
21757 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
21758
21759 #: term-utils/ttymsg.c:108
21760 #, c-format
21761 msgid "open failed"
21762 msgstr "не вдалося відкрити"
21763
21764 #: term-utils/ttymsg.c:147
21765 #, c-format
21766 msgid "fork: %m"
21767 msgstr "fork: %m"
21768
21769 #: term-utils/ttymsg.c:149
21770 #, c-format
21771 msgid "cannot fork"
21772 msgstr "не вдалося створити процес"
21773
21774 #: term-utils/ttymsg.c:182
21775 #, c-format
21776 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21777 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
21778
21779 #: term-utils/wall.c:89
21780 #, c-format
21781 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21782 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
21783
21784 #: term-utils/wall.c:92
21785 msgid "Write a message to all users.\n"
21786 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
21787
21788 #: term-utils/wall.c:95
21789 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21790 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
21791
21792 #: term-utils/wall.c:96
21793 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21794 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
21795
21796 #: term-utils/wall.c:97
21797 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21798 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
21799
21800 #: term-utils/wall.c:125
21801 msgid "invalid group argument"
21802 msgstr "некоректний аргумент групи"
21803
21804 #: term-utils/wall.c:127
21805 #, c-format
21806 msgid "%s: unknown gid"
21807 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
21808
21809 #: term-utils/wall.c:170
21810 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21811 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
21812
21813 #: term-utils/wall.c:216
21814 msgid "--nobanner is available only for root"
21815 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
21816
21817 #: term-utils/wall.c:221
21818 #, c-format
21819 msgid "invalid timeout argument: %s"
21820 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
21821
21822 #: term-utils/wall.c:361
21823 msgid "cannot get passwd uid"
21824 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
21825
21826 #: term-utils/wall.c:385
21827 #, c-format
21828 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21829 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
21830
21831 #: term-utils/wall.c:417
21832 #, c-format
21833 msgid "will not read %s - use stdin."
21834 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
21835
21836 #: term-utils/write.c:87
21837 #, c-format
21838 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21839 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
21840
21841 #: term-utils/write.c:91
21842 msgid "Send a message to another user.\n"
21843 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
21844
21845 #: term-utils/write.c:116
21846 #, c-format
21847 msgid "effective gid does not match group of %s"
21848 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
21849
21850 #: term-utils/write.c:201
21851 #, c-format
21852 msgid "%s is not logged in"
21853 msgstr "%s не ввійшов до системи"
21854
21855 #: term-utils/write.c:206
21856 msgid "can't find your tty's name"
21857 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
21858
21859 #: term-utils/write.c:211
21860 #, c-format
21861 msgid "%s has messages disabled"
21862 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
21863
21864 #: term-utils/write.c:214
21865 #, c-format
21866 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21867 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
21868
21869 #: term-utils/write.c:237
21870 msgid "carefulputc failed"
21871 msgstr "помилка carefulputc"
21872
21873 #: term-utils/write.c:279
21874 #, c-format
21875 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21876 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
21877
21878 #: term-utils/write.c:283
21879 #, c-format
21880 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21881 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
21882
21883 #: term-utils/write.c:329
21884 msgid "you have write permission turned off"
21885 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
21886
21887 #: term-utils/write.c:352
21888 #, c-format
21889 msgid "%s is not logged in on %s"
21890 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
21891
21892 #: term-utils/write.c:358
21893 #, c-format
21894 msgid "%s has messages disabled on %s"
21895 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
21896
21897 #: text-utils/col.c:174
21898 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21899 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
21900
21901 #: text-utils/col.c:177
21902 #, c-format
21903 msgid ""
21904 "\n"
21905 "Options:\n"
21906 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21907 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21908 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21909 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21910 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21911 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21912 msgstr ""
21913 "\n"
21914 "Параметри:\n"
21915 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
21916 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
21917 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
21918 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
21919 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
21920 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
21921
21922 #: text-utils/col.c:496
21923 #, c-format
21924 msgid "warning: can't back up %s."
21925 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
21926
21927 #: text-utils/col.c:498
21928 msgid "past first line"
21929 msgstr "повз перший рядок"
21930
21931 #: text-utils/col.c:499
21932 msgid "-- line already flushed"
21933 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
21934
21935 #: text-utils/col.c:565
21936 msgid "bad -l argument"
21937 msgstr "помилковий аргумент -l"
21938
21939 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21940 #, c-format
21941 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21942 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
21943
21944 #: text-utils/colcrt.c:85
21945 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21946 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
21947
21948 #: text-utils/colcrt.c:88
21949 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21950 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
21951
21952 #: text-utils/colcrt.c:89
21953 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21954 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
21955
21956 #: text-utils/colrm.c:60
21957 #, c-format
21958 msgid ""
21959 "\n"
21960 "Usage:\n"
21961 " %s [startcol [endcol]]\n"
21962 msgstr ""
21963 "\n"
21964 "Користування:\n"
21965 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
21966
21967 #: text-utils/colrm.c:65
21968 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21969 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
21970
21971 #: text-utils/colrm.c:69
21972 #, c-format
21973 msgid ""
21974 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21975 "\n"
21976 msgstr ""
21977 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
21978 "\n"
21979
21980 #: text-utils/colrm.c:184
21981 msgid "first argument"
21982 msgstr "перший аргумент"
21983
21984 #: text-utils/colrm.c:186
21985 msgid "second argument"
21986 msgstr "другий аргумент"
21987
21988 #: text-utils/column.c:236
21989 msgid "failed to parse column"
21990 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
21991
21992 #: text-utils/column.c:246
21993 #, c-format
21994 msgid "undefined column name '%s'"
21995 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
21996
21997 #: text-utils/column.c:336
21998 msgid "failed to parse --table-order list"
21999 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
22000
22001 #: text-utils/column.c:412
22002 msgid "failed to parse --table-right list"
22003 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
22004
22005 #: text-utils/column.c:416
22006 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22007 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
22008
22009 #: text-utils/column.c:420
22010 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22011 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
22012
22013 #: text-utils/column.c:424
22014 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22015 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
22016
22017 #: text-utils/column.c:428
22018 msgid "failed to parse --table-hide list"
22019 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
22020
22021 #: text-utils/column.c:465
22022 #, c-format
22023 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22024 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
22025
22026 #: text-utils/column.c:481
22027 msgid "failed to allocate output data"
22028 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22029
22030 #: text-utils/column.c:666
22031 msgid "Columnate lists.\n"
22032 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22033
22034 #: text-utils/column.c:669
22035 msgid " -t, --table create a table\n"
22036 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22037
22038 #: text-utils/column.c:670
22039 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22040 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22041
22042 #: text-utils/column.c:671
22043 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22044 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22045
22046 #: text-utils/column.c:672
22047 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22048 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22049
22050 #: text-utils/column.c:673
22051 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22052 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22053
22054 #: text-utils/column.c:674
22055 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22056 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22057
22058 #: text-utils/column.c:675
22059 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22060 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22061
22062 #: text-utils/column.c:676
22063 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22064 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22065
22066 #: text-utils/column.c:677
22067 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22068 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22069
22070 #: text-utils/column.c:678
22071 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22072 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22073
22074 #: text-utils/column.c:679
22075 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22076 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22077
22078 #: text-utils/column.c:680
22079 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22080 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22081
22082 #: text-utils/column.c:681
22083 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22084 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22085
22086 #: text-utils/column.c:682
22087 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22088 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22089
22090 #: text-utils/column.c:685
22091 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22092 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22093
22094 #: text-utils/column.c:686
22095 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22096 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22097
22098 #: text-utils/column.c:687
22099 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22100 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22101
22102 #: text-utils/column.c:690
22103 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22104 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22105
22106 #: text-utils/column.c:691
22107 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22108 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22109
22110 #: text-utils/column.c:692
22111 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22112 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22113
22114 #: text-utils/column.c:693
22115 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22116 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22117
22118 #: text-utils/column.c:764
22119 msgid "invalid columns argument"
22120 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22121
22122 #: text-utils/column.c:789
22123 msgid "invalid columns limit argument"
22124 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22125
22126 #: text-utils/column.c:791
22127 msgid "columns limit must be greater than zero"
22128 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22129
22130 #: text-utils/column.c:794
22131 msgid "failed to parse column names"
22132 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22133
22134 #: text-utils/column.c:818
22135 #, fuzzy
22136 #| msgid "failed to allocate iterator"
22137 msgid "failed to use input separator"
22138 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
22139
22140 #: text-utils/column.c:851
22141 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22142 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22143
22144 #: text-utils/column.c:859
22145 msgid "option --table required for all --table-*"
22146 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22147
22148 #: text-utils/column.c:862
22149 msgid "option --table-columns required for --json"
22150 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
22151
22152 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22153 #, c-format
22154 msgid " %s [options] <file>...\n"
22155 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22156
22157 #: text-utils/hexdump.c:165
22158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22159 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22160
22161 #: text-utils/hexdump.c:168
22162 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22163 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22164
22165 #: text-utils/hexdump.c:169
22166 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22167 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22168
22169 #: text-utils/hexdump.c:170
22170 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22171 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22172
22173 #: text-utils/hexdump.c:171
22174 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22175 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22176
22177 #: text-utils/hexdump.c:172
22178 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22179 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22180
22181 #: text-utils/hexdump.c:173
22182 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22183 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22184
22185 #: text-utils/hexdump.c:174
22186 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22187 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22188
22189 #: text-utils/hexdump.c:177
22190 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22191 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22192
22193 #: text-utils/hexdump.c:178
22194 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22195 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22196
22197 #: text-utils/hexdump.c:179
22198 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22199 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22200
22201 #: text-utils/hexdump.c:180
22202 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22203 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22204
22205 #: text-utils/hexdump.c:181
22206 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22207 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22208
22209 #: text-utils/hexdump.c:187
22210 msgid "<length> and <offset>"
22211 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22212
22213 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22214 msgid "all input file arguments failed"
22215 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22216
22217 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22218 #, c-format
22219 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22220 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22221
22222 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22223 #, c-format
22224 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22225 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22226
22227 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22228 #, c-format
22229 msgid "bad format {%s}"
22230 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22231
22232 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22233 #, c-format
22234 msgid "bad conversion character %%%s"
22235 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22236
22237 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22238 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22239 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22240
22241 #: text-utils/line.c:34
22242 msgid "Read one line.\n"
22243 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22244
22245 #: text-utils/more.c:241
22246 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22247 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
22248
22249 #: text-utils/more.c:244
22250 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22251 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22252
22253 #: text-utils/more.c:245
22254 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22255 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
22256
22257 #: text-utils/more.c:246
22258 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22259 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
22260
22261 #: text-utils/more.c:247
22262 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22263 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
22264
22265 #: text-utils/more.c:248
22266 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22267 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
22268
22269 #: text-utils/more.c:249
22270 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22271 msgstr ""
22272
22273 #: text-utils/more.c:250
22274 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22275 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
22276
22277 #: text-utils/more.c:251
22278 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22279 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
22280
22281 #: text-utils/more.c:252
22282 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22283 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
22284
22285 #: text-utils/more.c:253
22286 msgid " -<number> same as --lines"
22287 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
22288
22289 #: text-utils/more.c:254
22290 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22291 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
22292
22293 #: text-utils/more.c:255
22294 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22295 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
22296
22297 #: text-utils/more.c:358
22298 msgid "MORE environment variable"
22299 msgstr "змінна середовища MORE"
22300
22301 #: text-utils/more.c:411
22302 msgid "magic failed"
22303 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
22304
22305 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22306 #, c-format
22307 msgid ""
22308 "\n"
22309 "******** %s: Not a text file ********\n"
22310 "\n"
22311 msgstr ""
22312 "\n"
22313 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
22314 "\n"
22315
22316 #: text-utils/more.c:468
22317 #, c-format
22318 msgid ""
22319 "\n"
22320 "*** %s: directory ***\n"
22321 "\n"
22322 msgstr ""
22323 "\n"
22324 "*** %s: каталог ***\n"
22325 "\n"
22326
22327 #: text-utils/more.c:730
22328 #, c-format
22329 msgid "--More--"
22330 msgstr "--Далі--"
22331
22332 #: text-utils/more.c:732
22333 #, c-format
22334 msgid "(Next file: %s)"
22335 msgstr "(Наступний файл: %s)"
22336
22337 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22338 #, c-format
22339 msgid "(END)"
22340 msgstr ""
22341
22342 #: text-utils/more.c:748
22343 #, c-format
22344 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22345 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
22346
22347 #: text-utils/more.c:950
22348 msgid ""
22349 "\n"
22350 "...Skipping "
22351 msgstr ""
22352 "\n"
22353 "...Перехід "
22354
22355 #: text-utils/more.c:954
22356 msgid "...Skipping to file "
22357 msgstr "...Перехід до файла"
22358
22359 #: text-utils/more.c:956
22360 msgid "...Skipping back to file "
22361 msgstr "...Перехід назад до файла"
22362
22363 #: text-utils/more.c:1118
22364 msgid "Line too long"
22365 msgstr "Рядок надто довгий"
22366
22367 #: text-utils/more.c:1161
22368 msgid "No previous command to substitute for"
22369 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
22370
22371 #: text-utils/more.c:1190
22372 #, c-format
22373 msgid "[Use q or Q to quit]"
22374 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
22375
22376 #: text-utils/more.c:1276
22377 msgid "exec failed\n"
22378 msgstr "помилка запуску\n"
22379
22380 #: text-utils/more.c:1286
22381 msgid "can't fork\n"
22382 msgstr "не вдалося створити процес\n"
22383
22384 #: text-utils/more.c:1442
22385 msgid "...skipping\n"
22386 msgstr "...перехід\n"
22387
22388 #: text-utils/more.c:1479
22389 msgid ""
22390 "\n"
22391 "Pattern not found\n"
22392 msgstr ""
22393 "\n"
22394 "Шаблон не знайдено\n"
22395
22396 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22397 msgid "Pattern not found"
22398 msgstr "Шаблон не знайдено"
22399
22400 #: text-utils/more.c:1501
22401 msgid ""
22402 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22403 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22404 msgstr ""
22405 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
22406 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
22407
22408 #: text-utils/more.c:1507
22409 #, c-format
22410 msgid ""
22411 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22412 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22413 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22414 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22415 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22416 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22417 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22418 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22419 "' Go to place where previous search started\n"
22420 "= Display current line number\n"
22421 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22422 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22423 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22424 "v Start up '%s' at current line\n"
22425 "ctrl-L Redraw screen\n"
22426 ":n Go to kth next file [1]\n"
22427 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22428 ":f Display current file name and line number\n"
22429 ". Repeat previous command\n"
22430 msgstr ""
22431 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
22432 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
22433 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
22434 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
22435 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
22436 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
22437 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
22438 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
22439 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
22440 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
22441 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
22442 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
22443 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
22444 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
22445 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
22446 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
22447 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
22448 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
22449 ". Повторити попередню команду\n"
22450
22451 #: text-utils/more.c:1573
22452 #, c-format
22453 msgid "...back %d page"
22454 msgid_plural "...back %d pages"
22455 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
22456 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
22457 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
22458 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
22459
22460 #: text-utils/more.c:1597
22461 #, c-format
22462 msgid "...skipping %d line"
22463 msgid_plural "...skipping %d lines"
22464 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
22465 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
22466 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
22467 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
22468
22469 #: text-utils/more.c:1697
22470 msgid ""
22471 "\n"
22472 "***Back***\n"
22473 "\n"
22474 msgstr ""
22475 "\n"
22476 "***Назад***\n"
22477 "\n"
22478
22479 #: text-utils/more.c:1716
22480 #, c-format
22481 msgid "\"%s\" line %d"
22482 msgstr "\"%s\" рядок %d"
22483
22484 #: text-utils/more.c:1719
22485 #, c-format
22486 msgid "[Not a file] line %d"
22487 msgstr "[Не файл] рядок %d"
22488
22489 #: text-utils/more.c:1725
22490 msgid "No previous regular expression"
22491 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
22492
22493 #: text-utils/more.c:1794
22494 #, c-format
22495 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22496 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
22497
22498 #: text-utils/pg.c:152
22499 msgid ""
22500 "-------------------------------------------------------\n"
22501 " h this screen\n"
22502 " q or Q quit program\n"
22503 " <newline> next page\n"
22504 " f skip a page forward\n"
22505 " d or ^D next halfpage\n"
22506 " l next line\n"
22507 " $ last page\n"
22508 " /regex/ search forward for regex\n"
22509 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22510 " . or ^L redraw screen\n"
22511 " w or z set page size and go to next page\n"
22512 " s filename save current file to filename\n"
22513 " !command shell escape\n"
22514 " p go to previous file\n"
22515 " n go to next file\n"
22516 "\n"
22517 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22518 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22519 "\n"
22520 "See pg(1) for more information.\n"
22521 "-------------------------------------------------------\n"
22522 msgstr ""
22523 "-------------------------------------------------------\n"
22524 " h це довідкове повідомлення\n"
22525 " q або Q вийти з програми\n"
22526 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
22527 " f перейти на сторінку вперед\n"
22528 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
22529 " l наступний рядок\n"
22530 " $ остання сторінка\n"
22531 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
22532 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
22533 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
22534 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
22535 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
22536 " !команда керування з командної оболонки\n"
22537 " p перейти до попереднього файла\n"
22538 " n перейти до наступного файла\n"
22539 "\n"
22540 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
22541 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
22542 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
22543 "\n"
22544 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
22545 "-------------------------------------------------------\n"
22546
22547 #: text-utils/pg.c:231
22548 #, c-format
22549 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22550 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
22551
22552 #: text-utils/pg.c:235
22553 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22554 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
22555
22556 #: text-utils/pg.c:238
22557 msgid " -number lines per page\n"
22558 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
22559
22560 #: text-utils/pg.c:239
22561 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22562 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
22563
22564 #: text-utils/pg.c:240
22565 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22566 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
22567
22568 #: text-utils/pg.c:241
22569 msgid " -f do not split long lines\n"
22570 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
22571
22572 #: text-utils/pg.c:242
22573 msgid " -n terminate command with new line\n"
22574 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
22575
22576 #: text-utils/pg.c:243
22577 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22578 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
22579
22580 #: text-utils/pg.c:244
22581 msgid " -r disallow shell escape\n"
22582 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
22583
22584 #: text-utils/pg.c:245
22585 msgid " -s print messages to stdout\n"
22586 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
22587
22588 #: text-utils/pg.c:246
22589 msgid " +number start at the given line\n"
22590 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
22591
22592 #: text-utils/pg.c:247
22593 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22594 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
22595
22596 #: text-utils/pg.c:258
22597 #, c-format
22598 msgid "option requires an argument -- %s"
22599 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
22600
22601 #: text-utils/pg.c:264
22602 #, c-format
22603 msgid "illegal option -- %s"
22604 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
22605
22606 #: text-utils/pg.c:366
22607 msgid "...skipping forward\n"
22608 msgstr "...перехід вперед\n"
22609
22610 #: text-utils/pg.c:368
22611 msgid "...skipping backward\n"
22612 msgstr "...перехід назад\n"
22613
22614 #: text-utils/pg.c:384
22615 msgid "No next file"
22616 msgstr "Немає наступного файла"
22617
22618 #: text-utils/pg.c:388
22619 msgid "No previous file"
22620 msgstr "Немає попереднього файла"
22621
22622 #: text-utils/pg.c:887
22623 #, c-format
22624 msgid "Read error from %s file"
22625 msgstr "Помилка читання з файла %s"
22626
22627 #: text-utils/pg.c:890
22628 #, c-format
22629 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22630 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
22631
22632 #: text-utils/pg.c:892
22633 #, c-format
22634 msgid "Unknown error in %s file"
22635 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
22636
22637 #: text-utils/pg.c:945
22638 msgid "Cannot create temporary file"
22639 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
22640
22641 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22642 msgid "RE error: "
22643 msgstr "Помилка РВ: "
22644
22645 #: text-utils/pg.c:1104
22646 msgid "(EOF)"
22647 msgstr "(Кінець файла)"
22648
22649 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22650 msgid "No remembered search string"
22651 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
22652
22653 #: text-utils/pg.c:1210
22654 msgid "cannot open "
22655 msgstr "не вдалося відкрити "
22656
22657 #: text-utils/pg.c:1262
22658 msgid "saved"
22659 msgstr "збережено"
22660
22661 #: text-utils/pg.c:1352
22662 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22663 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
22664
22665 #: text-utils/pg.c:1386
22666 msgid "fork() failed, try again later\n"
22667 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
22668
22669 #: text-utils/pg.c:1474
22670 msgid "(Next file: "
22671 msgstr "(Наступний файл: "
22672
22673 #: text-utils/pg.c:1540
22674 #, c-format
22675 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22676 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
22677
22678 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22679 msgid "failed to parse number of lines per page"
22680 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
22681
22682 #: text-utils/rev.c:75
22683 #, c-format
22684 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22685 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
22686
22687 #: text-utils/rev.c:79
22688 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22689 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
22690
22691 #: text-utils/ul.c:123
22692 #, c-format
22693 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22694 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
22695
22696 #: text-utils/ul.c:126
22697 msgid "Do underlining.\n"
22698 msgstr "Підкреслювати.\n"
22699
22700 #: text-utils/ul.c:129
22701 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22702 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
22703
22704 #: text-utils/ul.c:130
22705 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22706 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
22707
22708 #: text-utils/ul.c:503
22709 #, c-format
22710 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22711 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
22712
22713 #: text-utils/ul.c:618
22714 msgid "trouble reading terminfo"
22715 msgstr "проблема при читанні terminfo"
22716
22717 #: text-utils/ul.c:622
22718 #, c-format
22719 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22720 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
22721
22722 #, c-format
22723 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22724 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
22725
22726 #, c-format
22727 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22728 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
22729
22730 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22731 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
22732
22733 #~ msgid ""
22734 #~ "\n"
22735 #~ "General Options:\n"
22736 #~ msgstr ""
22737 #~ "\n"
22738 #~ "Загальні параметри:\n"
22739
22740 #~ msgid ""
22741 #~ "\n"
22742 #~ "Resources Options:\n"
22743 #~ msgstr ""
22744 #~ "\n"
22745 #~ "Параметри ресурсів:\n"
22746
22747 #, c-format
22748 #~ msgid "cannot stat %s"
22749 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
22750
22751 #~ msgid "pipe failed"
22752 #~ msgstr "помилка pipe"
22753
22754 #~ msgid "failed to read pipe"
22755 #~ msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
22756
22757 #~ msgid ""
22758 #~ "\n"
22759 #~ "Options:\n"
22760 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22761 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22762 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22763 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22764 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22765 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22766 #~ msgstr ""
22767 #~ "\n"
22768 #~ "Параметри:\n"
22769 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
22770 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
22771 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
22772 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
22773 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
22774 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
22775
22776 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22777 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
22778
22779 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22780 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
22781
22782 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22783 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
22784
22785 #~ msgid "Would link: "
22786 #~ msgstr "Пов'язується: "
22787
22788 #~ msgid "Linked: "
22789 #~ msgstr "Пов'язано: "
22790
22791 #~ msgid "Would save: "
22792 #~ msgstr "Зберігається: "
22793
22794 #~ msgid "Saved: "
22795 #~ msgstr "Збережено: "
22796
22797 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22798 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
22799
22800 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22801 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
22802
22803 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22804 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
22805
22806 #~ msgid "integer overflow"
22807 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
22808
22809 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22810 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
22811
22812 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22813 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
22814
22815 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22816 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
22817
22818 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22819 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
22820
22821 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22822 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
22823
22824 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22825 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
22826
22827 #~ msgid "Would link"
22828 #~ msgstr "Пов'язується"
22829
22830 #~ msgid "would save"
22831 #~ msgstr "зберігається"
22832
22833 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22834 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
22835
22836 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22837 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
22838
22839 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22840 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
22841
22842 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22843 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
22844
22845 #~ msgid "CPU MHz:"
22846 #~ msgstr "Частота у МГц:"
22847
22848 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22849 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
22850
22851 #~ msgid "Filename"
22852 #~ msgstr "Назва файла"
22853
22854 #~ msgid "umount %s failed"
22855 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
22856
22857 #~ msgid "failed on line %d"
22858 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
22859
22860 #~ msgid "Input line too long."
22861 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
22862
22863 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22864 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
22865
22866 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22867 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
22868
22869 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22870 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
22871
22872 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22873 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
22874
22875 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22876 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
22877
22878 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22879 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
22880
22881 #~ msgid "to warp System time."
22882 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
22883
22884 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22885 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22886
22887 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22888 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22889
22890 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22891 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22892
22893 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22894 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22895
22896 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22897 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
22898
22899 #~ msgid "unknown option -%s"
22900 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
22901
22902 #~ msgid " Overflow\n"
22903 #~ msgstr " Переповнення\n"
22904
22905 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22906 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
22907
22908 #~ msgid ""
22909 #~ "\n"
22910 #~ "Do you really want to quit? "
22911 #~ msgstr ""
22912 #~ "\n"
22913 #~ "Ви справді хочете вийти? "
22914
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22917 #~ " -v be verbose\n"
22918 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22919 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22920 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22921 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22922 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22923 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22924 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22925 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22926 #~ " -z make explicit holes\n"
22927 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22928 #~ " outfile output file\n"
22929 #~ msgstr ""
22930 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
22931 #~ " -v докладніший вивід\n"
22932 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
22933 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
22934 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
22935 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
22936 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
22937 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
22938 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
22939 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
22940 #~ " -z створювати явні дірки\n"
22941 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
22942 #~ " файл_вив файл виводу\n"
22943
22944 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22945 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
22946
22947 #~ msgid "Rufus alignment"
22948 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
22949
22950 #~ msgid "user %s does not exist"
22951 #~ msgstr "користувача %s не існує"
22952
22953 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22954 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22955
22956 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22957 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22958
22959 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22960 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
22961
22962 #~ msgid "only root can do that"
22963 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
22964
22965 #~ msgid ""
22966 #~ " -a, --append append the output\n"
22967 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22968 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22969 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22970 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22971 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22972 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22973 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
22976 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22977 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22978 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
22979 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
22980 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
22981 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
22982 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
22983
22984 #~ msgid "cannot write script file"
22985 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
22986
22987 #~ msgid ""
22988 #~ "\n"
22989 #~ "Session terminated.\n"
22990 #~ msgstr ""
22991 #~ "\n"
22992 #~ "Сеанс перервано.\n"
22993
22994 #~ msgid "openpty failed"
22995 #~ msgstr "помилка openpty"
22996
22997 #~ msgid "out of pty's"
22998 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
22999
23000 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23001 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
23002
23003 #~ msgid ""
23004 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23005 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23006 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23007 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23008 #~ msgstr ""
23009 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
23010 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
23011 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
23012 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
23013
23014 #~ msgid "write to stdout failed"
23015 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
23016
23017 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23018 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
23019
23020 #~ msgid "wrong number of arguments"
23021 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
23022
23023 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23024 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
23025
23026 #~ msgid "incorrect password"
23027 #~ msgstr "помилковий пароль"
23028
23029 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23030 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
23031
23032 #~ msgid "ttyname failed"
23033 #~ msgstr "помилка ttyname"
23034
23035 #~ msgid "%15s: %s"
23036 #~ msgstr "%15s: %s"
23037
23038 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23039 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23040
23041 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23042 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23043
23044 #~ msgid "%04d"
23045 #~ msgstr "%04d"
23046
23047 #~ msgid "%s %04d"
23048 #~ msgstr "%s %04d"
23049
23050 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23051 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23052
23053 #~ msgid "%s: failed to read link"
23054 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23055
23056 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23057 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23058
23059 #~ msgid "%s: %s."
23060 #~ msgstr "%s: %s."